Blust's
Austronesian Comparative Dictionary
Cognate Sets
ed eg ej ek el em en eñ eŋ ep er eR es et ez
26151 2431 POC *e numeral prefix [doublet: *i₄]
Note: Also Tongan ʔe ‘untranslatable particle used before numerals’, Hawaiian ʔe ‘general numeral classifier which precedes numerals from from 1-9’ (Elbert and Pukui 1979). In addition to the indisputably cognate forms cited above it is tempting to compare Palauan e ‘prefix used to form number words that refer to units of time’. However, cognates are unknown in any other non-Oceanic language, and PMP mid vowels *e and *o are rare and problematic. For these reasons I treat Palauan e as a chance resemblance.
In the standard grammars of Fijian and several of the Polynesian languages the numeral marker e is equated with the predicative or existential marker of similar shape which is widespread in Oceanic languages. However, it is noteworthy that reflexes of *e ‘numeral marker’ are known to be distributed only from the western Solomons to Polynesia, whereas reflexes of the variant *i ‘numeral marker’ are found both in Central Malayo-Polynesian and in Oceanic languages.
One hypothesis worthy of further investigation is that a numeral marker *i was innovated in PCEMP and a predicative or existential marker *e was innovated in POc, with a subsequent tendency for the former (which was syntactically more restricted) to be equated with the latter (which was syntactically freer). Just how restricted the distribution of the numeral marker *i, *e was remains unclear, but in most languages it does not occur with ‘one’, and in many others it does not occur with numerals above ‘five’.
26087 2327 Note: Also Acehnese ba ‘bring, take along’.
26088 2328 Note: With root *-baw₁ ‘high; top’.
26089 *embej bind the waist; band around the waist 2329 PWMP *embej bind the waist; band around the waist
Note: With root *-bej ‘wind around repeatedly’.
26051 2286 Note: With root *-bek₁ ‘dull muffled sound’.
26091 2331 PMP *embeŋ a dam; to dam a stream [doublet: *empeŋ]
2332 Note: Also Iban baŋ ‘thwart in a longboat, between the gunwales’, Malay embaŋ ‘thwart, crossbar’, Sasak embaŋ ‘dam up’. With root *-beŋ₂ ‘block, stop, dam’.
26090 2330 PWMP *embet bind the middle [disjunct: *embej]
26052 2287 Note: With root *-buk₁ ‘decay, crumble; powder’.
26053 *ebun heap, pile, swarm, flock; to swarm, assemble, gather 2288 PMP *ebun heap, pile, swarm, flock; to swarm, assemble, gather
2289 Note: With root *-bun ‘heap, pile; cover with earth; assemble, gather’.
26054 *ebuq gut a fish, eviscerate 2290 PWMP *ebuq gut a fish, eviscerate
Note: Kelabit ibhuʔ is assumed to derive from underlying **ebhuʔ through affixation with *-in-, a derivation which enables us to explain the voiced aspirate as the regular reflex of *b (following shwa). A parallel example is seen in ebhaʔ ‘water’, ibhaʔ ‘kind of bark bowl used for emptying water’.
26055 2291 Note: With root *-buR₂ ‘strew, sow; sprinkle’.
26056 2292 PWMP *ebus finished, gone [disjunct: *qubus]
Note: With root *-bus ‘end, terminate, finish’.
26092 2333 PWMP *embut to pound, of the pulse
2334 PWMP *embut-embut fontanel
Note: Also Old Javanese embun, Madurese embun ‘fontanel’. PWMP *embut is inferred by extraction from the reduplicated form.
26057 2293 PWMP *edaŋ light, radiance; shine
26104 2357 PWMP *endaŋ stop, come to a stop
2358 PWMP *endaŋ endaŋ periodically stopping
Note: Also Bikol udóŋ ‘stop, come to a stop’.
26058 *edaʔ vetative; don't 2294 PMP *edaʔ vetative; don't [doublet: *eŋga] [disjunct: *ejaʔ]
Note: Also Malay endah ‘no, not (Brunei, Sarawak)’, Javanese aja ‘don't!, may (it) not’, Buginese ennaʔ ‘no, not’. Bare'e ja ‘only, just, not then’, Makasarese -ja ‘enclitic with a limiting, and therefore sometimes exclusive, accentuated or contrastive character; only, but’ probably are distinct.
26059 *edeg back (of humans or animals) 2295 PPh *edeg back (of humans or animals)
Note: Also Casiguran Dumagat adég ‘the upper back portion of a person's body; turn your back on someone or something’, Singhi dug ‘back (anat.)’. If Singhi dug (expected **dog) is in fact cognate with the Philippine forms cited here *edeg must be assigned to PWMP. How its referent might have differed from that of *likuD remains unclear.
26060 2296 PWMP *edem₁ overcast; dull lustre
2297 PWMP *ma-edem overcast; dull lustre
Note: With root *-dem₁ ‘dark; overcast’. Old Javanese meḍem is cited under eḍem, but the available textual evidence does not rule out the possibility that it is the morphologically complex surface realization of underlying peḍem.
26061 2298 PAN *edem₂ soak, dye [[disjunct: *Redem]
26062 2299 PWMP *eden to brood, sit on eggs [doublet: *qendem]
Note: Also Bontok eleŋ ‘to rest, stop working, put down one's load for awhile’, Cebuano ugaŋ ‘mother hen’, Tiruray eran ‘(of a hen) to sit on eggs’, Balinese edem ‘rest, be at rest, sleep’.
26105 *enduR thunder 2359 PMP *enduR thunder [doublet: *duRduR]
26106 *endut resilient, springing back when pressed down 2360 PWMP *endut resilient, springing back when pressed down
Note: Old Javanese eṇḍut ‘mud’, Balinese eṇḍut ‘mud, clay’, eṇḍut pasih ‘quicksand on a beach’, Sasak endut ‘muddy, slippery’ appear to be distinct.
26064 2302 Note: With root *gaŋ ‘dry near a fire’.
26063 *egap gasp, open the mouth to breathe 2300 PWMP *egap gasp, open the mouth to breathe [doublet: *ekap]
2301 PWMP *um-egap gasp
Note: Also Tagalog higáb ‘yawn’, Sundanese ɨŋap ‘feeling of suffocation, choking’, Sundanese eŋap ‘gasp for breath’, Old Javanese egep ‘gasp for breath’, Palauan chisb ‘hiccough’.
26158 2438 PWMP *eŋgaʔ no, not [doublet: *endaʔ]
Note: Also Aborlan Tagbanwa ɨga ‘not’, Malay (Jakarta) eŋgaʔ, eŋgah ‘no, not’.
26159 *eŋgem hold something inside the mouth 2439 PMP *eŋgem hold something inside the mouth [doublet: *qeŋkem]
2440 Note: Also Toba Batak oŋom ‘hold something in the mouth without swallowing’. With root *-gem ‘grasp in the fist’.
26065 *egik high-pitched throaty sound 2303 PMP *egik high-pitched throaty sound
Note: With root *-gik ‘shrill throaty sound’. PWMP *e > Bikol u in the penult is exceptional, but not unparalleled (cf. e.g. Dyen 1953:fn. 67, and the Bikol reflex of *edeg, *Reken, etc. in this dictionary).
26172 *e(ŋ)guk make a gurgling sound 2454 PMP *e(ŋ)guk make a gurgling sound
Note: With root *-guk ‘deep throaty sound’. Pending further information, I treat Manggarai NC- and eNC- as diachronically equivalent.
26066 *ejaʔ vetative; don't 2304 PWMP *ejaʔ vetative; don't [disjunct: *edaʔ]
26173 *e(ŋ)juŋ nose 2455 PWMP *e(ŋ)juŋ nose [doublet: *ijuŋ, *ŋijuŋ, *ujuŋ]
Note: Also Ilokano agóŋ ‘nose; the funnel-shaped entrance to a bow net’, Kakiduge:n Ilongot ɨgɨŋ ‘nose’, Iban (Lemanak) ɨdɨŋ ‘nose’, Ifugaw olóŋ ‘nose’. It is possible to reconstruct a Proto-Philippines disjunct *ajuŋ, but this possibility -- because it is only weakly attested -- is ignored here.
26067 2305 Note: Also Tagalog hikáb ‘yawn’. With root *-kab ‘open, uncover’.
26174 *e(ŋ)kak choke, gasp, struggle for breath 2456 PMP *e(ŋ)kak choke, gasp, struggle for breath
2457 PWMP *eŋkak-eŋkak choke, gasp, struggle for breath
Note: With root *-kak₁ ‘cackle, laugh loudly’. Possibly identical to *Sekak.
26069 2307 Note: With root *-kaŋ₂ ‘bark, croak’.
26162 2443 Note: Also Balinese eŋgaŋ ‘stand apart like a pair of compasses, legs’. With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.
26068 2306 PMP *ekap gasp for air [doublet: *egap]
Note: Also Ilokano rikáb ‘gasp, respire convulsively’.
26161 *eŋkaq breathe quickly or deeply 2442 PWMP *eŋkaq breathe quickly or deeply
Note: Also Old Javanese eŋkeh, eŋkuh ‘sigh’.
26070 *ekeb cover 2308 PMP *ekeb cover
2309 POC *okop cover with something (?)
Note: With root *-keb₁ ‘cover’.
26175 *e(ŋ)kek subdued laughter; sobbing 2458 PMP *e(ŋ)kek subdued laughter; sobbing [disjunct: *qekqek]
Note: With root *-kek ‘shriek, creak, cluck, chuckle’.
26163 2444 2445 Note: Also Bare'e ogo ‘bowed by age or sickness’, oŋgo ‘bent, bowed, as someone in walking’. With root *-kel ‘bend, curl’.
26073 *ekeŋ stiff 2312 PMP *ekeŋ stiff
Note: With root *-keŋ₁ ‘cramps, stiffening of limbs’.
26165 2447 Note: With root *-keŋ₃ ‘hollow, resounding sound’.
26071 2310 PMP *ekep brood, sit on eggs [disjunct: *ekeb]
Note: Also Nias uxu ‘brood, hatch eggs’, Bolaang Mongondow oob ‘brood, sit on eggs’, Uma ooʔ ‘brood, sit on eggs’, Bare'e oʔo ‘brood, sit on eggs’. With root *-kep₁ ‘cover; fold over’.
26164 *eŋker low guttural or rumbling sound; snore, roar 2446 PWMP *eŋker low guttural or rumbling sound; snore, roar
Note: With probable root *-ker (cp. *-kur ‘coo; turtledove’).
26072 2311 Note: With root *-keC ‘adhesive, sticky’.
26176 2459 PMP *e(ŋ)kik shrill cry [disjunct: *ekit]
Note: With root *-kik ‘shrill throaty sound’.
