Introduction      Index to Sets      Cognate Sets      Finderlist      
Subgroups      Languages      Words      Proto-form indexes      
References+      Roots      Loans      Noise      Formosan      
Updated: 11/5/2017

 

Austronesian Comparative Dictionary

Cognate Sets

*l   

la    le    li    lo    lu    

la

laba

labak

la(m)bak

laban₁

laban₂

la(m)baŋ

labas

labaw

labay

labeŋ

labeR

labetik

labi

labi-labi

labiq

labnaw

labnuR

la(m)bug₁

la(m)bug₂

labuq

labuR

laCeŋ

ladiŋ

la(ŋ)gaʔ

lagecik

lagepak

lagetub₁

lagetub₂

lagetuk

lagi

lagu

lahar

lahud

lahuk

lain

laja

lajam

lajaq

laji₁

lajih

la(ŋ)ka

lakaj

lakaŋ

la(ŋ)kas

lakas

lakat

lakatan

lakaw

lakay

lake

la(ŋ)keb

lak(e)baŋ

la(ŋ)k(e)qaŋ

la(ŋ)ket

lak(e)táw

laki

laklak

lakub

lakup

lalak

lalatu₁

lalatu₂

lalaw

lalej

lali

laliŋ

laluŋ

lama

lama

lamak

laman

lamaR

lamas

lambayuŋ

lambaʔ

lambeg

lambuk

lamlam₁

lamlam₂

lampaŋ

lampaq

lampit

lampuyaŋ

lamu

lamuj

lamuk₁

lamuk₂

lamun

lamuq

lamut

landak

landasan

lantaŋ

lantay

lantiŋ

lanut

laña

lañut

laŋaq₁

laŋaq₂

laŋaw

laŋen

laŋ(e)si

laŋiC

laŋkaq

laŋkaw

laŋkuas

laŋu

laŋuy

lapa₁

lapa₂

lapaq

lapaR

la(m)paw

la(m)pis

laplap

lapuk

la(m)pus₁

la(m)pus₂

laqaD

laq(e)lu

laqia

laqu

laRaŋ

laRiw

lasa

lasaŋ

lasem

laseR

laslas

lasunaq

la(n)taw

la(n)t(e)qas

latiq

la(n)tuk

latuq

laun

lauŋ

lauR

lawa₁

lawa₂

lawa₃

lawan

lawaŋ

lawaq₁

lawaq₂

lawaq₃

lawas₁

lawas₂

lawaʔ

lawi₁

lawi₂

lawit

layab

layak

layaŋ

layap

layaR

layu

layun

32922

*laba big, large

11385

PMP     *laba big, large

WMP
Malagasy lavalong, tall
  mana-lávato lengthen

11386

POC     *lapa big, large

OC
Seimat la-lapbig, large
Nggela lavagreat (in a few compounds)
Sa'a lahabig (not in common use)
Arosi rahabig, great, large
Pohnpeian laplarge in stature; important or physically large
Puluwat lapbe large, big, old, important
Mota lavagreat, large
Maori rahaopen, extended
Hawaiian lahaextended, spread out, broad; circulated, broadcast

Note:   On the basis of just the Malagasy and Sa'a forms given here Dempwolff (1938) posited Uraustronesisch *laba ‘big, large’. There can be little doubt about the validity of POc *lapa ‘big, large’. However, given the absence of other known forms in island Southeast Asia, the connection of the Oceanic forms to Malagasy lava may be a product of convergence.

32932

*lábag bundle of thread or plant fibers

11400

PPh     *lábag bundle of thread or plant fibers

WMP
Ilokano lábagstrand; single needleful of thread; line; passage (in literature)
  saŋa-lábagone strand
  l<in>ábagthreadlike strand
  labág-ento separate strands from
Cebuano labág ~ lábaga bundle of abaca fibers consisting of thirty-two smaller bunches; any large bundle of threads or yarn; to group fibers into bunches

Note:   Surprisingly, reflexes of *lábag have not been found in any other language, including Tagalog. The likelihood that this is a loan distribution is thus virtually nil.

26861

*labak wide open

3323

PMP     *labak wide open

WMP
Cebuano lábakfor a sore or an infected wound to be opened wide
Sasak labakspacious, wide
CMP
Manggarai labakwide (of the mouth, the opening of a lamp-fly nest, etc.)

Note:   Also Cebuano labɁák ‘get to have spaces or omissions in between; cause something to do so, skip’.

26918

*la(m)bak slam something down

3383

PMP     *la(m)bak slam something down

WMP
Cebuano labákthrow something hard on the ground
CMP
Ngadha labadrum, to drum; strike, beat, hit, knock, batter
Buruese ef-lafaflap (wings)
OC
Motu lapastrike, as with sword or flat weapon

Note:   With root *-bak₂ sound of a heavy smack.

32872

*laban₁ besides, except

11330

PWMP     *laban₁ besides, except

WMP
Hiligaynon labánbesides, except, moreover, furthermore
Iban labanbecause, owing to

Note:   Possibly a chance resemblance.

32924

*laban₂ oppose, go against someone

11388

PMP     *laban₂ oppose, go against someone

WMP
Ilokano lábanfight, quarrel; feud; competition
  l<um>ábanto fight; compete
Casiguran Dumagat lábanwar, battle; to fight (in a war)
Pangasinan lábancompetition; opponent; fight
  i-lábanto liberate
  on-lábanto fight
  ka-lábanenemy, foe
Kapampangan lábanoppose, compete, fight against
  ka-lábanopponent
Tagalog lábanfight, conflict
Cebuano lábantake sides with; defend someone in a lawsuit; defend one’s honor
Mansaka labanto resist, to challenge
Malay lawanopposition; an adversary
  bər-lawanin rivalry with; having a rival
  lawan-ito contend against
Old Javanese lawanmatch, opponent, adversary
Javanese lawanenemy, opponent
  ŋe-lawanto fight
Sasak lawanagainst, opposed to (in a fight); put up resistance
Tae' laato check, stop; prevent, oppose
CMP
Paulohi lahan-efriend, companion

11389

PMP     *laban-an oppose, go against someone

WMP
Tagalog laban-ánfight, conflict; clash
Cebuano (dialectal) labán-antending to take sides with one’s child or other person in whom one is interested
Javanese lawan-anto resist, oppose

26919

*la(m)baŋ go beyond, go over, go past

3384

PWMP     *la(m)baŋ go beyond, go over, go past     [doublet: *labeŋ 'abundance, surplus']

WMP
Cebuano labaŋcross something, go across, bring across
Bare'e lambago past, go beyond, go through

32710

*labas pass by, overlook something when searching; to pass by (of time)

11136

PPh     *labas pass by, overlook something when searching; to pass by (of time)

WMP
Yami avaspass by
  ka-pi-avaspassed by
  ni-mi-avaspassed by
Itbayaten xavasidea of excess in duration, quality, quantity
  paŋ-xavas-ento let pass
Ibatan habaswhat is passed by (as by a person who is looking for something)
  h<om>abasto pass by (object, day or time)
Ilokano lábaspassing; overlooking of something
  ag-lábasto pass by, skip, omit
  ag-labas-lábasto come and go, pass back and forth
  ag-pa-lábasto let pass; tolerate; be understanding
  i-lábasto cause (a parade) to pass; pass by with something
  ma-labás-anto be passed by
Isneg na-lábaspast
Kankanaey na-labásgone; gone away; passed; passed on
  labas-nafavorably moment; opportunity
Casiguran Dumagat lábisexcessive, more than enough (as a pole that is longer than it needs to be); excess
Ibaloy on-dabasto pass, pass by
  debas-ento make, take , etc. something too far (as house dimension beyond the specifications, bananas beyond proper ripeness)
Pangasinan a-labástoo much, more than enough
  apa-labáspast (time, etc.)
  on-labásto go beyond, pass through; surplus, excess above requirements
Ayta Abellan labahto pass by
Kapampangan labaspass by, pass through (in the process of leaving, going out)

11137

PPh     *pa-labas-en to let something pass by

WMP
Itbayaten pa-xavas-ento overdo
Ibatan pa-habas-anlet something pass by
Ilokano pa-labs-ento let go; not mind; let pass
Isneg pa-labás-anto let pass, to leave

11138

PPh     *l<um>ábas to pass by

WMP
Itbayaten om-xavasto pass by, to go past, to come to pass
Ilokano l<um>ábasto pass by; pass on; pass through; get through

11139

PPh     *labas-an to pass by, overlook

WMP
Itbayaten xavas-anto pass by
Ilokano labas-anto overpass someone; pass over; overlook

Note:   Also Binukid lagbas ‘to pierce, penetrate deeply in (something); to pass through something (as a nail piercing the foot)’.

30656

*labaw rat

8172

PAN     *labaw rat     [doublet: *balabaw, *kalabaw]

Formosan
Kavalan mə-rabawfield rat
Puyuma ku-ɭabawrat (generic term)
Paiwan ku-lavawrat, mouse
  ku-lava-lavav-enlarge number of rats (be overrun by rats?)
WMP
Lun Dayeh labomouse, rat, squirrel; nickname for growing boys
Kelabit labomeat
  labo iikrat
  labo kətərsquirrel
Kayan lavawrat, mouse
CMP
Tetun lahoa rat (rodent)
  laho tilunan edible mushroom (lit. ‘rat’s ear’)
Paulohi ma-laharat, mouse

Note:   A disyllabic base *labaw has been extracted from Formosan forms that disagree in the initial syllable. It is unclear why there are so many variants of this word that differ only in the initial CV-.

32923

*labay thread, yarn

11387

PWMP     *labay thread, yarn

WMP
Ilokano lábayskein, measurement of yarn
  i-lábayto reel cotton yarn
Tagalog lábaya skein, a hank (of woolen yarn or thread)
Ngaju Dayak lawayyarn (for sewing or weaving)
Malay lawaynumeral classifier for thread
  sa-laway bənaŋa piece of thread
Karo Batak lawea strand of thread
Sundanese labaysaid of something from which one or another object hangs down
Old Javanese lawethread, yarn
  laway-anyarn reel
Javanese lawethread, yarn

26863

*labeŋ abundance, surplus

3325

PWMP     *labeŋ abundance, surplus

WMP
Aklanon eáboŋgrow steadily, multiply, expand, be prolific
Cebuano lábuŋabundant and long, of growth; exaggerating for the sake of bragging
Maranao labeŋfill up, overcrowd
Kayan laveŋsurplus, excess (of food, etc.)

26862

*labeR wide

3324

PMP     *labeR wide

WMP
Palawan Batak ma-labegwide
Manobo (Kalamansig Cotabato) ma-labelwide
Sangir ma-lambawide
CMP
Yamdena labarwidth
  mé-labarwide

Note:   Also Malay lébar ‘wide’.

32746

*labetik to flick or snap

11182

PWMP     *labetik to flick or snap

WMP
Cebuano lábtikto strike with a flipping or snapping motion
Manobo (Western Bukidnon) letikto flick something with the fingers
Tausug l<um>abtikto flap (as of a spring, rubber, or the tongue)
Malay lətekto flip about, as small fish hauled out on sand; to tick

Note:   With root *-tik₁ ‘spring up; flicking motion’.

26864

*labi excess; more than; surpass

3326

PMP     *labi excess; more than; surpass     [disjunct: *labiq, *lebiq]

WMP
Bikol lábimore than
Hanunóo lábiexcessiveness
Tiruray labimore than
Ngaju Dayak labihsurplus; more
Tae' laʔbimore
CMP
Manggarai labimore; excess; surpass

32925

*labi-labi soft-shelled river turtle

11390

PWMP     *labi-labi soft-shelled river turtle

WMP
Tagalog labí-labísmall freshwater turtle (in some areas)
Tombonuwo labitype of small, soft-shelled turtle
Iban labisoft-shelled or freshwater turtle: Trionynx cartilagineus Boulanger and other spp.
Malay labi-labisoft-shelled river turtle
Karo Batak labi-labia small freshwater turtle
Toba Batak labia small freshwater turtle: Trionyx

Note:   Possibly a Malay introduction in the Philippines.