26074 2313 PMP *ekit squeak, shriek [disjunct: *e(ŋ)kik]
Note: Javanese eŋkèt probably is a loan from Malay.
26075 2314 PMP *ekuk make a croaking sound
Note: With root *-kuk₂ ‘sound of a sob, cackle, etc.’.
26076 2315 Note: With root *-kup ‘enclose, cover’.
26166 *eŋkus snort, sniff; blow air through the nostrils 2448 PWMP *eŋkus snort, sniff; blow air through the nostrils
Note: Also Sasak eŋkos ‘to spit, hiss (snake)’.
26167 2449 26077 2316 PMP *elak separate two things [doublet: *qelaŋ]
Note: Also Fordata elat ‘frontier, border, line of division’.
26078 *eleb knee 2317 PWMP *eleb knee [doublet: *qaleb]
Note: Also Kanakanabu ə'və ‘knee’. Probably *qeleb.
26079 2318 Note: With root *-lem₁ ‘dark; obscure’. To judge from the Bolaang Mongondow contrast of oḷom and olinow, and from the reconstruction of PMP *qalinu ‘shade, shadow’ next to *elem, this item probably referred to formless shade in contrast to the well-defined shadow of something. The similarity of the Manggarai word to the other two cited here may be a product of convergent evolution operating on a common monosyllabic root.
26080 *elem₂ cautious, suspicious 2319 PWMP *elem₂ cautious, suspicious
26081 2320 26082 *elet₂ exert strength or effort 2321 PWMP *elet₂ exert strength or effort
26083 *eliŋ high-pitched sound 2322 PMP *eliŋ high-pitched sound
Note: With root *-liŋ₁ ‘clear ringing sound’.
26084 2323 Note: With root *-luŋ₁ ‘bend, curve’.
26085 *ema₁ father's sister, possibly address term 2324 PMP *ema₁ father's sister, possibly address term
2325 PMP *ema-ʔ father's sister, possibly address term
Note: Also Iban mak ‘mother’, Javanese emak ‘maidservant who takes care of the children; mother, mom’. The meaning of this form is problematic. If we simply conjoin the attested glosses it would seem to follow that *ema meant both ‘mother’ and ‘father’. Such a result, however, would be anomalous, since (1) the meanings ‘mother’ and ‘father’ are represented by PAn *ina and *ama respectively, and (2) reflexes of *ina apparently never mean ‘father’ and reflexes of *ama apparently never mean ‘mother’. If we posit *ina and *ama as referential terms, and *ema as vocative, we can eliminate the problem of synonymy raised in (1), since then *ina = ‘mother (ref.)’, *ema = ‘mother (voc.)’, *ama = ‘father (ref.)’, and *ema = ‘father (voc.)’. Nonetheless, we would still have no explanation for the unique occurrence of a single vocative form representing two address forms. Similarly, we cannot support an inference that the material cited here reflects *ama with oxytone stress, since the divergent semantic evolution of cognates assigned to *amá would remain problematic in any case.
Alternatively, we might assume that *ema was used in teknonyms, as reported for Tboli and Manggarai. Even so, the problem of a single teknonym meaning both ‘mother’ and ‘father’ would remain unsolved. The only parallel to the semantic range of *ema known to me is that of *aya ‘FZ’, which is reflected in some languages with the meaning ‘mother’ and in others with the meaning ‘father’, but which also appears in a few languages with the meaning ‘aunt’, or specifically, ‘FZ’. Perhaps *ema was a vocative/address form of *aya, just as *mama was a vocative/address form of PMP *(ma)tuqah ‘MB’. If so, however, the absence of any reflex which refers exclusively to female collaterals of the parental generation is puzzling, as is the use of the apparently redundant vocative marker -ʔ (for further discussion of vocative marking in PMP cf. Blust 1979).
26086 *ema₂ kiss 2326 PWMP *ema₂ kiss [doublet: *umaq]
26093 2335 Note: Also Tagalog hímig ‘humidity’, Bikol damóg, dumóg ‘saturated, Cebuano humúd ‘wet’, Bolaang Mongondow omok ‘make wet, dampen’.
26094 2336 PMP *emis sweet taste [disjunct: *hemis]
26095 *emit small in quantity, few; trifling amount 2337 PMP *emit small in quantity, few; trifling amount
Note: Also Ngadha emé ‘small, few, insignificant’.
26099 *emun if 2350 PWMP *emun if [doublet: *amun]
Note: Also Ma'anyan, Kapuas, Siang amun ‘if’, "Proto-Malayo-Javanic" *lamun ‘provided it be’ (Nothofer 1975:97), Brunei Malay (l)amun ‘if, provided that’.
26101 *emuŋ gather, collect together 2352 PWMP *emuŋ gather, collect together
2353 PWMP *maŋ-emuŋ to gather, collect together
26100 2351 Note: Also Sundanese ɨmɨy ‘hold something in the mouth for awhile, as the saliva from the betel chew’ (< *emeR), Tae' ammo ‘put something in the mouth and conceal it by closing the lips’ (< *emuq). With root *-muR ‘gargle, rinse the mouth’. This comparison may be a product of chance.
26111 2381 PAN *-en marker of direct passive
Note: *-en is one of the most important affixes that can be reconstructed for PAn, PMP and PWMP. Like other affixes in the ‘focus system’ it evidently marked voice in verbal constructions, and at the same time served to create deverbal nominals. Both functions are widely attested, the latter often fossilized in reflexes of *kaen-en ‘be eaten/what is eaten = cooked rice’. The use of *-en to mark passive imperatives has not been noted in Formosan languages to date, but is widespread in the Philippines and western Indonesia. In some languages, as Bikol, there is a synchronic contrast between imperative marking with a reflex of *-en, and an alternative marking with a reflex of *-a. The former alternative occurs when a short (agent/possessor) pronoun immediately follows the suffixed verb, while the latter occurs without the pronoun. In other languages (as Kelabit) imperatives which use a reflex of *-en are felt to be ‘softer’ or more polite than imperatives which do not make use of passive verb morphology (in this connection cp. also Malay passive imperatives/dehortatives in di-, as with Jaŋan di-gaŋgu guru-mu! ‘Don't disturb your teacher!’).
Since at least two forms of imperative marking can be reconstructed for PWMP, it would be worth trying to determine whether a similar contrast existed in PAn. In addition to the above uses several languages in the Philippines and western Indonesia use a reflex of *-en to mark various types of usually visible bodily afflictions (skin diseases and the like), as well as comparable conditions of decay or deterioration in non-human subjects (e.g. *bubuk-en ‘crumbling, of something infested with weevils’). Finally, reflexes of *-en are used in some kin terms to mark collaterality, as with *anak ‘child, offspring’, but *anak-en ‘niece, nephew’, *ama ‘father’ but *ama-en ‘uncle’, *ina ‘mother’, but *ina-en ‘aunt’, etc.
26103 *ena catch or get caught in a trap; hit mark with spear, etc. 2355 PMP *ena catch or get caught in a trap; hit mark with spear, etc.
2356 POC *ona spear; sharpened pitfall stake
Note: Ifugaw (Batad) ona may reflect *kena.
26102 2354 PMP *enap scale of a fish [doublet: *qunap]
26107 *enem six 2361 PAN *enem six
7766 PEMP *onəm six
7767 POC *onom six
2362 2363 PWMP *ika-enem sixth (ordinal)
2364 POC *ika-onom sixth
2365 2366 PAN *maka-enem six times (frequentative multiplicative)
2367 PMP *pa-enem divide into six (?)
2368 2369 2370 2371 2372 PMP *enem ŋa puluq sixty
2373 POC *onom ŋa puluq sixty
2374 PMP *enem enem six by six, six at a time
2375 POC *onom onom six by six, six at a time
2376 Note: Also Paiwan unem ‘six’, Balinese eŋem ‘six’, Banggai noom ‘six’, KOM nemu ‘six’, Lamaholot neme ‘six’, Tetun neen ‘six’, Leti nema ‘six’, Selaru nem ‘six’, Yamdena nem ‘six’. I assume that the initial /h/ which appears in Itbayaten ha-ʔnem, Manobo (Western Bukidnon) he-ʔenem and Dampelas h-onoŋ is secondary, but it is possible that a contrast between *a-enem and *ha-enem was found in PMP (cf. Yamada 1991:124, where Itbayaten a-ʔnem signals ‘six’ with reference to things, while ha-ʔnem signals ‘six’ with reference to animals or humans). The morphological agreement of Paiwan ka-unem-an ‘a June typhoon (first of season)’ with Manobo (Western Bukidnon) k-enem-an ‘sixty’ is attributed to chance.
26112 2382 Note: Also Balinese enek ‘be silent’.
26154 *eñat stretch 2434 PWMP *eñat stretch
Note: Also Bintulu p-enat ‘stretch oneself’. With root *-ñat ‘stretch’.
26155 2435 Note: Also Old Javanese (he)neb ‘that which has settled on the bottom, is precipitated’. With root *-ñep ‘dive, sink, disappear under water’.
26152 2432 PMP *eŋap gasp for breath [disjunct: *heŋak, * [[disjunct: *etc.]
Note: With root *-ŋap ‘open, of the mouth; gaping’.
26153 2433 Note: Also Tagalog hiŋá ‘respiration’, Sangir éŋa ‘beginning stages of asthma’. With root *-ŋaq ‘gape, open the mouth wide’. Possibly a convergent development.
26157 2437 PWMP *eŋeŋ buzz, hum [disjunct: *qeŋqeŋ]
Note: With root *-ŋeŋ ‘buzz, hum’.
26156 2436 PPh *eŋes sniffle, snore [disjunct: *eŋus]
26160 *eŋik high-pitched sound of complaint 2441 PWMP *eŋik high-pitched sound of complaint
Note: With root *-ŋik ‘shrill throaty sound’. Both Minangkabau and Tontemboan show unexplained lowering of *i, but the root *-ŋik (with *i) is otherwise well attested.
26170 2452 PPh *eŋus sniffle, pant [disjunct: *eŋes]
Note: Probably with root *-ŋus ‘snout’.
26171 2453 Note: Also Manobo (Western Bukidnon) eŋit ‘laugh aloud’. With root *-ŋut ‘mumble, murmur, mutter’.
26113 2383 PWMP *epak break, crack, split
Note: With root *-pak₂ ‘break, crack, split’.
26114 2384 26116 2386 26115 2385 Note: Also Bidayuh bab ‘flapping sound (as on a flat surface)’, bap ‘flop, dull sound’.
26096 *empas fall away, crumble (as a wall) 2338 PWMP *empas fall away, crumble (as a wall)
26097 *empeŋ block, obstruct, dam a stream 2339 PMP *empeŋ block, obstruct, dam a stream [doublet: *embeŋ]
Note: With root *-peŋ ‘plug up, dam; cover’. Dempwolff (1934-38) included Fijian bā ‘fish fence’, Samoan pā ‘fence’, but it now seems clear that these forms are not to be compared with reflexes of *empeŋ.
26117 *epeŋ make a dull sound in the ears 2387 PMP *epeŋ make a dull sound in the ears
26118 *epid braid, intertwine 2388 PWMP *epid braid, intertwine
Note: With root *-pid ‘braid, wind together’.
26119 *epiq burnt food which adheres to the pot 2389 PMP *epiq burnt food which adheres to the pot [doublet: *epit₁, *etip]
26120 *epit₁ burnt food which adheres to the pot 2390 PMP *epit₁ burnt food which adheres to the pot [doublet: *epiq, *etip]
Note: Also Cebuano húpit ‘have something sticking to it such that it is hard to get off (as feces on rump)’.
26121 *epit₂ fibrous material at base of coconut frond; bag 2391 PPh *epit₂ fibrous material at base of coconut frond; bag or lining made from this
26098 *empu grandparent/grandchild (recipr.); ancestor; lord, master, owner 2340 PMP *empu grandparent/grandchild (recipr.); ancestor; lord, master, owner [doublet: *ampu, *impu, *umpu]
2341 PWMP *empu-an object of respect; distinguished or respected person
2342 PWMP *empu-ni-a owner, possessor
2343 PWMP *empú-ŋ grandfather, grandmother; ancestor (vocative)
2344 PMP *empu-q grandfather, grandmother, ancestor (vocative)
2345 PMP *maki-empu grandchild
2346 POC *mokobu grandchild
2347 PWMP *paki-empu (gloss uncertain)
2348 PWMP *paŋ-empu-an what is honored, object of honor or respect
2349 PMP *t-empu grandparent/grandchild (ref.)
Note: Also Tagalog poʔ ‘honorific, Sir, Madam’. This comparison is complex in a number of respects. First, although it is the most common, it is only one of four stem variants: *ampu, *empu, *impu, and *umpu. Second, an unusual number of affixed forms can be reconstructed next to the simple base. Some of these, as *empu-ŋ, *empu-q, and *t-empu evidently involved distinctions of vocative/address and referential forms (Blust 1979). Another, *empu-ni-a, involves what appears initially to be a possessed kinship term (cp. *ama-ni-a ‘his/her father’) which on closer inspection turns out to function very differently from other kinship terms followed by the genitive marker *ni and the 3sg. object pronoun *-a. The common reflex of *-i ‘local transitive’ in Malay mem-pu-ña-i and Makasarese punnà-i ‘have, possess’, suggests an etymon *empu-ni-a-i. However, since *empu-ni-a evidently meant ‘its owner’ (lit. "owner-of-it"), the Malay and Makasarese constructions in -/i/ must have arisen after the reanalysis of *empu-ni-a as a verb *empuña, and hence is a product of independent parallel changes. Likewise, the morphological similarity of Malay per-empu-an ‘woman; feminine; womanly (courtly, and in titles)’ and Bolaang Mongondow pog-ompu-on ‘children and grandchildren’ appears to have ho historical basis (cp. Malay (Jakarta) perempuan ‘woman’, with last-syllable vowel indicating *-an, not *-en).
Perhaps most problematic are the forms assigned to *maki-empu and *paki-empu. With regard to the first of these Bolaang Mongondow clearly reflects a prefix *maki- which remains a functional (non-fossilized) affix in such languages as Ilokano (/maki/- ‘prefix used to indicate that something is done with others, etc.’), Tagalog (/maki/- ask for or make a request for; join in company; imitate’) and Timugon Murut (/maki/- ‘petitive’; also /amaʔ/ ‘father’:/maki-amaʔ/ ‘subject calls object "father" ‘, cited in Prentice 1971:135). Since the Bolaang Mongondow form is supported by the parallel but unglossed Itbayaten form machi-apo, cited under apo ‘GP/GC’ (reflecting the variant *ampu), the total comparison appears to be explained most simply by assuming loss of the last prefixal vowel independently in POc *mokompu ‘grandchild’ (with regressive assimilation of the remaining first syllable vowel), and in such Western Malayo-Polynesian forms as Bare'e makumpu opu ‘GGC’ and Dampelas maʔupu ‘GC’. Foreshortened forms such as Karo Batak k-empu ‘GC’, Rejang k-epew ‘GC’ and Uma k-umpu ‘GC’ can be assigned arbitrarily to forms that begin either with *maki- or with *paki-. Semantically, *empu and its variants also present a complex picture.
Among relatively uncontroversial PMP meanings for all four variants are: (1) GP/GC (recipr.), (2) ancestor, and (3) lord, master, owner. Meaning (1) places *empu among the set of kinship terms, but it is the only reciprocal term that can be reconstructed for PMP. Meaning (2) appears to underlie references to totemism in Manggarai empo, Numfor k-epu, and perhaps in some other languages (see below), while meaning (3) probably underlies at least two seemingly unrelated semantic developments: the meaning ‘parent-in-law’ and the meaning ‘crocodile’. Reflexes of *empu or one of its variants mean ‘parent-in-law’ in such widely separated languages as Ngaju Dayak ((h)empo), Sangir (empo), Kédang (epu), Raluana (tabu-na), and Kilivila (tabu). Among the Kédang, who practice matrilateral cross-cousin marriage, the term also refers to the mother's brother, and among the Kilivila, who practice patrilateral cross-cousin marriage, it refers to the father's sister.
I have found no generally accepted explanation for the grouping of terms for grandparents and parents-in-law under reflexes of the same etymon in Austronesian languages, but the alignment follows naturally from a hypothesis that PMP speakers practiced matrilateral cross-cousin marriage, since under such an arrangement the wife-giving group is universally regarded as ‘lord, master, owner’ of the wife-taking group (Blust 1993, and references therein). The term *empu (and its variants) in meaning (3), then, could have acquired its affinal sense through its use as a title reflecting the higher status of the descent group represented by the MB/WF as against that of the ZS/DH. The recurrent association of grandparents or ancestors with crocodiles and/or other large, dangerous animals is seen in e.g. Tiruray bébéʔ ‘GP/GC; kind of large, black, extremely poisonous snake, considered by the Tiruray to be the original kind of snake, and to have been born of human parents as a twin to a Tiruray child’, Manggarai empo ‘nickname for the crocodile’ (in West Manggarai = ‘crocodile’), Rembong empoʔ ‘GP/GC; crocodile’, Kedayan bapa ‘term of address for the category epu; crocodile’ (Barnes 1974:246-47), and in general anthropological references to the Berawan (Metcalf 1982:254, 257), Malagasy (Frazer 1960:601ff), Mentawai (Loeb 1972 [1935]:166), Atoni (Schulte Nordholt 1971:323), where the crocodile is regarded as the ancestor of the ruler of Kupang), and various societies of the southeastern Solomons (Codrington 1891:178ff). Such widespread associations may be products of convergent development, but are more likely to reflect totemic ideas that were present in PMP social organization, together with a mixture of fear and respect for the crocodile as the ‘lord, master, owner’ of the all-important rivers around which Austronesian speakers so often settled. Finally, the semantic connection of Sasak peŋ-empo-n with Old Javanese paŋ-empw-an is clarified by the discussion of the ‘rice mother’ in Frazer (1960:479-87).
26122 2392 PMP *epuk make a popping sound
Note: With root *-puk₁ ‘throb, thud, clap, break’.
26123 *epus stump, stub; finish, complete 2393 PMP *epus stump, stub; finish, complete
Note: With root *-pus₁ ‘end, terminate, finish’.
26124 2394 PWMP *eput puff, blow suddenly [disjunct: *put]
Note: With root *-put ‘puff’.
26125 2395 Note: Also Manobo (Western Bukidnon) erak-ʔak ‘of a pig, to make the loud grunting sound which characterized anger in pigs’.
26129 2400 2401 POC *orit scratch, scrape, peel
Note: With root *-rit ‘scratch a line’.
26130 2402 Note: Also Fordata erit ‘cry, wail’.
26126 *eRes shrink (of living things) 2396 PMP *eRes shrink (of living things)
26127 2397 PAN *eRik thresh grain [doublet: *qiRik]
2398 26128 *eRiq sword grass: Imperata cylindrica 2399 PAN *eRiq sword grass: Imperata cylindrica [doublet: *Riaq]
Note: Also Kavalan erek ‘swort grass: Imperata cylindrica’, Tsou vrio, Saaroa ərəlha, Sasak re, Dampelas gio, Bare'e le, Makasarese rea, Rotinese li, Ngadha kéri, Li'o kiʔi, Numbami rei ‘sword grass: Imperata cylindrica L.’. Part of this comparison was first recognized in print by Verheijen (1967-70). In addition to PAn *Riaq, PMP *eRiq, and PCEMP *Riqi, there are numerous other phonologically similar but non-corresponding forms meaning ‘sword grass’ in Austronesian languages. The reasons for the rather chaotic comparative picture relating to this form remain unclear.
26132 *esa one 2406 PAN *esa one [doublet: *asa, *isa]
2407 2408 2409 PPh *maka-esa once
2410 Note: Also Paiwan maka-ta-lʸ ‘one (time, day, occasion)’, Malay satu, suatu ‘one’, Madurese essaʔ ‘one’, Fordata i-saa ‘one, a; someone; other’, fa-saa ‘one time’, iki-saa ‘only one’. The following morphologically complex comparisons are assumed to be products of convergent development: 1) Paiwan ka-ita-n ‘only’, Bontok ka-sʔá ‘first, be first’, Cebuano ka-usá ( = maka-usá) ‘once’, Sangir k-esa ‘one (unbound form)’, 2) Paiwan me-ita ‘become one (whole)’, Tontemboan ma-esa ‘become one’, 3) Kankanaey esá-ka ‘always, only, nothing but’, Cebuano usáka ‘a certain (unnamed) one’, Rotinese esak-a ‘the one, the other’.
Most affixes that *esa probably took are attested under *isa (q.v.). The principal issue associated with *esa is perhaps whether the clitic form *sa- already existed in PMP, or whether it developed independently in a number of the modern languages. There appears to be good comparative evidence for reconstructing *sa-ŋa-puluq ‘ten’, and *sa-ŋa-Ratus ‘one hundred’, with clitic *sa- rather than the full form *esa-. Moreover, this monosyllabic element appears as a free morpheme in the Polynesian languages, where it was reinterpreted as an indefinite article (with irregular phonological change *sa > *se in Proto-Nuclear Polynesian ).
26131 2403 2404 PMP *ma-esak cooked, ripe [doublet: *ma-asak]
2405 Note: Also Soboyo meseʔ ‘cooked’, Motu maeda (sporadic fronting of POc *o) be done, of things cooked’, Nggela moa-moha ‘cooked (of food)’, Tongan moho ‘ripe’.