30915

*labiq excess, surplus

8759

PAN     *labiq excess, surplus

Formosan
Paiwan mu-laviqto overflow
  pa-pu-laviqto fill something to overflowing
WMP
Ilokano lábiremnant
Kapampangan labíʔexcess, what is left over; survivor
Tagalog labíʔremains; what is left; surplus; excess
Mansaka labimore; most; to be above; higher; Lord: Most High
Ngaju Dayak labihmore
  ka-labihexcess, surplus
  la(bi)-labiha little more
Bare'e yabiremainder, surplus, what is left over, more
Wolio labiremnant; more
Muna labhimore, more than, over
CMP
Kambera lebiabundant, more than usual, royal, excessive

8760

PWMP     *labiq-en (gloss uncertain)

WMP
Ilokano labi-ento be overdue
Ngaju Dayak labi-enmore

Note:   Also Tagalog labí ‘remains; what is left; surplus; excess’, Cebuano labí ‘more, greater; be greater than something else, or excessive’, Maranao labi ‘more than’, Tausug labi ‘extra, excess’, Malay ləbeh ‘more; in excess’, mə-ləbeh’ to surpass’, Toba Batak lobi ‘more, too much, excess’, lobi-lobi ‘excess, what is left over’, Javanese luwih ‘more than; exceeding normal bounds’. Without the Paiwan cognate this set of data would best be treated as a near comparison. Based on forms in western Indonesia and the non-conforming Tagalog form Dempwolff (1938) reconstructed *lebiq ‘excess; more’.

32933

*labnaw thin, of liquids such as soup; to dilute

11401

PPh     *labnaw thin, of liquids such as soup; to dilute

WMP
Ilokano na-labnáwthin (said of liquids, soups, etc.), watery
Tagalog labnáwthinness or diluted condition of liquids
  pa-labnaw-ínto dilute or thin out
Cebuano (dialectal) labnáwheavily diluted, having too much water; be diluted, put too much water in a mixture
Mansaka labnawdiluted; weak (as coffee); to weaken by diluting, to dilute

Note:   Posibly a Tagalog loan in Ilokano.

27515

*labnuR a small tree, the septic fig: Ficus hauili Blanco

10966

PPh     *labnuR a tree: Ficus sp.

WMP
Yami labnoya tree: Ficus fistulosa
Itbayaten yabnoytree with greenish fruit, found at edge of forest: Ficus integrifolia Elm., Ficus hauili Blanco
Ivatan yabnoyChinese banyan: Ficus hauili
Ibatan yabnoykind of softwood fig tree with inedible fruit
Aklanon eábnoga medicinal shrub: Ficus hauili Blanco.
Cebuano lagnúb <Merect shrub or small tree with smooth, glabrous, and shiny oval leaves, used to stop bleeding: Ficus hauili
Maranao labnoga tree: Garcinia sp.

Note:   Reflexes of PAn *l in Batanic languages show complex conditioning. In most environments *l became x in Itbayaten and h in the other languages (h ~ Ø in Yami). However, adjacent to *i they remain laterals, and in the sequence *lVR after the change *R > y they assimilated to the following consonant as yVy (e.g. PAn *qaluR ‘deep channel in river’ > Itbayaten ayoy ‘canal-like depth at sea, deep spot in the sea’, PAn *laRiw ‘run, run away. > Itbayaten yayoh (-h unexplained) ‘race’, *ma-laRiw ‘run, run away’ > Itbayaten ma-yayoh, Ivatan ma-yayo ‘to run’. Finally, *y or secondary y from *R both became l in Yami, masking the earlier change *l > y in the sequence *lVR.

26920

*la(m)bug₁ throw out (of a container or enclosure)

3385

PWMP     *la(m)bug₁ throw out (of a container or enclosure)

WMP
Cebuano lábugthrow out (from a container, etc.)
Malay lambokthrow up (as dirt from a trench being dug)

26921

*la(m)bug₂ turbid

3386

PWMP     *la(m)bug₂ turbid

WMP
Tagalog lábogturbidity of liquid due to muddiness or colloidality
Iban lambokthe disturbed water in rapids
CMP
Paulohi ma-malato dry up, evaporate

Note:   Also Tagalog labóʔ ‘(applied to liquids) turbidity’.

30889

*labuq to fall; drop anchor

8718

PWMP     *labuq to fall; drop anchor’

WMP
Maranao laboʔdisembark; anchor
Subanun (Sindangan) mɨ-labuʔto fall
Tiruray labuʔto drop anchor
Samal labuto fall
Kenyah laboʔto fall (accidentally)
  pe-laboʔto let drop
Katingan laβuʔto fall
Ma'anyan laβuʔto fall
Dusun Witu laβuʔto fall
Iban labohfall, drop, let fall
Malay labohlowering by means of a cord, of dropping a curtain, letting down a net or deep-sea fishing line, or casting anchor; also, to execute by drowning
  ber-labohto lie at anchor
Sundanese labuh(of people) fall to the ground; dropping of an anchor
Old Javanese (m)a-labuhto cast oneself down (on or into something) and seek one’s death; to cast something into the water
  pa-labw-ananchorage, harbor
  l<um>abuhto cast oneself (into the fire, into the water, onto the rocks), to seek one’s death; to cast anchor
  labw-anrainfall (after the dry season)
Javanese labuhto drop anchor; fall, i.e. the brief season between the close of the dry season and the onset of the rains, during which leaves fall
  ŋe-labuhto fling into the sea as appeasement to the deities
Balinese labuhto fall, fall off, fall down; anchor; to beach a boat
Tae' labu-ito sink, go down
  ma-labuto sink, go down, fall to the ground
Makasarese labusunk, as a ship; driven in, as a thorn in the sole of the foot or a dagger in someone’s body
  labu batuanchorage (‘the sinking of the anchor stone’)
CMP
Kambera labuanchor
  watu labuanchor stone

Note:   With root *-buq ‘fall’.

26865

*labuR mix foods

3327

PWMP     *labuR mix foods

WMP
Hanunóo lábugrice gruel
Cebuano labúgdish consisting of shredded broiled fish mixed with pickled fish
Dairi-Pakpak Batak raburmixing up (foods); to mix

Note:   With root *-buR₁ ‘rice gruel; to mix’.

30268

*laCeŋ stinging nettle: Laportea spp.

7166

PAN     *laCeŋ stinging nettle: Laportea spp.

Formosan
Saisiyat kæ-Lasəŋstinging nettle: Laportea spp.
  L<om>asəŋto sting, of bees

7167

PMP     *lateŋ stinging nettle: Laportea spp.     [doublet: *zalateŋ, *zilateŋ]

WMP
Bisayan (Panay) latoŋTrema cannabina Lour. (Madulid 2001)
Bagobo latoŋa stinging plant: Urtica bullata Bl. (Madulid 2001)
Tiruray lateŋa tree: Trema orientalis Linn.
Gayō latoŋplant with stinging leaves, Laportea spp.
Alas lateŋstinging nettle
Karo Batak lateŋthe large stinging nettle shrub, of which several varieties are distinguished
  lateŋ manukvariety of stinging nettle
Toba Batak latoŋgeneric for herbs and trees with leaves like the stinging nettle
Nias latoa tree with stinging, pain-producing leaves
  lato manua plant like the stinging nettle
Javanese lateŋa certain grass with itchy leaves (Horne); stinging nettle (Pigeaud)
Balinese lateŋstinging nettle
CMP
Manggarai lanteŋkind of tree with fine stinging hairs on the leaves: Laportea spp.; caterpillar with hairs that cause itching when touched
Rembong lantoŋstinging nettle tree: Laportea; caterpillar with hairs that cause itching when touched
Ngadha ladékind of large tree that causes severe itching when touched

7168

POC     *latoŋ stinging nettle: Laportea spp.

OC
Gitua latobig stinging leaf, red underside
'Āre'āre ruru-raokind of nettle
Sa'a nunu-laostinging nettle tree with large leaves used to cover a chief’s body exposed for burial

7169

PMP     *la-lateŋ stinging nettle: Laportea spp.

WMP
Simalur lalateŋstinging nettle (several types are distinguished)
Old Javanese lalateŋstinging nettle
Tae' le-latiŋstinging nettle tree, the leaves of which cause severe itching: Laportea spp.
Buginese lal-lataŋstinging nettle

7170

POC     *la-latoŋ stinging nettle: Laportea spp.

OC
Lenkau lalatrstinging nettle: Laportea spp.
Wuvulu lalaʔostinging nettle: Laportea spp.

Note:   Also Buginese lallateŋ, Makasarese laʔlataŋ ‘stinging nettle’, Komodo hayu lantéŋ ‘stinging nettle: Dendrocnide sp.; jellyfish’, Nali nayat, Loniu ñalat, Leipon ñilet, Sori ñaraʔ, Seimat nalat ‘stinging nettle’, Bipi ñalak ‘kind of plant that causes itching for half a day after contact with the skin’.

I assume that PMP *la-lateŋ is a product of partial reduplication, and so classify it as an affixed form of *lateŋ rather than a doublet, as with *zalateŋ and *zilateŋ, but this remains provisional. This term, and the doublet forms that constitute a word-family with it evidently applied not only to various types of stinging nettles, but also to animals that have stinging hairs or tentacles, as various caterpillars, the Portuguese man of war and at least some jellyfish. Saisiyat appears to be unique in using the root as a verb meaning ‘to sting’.

26866

*ladiŋ cleaver, sword

3328

PWMP     *ladiŋ cleaver, sword

WMP
Cebuano lariŋkind of sword with a slight curve to the blade
Delang ladiŋknife
Malay ladiŋlong, sharp-edged cleaver of the parang type
Karo Batak ladiŋgeneric for curved knives and swords
Old Javanese ladiŋtype of cleaver or jungle knife

26930

*la(ŋ)gaʔ to heat food

3396

PMP     *la(ŋ)gaʔ to heat food

WMP
Cebuano lágaʔboil water or water with something in it: coffee, medicinal herbs and the like
Maranao laŋgahot, boiling, heated
CMP
Manggarai laŋgaroast fish wrapped in leaves
Rembong laŋgato roast; anything fried

32747

*lagecik splash, spatter

11183

PWMP     *lagecik splash, spatter     [disjunct: *ragecik]

WMP
Cebuano lágsikfor small things to fly off, splatter
Malay ləcekblow the nose, e.g. with the fingers

Note:   With root *-cik ‘fly out, splash, spatter’.

32749

*lagepak slap, sound of collision

11185

PWMP     *lagepak slap, sound of collision     [disjunct: *ragepak]

WMP
Cebuano lágpakslap, strike a part of one’s body with the hand, or with something flat
Malay ləpakto fall with a thud

Note:   With root *-pak₁ ‘slap, clap’.

32751

*lagetub₁ make a thudding or popping sound

11187

PWMP     *lagetub₁ make a thudding or popping sound

WMP
Cebuano lágtubgiving off a single thud
Malay lətupto go off with a pop (of the pop when a gun goes off, in contrast to the reverberation, etc.)

32752

*lagetub₂ blister; blistered

11188

PWMP     *lagetub₂ blister; blistered

WMP
Cebuano lágtubinflamed, blistered (like something cooked crisp)
Malay lətupblister on skin

32753

*lagetuk popping or knocking sound

11189

PWMP     *lagetuk popping or knocking sound

WMP
Bikol lagtókpopping sound; the sound of cracking the knuckles
  ma-lagtókhalf-cooked rice (referring to the popping sound made when eaten)
Malay lətoka knocking sound; a thud

Note:   With root *-tuk₂ ‘knock, pound, beat’.

26867

*lagi emphatic particle

3329

PMP     *lagi emphatic particle

WMP
Cebuano lagiparticle used to assert emphatically that something is what it is
  kay lagibecause, after all, that is what one would expect; expressing surprise at something contrary to one's expectations
Malay lagimore; yet more; still
Old Javanese lagicontinuously, constantly, again and again, always, usually; continuing for some time already, going on, keeping on, still
Sasak lagivery, extremely (generally with a denial)
CMP
Manggarai lagiwhile, whereas

Note:   Also Tagalog lagiʔ ‘always’, possibly a loan from Malay.

26868

*lagu way, manner; melody

3330

PWMP     *lagu way, manner; melody

WMP
Malay lagutune
Malay (Penang) lagustyle, way
Karo Batak laguway of handling, of behaving
Old Javanese laguuse, custom; behavior, bearing
Sangir laguway, manner; melody; manner of speaking, behaving

32934

*lahar volcanic ash (?)

11402

PWMP     *lahar volcanic ash (?)

WMP
Central Tagbanwa lahara mixture of volcanic ash and water that flows when saturated
Javanese laharlava
  lahar-anlava bed

30206

*lahud downstream, toward the sea

7039

PAN     *lahud downstream, toward the sea

Formosan
Saisiyat Læhœrdownhill
Pazeh rahutwest; downstream, lower part of a river
  mia-rahutgo west, go downstream
  mu-rahutto flow, as water
Thao rausdownhill, downstream; in a downward direction from the mountains
  mana-rausgo downstream, go downhill, go toward the sea
  shi-raustyphoon
Tsou mua-rovcuto blow downhill
  moh-rovcuto flow downstream
Kanakanabu ʔama-laúcudownhill
Saaroa tala-la-laucuto look down
Rukai (Mantauran) laududownwards
Rukai (Tona) aúDudownhill
Paiwan lauzseaward, downslope, toward lower reaches of river
  lʸe-lauzto go downhill
WMP
Itbayaten xawodidea of being in the offing by the current
Ilokano láudwest
  ag-pa-laudgo to the west
  laúd-ento the west of
Bikol lawódthe open sea
Hanunóo láwudlowlands, coastal regions; down below, as opposed to up in the mountains
Aklanon eawódocean, sea
Waray-Waray lawódmidsea, high seas
Cebuano lawúddeep open sea
  lawud-láwudbe like a sea (as a vast wet rice field)
Maranao lawdoffshore; far; body of deep water
Binukid laweddeep open sea; center area of a large clearing
Manobo (Western Bukidnon) lawedin the middle of a vast area, such as the ocean; to finish planting half of a field
Mansaka lawuddownstream, seaward
Mapun lūdgo downhill
  pa-lūdcause something to go downhill
  lud-lūr-anslope, downhill area of land
Tausug l<um>ūdcome down from higher ground, travel downhill
  lūr-unslope, embankment, downhill area, falling ground
Ida'an Begak laudwind
Lun Dayeh loodtoward the sea, downriver
Kelabit laʔuddownriver, toward the sea
Bintulu laudtoward the sea; outside
Ngaju Dayak lautdownstream, seaward; overseas
  olo lautpeople from across the sea
Iban lautsea; Malay, Muslim
Malay lautsea, ocean; north (in certain expressions only, as barat laut ‘northwest’, timur laut ‘northeast’)
Old Javanese lornorth
  maŋa-lorgo to the north, northward
  l<in>or-anto pass on the north side
Balinese lodsea
Sangir laudəʔocean
Bare'e laudirectional term indicating a place that lies at a lower elevation than the speaker, or at least not clearly at a higher elevation
  lauk-alow, as the sun in the sky or the level of water
Tae' lauʔsouth, downstream (southward, where the Land of the Dead is)
Buginese lauʔsea
  a-lauʔeast (in Bone)
Makasarese lauʔwest (in Goa); south (in Bantaeng)
Chamorro lagunorth (in Guam and Rota); west (in Saipan)

7040

PCEMP     *laur₁ toward the sea

CMP
Kambera laurasea; downstream, at a lower elevation
Hawu lousea
  dou louforeigner, stranger (lit. ‘sea person’)
  wini louof foreign origin (lit; ‘sea seed’, said of the mother if she has married in to Hawu; not of the father)
Wetan lorasea, used especially in contrast to land; go to the sea
  na-loraat sea, to the sea, from the sea; seaside
Dobel lawsea
Paulohi lautoward the sea
SHWNG
Buli lausea-side
  la-lautoward the sea and away from the speaker
  ma-lautoward the sea and toward the speaker
  po-lauon the sea-side
Waropen rau ~ ndausea; outside

7041

POC     *laur₂ downriver, toward the sea

OC
Tolai lauthe open sea; horizon; the bush people apply this word to any place out of sight; distant, remote, inaccessible, invisible
Lakalai -lautoward the sea
  g-o-laugo seaward
Gedaged lauthe high seas, an open, unenclosed portion of the sea
Bugotu laubeach, seashore, seaward; south
Nggela lauseawards; to the shore, shorewards, from a speaker inland; shore; the sea, in koukomulau ‘an island in the sea’; the bank of a river; south, conventional use in translations
Lau launorth; open sea to the north
Arosi rauside, bank of stream; shore
  rau-na i asibeach
  rau-na i wairiver bank
Mota lauthe seaside as opposed to the inland, the beach as approached from the land
Fijian laueast; name of the Windward Islands

7042

PMP     *i-lahud (gloss uncertain)

WMP
Itbayaten i-xawodgo far from the shore (on water), be carried away by waves
Masbatenyo i-lawóddownstream area, seaward place; towards town place
Aklanon i-lawódthe seaward part of any town
  pa-i-lawódto go seawards
Cebuano i-láwudplace toward town and away from rural areas
Makasarese i-lauʔin the west, of the west
  i-lauk-annawestward, the west side of something

7043

POC     *i-laur (gloss uncertain)

OC
Manam i-laul-oseaward

7044

PWMP     *ka-lahud (gloss uncertain)

WMP
Ngaju Dayak ka-lautfrom beyond the shores, foreign
Old Javanese ka-lorto the north of
Balinese ka-lodto the sea; north/south
Sangir ka-laudəʔat sea

7045

PWMP     *ma-lahud (gloss uncertain)

WMP
Ngaju Dayak ma-lautleave the coast, put out to sea
Malay me-lautto put out to sea
Sangir ma-laudəʔof the sea, marine
  tau ma-laudəʔnavigator

7046

PAN     *Si-lahud wind from the sea (?)

Formosan
Thao shi-raustyphoon
WMP
Itbayaten hi-lawodnorth wind
  hi-lawr-endisease caused by north wind

7047

PWMP     *ka-lahud-an (gloss uncertain)

WMP
Cebuano ka-lawr-anseas
Bahasa Indonesia ka-laut-anthings connected with the sea

7048

PWMP     *lahud-an the high seas, far from land

WMP
Bahasa Indonesia laut-anvery wide sea, ocean
Sangir laur-aŋthe wide sea, the high seas

11322

PMP     *pa-lahud go downriver, go seaward

WMP
Ilokano ag-pa-láudto go to the west (= go seaward)
Mapun pa-lūdto go downhill, to cause something to go downhill

11323

POC     *pa-laur go to sea, make a sea voyage

OC
Mota wala-walauto paddle all together
  walau-ato collect things for a voyage
Raga walauguide, steer, direct
Maori wharautravel, particularly by water
  wharau-ŋavoyage

Note:   Also Paiwan lauḍ ‘seaward, downhill (form used in sacred songs)’, Itbayaten hi-lawod ‘north wind (risky fishing weather)’, Tagalog láot ‘mid-ocean, high seas; far out to (at) sea’, pa-láot ‘to get into the middle of things, sail far out to sea’ (semantics apparently native, but phonemic shape evidently influenced by Malay laut), Hanunóo lawúd ‘sea, mid sea, high seas’ (< Cebuano or some other Bisayan source), Kambera lauru ‘downstream’, Lau lou ‘north; open sea to the north’.

PAn *lahud was one of the key directional terms in PAn, opposed to *daya ‘upstream, toward the interior’. In many languages this term has since been reinterpreted in terms of a system of cardinal directions, probably through Western contact influence. The general semantic evolution of *lahud is quite rich. From an original narrow sense ‘toward the sea’ the marine element has been generalized to mean ‘sea’ in Central Philippine languages generally (Bikol, Aklanon, Cebuano, etc.), Binukid, the Malayic languages, Balinese, Sangir, Buginese, Kambera, Hawu, Wetan, and Tolai.

Moreover, in some of these languages, as those of the central Philippines, it refers specifically to the high or open seas as opposed to littoral waters. In other languages, especially those whose speakers came to reside in high inland regions, the contrastive elevation of *lahud was extended to encompass the general meaning of ‘lower, at a lower altitude’, in some cases entirely losing its marine associations. In Thao of central Taiwan, for example, raus refers to a downhill, or downward direction from the mountains, with no particular reference to the sea, in Hanunóo of the north-central Philippines láwud refers to the lowland regions, but so far as the available data indicate, not necessarily to the sea, and in Bare'e (or Pamona) of central Sulawesi lau refers to any place that lies lower than the speaker at the time of reference, evidently with no connection to the sea as a feature of orientation.

Finally, Ngaju Dayak olo laut, Hawu dou lou and no doubt similar collocations in other languages for which insufficient data is to hand suggest that once settled in a given location, AN speakers tended to conceive of anyone who arrived by sea as a foreigner, or stranger.

32947

*lahuk mixed, as foods

11416

PWMP     *lahuk mixed, as foods

WMP
Ilokano laókmixture
  ag-la-laókto intermingle; blend; fuse
Bontok laukto mix, particularly of things that are notof the same type, as meat with beans
Ibaloy daokto mix something into something else, a generic term
Pangasinan laókto mix, blend
  man-la-laókmixed up, scrambled
Tagalog lahókmixture; something added to a mixture; participation or entry in a contest
  pag-lahuk-ínto mix two things together
Bikol lahókreferring to that which is added to a pure substance (wax, honey, wine) to make it appear more than it really is
Tiruray lawekto mix
Malagasy laúkaany relish or meat eaten wth rice (on the coast it almost always means fish or vegetables)
Iban laukanything eaten with rice
Malay lauksolid food (fish or flesh) to be eaten with rice, in contrast to cooked vegetables (sayur), uncooked vegetables (hulam), and condiments (sambal)
Sundanese laukflesh that is eaten; fish; flesh of a slaughtered animal
Mongondow laukto mix, mingle, blend

11417

PPh     *i-lahúk to mix two or more things

WMP
Ilokano i-laókto mix with something
Tagalog i-lahókto add, to mix

11418

PPh     *ka-lahúk ingredient in a mixture

WMP
Ilokano ka-laókelement in a mixture
Tagalog ka-lahókparticipant in a contest; ingredient in a mixture

11419

PPh     *l<um>ahúk to mix in, mix together

WMP
Tagalog l<um>ahókto compete; to take part in a contest
Tiruray l<em>awekto give one’s uncooked food to someone to mix and cook with his own

11420

PPh     *lahuk-án to mix something with something else

WMP
Ilokano laok-ánto mix something
Tagalog lahuk-ánmixed; to mix something with something else

Note:   Also Toba Batak mar-laok ‘mixed together, no longer pure’ (< Malay). This word apparently referred primarily to mixing different types of food together, as seen in the glosses for Bontok and Malay.

32935

*lain different; another

11403

PWMP     *lain different; another

WMP
Cebuano láindifferent, another
Mamanwa laʔinother, different
Mansaka lainanother
Iban laindifferent, other, another, strange; to differ, vary
Malay lainother; different
  mə-lain-kanbut; except
  bər-lain-andiffering from; apart from
Sundanese laʔindifferent, other
Old Javanese lenother, different, otherwise, and also
  wwaŋ lenunrelated people
Sasak laindifferent

31357

*laja to plait, weave by hand, of baskets or mats

9439

PWMP     *laja to plait, weave by hand, of baskets or mats

WMP
Ibatan maŋ-lāgasomeone weaves something from weaving materials
Ilokano lágawoven basket; basketwork
  ag-lágato weave baskets
  i-lágato put inside a woven basket
  ma-i-lágato be interwoven with
  pag-lágamaterial used in making baskets
Isneg ag-la-láxathe period of time that follows the weeding of a rice field: the time for weaving baskets
  mag-láxato weave (basketwork)
Bontok lágato weave, of basketry
Ifugaw lágaact of weaving closely certain baskets; also bamboo mats or walls of huts
  mun-lag-lágaspecialist basket weaver
Ifugaw (Batad) lāgathe work of weaving
Casiguran Dumagat ladeto weave (as mats)
Pangasinan lagáto weave mats, hats, etc.
Tagalog lálato weave
  lalálalá
Bikol mag-rárato weave mats, baskets, etc. from palm leaves
Aklanon eaeá (h)to weave mats
Waray-Waray larato weave; an interlacement
Hiligaynon mag-lálato weave, to weave together
Cebuano lálaweave leaves, straw, plastic (as to make hats or a mat)
Maranao raraweave a mat or a basket
Binukid lalato weave (a mat, basket, etc.)
Manobo (Western Bukidnon) rarato weave a mat, basket, etc.; figuratively, of anything tangled or entwined
Mansaka larato weave (as a mat)
Tombonuwo moŋo-raroto weave
Malagasy rária plait; plaiting of mats, hats, etc.
  vua ráriplaited

9440

PWMP     *man-laja to plait, as mats or baskets

WMP
Central Tagbanwa man-larato weave fabric or other materials
Malagasy man-drárito plait mats, etc.; fig. to arrange or set in order anything; and in the provinces to regulate one’s life; to follow order and equity

9441

PPh     *l<in>ága woven; was woven by someone

WMP
Ilokano l<in>ágawoven
Tagalog l<in>álawoven material or textile
Subanon l<in>alawoven by (someone)

9442

PPh     *l<um>aja to plait, weave by hand, of baskets or mats

WMP
Ifugaw (Batad) l<um>āgato weave a basket (flexible material such as thin strips of bamboo or rattan is used
Tagalog l<um>álato weave; to interlace
Subanon l<um>alato plait, weave by hand, as baskets

9443

PWMP     *laláh-en be woven by someone

WMP
Kankanaey lagá-ento weave; to braid; to make basketwork
Tagalog laláh-into weave, to form strips, reeds or the like, into something; to interlace; to arrange strips so that they go over and under each other
Bikol rará-onto weave mats, baskets, etc. from palm leaves
Binukid lalah-enbe woven by (someone)
Malagasy rar-ínato be plaited

Note:   Also Kapampangan mag-lála ‘to weave’ (< Tagalog), Romblomanon pag-lāya ‘someone’s weaving of a basket, mat’, layāh-un ‘a basket or mat is woven by someone’, Toba Batak lage ‘small mat made for one person’. PMP *añam and PWMP *laja both appear to have meant ‘to plait or weave by hand, as mats or baskets’; the semantic distinction between them remains unclear.