26133 2411 PMP *esek crowded; crowd together
Note: With root *-sek₁ ‘cram, crowd’.
26134 *esem sour 2412 PWMP *esem sour [doublet: *qaleSem]
2413 PWMP *ma-esem sour
26135 *eseŋ blow the nose by pinching off one nostril 2414 PMP *eseŋ blow the nose by pinching off one nostril
Note: Also Iban ensiŋ ‘blow the nose’, Malay kesaŋ ‘blow the nose in the Malay way’, Malay kesiŋ ‘blow the nose gently with the hand’, Manggarai nceŋ ‘blow the nose (without a handkerchief)’. Dempwolff's (1934-38) attempt to unite the Malay and Malagasy words with such additional forms as Fijian oso ‘to bark, of a dog’ under an etymon *eseŋ ‘breathe loudly’ is rejected here.
26136 2415 PMP *esuŋ rice mortar [doublet: *lesuŋ, etc.]
Note: Also Bunun nusuŋ, Pazeh ɬuzuŋ, Puyuma (Tamalakaw) lusuŋ, Tae' issoŋ, Rotinese nesu(k), Buruese resu-n ‘mortar’. Mills (1975:698) gives Proto-South Sulawesi *ɨ(n)suŋ ‘rice mortar’. The contrast between Kayan suŋ and hula may be indicative of a distinction which is more widespread than I have been able to document here. In any event the *esuŋ appears to have referred to mortars made from hollowed logs, and used to loosen the husk from grains.
26148 2429 PPh *eták₁ bush knife, machete
26137 *etak₂ notch, as in a tree trunk; notch-shaped area under the glans penis 2416 PWMP *etak₂ notch, as in a tree trunk; notch-shaped area under the glans penis
Note: Also Makasarese atteʔ ‘notch in a post or pole, notch in a coconut palm, as for climbing’.
26138 2417 PWMP *etas slash, chop away [[disjunct: *utas]
Note: With root *-tas ‘sever, rip, cut through; short cut’.
26139 2418 Note: With root *-teb ‘prune, graze’.
26140 2419 PWMP *etek sound of light knocking
2420 Note: With root *-tek₁ ‘clicking or light knocking sound’.
26141 *etel constipation; packed hard and firm 2421 PMP *etel constipation; packed hard and firm
26168 *e(n)teŋ stare, look fixedly at 2450 PMP *e(n)teŋ stare, look fixedly at
Note: With root *-teŋ₂ ‘stare, look fixedly’.
26142 2422 PMP *eter shake, vibrate, tremble
Note: Also Karo Batak entur ‘shake someone back and forth in a fit of anger’. With root **-ter ‘shiver, tremble’.
26143 2423 PMP *etes₁ chop, hack, cut off [disjunct: *qetes]
Note: Also Hawu eta ‘cut, cut off’. With root *-tes ‘tear, rip’.
26144 2424 Note: Also Singhi matas ‘cross a river’. Possibly identical to *etes ‘chop, hack, cut off’ (cp. Malay rintas ‘take the shortest way, cut across’).
26145 *etik little, few; small amount 2425 PWMP *etik little, few; small amount
2426 Note: Also Toba Batak otiŋ ‘little, few, small in amount’.
26146 *etip burnt rice which adheres to the pot 2427 PWMP *etip burnt rice which adheres to the pot [doublet: *epiq, *epit₁]
Note: Also Makasarese atti ‘crust of rice in cooking pot’, Muna ghoti ‘food, cooked rice’. Probably *qetip.
26147 2428 Note: With root *-tuk₂ ‘knock, pound, beat’.
26108 2377 PWMP *entul bounce, rebound [disjunct: *untul]
26109 2378 PWMP *enzak step, tread; stamp
Note: With root *-zak ‘step, tread’.
26149 2430 PMP *ezan notched log ladder [doublet: *haRezan]
Note: Also Tae' endaʔ ‘ladder’. Possibly a product of convergent irregularities in reflexes of PMP *haRezan.
26110 *enzi term of address to girls 2379 PWMP *enzi term of address to girls
2380 PWMP *enzi-q term of address to girls
Note: Also Ngadha edzi ‘too friendly, affable, flirting too much with others’. The absence of final -/h/ in Sundanese could be treated as an irregularity, and the etymon of this cognate set reconstructed as *enziq. However, given the known use of *-q in PMP terms of address/vocatives (Blust 1979), I have chosen instead to interpret Sundanese enji as the only known reflex of the simple stem.
26169 2451 Note: The expected Tagalog reflex is **ulok. This item may be a loan.
a b c C d e g h i k l m n N ñ ŋ o p q r R s S t u w z
Austronesian Comparative Dictionary, web edition
*e
OC Mono-Alu
e numeral prefix (used only with 2-4)
Arosi
e indefinite article; used with nouns including numerals, and verbs treated as nouns (used with 1-9)
Tutuba
e numeral prefix (used only with 2-5)
Atchin
e numeral prefix (used only with 2-5)
Fijian
e particle used before numerals; 'there are (so many)' (Schütz 1985:101)
Tongan
e untranslatable particle used before numerals
Samoan
e particle used before numerals and certain other words referring to things which can be counted
Rennellese
e preposed numeral marker
WMP Karo Batak
embah bring, take, carry (as a letter)
Balinese
embah take, be taken
WMP Berawan (Long Terawan)
appiw tall
Singhi
omu high
Sangir
embo what is moved on top
maŋ-embo lay on top
WMP Tboli
m-ebed tie knots, wind about
Balinese
bed wind round, tie round
ebed wrapped up, wrapped about
embed band or ring which firmly closes something
Sasak
embet black cord around the middle of a newborn or a sick person
WMP Ifugaw
obók rattling noise, sometimes applied to the resonant sounds produced by those who beat the gongs for those who are dancing
Maranao
mbek give a whacking or thudding sound
Javanese
bek a thud
WMP Tboli
beŋ wall
beŋ keti dam
Kelabit
ebʰeŋ levee in paddy field
Kenyah
mbeŋ a dam
CMP Bimanese
ombo dam a stream
OC Nggela
ovo block a road with branches
WMP Sasak
embet black cord around the middle of a newborn or a sick person
Tontemboan
embet wrap around, bind the middle (as with a belt)
WMP Balinese
ebuk dust, powder
CMP Ngadha
evu sawdust
WMP Casiguran Dumagat
ebun swarm, gather (as ants on sugar, bees swarming on a person, birds gathering around drying rice to eat it)
Kenyah
mbun a heap
Long Wat
vun heap, pile
OC Nggela
ovu crowd, heap, pile, flock; to assemble, heap together; make a bundle; a bundle
Lau
ofu be together; pile up, amass; a bundle
WMP Manobo (Western Bukidnon)
evuʔ severe stomach cramps; to disembowel or remove the entrails
Maranao
boʔ clean out the entrails of a fish; stab in the abdomen
Tiruray
eboʔ remove the intestines of fish (loan)
Kelabit
ibʰuʔ longitudinal incision on the ventral side of a fish or animal to remove the viscera
WMP Sundanese
ewar-ewur to strew
Mandar
embur sow, strew, scatter about
CMP Sika
bur strew, scatter; sow rice and maize
WMP Aklanon
óbus gone, used up, exhausted, all out
Banggai
obus finished, done
WMP Karo Batak
embut to pound, of the pulse
Toba Batak
maŋ-ombut-ombut to pound, of the pulse; to throb, of pain
maŋ-ombut-i to pound
WMP Karo Batak
mbut-mbut fontanel
Toba Batak
ombut-ombut fontanel
Sasak
embut-embut fontanel
WMP Kelabit
edʰaŋ light, radiance
Tae'
arraŋ light, shine, lustre, glitter; to shine, radiate, give out light
WMP Cebuano
undáŋ stop doing something, come to a stop (eating, plowing, menstruation)
Balinese
endaŋ stopping of the rain
Sasak
endaŋ to stop (of the rain)
WMP Cebuano
undáŋ-undáŋ intermittent, on and off
Balinese
endaŋ-endaŋ-e dry season
WMP Maranao
daʔ none, nil, lose, not
Tiruray
endaʔ none, not any, not
Melanau (Mukah)
nda no, not
Iban
endaʔ not
Maloh
adaʔ don't
Balinese
eda particle marking a negative imperative: do not
Sasak
endaʔ don't! (vetative)
Tae'
da(ʔ) negative imperative: don't
CMP Kambera
nda particle of negation
WMP Isneg
addág the back (of living things)
Bontok
edég back of a person or animal; the hard case or shell of bamboo, as contrasted with the inner pith
Kankanaey
edég back (used only in tales)
Ifugaw
odóg back of persons, animals; textiles, garments, belts, certain tools, etc., may be said to have a back
Bikol
udóg back (of humans, animals, fish)
Bonggi
areg back
WMP Karo Batak
endem overcast; clouded over, of the sun or moon
WMP Palawan Batak
ma-ʔudum rain cloud (Reid 1971)
Old Javanese
m-eḍem extinguished, lustreless
Formosan Paiwan
erem to dye
WMP Tiruray
erem immerse or soak in water
Balantak
orom immerse
WMP Manobo (Western Bukidnon)
eren of a sitting hen; to sit on eggs
Sundanese
ɨrɨn keep still, quiet, be at rest
Tae'
arran to brood, sit on eggs
WMP Isneg
addúg thunder
CMP Kambera
nduru sound of thunder or of the hooves of galloping horses
WMP Karo Batak
endut elastic, resilient, springing back, of something that has been pressed down
Javanese
endut bouncy, springy
WMP Tagalog
igáŋ dried up, dehydrated
Kayan
gaŋ dry branch, dead branch; dryness; be dry
Kayan (Uma Juman)
gaŋ dry wood used for firewood
me-gaŋ dry
Busang
me-gaŋ dry (as wood)
WMP Toba Batak
ogap suffocate, choke, drown
Old Javanese
egap gasp for breath
WMP Toba Batak
m-ogap drown
Javanese
m-egap pant, breathe in gasps
WMP Itbayaten
eŋga no
Aborlan Tagbanwa
ɨŋga not
Malay
eŋga no, not (Jakarta)
Sasak
eŋgaʔ merely, only, just
WMP Cebuano
úgum hold or keep something inside the mouth; enclose something within it as if enclosed in the mouth
Maranao
gem hold in mouth
Kayan
gem hold, take hold of; touch
Madurese
egem shut the mouth
Sasak
eŋgem carry in the closed hand
ber-eŋgem with clenched fist
Sangir
eŋguŋ the wings with which a hen protects her chicks
Gorontalo
oŋgomo clenched in the fist
OC Nggela
oŋgom-i hold a solid in the mouth
Kwaio
okom-ia to swallow
Sa'a
okom-i roll around in the mouth and swallow whole
WMP Malay
eŋgék to pant
Toba Batak
oŋgik gasp for breath (as of someone drowning)
Javanese
eŋgik chirp of a certain beetle
CMP Rembong
gék to cry
Ngadha
gi call a puppy
WMP Tagalog
ugók rumbling sound (from the stomach or the bowels)
Sundanese
eŋguk-eŋguk onom. for the sound of the turtledove
Javanese
eŋgok throat
Sangir
eŋguʔ make a grumbling or moaning sound
CMP Manggarai
guk sound of water going down the throat
ŋguk sound of water being swallowed
WMP Maranao
daʔ none, nil, lose, not
Iban
endaʔ not
Balinese
eda particle marking a negative imperative: do not
Uma
ojaʔ not want
WMP Kapampangan
áruŋ nose
Limbang Bisaya
aduŋ nose
Rungus Dusun
oduŋ nose
Belait
ndoŋ nose
Kenyah (Long Anap)
nduŋ nose
Singhi
nuŋ nose
Rejang
ñuŋ nose
WMP Tausug
okab to open
Dairi-Pakpak Batak
oŋkam break open, lift up
Old Javanese
eŋkab open, unfold, develop, expand
Javanese
eŋkab peel off, break off
Balinese
eŋkab lift up, open something by lifting a lid
Gorontalo
oʔabu open (wing)
Bare'e
oka open, broken open (as the ground, a dam, a wall)
WMP Toba Batak
oŋkak rattle, rasp, choke
CMP Manggarai
kak to bark (dog)
Sika
kak lose one's voice
Kambera
àka stutter (onom.)