30392

*lajam familiar with, accustomed to

7492

PAN     *lajam familiar with, accustomed to     [doublet: *najam]

Formosan
Puyuma ɭadamfamiliar with, accustomed to
OC
Fijian lasaeasy, contented, tame, accustomed, amusing
Tongan latafeel at home or at ease
Samoan latatame; used to, familiar with
Hawaiian lakatame, domesticated, gentle; to tame, domesticate

32936

*lajaq pepper; to sting, of a wound or spices in food

11404

PMP     *lajaq pepper; to sting, of a wound or spices in food

WMP
Tombonuwo ladaʔchili pepper
Toba Batak lagasharp (of taste, or a knife)
Balinese lalahtartness, piquancy; spicy, tart
  la-lalaha strong-tasting relish with one’s rice
Tae' ladaSpanish pepper
Muna leahurt, ache, painful
CMP
Kambera ma-larabiting, sharp (of taste)

Note:   Also Tagalog ma-laláɁ ‘serious; aggravated; acute (of an illness)’, Ida'an Begak lado ‘pepper’, Malay lada pepper; (sometimes) capsicum; black pepper; chili or small capsicum’. Based on a comparison that included Tagalog, Malay, Toba Batak and Javanese, Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *laja ‘to burn (of wounds or spices)’.

26870

*laji₁ tree with poisonous sap, (probably Antiaris toxicaria)

3332

PMP     *laji₁ tree with poisonous sap, (probably Antiaris toxicaria)

WMP
Palauan iásmilky mangrove tree; a river poison tree (Excoecaria agallocha L.)
CMP
Kambera larikind of tree generally found in the estuaries of rivers
OC
Kwaio kwai-lasipoisonous tree (kwai = 'river, water', kwaikwai-na = 'juice, liquid, sap')
Sa'a lasia tree with juice causing sores
Mota lasa tree

26869

*lajih dolphinfish

3331

PMP     *lajih dolphinfish

WMP
Aklanon eáli(h)fish
Cebuano lálikind of amberjack
Samal lalidolphinfish, family Coryphaenidae
Makasarese larisea fish with five stripes, much relished because it is not oily and has few bones
Palauan iásdolphinfish

9113

POC     *laji₂ dolphinfish

OC
Loniu lasflattish fish similar to a mackerel
Ere lasflat fish found in river mouths
Leipon laskind of flat, silvery fish
Gedaged laswhitish-grey marine fish about five feet long
Motu ladia fish
Arosi rasifish sp.
Gilbertese narileatherback: Scomberoides sancti-petri (Johannes 1981:167)
Pohnpeian lahdfish sp., jack: Atule mate
Mokilese lahdfish sp., kind of skipjack
Samoan laia fish: Scomberoides sp.

30549

*la(ŋ)ka far apart; rare

7848

PWMP     *la(ŋ)ka far apart; rare

WMP
Agutaynen pa-laka-ento become thinned out; to be spaced out, as to plant seed with spaces between
Iban lakafar apart, big; too large, as an opening or space (e.g. the space between the rungs of a ladder)
Sundanese laŋkarare, exceptional, unusual; seldom or never; scarce
  laŋka-laŋkavery rare
Muna laŋkarare(ly), scarce, seldom; spaced wide apart (of teeth, plants, etc.)
  laŋka-mispace something wide apart, thin out
  ka-laŋkakind of basket with big holes; low frequency; spacing, interval

7849

PWMP     *ma-laka far apart, rare

WMP
Agutaynen ma-lakarare, seldom; to be spaced or thinned out
Uma mo-lakararely, seldom

Note:   Also Hiligaynon ma-lakáʔ ‘scarce, rare, sometimes’, Aklanon eakáʔ ‘to put an interval, space, keep distance, make sparse’, Romblomanon lakaʔ ‘few (people, things), little (action, substance)’.

30550

*lakaj to stride, take a step

7850

PMP     *lakaj to stride, take a step     [doublet: *lakaw]

WMP
Ilokano ag-pa-lákadto go by land, walk
  lákad-lákadwalker, support for walking
Ibanag lákagto walk
Gaddang mel-lákadto walk
Casiguran Dumagat lákadto walk, to travel, to go (as the walking of a person, the moving of a boat or truck)
Ibaloy man-akad(of persons and animals) to walk
Kapampangan lákadto walk; gait, pace, course
  pa-lakar-anto send on an errand
Tagalog lákadwalk; gait; running condition of motors, machines, etc.; headway; a motion forward; march; start; a beginning to go; progress or current situation of some project, event, etc.; trend; manner of acting; mission; errand; goods for sale being carted around or peddled
  lakádbarefooted; walking, not riding; on foot
  ka-lakáda companion in taking a walk
  ma-lákadto be within walking distance; to be able to get something by negotiating or by using influence
  mag-pa-lákadto run, to make go (as a business)
  maka-lákadto be able to walk
  ma-pa-lákadto be able to get someone to walk or take a trip, to leave or to depart
  pag-lákadmanner of walking
Bikol lákadstep, stride; gait, pace
Aklanon eákadto step over (with big steps)
Cebuano lákadto step over something; go beyond, exceed; marry or wed ahead of big brothers
Maranao lakadstep, stride
Binukid lakadstep, pace, stride; take a step, step over or across (something)
  paka-lakadable to take steps (as a small child just beginning to walk)
Manobo (Western Bukidnon) laŋkada stride; the measure of a person’s step; to walk a step
Mansaka lákadto wade through
CMP
Sula lakato walk
SHWNG
Numfor go
  rā macome
Waropen rago on foot, go into the bush, walk
Ansus rato walk

7851

POC     *lakas to stride, take a step

OC
Gedaged lato go (away, about on foot, a horse, bicycle, vehicle, boat, etc.); to walk, depart, march (get, pack, move, start) off, take leave, get underway, set out; to continue, keep on (with any kind of action), to keep up or maintain any course or series of actions; to carry on
Gitua lago
Mota lakato kick up the heels, as in dancing; to dance
Wayan lakago, move along, proceed
  laka-tigo to or over a place
Tongan lakato go or walk (esp. for a short distance only); to step; to march; to move on or forward, to proceed, progress, develop, or advance
  laka halato step incorrectly, to be out of step
Niue lakato step; to cross over
  fe-lakato step over a person or thing (formerly considered an insult or desecration)
  laka-aŋaa step, pace
  laka-fiastepped over, exceeded
Samoan laʔastep, march
  laʔa-siastep over, go beyond
Tuvaluan lakastep
  la-lakapress down with foot (as when firming soil)
Rennellese gakato step; to move, as to another district
Anuta rakato step over something
Maori whaka-rakawalk, step out

7852

PPh     *i-lákaj (gloss uncertain)

WMP
Agta (Dupaningan) i-lákadrun away with, kidnap
Tagalog i-lakádto use something in walking

7853

PPh     *maR-lákaj to step, to walk

WMP
Agta (Dupaningan) mag-lákadto walk
Tagalog mag-lákadto engage in trade or some form of business
  mag-lakádto walk; to tramp; to go on foot
  mag-lakád-lakádto pace; to walk with regular steps; to keep on walking
Bikol mag-lákadto step over; to pace off a particular area or distance
Tausug mag-lakadto step to (a place with big steps)

7854

PPh     *l<um>ákaj to step, to walk

WMP
Agta (Dupaningan) l<um>ákadto leave, to exit
Tagalog l<um>ákadto walk, to go on foot
  l<um>ákad-lákadto pace; to walk with regular steps; to keep on walking
Tausug l<um>akadto step to (a place with big steps)

7855

PPh     *lakáj-an to step on, walk on something (?)

WMP
Agta (Dupaningan) lakad-ín-anleave someone, walk out on (from *lakad-an-an, with low vowel fronting)
Tagalog lakár-anto walk on something
  lakar-ánplace to walk on
Bikol lakád-anto pace off a particular area or distance
Tausug lakar-anto step over something

7856

PPh     *lakaj-en to walk a certain distance (?)

WMP
Ibaloy ekar-ento walk somewhere, something (as a distance)
Tagalog lakár-into walk a certain distance or to a certain place
  lakar-ínwalk, meaning the distance to walk; to tread; to be underway or in motion
Bikol lakád-onto step over
Tausug lakar-unto step from one place to another

7857

POC     *lakar-lakar (gloss uncertain)

OC
Mota laka-lakato rejoice, dance; a dance, a merry-making
Futunan laka-lakawomen’s dance performed while sitting
Samoan laʔa-laʔago step by step
Tuvaluan laka-lakatake several steps
Rennellese gaka-gakato step or move on, as with long steps; to step off, as to measure
Anuta raka-rakato walk taking large brisk steps; to walk quickly

Note:   Also Amis rakat ‘movement; walk’, Hiligaynon lakát ‘trip, walk, business trip’, mag-lakat ‘to walk, to go, to leave’, Masbatenyo mag-lakát ‘to walk, go away, leave; run away from home’, Waray-Waray lakát ‘to leave, depart’, Cebuano lakát ‘walk; for something to be going on; go away, depart; spread; follow up; trend, course or direction something is taking; errand; trip, journey; procedure for doing something’, pa-lakát ‘make something walk, go away, spread news’, Balinese laŋkar ‘step, stride, overstep, pass over’, Proto-Micronesian *laa ‘go, proceed; (as directional) away’. The similarity of the CEMP forms cited here to those in the Philippines may be due to chance, as no clear cognates have been found anywhere between these extremes, and a number of formally and semantically similar but non-corresponding forms must be recognized in any case.

31107

*lakaŋ crotch, space between thighs

9081

PWMP     *lakaŋ crotch, space between thighs

WMP
Cebuano lákaŋstep across; a step, stride
Sasak laŋkaŋcrotch, space between thighs

Note:   Also Aklanon eákʔaŋ ‘walk with big steps, take long strides’, Masbatenyo lakʔáŋ ‘step, stride’, Cebuano lakʔáŋ ‘stand or squat with legs wide apart’ (< *laqekaŋ). With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.

26931

*la(ŋ)kas spirited, energetic

3397

PMP     *la(ŋ)kas spirited, energetic

WMP
Tagalog lakásstrength, vigor; efficacy; vehemence; healthiness
Malay laŋkasfiery (of a steed), spirited
OC
Nggela laŋgastrong, strength; energetic
Arosi ragastrong, strengthened, invigorated

Note:   With root *-kas₃ ‘swift, agile; energetic’.

31121

*lakas quick, energetic, strong

9096

PMP     *lakas quick, energetic, strong

WMP
Tagalog lakásstrength; vigor; force; power; might; loudness of volume; intensity of an attack of sickness or the like; brunt, the main force; vehemence; efficacy; hardiness; endurance; stamina; backbone; energy; power to work or act; fury; violence or strength, as of a storm
  ma-lakásstrong; physically strong; having much force, power, etc.; powerful; tough, hardy; hard; boisterous; violent; wild; rugged, sturdy; potent, strong; forceful, vigorous; hearty, strong and well; loud, not quiet or soft; making a great sound
  ka-lakas-ánvitality; strength; virility
  l<um>akásto become stronger, increase in strength; to recuperate; to recover from sickness, exhaustion or loss; to swell (as the voice), to grow louder
Maranao lakasrate of speed

9097

POC     *lagas quick, energetic, strong

OC
Nggela laŋgastrong; strength; energetic; loud
  laŋga-laŋgado energetically; do continually; strengthen

Note:   Dempwolff included Tagalog lakás under his *lekas ‘apply strength, energy’. With root *-kas₃ ‘swift, agile; energetic’.

26871

*lakat root

3333

PWMP     *lakat root     [doublet: *wakat]

WMP
Sebop lakatroot
Banggai lakatroot

30551

*lakatan banana sp.

7858

PPh     *lakatan banana sp.

WMP
Tagalog lakatána well-known species of banana
Hanunóo lakatána tasty variety of eating banana (Musa sapientum lacatan [Blco.] Teodoro)
Romblomanon lakatanlacatan eating banana plant or fruit, Musa sapientum var. lacatan (commonly eaten raw as a snack food)
Masbatenyo lakatánlakatan banana, Musa sapientum var. lacatan
Cebuano lakatánkind of sweet yellow banana, longer than alitundan, very much like those sold in the United States; it is eaten raw, and is more difficult to digest than the alitundan: Musa sapientum var. lacatan
Yakan lakatana small variety of banana (similar to suley badju), Musa family

Note:   Yakan lakatan a small variety of banana (similar to suley badju), Musa family is assumed to be a Greater Central Philippines loan, and the same may be true of the similar Ilokano term.

30552

*lakaw to be in motion; go, walk

7859

PMP     *lakaw to be in motion; go, walk

WMP
Sambal (Botolan) lakoto go
Bikol i-lakáwto take for a walk (as a dog)
  mag-lakáwto walk, to stride
  pa-lakáwmethod, procedure, process, system, way
  pa-lakaw-onto run (as a business, an organization)
  lakáw-anbum, hobo, tramp, vagabond, vagrant
  lakáw-onto walk for a certain distance or a certain amount of time
Hanunóo lakáwwalk, hike; walking, moving on; in vogue, current (among); circulation
Masbatenyo pag-lákawwalking
Aklanon eakáwto amble, go around
Cebuano lakáwto walk
Maranao lakawfootprint; killed with a weapon; go
  la-lakawwalk; trip; go; journey
  la-lakaw-anwalk over; group of travelers
Lun Dayeh lakolarge strides
  me-lakotaking large strides
Berawan (Long Terawan) lakawto walk
Narum ma-lahawto walk
Miri lahawto walk
Kenyah (Long Wat) bə-lakawto walk
Penan (Long Labid) lakawto walk
Kayan lakawa step; a pace; to pace out
Bintulu lakawto walk
Melanau (Balingian) mə-lakawto walk
Melanau (Mukah) lakawbusiness, doings; to walk
  l<ən>akawwas walked on
Toba Batak lahoto go (before a verb it means ‘to be about to, on the point of doing something)
  pa-laho-honmake something go, chase away
Proto-Minahasan *lakogo
Tombulu lakogo
Boano mo-lakoto walk
Tae' lakotowards, at
  taŋ lakonot come
  lako-iin a condition to
Proto-Bungku-Tolaki *lakoto go
Proto-South Sulawesi *lakoto go
Mandar laoto, towards; until; already
Buginese laoto go; to, towards
CMP
Manggarai lakoto walk, go on a trip, go sailing; to move location; to die
Kambera lakuto walk, go, leave
Rotinese laʔoto go, depart, go away (by land or sea)
Helong lakoto walk
Atoni naoto walk, go
Tetun laʔoto walk, travel on foot, to go
Erai lago, travel; stay, reside; follow, go by
Wetan laato go, to become
  la-laato roam about aimlessly

7860

POC     *lako to go

OC
Baluan lakto go
Lou lakto go
Loniu lato go
Likum lato go
Sori rato go
Lindrou lato go
Tigak lakgo up, enter
Amara -lago
Wogeo lakoto go
Manam laʔoto go, go away
Gitua lagoto walk
Motu laoto go
  lao-laojourney
Nehan lakogo down a short distance, from inland to the road, village or beach; to away from speaker
Selau lato go
Eddystone/Mandegusu laγoto go
Proto-Micronesian *lakogo, proceed; (as directional) away
Gilbertese nakoto, towards, against
Woleaian -lagodirectional suffix, away from the speaker; thither
Raga laxoto walk
Fijian lakoto go; used for motion of any kind
  lako maicome
  lako yanigo away
  lako voligo about

7861

PWMP     *pa-lakaw (gloss uncertain)

WMP
Kanowit pə-lakawto walk
Sangir ia-pa-lakolet something go; be sent
Tae' pa-lakotake away, to place, put

7862

PMP     *l<um>akaw to go

WMP
Sambal (Botolan) makoto go
Hanunóo l<um>akáwto walk, will walk
Blaan (Sarangani) maguto walk
Murut (Tagol) (m)akowto walk
Melanau (Mukah) makawto walk
Toba Batak l<um>aho-lahomobile, moving about

7863

PMP     *lakaw lakaw wander about

WMP
Bikol mag-lakáw-lakáwto go for a stroll or walk
Toba Batak l<um>aho-lahomobile, moving about
Buginese ka-lao-laoto go here and there

7864

POC     *lako lako walking around

OC
Kove la-laoto walk
Manam lako-lakoto go, go away
Gitua lago-lagowalking around; alive
Fijian i lako-lakoaway, going, path; also fig. manner, method, the “run” of a thing

Note:   Also Aklanon lágaw ‘to go around, travel about’, Tiruray agew ‘to go, to walk’, Kayan lakoʔ ‘a pace, a step’, Chamorro lahu‘go, walk’, Rembong lakoʔ ‘to walk’. Unlike PAn *paNaw, PMP *panaw, which clearly meant ‘to walk’, PMP *lako appears to have meant something more like ‘to be in motion’, since reflexes refer to more abstract types of ‘motion’, as in ‘to run (a business)’, ‘in vogue, current among’, ‘business, doings’, ‘on the point of doing something’, and the like, as well as travelling in ways other than walking.

30553

*lakay grandfather

7865

PWMP     *lakay grandfather

WMP
Yami akaygrandfather
  me-hakayman, male, boy; husband
  mi-akaygrandfather and grandson
Ilokano lakáyold man; husband; colloquial term of address between males; old (of males)
  l<in>a-lakáysomething characteristic of old men
  l<um>akáyto grow old (said of males)
  lak-lakay-anvery old, ancient, antique
Agta (Dupaningan) lá-lakayold man; husband
Isneg lakáyold man
Itawis lá-lakayold (of male); old man
Kankanaey ma-lakéygo grow old, of age
Casiguran Dumagat lakáyold man (also used as a vocative in addressing old men); to become old, of male humans; husband
Ibaloy dakayold man
  d<al>akaycollective term for the old men, elders of the community
  me-dakayto become old
Pangasinan lákigrandfather, granduncle
Hanunóo lakígrandfather (in both nominative and vocative; grandchild of either sex; male ancestor
Melanau (Mukah) lakəyold, of people
Melanau Dalat lakəyold, of people

Note:   This reconstruction is very problematic. First, it is confined largely to the northern Philippines. Second the forms in Yami, Pangasinan, Hanunóo and Melanau are phonologically irregular. However, the irregularities in the last three languages appear to be caused by contamination with PMP *laki ‘male, masculine; man’. If Hanunóo lakí ‘grandfather’, and Mukah and Dalat Melanau lakəy ‘old, of people; are taken to reflect *lakay with contamination from *laki, there is a basis for attributing *lakay to PPh, but the evidentiary basis for this inference remains perilously slim.

30765

*lake sore, dermal irritation, wound

8469

POC     *lake sore, dermal irritation, wound

OC
Loniu leke-n a yumy wound
Titan lake-n a yomy wound
Nggela lakesickness, high temperature; swellings with liquid contents
  vatu lakecoral that irritates the skin
Arosi raʔesore on the hands or lips

Note:   Although the forms within the Admiralty islands appear to be cognates, as do those of the central and Southeast Solomons, the similarity of the forms in these two sets of languages to one another may be a product of chance.

26932

*la(ŋ)keb lie face down

3398

PWMP     *la(ŋ)keb lie face down

WMP
Itawis lakáblie face down
Manobo (Western Bukidnon) laŋkeblie face or front side down
Mansaka lakoblie face downward; place a thing face down; capsize, turn upside down
Karo Batak laŋkemlie on the stomach
Sasak laŋkeplie on the belly; lie front side down (of things)

Note:   Also Casiguran Dumagat sakeb ‘lie face down’, Maranao lekeb ‘turn upside-down’, Javanese ruŋkeb ‘fall face down’, uŋkeb ‘lie face down’, Balinese kakeb ‘lie forward, slope forward, fall forward’, pointing to a root *-keb₂.

26873

*lak(e)baŋ broad, wide

3335

PWMP     *lak(e)baŋ broad, wide

WMP
Bikol lakbáŋbreadth, width
Kayan labaŋbroad
Old Javanese lambaŋthat which is stretched out horizontally

Note:   The prenasalization in Old Javanese lambaŋ is assumed to be secondary.

26934

*la(ŋ)k(e)qaŋ spread the legs

3400

PWMP     *la(ŋ)k(e)qaŋ spread the legs     [doublet: *lekaŋ 'separate, disunite']

WMP
Cebuano lákaŋstep across
  lakʔaŋstand or squat with legs wide apart
Sasak laŋkaŋcrotch, space between the legs

26933

*la(ŋ)ket stick, adhere to; sticky, viscous

3399

PMP     *la(ŋ)ket stick, adhere to; sticky, viscous

WMP
Kelabit (Long Napir) laketsticky
Dairi-Pakpak Batak alket <Mviscous
Toba Batak alhot <Msap of a tree used to curdle milk
  m-alhotthick, viscous
OC
Nggela laŋgostick, stick to, adhere
  laŋgo-laŋgopaste, gum, sticking plaster
Lau lagosticky, viscous; pasty, as badly cooked bread
Ulawa la-lakosticky, to stick owing to glutinous nature

Note:   Tagalog lagkít ‘stickiness’, Agutaynen ma-laʔket ‘sticky’. With root PAn *-keC, PMP *-ket ‘adhesive, sticky’.

32598

*lak(e)táw jump over or across

10984

PPh     *lak(e)táw jump over or across     [doublet: *lik(e)táw]

WMP
Ilokano laktáwjump; leap; stride
  laktaw-ento leap over; skip; elude
  l<inn>aktawa girl’s jumping game
Tagalog laktáwskipping over; by-passing; omitting
  laktaw-ánto skip; to pass over; to omit
Bikol mag-laktáwto step over; to leave out, omit, overlook, skip over
  ma-laktaw-ánto get missed, overlooked; to get omitted or skipped over

Note:   Also Bikol luktáw ‘to step over; to leave out, omit, overlook, skip over’.

26872

*laki male, masculine; man

3334

PMP     *laki male, masculine; man     [doublet: *aki 'grandfather']

WMP
Ilokano lakí-enmasculine; manly (woman); tomboy; lesbian
Isneg lákimale
Bontok lákimale animal
Kankanaey lákimale; cock, he (applied only to animals)
Ifugaw lákimale quadruped; mostly applied to bigger pigs
Ifugaw (Batad) lākia male pig, domestic or wild, either castrated or uncastrated
Ibaloy dakiman, male, boy
  ma-lekiof a woman who regularly has illicit relations with men, promiscuous
  man-dekito have illicit relations with a man --- spoken of a woman
  e-dak-daki-anlesbian
  daki-tomale plant (the plant that doesn’t bear fruit)
Pangasinan lakímale; boy
Hanunóo lákimasculinity, quality of being male
  lakíancestor, male ancestor; in a general sense, any direct, distant male progenitor
Aklanon eákiman, male
  eakin-onmannish
Cebuano lakímale animal or plant; paramour
  l<in>ákiman’s bicycle; ride astraddle like a man
  lakin-una female that acts like a male, tomboy
  lákihave exceptional ability
  ka-lákido one’s best
Maranao lakibrother to a woman
Tiruray lageya male; term of reference used by a female to refer to a male of her own generation
  fe-lagey-lagey(of men) dressed up in one’s best clothes and ornamentation
Tboli logiman, boy, male; brother, a male sibling
  s-logito be a brother or a male relative to other females
Kelabit laʔihmale
Berawan (Long Terawan) lakkehman, male
Narum lahayman, male
Miri lakayhman, male
Kenyah (Long Wat) lakəyman, male
Kenyah (Long Anap) lakiman, male
Kayan (Uma Juman) lakiʔmale
Kiput laaymale, of humans, man
Seru lakehmale
Malagasy láhimale, masculine (much used in the names of plants, etc.)
  ana-dahia woman’s brother; used also of men when women are speaking
Samihim lakiman
Iban lakimale; husband; male of a pair, e.g. of mortice and tenon joint, press-studs
  oraŋ lakia man
  manok lakicockerel
Malay lakihusband (less respectful than suami)
  ber-lakito take a husband
  laki-lakimale (usually more polite than jantan); manly; masculine
Acehnese lakòëhusband
Alas lakihusband
Simalur laihusband
  si-laimale, masculine (men and animals)
Karo Batak lakivocative for ‘grandfather’
Toba Batak lahiyoung, of fruits
  si-lalahi-ana tree that has only male blossoms, like the papaya
  lahi-lahimanly, masculine
Rejang lakəyman, husband
Sundanese lakiman; male, masculine (only in combination); pestle (used with mortar)
Old Javanese lakiman, male, husband
  laki-lakiman, male, husband
  maka-lakito have a husband, be married to, have sexual intercourse with (of a woman)
  aŋ-laki-lakimaking a virile appearance, plucky
  l<um>aki-lakito incite to manly action, fire the fighting spirit of
Javanese lakisexual intercourse; husband
  a-lakito marry
  ŋe-lakito mate or breed (of animals)
Balinese lakimale; man; husband
Sasak lakiman; male, masculine
  se-lakiʔhusband of
Buginese laimale (of humans or animals)
Muna lakileading bull (of a herd of cows or buffaloes)
Chamorro lahiman, male, boy; also used in direct address among friends in the same way that lai (‘friend’, ‘man’) is used
  lahe-nson of, man of
CMP
Ngadha ata sakiman; husband
Palu'e ata lakiman, male
Sika laʔiman; husband
  laʔi-laʔimen
Lamaholot lakehusband; male
Adonara lakehusband
Lamboya laihusband