àkaku a stutterer
WMP Toba Batak
m-oŋkak-oŋkak choke on too large a bite
Dairi-Pakpak Batak
m-eŋkak-eŋkak pant, gasp for breath
Sundanese
eŋkak-eŋkak-an sputter in breathing, as someone sinking in water
Balinese
eŋkak-eŋkak lament continually
Sasak
eŋkak-eŋkak gasp for breath
WMP Manobo (Western Bukidnon)
ekaŋ owl
Iban
kaŋ frog sp.
Bidayuh
kaŋ croaking sound of a bullfrog
WMP Tagalog
iŋkáŋ unbalanced (in walking)
Minangkabau
eŋkaŋ walking with legs wide astretch
Bare'e
oŋka squat
WMP Karo Batak
eŋkap gasp for air, be at one's last gasp
Toba Batak
oŋkap gasp for air, cough
CMP Manggarai
hap gasping, panting
WMP Karo Batak
eŋkah breathe quickly, pant
Old Javanese
ekah sigh, moan
Balinese
eŋkah breathe out through the mouth
WMP Isneg
akkáb spread a tabúkol net over an agglomeration of pebbles in a stream; join the rims of two baskets, the upper one upside-down
Kankanaey
ekéb inclosed, covered, hidden (applied to the gall bladder when completely inclosed in the liver, which is considered as a good omen)
Kelabit
ekeb to cover; lid, as for a basket
Long Wat
kep cover, lid
Bintulu
keb lid; to cover (imper.)
m-ekeb close by covering with something, as a bowl, etc.
Murik
kep lid, cover
Balinese
eŋkeb hide, keep secret
Bolaang Mongondow
oŋkob to cover
CMP Manggarai
ekep brood, sit on eggs
OC Fijian
oko cover up a bunch of bananas to ripen them
WMP Ilokano
ekkék laugh with subdued laughter
Karo Batak
eŋkek sob heavily (children)
CMP Manggarai
ŋkek imitation of the sound of a fart
WMP Bare'e
oŋko crooked, leaning over, bent (as a coconut tree about to fall, or someone stalking birds)
Wolio
oŋko stoop, bend down
CMP Bimanese
oko bow the head
OC Cheke Holo
ogo bent over, stooped (tree, or old man)
Fijian
oqo to walk stooping, as in a house or in the presence of a chief; crouch down in approaching something, as a fish to spear it
WMP Toba Batak
oŋkoŋ stiff, rheumatic, arthritic
CMP Manggarai
keŋ taut (rope)
WMP Dairi-Pakpak Batak
eŋkeŋ sound made by a sleeping person during a nightmare
CMP Manggarai
ŋkeŋ hum, howl (as the wind)
WMP Kayan
kep to brood on eggs, hatch
hiap kep a brooding hen
Singhi
ŋ-ukop to sit (of a hen)
CMP Manggarai
ekep brood, sit on eggs; sit in hiding
WMP Maranao
ker roar, grunt (as a hog)
Karo Batak
eŋker snore
Tontemboan
eŋker dull roar of flames, of (walking on) hollow ground, or the sound that accompanies an earthquake
Tonsea
eŋker snore (Schwarz 1908)
WMP Isneg
akkát cleave, adhere, stick
Dairi-Pakpak Batak
eŋket with, and, together with
Balinese
eŋket bird-lime, sticky stuff, sap of trees
Mentawai
eket sap, resin; to stick or adhere
WMP Tboli
m-ekik cry
Balinese
eŋkik sound sad
eŋkik eŋkir species of bird which has a mournful cry
CMP Rotinese
eki scream, shriek, shout at the top of one's voice; laugh, make noise (out of pleasure or anger); a shriek, cry, shout
WMP Maranao
kit dull sound of chopping soft material (as rawhide)
Malay
eŋkét-eŋkét creaking of a carrying-pole
Toba Batak
oŋkit to sob
Javanese
eŋkèt creaking sound made by a shoulder carrying-pole
Sasak
eŋkit squeak, chirp; hiss (snake)
CMP Rotinese
eki scream, shriek, shout at the top of one's voice; laugh, make noise (out of pleasure or anger); a shriek, cry, shout
WMP Balinese
eŋkuk the rise and fall of the voice of the dove
Sasak
eŋkok retch, heave
CMP Manggarai
kuk croak of a kind of frog
WMP Isneg
akkúp to catch (birds) in their nest at night
Javanese
eŋkup close up (as an umbrella)
WMP Karo Batak
eŋkus snort, as a wild buffalo; pant in suffocation or anxiety
Sasak
eŋkus sniff in or up
WMP Maranao
kot sound made by throat in swallowing hard
Sundanese
eŋkut say "kut", of the uŋkut-uŋkut bird
Tontemboan
eŋkut sound of soft groaning or moaning
CMP Kambera
àŋgu first sounds of a small child learning to talk
WMP Kankanaey
élak-en divide between two
Kelabit
elak stored in the fork of a branch
Malagasy (Merina)
élak-élaka middle, intermediate space, that between
Old Javanese
elak lie open, with gaping opening
Tae'
ellak walk through something, step between something, as between the rows of rice plants in a paddy field
CMP Manggarai
elak alternating, spaced widely, seldom
lak at intervals, periodically, occasionally
Rembong
elak alternating, at intervals; variation
Yamdena
elak mark off a border; stretch between
Fordata
elak frontier, border, line of division
WMP Maranao
leb knee
Kenyah
lep knee
Melanau (Matu)
teb-eleb thigh
WMP Bontok
elém sheltered or surrounded, as a trail which passes through a forested place
Bolaang Mongondow
oḷom coolness, protection from the heat of the sun, shadow (distinct from olinow 'the shadow of something'), the cool place under a tree
CMP Manggarai
lem new moon; dark
WMP Casiguran Dumagat
elém guard, keep watch (against raiders while one's companions sleep)
Bontok
elém reluctant, cautious, fearful, suspicious
Ifugaw
olóm suspicion; become suspicious, suspect
Ifugaw (Batad)
olóm unduly jealous or suspicious
Karo Batak
elem hate someone
elem-elem até hate
WMP Tiruray
elet borrow, lend
Balinese
elet hire, rent
CMP Sika
ʔele(t) debt, be in debt
WMP Ifugaw
olót strength, force
Ifugaw (Batad)
olót do something by exertion, strength
Pangasinan
elét rigor, firmness
ma-let strong, well-founded
Nias
õlõ expenditure of strength or effort (for something)
WMP Maranao
liŋ sound of metals
Balinese
eliŋ weep, wail; crying, weeping
Tae'
alliŋ vague sound from a distance
CMP Manggarai
liŋ sound, to sound, as a flute or a clap of the hands
WMP Old Javanese
eluŋ young and flexible branch, shoot (esp. of climbing plants)
Javanese
m-eluŋ to bend, bow
Tae'
eloŋ curl up, as a snake; flutter; up and down movement of a flag
Buginese
elloŋ neck
CMP Fordata
elun bent, curved
WMP Isneg
ammā father
Sundanese
(e)ma mother (address in informal speech); also a title for married women of inferior social status
CMP Bimanese
uma father (address by someone of the same group)
Manggarai
ema father; used in teknonyms
Ngadha
ema father
Lamaholot
ema mother
WMP Tagalog
imá-ʔ mother
Kalamansig Cotabato Manobo
ɨma-ʔ father
Sarangani Bilaan
ma-ʔ father
Tboli
ma-ʔ father, used in teknonyms with reference to the eldest child
Samal
ɨmma-ʔ father
Iban
ma-ʔ mother
Lampung
ma-ʔ mother
Malay
ema-k mother, aunt
Proto-Sangiric
*ema-ʔ mother
Ratahan
ma-ʔ mother (vocative)
Buginese
emma-ʔ mother
Makasarese
amma-ʔ mother (reference and address)
CMP Komodo
ema-ʔ mother
Rembong
ema-ʔ mother; father; MZH, HF
WMP Itawis
ammá kiss
Karo Batak
ema kiss, embrace
Dairi-Pakpak Batak
ema a kiss
meŋ-ema to kiss
WMP Cebuano
umúg damp, moist (as clothing, or coffee which has been exposed to moisture before boiling)
Balinese
emeg still wet, damp (as greens just picked)
WMP Binukid
ɨmis sweet
Manobo (Western Bukidnon)
emis sweet
Kayan (Uma Juman)
mi sweet
Lampung
mis sweet
Proto-Sangiric
*emis sweet
Proto-Minahasan
*emis sweet
CMP Li'o
mi sweet
Palu'e
mi sweet
Sika
mi sweet; insipid
SHWNG Buli
mis-mis sweet
WMP Iban
mit small, little
anak mit baby
mi-mit a little; small in quantity or number
Sundanese
sa-emét a very small quantity, a trifle, a little bit
CMP Ngadha
emi a small amount; small, trifling; few; insignificant
WMP Manobo (Western Bukidnon)
emun if, when (in a declarative sense)
Berawan (Long Terawan)
mun if
Melanau (Mukah)
mun if
Melanau (Dalat - Kampung Teh)
mun if
Sarikei
mun if
WMP Itawis
ammúŋ gathering
Cebuano
umúŋ pile up harvested rice together with the stalks
Kelabit
emuŋ way of gathering
Sangir
emmuŋ save up, heap together, gather, collect; stay together, keep company
Makasarese
ammuŋ altogether, everyone
WMP Itawis
maŋ-ammúŋ gather together (things or persons)
Kelabit
ŋ-emuŋ collect, gather, bring together
Sangir
maŋ-emmuŋ save up, heap together, gather, collect; stay together, keep company
WMP Balinese
emu have the mouth full without swallowing
CMP Kédang
èmur mouth-wash, gargle
OC 'Āre'āre
omu roll the food in one's mouth (of toothless people)
Formosan Atayal
-un 2nd passive indicative
Pazeh
-ən passive suffix; e.g. sulih-ən be baked, kan-ən be eaten, ʔutaʔ-ən be vomited, ʔalaw kan-ən inaki lia The fish was already eaten by me; (Li 1978:570) Rubaŋ-en ni saw lia ki wazuʔ The dog was already buried by some person (Li 1978:574)
Bunun
-un goal focus
kaun-un eaten; food
Paiwan
kan-en food
WMP Itbayaten
-en direct passive suffix; also used in imperatives; e.g. Kan-en mo a tattavoh o kanen awi Eat all of the food (Yamada and Tsuchida 1983:64)
Ivatan
-en suffix of direct passive; also used in imperatives; e.g. Pak-boal-en no tao qo danom The man is boiling the water (Reid 1966:53); Ovay-en mo pa o hovid Please untie the string (Yamada and Tsuchida 1983:59)
Pangasinan
-en passive, e.g. bása-en will be read ... -en is also often used in sentences with imperative force, e.g. Tawag-en moy Pedro (will-be-called by-you + subject marker Pedro = ) (You) call Pedro (Benton 1971a:130)
Sambal (Botolan)
-en marker of a subject derived from an initial direct object; also used in imperatives; e.g. Paty-en nin lalaki nin koyà ya damowag The carabao will be killed with a knife by the man (Antworth 1979:39); Itap-en mo ya demek throw away the trash (Antworth 1979:49)
Tagalog
-in direct passive; also used in imperatives; e.g. Bibilh-in mo ba iyon para sa akin? Will you buy that for me? (Schachter and Otanes 1972:454); Kudkur-in mo aŋ niyog Grate the coconut (Schachter and Otanes 1972:297)
kán-in rice (boiled or steamed)
Bikol
-on command form used when the pronoun is stated; e.g. Hiliŋ-on mo an gámgám Look at the bird (cp. the alternative Hiliŋ-a an gámgám Look at the bird) (Mintz 1971:141); passive suffix which sometimes describes afflictions or blights: duldól scabies, duldól-on describing someone suffering from scabies; to contract or suffer from scabies; bukbók weevil, bukbók-on infested with weevils
Hanunóo
-un marker of direct passive, and polite imperative
biláŋ-un nimú count them (lit. 'be-counted by-you')
Aklanon
-on common object focus verb suffix for future time; common adjective suffix showing the quality of a person or thing
Cebuano
-un direct passive verb affix, future; suffix added to adjectives and nouns to form adjectives which mean 'of [such and such] a kind'; e.g. Palit-un ku aŋ bábuy I will buy the pig; Yagpis-un siyag láwas He has a thinnish body; balukbuk kind of weevil that bore in grains, like corn, balukbuk-un become infested with this type of weevil
Maranao
-en object focus; e.g. Tabas-en si Batua Batua will cut it
Kadazan
-on passive marker; e.g. oŋgom-on be held in the fist
Timugon Murut
-on object focus; also used in imperatives; e.g. Kubayaw-on i Kasuab ru lalaiŋ-rati The children will make friends with Kasuab (Prentice 1971:47); Alap-on (mu) laŋgut-no (You) take the coconut shell (Prentice 1971:40)
Kelabit
-en non-past passive suffix; also used in imperatives
Kayan
kan-en cooked rice
Melanau (Mukah)
uaʔ kane-en special food, one's favorite food
Karo Batak
-en verbal and nominalizing suffix; e.g. gagaŋ-en suffer from eruptions in the mouth; inum-en what is drunk, drink, beverage
Old Javanese
-en non-past passive suffix used primarily with bodily afflictions; e.g. bubuh-en to suffer from a tumor
Javanese
-en passive imperative suffix; suffix for a (generally negative) bodily process or condition; e.g. Deleŋ-en Look (at it!); Dridjiné getih-en His finger bled, Mata-né walaŋ-en His eyes bulged out; bubuk wood weevil, bubuk-en crumbling (from having been eaten by weevils)
WMP Ifugaw (Batad)
ona catch something by a trap; throw something accurately with the object of hitting a mark (as in throwing a spear, a stone)
OC Bwaidoka
ona to spear, throw a spear
Mono-Alu
one get caught
Nggela
ona stakes or spears fixed for enemy to tread on; sharp pointed stick to probe for enemy through stockade
Lau
ona stake in a hole to impale an enemy
Sa'a
ona stakes of puepue palm or areca palm set in a hole as an enemy trap
'Āre'āre
ona posts, stakes, put in a hole -- used as a trap for humans
WMP Maranao
nap scale
Bintulu
nap fish scale
Melanau (Mukah)
nap fish scale
CMP Sika
ena-ŋ scales of a fish
Buruese
ena-h to scale a fish
Formosan Tsou
nomə six
Kanakanabu
u-nə'mə six
Saaroa
ənəmə six
Proto-Rukai
*eneme six
Puyuma (Tamalakaw)
enem six
Paiwan
enem six
WMP Isneg
annám six
Itawis
annám six
Casiguran Dumagat
eném six
Bontok
eném six
Kankanaey
eném six
Ifugaw
onóm six
Kapampangan
anám six
Bikol
anóm six
Hanunóo
únum six
Cebuano
unúm six
Palawan Batak
enem six
Kalamian Tagbanwa
enem six
Maranao
nem six
Tiruray
enem six
Tboli
nem six
Kadazan
onom six
Kelabit
enem six
Bintulu
enem six
Melanau (Mukah)
nem six
Berawan (Long Terawan)
num six
Kayan
nem six
Malagasy (Merina)
énina six
Maloh
anam six
Iban
nam six
Malay
enam six
Simalur
nem six
Karo Batak
enem six
Toba Batak
onom six
Nias
õnõ six
Old Javanese
enem six
Javanese
nem six
Madurese
ennem six
Balinese
enem six
Sasak
nem six
Sangir
ennuŋ six
Proto-Minahasan
*enem six
Bolaang Mongondow
onom six
Gorontalo
olomo six
Uma
ono six
Bare'e
ono six
Tae'
annan six
Mandar
annaŋ six
Proto-South Sulawesi
*ɨnɨm six
Buginese
enneŋ six
Makasarese
annaŋ six
Palauan
e-l-olm six
Chamorro
gunum six
CMP Manggarai
enem six
Rembong
nen six
Hawu
ena six
Wetan
wonem six
Erai
nen six
Proto-Ambon
*nem six
SHWNG Buli
wonam six
Numfor
wonem six
Ansus
wona six
Waropen
ghono six
OC Loniu
ma-w-ono-h six
Bipi
w-ono-h six
Mussau
(o)nomo six
Mono-Alu
onomo six
Roviana
onomo six
Bugotu
ono six
Nggela
ono six
Lau
ono six
Kwaio
ono six
Sa'a
ono six
'Āre'āre
ono six
Arosi
ono six
Gilbertese
ono six
Kosraean
on six
Mokilese
ohn six
Chuukese
woon six
Woleaian
wol(o) six
Puluwat
woon six
Raga
ono six
Makatea
ono six
Rotuman
ono six
Fijian
ono six
Tongan
ono six
Niue
ono six
Samoan
ono six
Nanumea
ono six
Rennellese
ono six
Anuta
ono six
Nukuoro
ono six
Kapingamarangi
ono six
Maori
ono six
Hawaiian
ono six
WMP Kadazan
iŋg-onom six times
Malagasy (Merina)
in-énina six times
Bolaang Mongondow
iŋg-onom the sixth
WMP Bontok
ka-nʔém divide into six; a sixth
Ifugaw
n-i-ka-nʔóm sixth
Casiguran Dumagat
ika-eném sixth
Tagalog
ika-ánim sixth
Bikol
ika-anóm sixth
Cebuano
ika-unúm sixth
Kadazan
ko-ʔonom sixth
Ma'anyan
ke-enem sixth
Malay
ke-enam sixth
Javanese
ka-nem sixth
CMP Rotinese
ka-ne-k sixth
OC Gilbertese
ka-ono sixth
Mokilese
ka-wonow sixth
Fijian
i-ka-ono sixth
WMP Bontok
ka-nʔém do six times
Cebuano
ka-unúm six times
Javanese
ka-nem six times, times six
Sangir
ka-ennuŋ-e sixth
Bolaang Mongondow
ko-onom six times, the sixth
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
maka-nm-en sixty
Paiwan
maka-nem-elʸ six times (days, occasions)
WMP Tagalog
maka-ánim six times
Bikol
maka-anóm to have six
Cebuano
maka-unúm six times
WMP Toba Batak
pa-onom-hon the sixth
CMP Kambera
pa-nomu-ŋu six times
WMP Malagasy (Merina)
fah-énina sixth
Chamorro
faha-unum six times
f-in-aha-unum sixth
OC Fijian
vaka-ono six times
Samoan
faʔa-ono six times
Rennellese
haka-ono do six times
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
paR-nem-en do six times
WMP Bikol
pag-anóm-on divide into six; send six at a time; go six by six
WMP Ifugaw (Batad)
onomm-án that which six people do together
Tagalog
ánim-an six for each; in groups of six
WMP Kelabit
enem ŋeh puluʔ sixty
CMP Bimanese
ini-m-puru sixty
OC Loniu
ma-wono-ŋ-on sixty
Lou
ono-ŋo-ul sixty
Mussau
ga-onomo-ŋa-ulu sixty
Fijian
ono-sa-ŋa-vulu sixty
Tongan
ono-ŋo-fulu sixty
WMP Sambal (Botolan)
anem-anem six by six
Tagalog
ánim-ánim in groups of six
Maranao
nem-nem only six; group of six
Kadazan
to-onom-onom six by six, six at a time
Malagasy (Merina)
tsi-énina-énina six by six, six at a time
Toba Batak
mar-onom-onom by sixes (as in filling a boat)
Javanese
ne-nem group or unit of six
CMP Rotinese
[dua-dua two by two, two at a time]
Tetun
[rua-rua two by two, two at a time]
OC Fijian
ono-ono all the six
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
aʔ-nem six (of persons, but not animals or objects)
WMP Itbayaten
aʔ-nem six (of things; also cardinal)
haʔ-nem six (of animals and humans)
Tagalog
ánim six
Manobo (Western Bukidnon)
heʔ-enem six
Nias
[da-rua two, of humans]
Dampelas
h-onoŋ six
Chamorro
gwa-gunum six (of living creatures)
CMP Kambera
[da-dua two, as in counting children]
WMP Ilokano
ennép keep, conceal (one's feelings, esp. rancor)
Tontemboan
enep one who keeps to himself, uncommunicative person
WMP Ifugaw
onát to draw, pull out something in order to use it
Sasak
ñat stretch, spring up
Bolaang Mongondow
onat unroll, draw out (of a ball of yarn or string); stretch oneself
Mandar
enneʔ stretch, as rubber, spring, etc.