7866

PWMP     *di-laki male, man

WMP
Kelabit də-laʔihmale
Malay (Kedah) de-lakimale
Karo Batak di-lakimale, masculine; boy, man; husband

7867

PWMP     *la-laki male

WMP
Ilokano lalákiboy; man; anything masculine; male
  ka-lalákithe larger part of a pair of two things
  ma-lalákimasculine; looking strong and responsible; daring; courageous; intelligent
  maki-lalákito have an affair with a man
  napa-lalákihandy at men’s work (women)
Agta (Dupaningan) lallákiman, male (historically a plural)
Isneg lalákimale
Bontok lalákiman, male, boy
  la<l>lákimen, boys
Kankanaey lalákiman, male; cock, he (applied to men and animals)
Ifugaw lalákiman
  l<in>a-lákimen
Isinay lalákiman, boy, male
  lallákimen, boys, males
Kapampangan lalákiman, male
  la:lákimen, males
  magpaka-lalákiact like a man
Tagalog laláki, lalákeman, an adult male; male, masculine
  mag-lalákito act the role of a man (in a play or movie)
  man-lalákito take a common-law husband
  pagka-lalákimanhood; masculinity; virility; manliness
  pan-lalákimanly; suitable for a man; masculine; in grammar, of the gender of male names
Bikol lalákiboy, lad; man; male
  pagka-lalákimanliness, masculinity; virility
Hanunóo lalákiman, boy, male
Masbatenyo lalákimale, man (refers to animate beings)
Aklanon l<in>a-eakíto act like a man (said of a woman)
Waray-Waray lalákiman, male
Hiligaynon lalákimale, man, boy, male illicit lover
Palawan Batak lalakiman, human male
Cebuano lalákihuman male; turn out to be a boy; paramour
  paka-lalákiact like a man, consider, treat like a man
  tag-lakin-anthe groom’s relatives at the wedding
Malagasy laláhyman (provincial)
Iban le-lakimale
Malay le-lakimale; masculine
Sundanese la-lakimale; masculine
Mongondow lo-lakiman; male, masculine; brother (woman speaking)
Wolio lalakilord, nobleman, king (chess)
  ka-lalakinobility, greatness
  ana lalakiperson of noble birth
  lalaki-akabe lord of, rule over

7868

PWMP     *ka-(la)laki-an (gloss uncertain)

WMP
Ilokano ka-laki-anthe male (of a pair of animals); masculine
Bontok ka-laláki-yanbrother or male cousin of a female Ego
Ibaloy ka-leki-anbull, stallion, mature male carabao; (of deer) buck
Tagalog ka-lalakih-angroup of men or males; manhood; men; mankind
Masbatenyo ka-lalakih-ángroup of men
Cebuano ka-lalakin-anthe menfolk as a group
Tiruray ke-lagey-anthe persons on the man’s side in a legal dispute
Toba Batak ha-lahi-anthe season when the fruits are still young
Old Javanese ka-laki-laki(n)manliness, manly courage, virility

Note:   Also Itbayaten xakay ‘male, man, mister’, Romblomanon lyāki ‘a boy or man; a male animal, fish, mollusk’, pagka-lyāki ‘someone’s manliness’, Uma Juman Kayan akiʔ, Mukah Melanau lay ‘male’, Pendau Lauje laŋkai ‘man, male’, Bare'e laŋkai ‘male, of animals, masculine; husband’. This form is known only in languages that have been classified as WMP or CMP. Its meaning appears to be identical to that of PAn *RuqaNay, and the two clearly co-existed in PMP and later proto-languages, although to date no language has been found with reflexes of both. In addition to the basic meaning ‘male’ the simple form of this base (*laki) or the collocation *anak laki replaced PMP *ñaRa ‘brother’ (woman speaking) in a number of Malayo-Polynesian languages, evidently through transfer from the meaning ‘wife giver’ (‘male group’; cf. Blust 1993).

30554

*laklak to peel off skin, bark or leaves; excoriated, decorticated, defoliated

7869

PWMP     *laklak to peel off skin, bark or leaves; excoriated, decorticated, defoliated

WMP
Ilokano laklákto be skinned, flayed
  ma-laklak-anto be skinned, flayed
Bontok laklákdandruff
Kankanaey laklák-anto flay, to skin; to gall, to peel; to bark, to strip; to rub off the bark, to tear off the skin
  laklak-ídandruff
Ibaloy dakdak-ento peel something off that has adhered (as adhesive tape, paint, poster from wall, chewing gum from floor, skin of animal in skinning)
Cebuano laklákfor trousers, pants, underpants to be too loose
Ida'an Begak lallakremove bark of a tree
Melanau (Mukah) lalakbald
Ngaju Dayak lalakstripped of leaves, defoliated; peeled (as a banana, sugarcane)
Karo Batak laklakrind, peeling; bark of a tree
  ŋe-laklak-ito peel; strip bark from a tree
Toba Batak laklakbark, rind
  maŋa-laklah-ipeel off the bark

Note:   Also Karo Batak me-lak ‘come loose, of the skin; shaved, skinned’. Dempwolff (1938) included Fijian lala ‘empty, unoccupied, uninhabited’ in this comparison, but the semantic connection appears far-fetched.

30556

*lakub enclosure; to enclose

7871

PPh     *lakub enclosure; to enclose

WMP
Ilokano lakúbenclosure; encirclement
  ma-lakúbto be surrounded
  lakub-ento surround, encircle; block
Bontok lakúbto cover completely, as a landslide covering a whole pondfield
Kalamian Tagbanwa lakubhalf coconut shell; to cover with a half coconut shell
Maranao lakobfence, enclosure
Manobo (Western Bukidnon) laŋkubin roofing, to finish a section or to finish the whole house
Sangir me-lakubeʔoverhang and at the same time overshadow (as vines, forest)

30557

*lakup cover, wrapping

7872

PAN     *lakup cover, wrapping

Formosan
Paiwan lakupa covering (as new bark which grows over scar on tree)
  l<m>akupto cover over (as with roof-shaped cover); to twine around (as vine)
WMP
Waray-Waray lakóp-lakópeyelid
Tboli lakufto include, be a part of, as an area
Malay te-laŋkupturned over; capsized; bottom-upwards
Karo Batak laŋkupcover, wrapping, casing; what covers or surrounds something; a strip of gold or brass that covers the teeth
Javanese t-lakupcovering leaf of a flower or bud; ear flaps; a hat with ear flaps

Note:   With root *-kup ‘enclose, cover’.

31134

*lalak trochus shell

9118

PMP     *lalak trochus shell

WMP
Tausug laaktrochus, top shell (Pallesen 1985:323)
Proto-Sama-Bajaw *lalaktrochus, top shell (Pallesen 1985:323)
OC
Nauna laltrochus shell
Lou laltrochus shell
Pak laltrochus shell
Loniu lantrochus shell
Leipon laltrochus shell
Ahus laltrochus shell
Levei loŋtrochus shell
  pwiki loŋtrochus shell
Likum lantrochus shell
Sori laŋtrochus shell
Lindrou lantrochus shell
Bipi lantrochus shell
Seimat laltrochus shell
Wogeo lalapearl shell
Nggela lalaspecies of mollusc: Trochus niloticus
Sa'a lalaa shellfish and arm ring made of its shell
Mota lalatop shell and bracelet made of it
Raga lalaTrochus stellatus; shell armlet, ring

Note:   Most Oceanic forms cited here outside the Admiralties are from Pawley (2011:186-187), who notes that Mussau lailai, Kove lalai, Balinese lailai ‘pearlshell’ may be borrowings of Tok Pisin lalai, itself from Tolai lalaiTrochus spp.; armlet made from trochus shells’, with unexplained final –i. Trochus shell armbands were traditionally of widespread importance in Melanesia, and hence presumably in Proto-Oceanic society, but it is unclear whether this was also true of PMP speakers.

26874

*lalatu₁ kind of ant

3336

PWMP     *lalatu₁ kind of ant

WMP
Simalur lalatuant
Sangir lelatusmallest kind of ant
Bare'e lelatured ant that has a painful bite

Note:   The comparison which supports this reconstruction was first recognized in print by Kähler (1961).

26875

*lalatu₂ sparks, burning ashes in the wind

3337

PWMP     *lalatu₂ sparks, burning ashes in the wind

WMP
Rungus Dusun lalatuashes that are flying about
Sundanese si-lalatuspark, small bit of burning matter that flies up from the fire
Old Javanese latu-latu, lalatusparks, flying parts of a burning object
Balinese latuspark, speck
  lalatuspark, speck
Tae' lalatusparks

Note:   Also Kambera latu ‘carbonized; charcoal’. Dempwolff (1924-1925) posited *latu ‘spark’, but cited little supporting evidence.

26876

*lalaw exceed, surpass, go beyond

3338

PWMP     *lalaw exceed, surpass, go beyond     [doublet: *lalu]

WMP
Maranao lalawsecond growth of rice (cp. lalo 'above, more, excess')
Manobo (Western Bukidnon) lalewgrieve over something to the extent that one does not eat
Kayan lalawpast, gone; more than, exceed
Ngaju Dayak lalawpast (of time); exceed, too
Bare'e lalogo past, go beyond

Note:   For the comparison Tagalog laloʔ ( unexpl.), Ngaju Dayak lalao (-ao unexpl.), Malay, Malagasy lalu ‘go past, go over, go beyond’ Dempwolff (1934-38) reconstructed *lalu. To account for the irregular Tagalog and Ngaju Dayak forms, Hendon (1964) suggested that this etymon be modified to *lalew. The fuller data presented here do not support Hendon's proposal, and are best explained through the reconstruction of doublets.

30429

*lalej housefly

7572

PMP     *lalej housefly

WMP
Bontok láləghousefly; fly
Ifugaw (Batad) lāloga common housefly (refers to most flying insects with transparent wings, including the large blowfly)
Kelabit laledsmall black housefly
Berawan (Long Terawan) dilənhousefly
Kiput laləthousefly
Malagasy lálitraa fly
  lálitra ómbia cattle fly
Maloh lalashousefly
Malay lalata fly, especially the common housefly
  lalat hijaubluebottle fly
Acehnese lalata fly
Sundanese laleurcommon housefly
Old Javanese lalera fly
  l<in>aler-anfull of flies
Javanese lalerfly (insect)
Pendau lalehousefly
Balaesang lalehousefly
Bare'e yalea fly
Tae' laliʔkind of large fly
Palauan yáyəshousefly
Chamorro laloʔhousefly
CMP
Palu'e lalea fly
Sika lalecommon housefly
Hawu larahousefly
  lara menilablowfly, botfly
Tetun lalarhousefly
Erai lalea fly
Selaru lalhousefly
Asilulu lalea fly, Diptera

Note:   Also Karo Batak laneŋ ‘a fly, especially the blue meatfly’, Toba Batak lanok ‘a fly’. Dempwolff (1938) also includes Fijian lalo ‘a fly (dialectal)’, but since no other Oceanic reflex is known, and a form of this shape is not found in Capell (1968) I assume that this is an error.

32937

*lali ankle bone (?)

11405

PMP     *lali ankle bone (?)     [disjunct: *laliŋ]

WMP
Malay buku laliprojection of bone at ankle
Mongondow boku laliankle bone
Bare'e wuku yaliankle bone
OC
Arosi rarishin, front bone of leg from knee to foot
Fijian lalithe thigh

32938

*laliŋ ankle bone (?)