WMP Bolaang Mongondow
onop sunken in or covered with water; saturated, as cooked rice in a cooking pot which still contains water
CMP Rotinese
ene submerge something in or under water, soak in water
WMP Sundanese
eŋap gasp for breath
ɨŋap stifled, oppressed in the chest
OC Nggela
oŋa be out of breath with running, as in bringing news
WMP Bontok
eŋŋá to cry, of a newborn baby
Cebuano
uŋáʔ lowing, mooing sound of cows and buffalos
Maranao
ŋaʔ moo, baa
Malay
eŋah panting
ter-eŋah-eŋah puffing and blowing
Sundanese
eŋah open the mouth (so as to speak)
WMP Tiruray
eŋeŋ buzzing sound, as of flies or mosquitoes
Old Javanese
(u)m-eŋeŋ causing a state of drowsiness or dazedness (of buzzing bees, etc.); deafening (of trumpets)
Javanese
m-eŋeŋ buzzing sound
WMP Cebuano
uŋús-uŋús sniffle, whine
Tontemboan
eŋes breathe heavily, snore lightly
WMP Minangkabau
eŋék crying of a child
Simalur
eŋiʔ weep, cry (children)
Tontemboan
eŋék peep, cheep, chirp, squeak
WMP Cebuano
uŋús-uŋús sniffle, whine
Tontemboan
eŋos breathe heavily, pant
WMP Manobo (Western Bukidnon)
eŋut burst out into loud speech
Iban
ŋut grunt, grunting (pigs)
CMP Kambera
àŋu howl, bark
WMP Cebuano
upák break or cut off a piece for someone
Kelabit
epak split
Kayan
pak the fallen sheath from palm frond or bamboo; husk of sugarcane
Long Wat
pak split
Miri
pak fork of a road
Balinese
empak break, break off of itself (e.g. a branch)
WMP Toba Batak
maŋ-opan make a fire by fetching glowing coals and blowing on them
Old Javanese
aŋ-empan-i to light, start a fire
Javanese
empan something used for igniting
WMP Sasak
empaŋ notched, chipped (of any cutting implement)
CMP Manggarai
paŋ notch (in a tree trunk)
WMP Kenyah
epap clapping of hands
Malay
empap flapping against; flopping down upon; clapping the hand on; striking water with the flat of the paddle
meŋ-empap lay or drop one flat object on another
WMP Cebuano
umpás fall away, crumble down (as an embankment after heavy rain)
Sasak
empas broken off, crumbling (of a wall)
WMP Tiruray
efeŋ a plug for a hole; to plug a hole
Iban
empaŋ fish weir or dam of stakes and cane set upright, in which traps may be set
Malay
empaŋ blocking with a net or barrier; damming dam; barrier net; weir
Sasak
empeŋ for someone to obstruct the way
Bare'e
ompo obstruction, dam, barrier
CMP Manggarai
empeŋ restrain a person who wants to fight; block a stream, dam up
WMP Balinese
empeŋ make confused sounds, be noisy, have a humming or roaring in the ears
CMP Manggarai
peŋ sound of a fart, a blow against the flesh, etc.
WMP Kelabit
epid act of intertwining or braiding
ŋ-epid to braid, intertwine
Iban
pit plaiting; plait
tali pit braided cord
Makasarese
appiʔ splice together (rope strands)
WMP Sasak
empiʔ burnt rice which adheres to the pot
CMP Kamarian
epi burnt food which adheres to the pot
WMP Manobo (Western Bukidnon)
epit food which has burned in cooking and has stuck to the pot
Maranao
pit bottom-most part of pot of rice
Sasak
empit burnt rice which adheres to the pot
CMP Kamarian
epit burnt food which adheres to the pot
WMP Isneg
appít the tawny, netlike appendages at the base of the leaves of the coco palm; sack, kind of bag
Bolaang Mongondow
opit substance between the leaves and stem of a coconut palm, something like the idup (horsehair-like fibers) of an areca palm; a few interwoven pieces are commonly used as the inner lining of baskets used to carry sago
WMP Isneg
appó grandfather, grandmother
Tagalog
impó grandmother
Kelabit
epu-n grandparent of
Bintulu
t-epew grandparent
Maloh
ampu grandchild
Iban
empu possess, own, take as one's own
Malay
empu master. The title empu is associated in Malaya with old makers of krisses and is given in Java to personified krisses; it suggests a master-craftsman
Karo Batak
empu lord; owner
Toba Batak
ompu grandfather, grandmother; ancestor
Old Javanese
(e)mpu distinguished person, "master", "lord"; often, but by no means exclusively, of religious persons (brahmans and others) and joined to a proper or categorical noun ("sir", "lord", "master", "the honorable or reverend")
Javanese
empu ancient title for scholars, poets, outstanding artists, master craftsmen
Balinese
empu pandit, scholar, craftsman; carpenter
Sasak
empu grandchild
Tontemboan
ka-empu title which shamans give to one another
Bolaang Mongondow
ompu lord, ruler, head; ancestor; grandfather; grandchild
Bare'e
makumpu ompu great grandchild
Bare'e (Luwu)
opu title of nobility
Tae'
ampo grandchild
appo grandchild (child language)
Mandar
appo grandchild
Proto-South Sulawesi
*ɨmpu grandparent/grandchild
Buginese
eppo grandchild
Makasarese
ampu owner, possessor
Makasarese (Salayar)
ampu grandchild
CMP Bimanese
ompu grandparent, respected person, village headman; grandson
Manggarai
empo ancestor, grandchild; grandmother (W. MGG); taboo for a given clan (as certain animals); name for calling the spirits; nickname for crocodile; refined term for male and female genitals; very old
Ngadha
ebu, epu grandfather, ancestor
Kambera
àpu grandmother (FM, MM)
Hawu
epu grandparent/grandchild
Kédang
epu FF, FM, MF, MM, MB, WF, WM, etc. (see Barnes 1974:266 for full listing)
Yamdena
embu grandparent/grandchild
SHWNG Buli
bu grandparent/grandchild
WMP Malay
empu-an lady -- in titles such as eŋku empuan, teŋku empuan (queen)
puan lady; short for perempuan, in titles
Old Javanese
empo-n distinguished person, "master", "lord"
Tontemboan
empu-an title which shamans give to one another
Bolaang Mongondow
ompu-an that toward which respect is shown; that which is respected or honored
WMP Karo Batak
(em)pu-na lord, master, owner of something
Malay
empu-ña possession; to own; owner
pu-ña ownership, possession
Makasarese
(am)pu-nna the owner of
pu-nna-i have or possess something
WMP Karo Batak
empu-ŋ (vocative of empu?) Great-great-great-grandfather; ancestor of the fifth ascending generation
Toba Batak
ompú-ŋ grandfather, grandmother; ancestor (vocative)
Sangir
empu-ŋ forefather, ancestor
Tontemboan
empu-ŋ Lord, name with which the gods were addressed in ancient times
WMP Cebuano
umpú-ʔ grandparent or grandparent's sibling or cousin of the same generation; term of address for a relation of the grandparent's generation
Sangir
empo father-in-law, mother-in-law
Bolaang Mongondow
ompu-ʔ opening word in the solemn invocation of the higher powers, as when swearing an oath, treating the sick with medicine, in uttering blessings, congratulations, etc.; O gods!
CMP Rembong
embo-ʔ grandparent/grandchild
epo-ʔ grandchild
WMP Karo Batak
k-empu grandchild
Rejang
kepew grandchild
Bolaang Mongondow
moki-ompu subject oneself to or put oneself in the service of a lord
OC Pak
mok-opu- grandchild
Tongan
mok-opu-na grandchild
Nukuoro
mog-obu-na grandchild, descendant of
Maori
mok-opu-na grandchild, descendant
Hawaiian
moʔ-opu-na grandchild, great-niece or -nephew
WMP Toba Batak
pah-ompu grandson
Bolaang Mongondow
poki-ompu subject oneself to the authority of another (as to a prince)
WMP Old Javanese
paŋ-empw-an "he who is considered as (addressed with) mpu", his (your) lordship or reverence
Sasak
peŋ-empo-n the first nine riceplants that are planted in three rows of three, and which later become the "rice mother" (inan pare)
WMP Penan (Long Merigam)
tepu-n grandparent (ref.)
Bintulu
t-epew grandparent
Ngaju Dayak
t-empo lord, master, owner
SHWNG Numfor
k-epu grandparent/grandchild; totemic animal or plant (may not be eaten out of a kind of piety)
WMP Manobo (Western Bukidnon)
epuk knock the breath out of someone
Kayan
puk an impact; to fall on
m-epuk to fall down on to (as a tree on to something)
Iban
puk call of any bird of prey with plaintive note, as opp. to screechers
Javanese
empok discharge stomach gas or flatus
Sasak
empok bang, detonation; pop, burst out, explode
empok-empok popped rice, used as an offering
CMP Manggarai
puk sound of a fart
WMP Bikol
após butt (cigarette), stump (candle); coals
Maranao
pos stub, butt, cinder, unconsumed part of firewood; end
Manobo (Western Bukidnon)
epus last embers from the fire; fig., to consume completely
Tiruray
efus cigarette or cigar stub; continue up to the end of a task
Kadazan
ompus continue, complete
CMP Rembong
empos stump, fag-end of anything stiff, as a smouldering log
OC Arosi
ohu complete, finish; completely
WMP Maranao
pot puffing sound, as from exhaust
Kelabit
eput blowpipe
ŋ-eput shoot with a blowpipe
Kenyah
put to blow out
WMP Tiruray
erok the sound made by falling water; falling water
Malay
rak (onom.) cracking sound
rak-rok, rok-rak repeated cracking; the crash of an animal through dry brushwood; the crackle of wood in a fire
Tae'
arrak shout of joy, cheer
Mandar
arraʔ weep, cry; owl
meʔ-arraʔ to shout
CMP Ngadha
eri make a stroke or line, scratch
Kamarian
eri shave, scrape off
OC Motu
ori-a grate coconut
Mono-Alu
oli-oli scrape coconuts
Sa'a
ori-ori scrape the charcoal off yams or taro roasted on the coals; peel yams
'Āre'āre
ori-a to skin, peel, scrape (of roasted food)
WMP Malagasy (Merina)
érotra a snore
mi-èrotra to snore
Proto-Minahasan
*erut roar, rumble; thunder
Tontemboan
erut thunder
Bolaang Mongondow
oyut noise, reverberation; growl
WMP Ilokano
errés droop, decline, languish (persons, animals, plants); to shrink, contract (wood)
Balinese
ehes shrunken, dwindled, made lower; fallen in (burnt roof)
CMP Manggarai
eres shrinkage, lessening, thinning (of the body)
Formosan Kavalan
rik remove grains by treading or kneading with feet
WMP Casiguran Dumagat
egík thresh grain
Maranao
gik thresh
Tiruray
erék thresh by trampling
Kadazan
ogik tread out corn from the ears
Karo Batak
erik thresh rice with the feet
WMP Kadazan
moŋ-ogik thread out corn from the ears
Karo Batak
ŋ-erik thresh rice with the feet
WMP Maranao
giʔ cogon grass, Imperata cylindrica L.