11406

PMP     *laliŋ ankle bone (?)     [disjunct: *lali]

WMP
Ngaju Dayak buko laliŋankle bone (buko = ‘bone’)
OC
Arosi rarishin, front bone of leg from knee to foot
Fijian lalithe thigh

26877

*laluŋ cock, rooster

3339

PMP     *laluŋ cock, rooster

WMP
Isneg láloŋthe red cock that is tied securely to the tiebeam, immediately above the waldáy, before the tuŋtúŋ ceremony at a solemn sacrifice
Pangasinan lalóŋrooster, cock
Bikol láloŋrooster, cock
Penan (Long Labid) iap laluŋcock, rooster
Melanau (Mukah) laloŋmale (nonhumans) (Anonymous)
Mentawai lalukcockspur
Tae' laloŋdauntless, courageous in combat
CMP
Manggarai laloŋmale (of birds), cock
Li'o lalumale (of birds), cock
Solorese manuk laluŋcock
Rotinese manu lalu-kcock

Note:   The penultimate segment is reflected irregularly in Isneg, Melanau (Mukah), Tae'’, and Manggarai. It is possible that this form contained a rare PMP mid-vowel *o.

26880

*lama lie on a surface, of water

3342

PMP     *lama lie on a surface, of water

WMP
Bare'e lamalie sticking to or smeared over something else (example sentence: there is water on the plank; don't sit there)
Tae' lammadew, mist
OC
Sa'a lamaspread over, cover over (as water covers the earth in a flood)

26881

*lama old, former

3343

PAN     *lama old, former

Formosan
Atayal lamaʔfirst, do first, before
WMP
Pangasinan lámato age, lose polish, etc.
Iban lamaʔold, former, ancient; long (of time), long ago, formerly
Malay lamalength (of time)
  oraŋ lamathe people of long ago, the ancients
Old Javanese lamalength of time, duration
  a-lamalong, for a long time, already a long time, old; long ago
Balinese lamalong (time)

26878

*lamak mat

3340

PMP     *lamak mat     [doublet: *amak]

WMP
Malagasy (Provincial) lámakamat, mattress
Old Javanese la-lamaksomething laid down to put something else on, a mat
Javanese lamakprotective pad
Sasak lamakunderlayer, mat
CMP
Yamdena lamakmat of lontar leaves (on which to dry tobacco, etc.)

Note:   Also Sundanese samak ‘pandanus mat’. Dempwolff (1934-38) gives *lamak ‘mat’ based on the comparison of Malagasy lámaka with Javanese lémék ‘lining, protective underlayer’, Sa'a lama ‘spread over, cover over (as water covers the earth in a flood)’. However, only the Malagasy and Sa'a terms exhibit a recurrent phonological correspondence, and only the Malagasy and Javanese terms exhibit a close semantic correspondence.

30088

*laman deep

6805

PCEMP     *laman deep, of the sea; deep sea

CMP
Yamdena me-lamandeep
Fordata lamandepth
  ba-lamandeep; a depth
Kei lamandepth
SHWNG
Buli m-lamandeep (of bay, hole, sea)
Dusner ramensea
Numfor ramenvery deep

6806

POC     *laman deep, of the sea; deep sea beyond the reef

OC
Penchal lamdeep sea beyond the reef
Loniu lama-ndeep sea just beyond the reef
Tigak lamansea
Tolai lamanadeep, of the sea; deep sea, ocean
Gitua lamandeep
Roviana lamanathe ocean; deep, of water
Eddystone/Mandegusu lamanasea, ocean; deep sea beyond the reef
Arosi rama-ramadeep water beyond the edge of the reef
Mota lamaopen sea

Note:   The only meaning that can confidently be inferred for this form in PCEMP is the generic sense ‘deep’. However, in POc it had clearly come to refer specifically to the deep sea beyond the reef.

33012

*lamaR slippery

11499

PWMP     *lamaR slippery     [disjunct: *lamas]

WMP
Malagasy lamasmoothed, made slippery
Mongondow lamagslippery

Note:   Also Kadazan Dusun hama ‘slippery’.

33013

*lamas slippery

11500

PWMP     *lamas slippery     [disjunct: *lamaR]

WMP
Malagasy lamasmoothed, made slippery
Balinese lamasthin, slimy membrane; mucus on fruit or fish

26882

*lambayuŋ plant sp.

3344

PWMP     *lambayuŋ plant sp.     [disjunct: *rambayuŋ]

WMP
Casiguran Dumagat lambáyuŋtail (of the long feathers of a rooster’s tail)
Cebuano lambáyuŋcreeping vine of seashore with purple morning glory-like flowers: Ipomoea pescaprae
Malay lembayoŋthe water hyacinth: Eichornea crassipes

Note:   Despite its different meaning, Casiguran Dumagat lambáyuŋ probably is cognate, the semantic connection being the draping extension of colorful flowers/feathers.

26883

*lambaʔ go

3345

PWMP     *lambaʔ go     [doublet: *lampaq]

WMP
Maloh lambaʔwalk
Mandar lambago, walk
  mel-lambawalk

29864

*lambeg throw, cast

6512

PMP     *lambeg throw, cast

WMP
Maranao lambegthrow, cast
OC
Tongan lafothrow (rope, fishing line, net, etc.), or disks; disk-throwing game
Samoan lafothrow (with forearm), cast
Tuvaluan lafothrow or toss underarm (as of a quoit); game in which a segment of coconut shell is tossed onto a mat; a shell segment so used

Note:   Ambiguous for *lambeg or *lambeR; possibly a chance resemblance.

26884

*lambuk knock, pound, beat

3346

PMP     *lambuk knock, pound, beat     [doublet: *rambuk]

WMP
Proto-South Sulawesi *lambu(k)pound rice
OC
Nggela lambuhit, strike
Lau labustrike, hit with a blow, strike down
Arosi rabustrike, knock, hit, knock in a nail

Note:   With root *-buk₂ ‘pound, thud, splash’.

26885

*lamlam₁ impetuous

3347

PAN     *lamlam₁ impetuous

Formosan
Paiwan lamlamprecipitate, impetuous
WMP
Old Javanese lamlamcarried away by desire (longing); being a prey to one's emotions; feeling uncertain; acting according to one's own desire (whim)

32939

*lamlam₂ weak (in intensity); insipid

11407

PWMP     *lamlam₂ weak (in intensity); insipid

WMP
Isneg lamlámsaltless, insipid, flat
Tagalog lamlámsoftness or weakness of light; gloominess or dimness of light; languidness of the eyes
  ma-lamlámlifeless; languid; indisposed, a little unwell
  l<um>amlámto soften, to become less glaring
Karo Batak lamlamsupple, soft (mostly of things that by their nature are hard); be softened by moisture
Toba Batak lamlaminsipid, tasteless
  si-lamlam ateategentle, meek

Note:   Dempwolff (1938) also included Sa'a lala ‘to be soft, of taro’, but the cognation of this form remains in doubt.

26887

*lampaŋ go

3349

PMP     *lampaŋ go     [disjunct: *lampaq]

WMP
Tboli lafaŋwalk around
Karo Batak lapaŋtrail, path made by animals
Toba Batak lapaŋpath
Proto-Minahasan *lampaŋwalk
Mongondow lampaŋto step, step over something
CMP
Bimanese lampawalk

Note:   Also Sundanese lɨmpaŋ ‘walk’, Lauje me-lempaŋE.

26886

*lampaq walk, go

3348

PMP     *lampaq walk, go     [disjunct: *lampaŋ]

WMP
Javanese lampahwalk
Sasak lampaʔwalk, go
Sangir lampastride or step over
Pendau me-lampato walk
Balaesang me-lampato walk
CMP
Bimanese lampawalk

30985

*lampit rattan sleeping mat

8887

PWMP     *lampit rattan sleeping mat

WMP
Ngaju Dayak lampitrattan mat used to cover the floor of a house
Iban tikai lampitheavy mat of lengths of rattan threaded together with bark cords
Malay lampitsleeping mat (Java)
Old Javanese lampita mat of rattan
  aŋ-lampitto carry the lampit
Javanese lampitrattan seat mat
Totoli lapitmat plaited of nipah leaves
Dampelas lapitmat (from nipah leaves)

32950

*lampuyaŋ kind of ginger

11424

PWMP     *lampuyaŋ kind of ginger

WMP
Cebuano lampuyaŋginger: Zingiber officinale; to flavor with ginger
Ngaju Dayak lampuyaŋa plant resembling the kujang (kind of tuber)
Malay ləmpoyaŋa ginger used medicinally: Zingiber aromaticum or Zingiber zerumbet

Note:   Also Toba Batak lampiaŋ ‘plant similar to a lily’.

26891

*lamu seaweed sp.

3353

PMP     *lamu seaweed sp.     [disjunct: *lamun, *lamut]

WMP
Malay lamua seaweed for making jelly: Cuhalus coenigii
CMP
Ngadha lamumoss, lichen, slippery as moss
Rotinese lamukind of seaweed

30766

*lamuj to mix

10657

PAN     *lamuj to mix

Formosan
Saisiyat (Taai) L<om>amozto mix

10656

PMP     *lamug to mix

WMP
Isneg lammúgmix rice pounded into powder, bran or flour with water
Kadazan Dusun h-in-amumixture (of food)
Toba Batak lamukmix together
CMP
Ngadha lamumix together

8470

PWMP     *lamud to mix     [doublet: *lamug]

WMP
Mapun lamudanything added or mixed (with something to form a blend or mixture)
  lamur-anadd it, mix it in!
Lun Dayeh lamuda mixture of bəriŋan [an herb], təlakaʔ [tree with blisters on the bark that cause a skin rash when touched], and likuaa [a variety of ginger], used as ingredients for brewing burak [rice wine]
  mə-lamudleavened (bread)
Kelabit lamudmixure

8482

PWMP     *ŋa-lamud to mix together, as ingredients in cooking

WMP
Lun Dayeh ŋə-lamudto make lamud
Kelabit ŋə-lamudto mix
Moken ŋa-lamudto mix ingredients together in cooking

8483

PWMP     *pa-lamud to mix together (?)

WMP
Kelabit pə-lamudmixed
Moken pa-lamudto participate; to get involved in; to take part in; to associate with; to meddle

Note:   Also Kadazan Dusun hamuʔ ‘to mix, add’.

26889

*lamuk₁ vague, unclear

3351

PWMP     *lamuk₁ vague, unclear

WMP
Maranao lamokblur, shadow over the moon
Sundanese lamukdark, hazy, of the view
  ŋa-lamukappear vaguely in the distance
Old Javanese lamuk-lamukvaguely visible

30139

*lamuk₂ mosquito

6882

PMP     *lamuk₂ mosquito     [doublet: *ñamuk]

WMP
Ilokano lamókmosquito
  lamok-enbe bitten by many mosquitoes
Bontok lamúkmosquito
Tagalog lamókmosquito
Hiligaynon lamúkmosquito
Cebuano lamúkmosquito; be infested with mosquitoes
Javanese lamukmosquito
Makasarese lamuʔmosquito
OC
Rotuman rɔmumosquito
Kapingamarangi lamuflies, mosquitoes

Note:   Also Manggarai lemok ‘small fly, fruit fly; also small mosquitoes that gather in swarms’, Manggarai lemuk ‘sandfly, small biting mosquito’.

26890

*lamun swamp grass

3352

PMP     *lamun swamp grass

WMP
Malay (Brunei) lamunriver weed
Sasak lamunduckweed (on the water)
Palauan yámlgrass in snapdragon family that grows in swampy areas: Limnophila aromatica (Lam.) Merr.
CMP
Manggarai lamuŋaquatic moss

32940

*lamuq to salt meat or fish for storing

11408

PPh     *lamuq to salt meat or fish for storing

WMP
Ilokano lamóto salt meat or fish for storing
  lamu-énto salt meat or fish for storing
Cebuano lámuʔtemporarily preserve tiny fish by salting lightly

31316

*lamut seaweed sp.

9387

PMP     *lamut seaweed sp.     [disjunct: *lamu, *lamun]

WMP
Chamorro lamottype of seaweed
CMP
Ngadha lamumoss, lichen, slippery as moss
Rotinese lamukind of seaweed

Note:   Also Manggarai ramut ‘moss, algae’.

32941

*landak porcupine

11409

PWMP     *landak porcupine

WMP
Iban landakporcupine
Malay landakporcupine
Karo Batak landakporcupine
Toba Batak si gu-landakporcupine
Sundanese landakporcupine
Old Javanese landakporcupine
Javanese landakporcupine
Balinese landakporcupine
Sasak landakporcupine

Note:   Given its limited geographical distribution the antiquity of this form is questionable. However, no other term for ‘porcupine’ is available, and it seems unlikely that the word would be borrowed into the Batak languages from Malay, so it is tentatively accepted here.