Karo Batak
rih long sharp-edged grass, Imperata cylindrica L.
Sundanese
ɨrih sword grass: Imperata cylindrica L.
Proto-Sangiric
*əRe tall grass sp.: Imperata cylindrica L.
CMP Riung
ri sword grass: Imperata cylindrica L.
Kamarian
eri long grass: Imperata cylindrica L.
Formosan Paiwan
eta one
ta- one
WMP Bontok
esá one, be one
Kankanaey
esá one; a, an
Ifugaw
ohá one
Ifugaw (Batad)
oha do something alone, do something with one item
Hanunóo
usá one (cardinal number)
Palawan Batak
esá one
Cebuano
usá one
Malay
esa unity, one; sa- is the usual form, but esa is used of God's unity
se-puloh ten
se-ratus one hundred
Toba Batak
sa-da one
Simalur
sa- one
sa-rəpa one fathom
Nias
õsa some, a part
Sundanese
esa one, uniqueness (of God)
Proto-Sangiric
*esa one
Sangir
esa one (in combinations)
Proto-Minahasan
*esa one
Tontemboan
esa one, other, sole, only; self
CMP Ngadha
esa unity; one (general numeral)
Kambera
ha- prefix for measure words and numerals, used to express unity
Hawu
ehi one (in serial counting only; otherwise 'one' is hèhi)
Rotinese
esa one (in serial counting)
Erai
eha one, some, a certain; only, alone; other
Yamdena
sa- one (in serial counting); other; indefinite article
Proto-Ambon
*esa one
Alune
esa one
Geser
sa one
Watubela
ha one
SHWNG Buli
sa- one
Moor
ta-ta one
OC Ghari
ke-sa one
Lau
e-ta one
e-ta-na first
Arosi
e-ta one (in counting only
e-ta-na first
Woleaian
ye-ta one (enumerative counter)
Puluwat
yee-t one (sequential)
Tongan
ha indefinite article: a, an, some, any
ho-ŋo-fulu ten
Niue
ha singular indefinite article: a, an
Samoan
se indefinite article (used mainly in questions and negative statements)
se-fulu ten
se-lau one hundred
Nanumea
he singular indefinite article
Rennellese
he indefinite article: a, an, any
Rarotongan
e indefinite article
Maori
he indefinite article, both singular and plural: an, any, some
Formosan Saisiyat
ʔæhæ one
WMP Itbayaten
aʔsa one
CMP Batu Merah
w-asa one
SHWNG Buli
asa one
WMP Cebuano
maka-usá once
Tontemboan
maka-(e)sa one time, once
WMP Bontok
essa-ʔessa be in units of one
Hanunóo
usa-ʔusá only one, one only
CMP Rotinese
esa esa one by one, each in its turn
Erai
eha eha each one
WMP Kayan (Uma Juman)
sak cooked, ripe
Melanau (Mukah)
sék red
WMP Malagasy (Merina)
másaka ripe, cooked
Malay
masak ripe (fruit or grain), cooked (food)
Toba Batak
masak cooked, ripe (fruits and rice), seasoned (wood)
Sasak
masak cooked, ripe
Palauan
márek ripe (i.e. ready to eat); cooked
Chamorro
masa ripe, cooked
CMP Kamarian
masa-e cooked, ripe
SHWNG Buli
masa cooked, ripe, complete
OC Nakanai
maosa cooked, ripe
Nggela
mo-moha cooked
Rotuman
ma-mosa cooked, ripe
WMP Bare'e
oso close together, crowded, with little room between
onco squeeze between others when there is not enough room
Makasarese
assaʔ press against something, push something into a place, forcefully cram something in
OC Fijian
oso narrow, crowded; strait
vaka-osooso-taka crowd together
vaka-oso-ra to fill, as a crowd does
WMP Kadazan
onsom sour
moŋ-onsom to make sour, to pickle;
um-onsom to become sour
Bintulu
sem kind of sour fruit obtained from a thorny palm tree
Berawan (Long Terawan)
cem sour
Kayan
sem sour
Long Wat
sem sour
Proto-Minahasan
*esem sour
Tontemboan
esem sour, vinegary
ese-esem slightly sour
WMP Subanun (Siocon)
m-osom sour
Malay
m-asam acid, sour
WMP Malagasy (Merina)
ésina breathe hard through the nose, sniff
Malay
esaŋ blow the nose in the Malay way (without a handkerchief)
Dairi-Pakpak Batak
e-r-seŋ blow the nose
CMP Manggarai
enceŋ blow the nose (without a handkerchief)
WMP Kapampangan
ásuŋ mortar
Tiruray
esuŋ vessel in which things are pounded, mortar
Tboli
suŋ mortar made from hollowed-out log
Bisaya Bukid
asuŋ mortar
Kayan
suŋ large wooden rice mortar (cp. hula 'small mortar made of stone for grinding spices')
Mandar
essuŋ mortar (of wood or stone)
Makasarese
assuŋ mortar, rice mortar
CMP Kamarian
esun mortar for pounding rice
WMP Ifugaw
oták Ifugaw long knife having a single-edged blade of approximately two daŋan (handspans) in length
Tagalog
iták short, wide bolo with long handle
Aklanon
uták a blunted knife (used for weeding)
Hanunóo
uták large bush knife, machete, bolo; an implement owned by every Hanuno'o and used constantly for cutting, hacking, chopping, etc.
WMP Kayan
tak a notch, steps in a notched log ladder; the ridge on the penis after circumcision, or with the foreskin withdrawn
Makasarese
attaʔ notch; area under the glans penis
aŋaŋ-attaʔ make notches in (as a coconut palm to climb it)
WMP Aklanon
utás slash, cut off (with a blade)
Sasak
entas chop through (forest, hedge)
WMP Kelabit
eteb act of cutting; the mark left by cutting
k-eteb either of the two pieces of wood produced by a splitting cut
Balinese
enteb cut off, prune, top (trees), poll
WMP Maranao
tek sound of dropping something hard
Kelabit
etek popcorn
Madurese
etek to pound, of the pulse (in fear)
Sasak
entek knock, pound, beat
WMP Kelabit
ŋ-etek make popcorn
Sasak
ŋ-entek knock, pound, beat
WMP Pangasinan
etél constipation; difficulty or hardness in bowel movements
Toba Batak
otol exert, strain oneself (without reaching one's goal)
Balinese
entel thick, close, dense, solid
entel-in crammed, stuffed
Sasak
entel make something full, stamp down
CMP Manggarai
tel packed, hard and firm
WMP Sundanese
ɨntɨŋ mirror; glass
ŋ-ɨntɨŋ look in a mirror
Bolaang Mongondow
ontoŋ see, look at
CMP Hawu
ete stare at something
OC Nggela
oto set face to do, stare straight at
WMP Maranao
ter vibrate; vibration
Sundanese
enter-enter vibrate, shake, tremble
Javanese
eter earth-shaking; causing something to tremble
CMP Manggarai
ter tremble violently; stamp the feet on the floor
WMP Dairi-Pakpak Batak
etes hack a path by felling trees and brush
Nias
õtõ chop to pieces, cut down
fa-ʔoto cut with a sword
CMP Hawu
ete cut, cut off
WMP Maranao
m-etes cross (as a lake)
Nias
õtõ cross over (a river); step over
WMP Toba Batak
otik little, few, small in amount
Sundanese
ɨtik a little bit, few, a small quantity
Makasarese
attiʔ a droplet, a little, a very small amount
attik-i drip on, to drip
WMP Toba Batak
sa-otik a little bit
Sundanese
sa-ɨtik a little bit
WMP Isneg
assíp crust; that part of cooked rice which is next to the pot and has become brown and hardened
Balinese
entip crust of rice stuck on the bottom of a pan
Sasak
entip burnt rice stuck to cooking pot
WMP Maranao
tok thud, sound of dropping hard object
Kelabit
etuk heartbeat
Kayan
tuk pounded dry fish or flesh
n-etuk pound dry materials into powder
Simalur
entuʔ knock, pound, beat
Buginese
ettoʔ make the sound "/toʔ, toʔ/"
CMP Manggarai
tuk pound (rice, coffee beans)
WMP Cebuano
untúl bounce, cause something to do so; rebound
Javanese
entul bounce up and down (on)
WMP Tagalog
indák jig, dance; gambol; skip and dance; tap dancing
Cebuano
undák jounce in riding; stamp the feet, walk with heavy footfalls
Mansaka
ondak-ondak jounce; jolt up and down (as a truck on rough road)
Dairi-Pakpak Batak
e-r-jak step, tread on
enjak place the foot on
Malay
enjak step, tread
Old Javanese
enjak step on
WMP Miri
asen notched log ladder
Narum
ciːn notched log ladder
Kelabit
edʰan notched log ladder
Bintulu
k-ejan notched log ladder
Tae'
eran ladder
CMP Proto-Ambon
*edan ladder
Kamarian
elan ladder
WMP Sundanese
enji a friendly name for girls used in address
WMP Tiruray
edi-ʔ term of address used to females of the same or a younger generation by persons of either sex; it implies that their name or teknonym is not known to the speaker
Kelabit
edʰi-ʔ term of familiarity used among females
Bolaang Mongondow
ondi-ʔ term used by elders to address girls up to about seven years of age (obsolescent); also used as a proper name
WMP Tagalog
alók proffer, offer
Bikol
alók invite, ask to come
Iban
enjok proffer, hand to, give
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 5/23/2013
email: Blust (content)
Trussel (production)