32942

*landasan anvil

11410

PWMP     *landasan anvil

WMP
Cebuano landásananvil
Malay landassolid surface on which heavy work can be done
  landasananvil

Note:   Also Malagasy landaizana ‘an anvil’. Possibly a Malay loan distribution. Dempwolff (1938) also compared Tagalog landás ‘path; beaten path’, Toba Batak landas ‘smooth, level, as the surface of a field’, and Javanese landəs ‘material used to protect a surface’ with Malay landas and proposed Uraustronesisch *landas foundation, basis’, a proposal that is probably best abandoned until further support can be found.

26893

*lantaŋ take one's time

3355

PWMP     *lantaŋ take one's time

WMP
Hanunóo lántaŋduration of time
  lantaŋ-ánlong time
Iban lantaŋunhurried, take one's time

Note:   Also Sasak lantan ‘long, protracted’.

27110

*lantay bamboo matting or platform

3580

PWMP     *lantay bamboo matting or platform

WMP
Cebuano lantáyanything with a top or bottom consisting of bamboo slats: a bed, table, tray, bench, shelf; to put or make into a lantáy
Ngaju Dayak lantaythe floor in a boat
Malay lantayflooring; the thin strips of nibong or bamboo used for a Malay seat or floor
Sundanese lantay-anbamboo poles, horizontally fastened on upright bamboo poles in the ground, and used to dry newly harvested rice
Old Javanese lantemat of rattan (distinctive of high rank)
Sasak lanterattan sitting mat (probably from Javanese)

Note:   Dempwolff (1938) also included Sa'a lade ‘stones of the earth oven’, but this is best treated as a chance resemblance.

30048

*lantiŋ tie together, of floating objects

6748

PWMP     *lantiŋ tie together, of floating objects

WMP
Cebuano lántiŋfor boats with no anchor or floats to tie up to or together with another boat
Kayan (Uma Juman) ŋə-lantiŋto float
Iban lantiŋanything used for support in water
Malay lantiŋhouse built on a raft

32725

*lanut kind of tree with bark that yields a vine-like fiber

11158

PPh     *lanut kind of tree with bark that yields a vine-like fiber

WMP
Ibatan hanotkind of tree used for posts; the thick inner fibrous bark of the hanot tree that can be stripped by just pulling it off the tree (used for straps of alat baskets, making rope, or for tying something, as rice bundles)
Ilokano lánotvine
  ka-lanót-ana place abounding in vines
  lanót-ankind of tree: Bombicydendron vidalianum
Casiguran Dumagat lanotvine
Pangasinan lánotthick fiber

26916

*laña vegetable oil

3381

PMP     *laña vegetable oil

WMP
Ilokano lánacoconut oil; coconut butter
Pangasinan lanáfragrant coconut oil
Kapampangan lañaoil of sesame (Bergaño 1860)
Tagalog lánaoil of sesame
Hanunóo lánaoil, especially coconut oil, used occasionally for the hair
Cebuano lánaoil obtained from plants
Maranao lanaoil
Manobo (Western Bukidnon) lanacoconut oil; oil from other vegetable sources
Ida'an Begak lanooil
Simalur lanaoil
Sangir lanaoil
Proto-Minahasan *lanaoil
Mongondow lanaoil
Bare'e lanaoil, especially coconut oil
Chamorro lañaoil (generic)
CMP
Amblau lanaoil (van der Miesen)

Note:   Also Tiruray lanah ‘oil’. Dempwolff (1924-1925) posited *laña ‘oil’, but cited little evidence in support of his reconstruction.

26927

*lañut tough, as meat

3392

PWMP     *lañut tough, as meat

WMP
Cebuano lánuthemp for abaca; any kind of long, tough plant fibers
Kadazan Dusun hanuttough (of meat); thick, congeal, curdle
Proto-Minahasan *lanuttough (of meat, fibers)
Tontemboan lanuttough, as old meat

Note:   With root *-ñut ‘stretchy, elastic’.

26914

*laŋaq₁ gape, open wide

3379

PMP     *laŋaq₁ gape, open wide

WMP
Maranao laŋaʔstop sucking, as a baby does; release
Singhi Land Dayak ŋi-raŋahopen (of a fruit)
Malay laŋahopen, agape, ajar
Chamorro laŋŋaʔ (gemination unexpl.)gape, hold mouth agape
CMP
Ngadha saŋa laŋaopen the mouth

Note:   With root *-ŋa(q) ‘gaping, wide open’.

26915

*laŋaq₂ simple-minded

3380

PWMP     *laŋaq₂ simple-minded

WMP
Cebuano laŋaʔstupid, foolish, silly, dull, simple
Sundanese laŋahcareless, inattentive

30430

*laŋaw housefly

7573

PAN     *laŋaw housefly     [doublet: *baŋaw, 'paddy bug', *beRŋaw 'bluebottle']

Formosan
Kavalan raŋawfly (insect)
Saisiyat (Taai) Laŋawsmall fly
Pazeh raŋawa fly (big or small)
  raŋaw nuaŋhorsefly
Thao ranawhousefly, black fly common in houses
Paiwan laŋaw ~ la-laŋawa fly (insect)

7574

PMP     *laŋaw bluebottle, blowfly, horsefly

WMP
Itbayaten xaŋawbig housefly, bluebottle
Agta (Dupaningan) láŋawhousefly
Isneg láŋawa fly
Itawis láŋawfly (insect)
Kankanaey láŋewa very small winged insect, mostly found around slops, wine, etc.
Ifugaw láŋo ~ láŋawvery small winged insects that sip rice wine (if the jar is not covered)
Ifugaw (Batad) láŋawa rice-beer fly (a small brown fruit fly that is partial to rice beer and breeds and multiplies in wine jars if not tightly covered
Casiguran Dumagat laŋöa fly; many flies
Tagalog láŋawhousefly
Bikol láŋawa fly
  ma-láŋawhaving many flies; be covered with flies
Hanunóo láŋawthe common housefly
Masbatenyo láŋawa fly
Aklanon eáŋawfly (general term for this family of insects)
Waray-Waray láŋawa fly
Hiligaynon láŋawa fly
Cebuano láŋawhousefly
Maranao laŋawgadfly, horsefly
Binukid láŋawgeneric for flies; for flies to infest an area
Manobo (Western Bukidnon) laŋewa fly
Mansaka laŋawa fly
Mapun laŋawa fly
  ka-laŋaw-anto have a fly or flies stuck or dead in something
  laŋaw-anhaving flies
Yakan laŋewa fly, housefly
Tausug laŋawbotfly, a species of large fly
Tombonuwo laŋowfly, housefly
Ida'an Begak laŋowhousefly
Kelabit laŋolarge bluish-green fly, horsefly
Kayan laŋawcommon housefly
  laŋaw pusahgreen paddy bug
  laŋaw toʔlarge blowfly
Ngaju Dayak laŋawa fly
  laŋaw hantularge gadfly (lit. ‘ghost fly’)
  ma-laŋawto catch flies
Iban laŋaubluebottle, or meat fly
Malay laŋaubiting fly of the stable-fly type (Stomoxydae)
Rejang laŋeuwa bluebottle fly
Sangir laŋoa fly
  me-laŋocome to a feast uninvited
Mongondow laŋowcommon housefly
SHWNG
Buli laŋa fly
  laŋ ŋiŋilawbluebottle, horsefly
Numfor rankind of small fly

7575

POC     *laŋo housefly

OC
Penchal lallaŋ (< *laŋlaŋ)housefly
Lenkau laŋlaŋhousefly
Seimat laŋhousefly
Wuvulu laohousefly
Mussau laŋohousefly
Tigak laŋfly (insect)
Mendak ləŋhousefly
Vitu laŋohousefly
Amara o-loŋofly (insect)
Wogeo laŋohousefly
Manam laŋohousefly
Motu laoa fly
Nehan laŋhousefly, generic for flies, Diptera, family Muscoidea; fly and similar small insects
Selau loŋohousefly
Eddystone/Mandegusu laŋoa fly
Nggela laŋoa fly
  laŋo ni mbolospecies of large fly (lit. ‘pig fly’, presumably because they frequent pigs)
Kwaio laŋolarge fly
  laŋo bulublowfly
Lau laŋofly, mosquito
  laŋo bulucommon fly, bluebottle
Toqabaqita laŋogeneric for large flies, bluebottles, blowflies
Sa'a laŋothe bluebottle fly
Arosi raŋoa fly
  raŋo buruthe bluebottle fly
Mota laŋothe bluebottle fly
Araki laŋoa fly
Central Maewo laŋoa fly
Raga laŋoa fly
Rotuman laŋaa fly
  laŋ foraubluebottle (lit’ ‘foreign, or introduced fly’)
Wayan laŋohouseflies and other Brachycera flies
  laŋo-laŋobe fly-infested, full of flies
Fijian laŋoa fly
  laŋo kataa wasp
Tongan laŋofly (insect)
  faka-laŋo-ato attract flies, encourage flies to come about
Futunan laŋohousefly
  laŋo ʔusibluebottle (lit. ‘blue fly’)
  laŋo-afull of flies, swarming with flies
Samoan laŋoa fly
  laŋo-iabe covered with flies
Tuvaluan laŋoa fly
Nukuoro laŋofly, flying ant, wasp, or other similar flying insect
Rennellese gaŋohousefly
Anuta raŋofly (insect)
Rarotongan raŋogeneral name for flies
Maori raŋoblowfly
Hawaiian nalo <Mthe common housefly and other two-winged insects

7576

PAN     *laŋaw-en infested with flies, covered with flies

Formosan
Thao ranaw-inbe covered with flies
WMP
Tagalog laŋáw-inbe infested or covered with flies
Bikol laŋáw-onbe covered with flies
Masbatenyo laŋáw-onswarming with flies
Waray-Waray laŋáw-onfly-infested
Cebuano laŋáw-unbe infested, swarm with flies
Tausug laŋaw-unbe infested with laŋaw (botflies)

Note:   Also Ilokano ŋílaw ‘housefly’, ŋílaw ti nuaŋ ‘horsefly’. In the absence of other known evidence I take the apparent correspondence between this Ilokano form and Buli laŋ ŋiŋilaw ‘bluebottle, horsefly’ to be a product of chance convergence. PAn *laŋaw appears to have meant ‘housefly’, with qualifying words needed to designate the bluebottle or other types of flies. However, in PMP *lalej evidently replaced *laŋaw in this meaning, and *laŋaw came to refer to the bluebottle, botfly or horsefly without the need for a qualifying term. No doubt because houseflies are the most frequently encountered pests in the family Diptera reflexes of *laŋaw have shifted back to the meaning ‘housefly’ in many languages.

30032

*laŋen rollers for beaching a canoe

6729

PMP     *laŋen rollers for beaching a canoe

WMP
Kankanaey laŋéntwo big pieces of greenwood on which the hogs that are to be sacrificed at home are stretched out
Ifugaw laŋónsticks between which (two below and two above) pigs are strongly tied when they must be sacrificed or transported
Maranao laŋenroller
  laŋen-andrydock
CMP
Yamdena n-laŋanplace rollers under, as under a canoe
  la-laŋanroller for beaching a canoe

6730

POC     *laŋon rollers for beaching a canoe

OC
Gedaged luŋa slip, a sloping ramp or pier, dock; the pieces of wood put on the beach over which the canoe slips when pulled up
Numbami laŋanacanoe rollers
Eddystone/Mandegusu laŋonoa log on which a canoe rests when it is hauled ashore
Arosi i-raŋoroller for a canoe; place rollers for a canoe (with instrumental prefix i-)
Woleaian laŋ(o)canoe roller, fulcrum; to be rolled, raised with supporters (as a canoe)
Fijian laŋoplace rollers under a canoe
  laŋon-aplace rollers under a canoe (trans. form)

26929

*laŋ(e)si unpleasant odor

3395

PAN     *laŋ(e)si unpleasant odor

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) laŋsistinking, of over-cooked (burnt) rice
WMP
Cebuano laŋsihaving fishy smell or the taste of blood

30407

*laŋiC sky

7528

PAN     *laŋiC sky

Formosan
Saaroa laŋicasky
Puyuma ɭaŋiTsky

7529

PMP     *laŋit sky

WMP
Itbayaten xañitheaven, sky
Ilokano láŋitsky, heaven
  i-láŋitto raise to the sky, lift up toward heaven
  maŋ-láŋitto daydream
Ibanag láŋiʔsky
Agta (Dupaningan) láŋetsky
Isneg láŋitheavens, sky
  i-láŋitspirits of the sky (usually favorable to reapers; when they want to possess a shaman they use a bridge or ladder to come down)
Itawis láŋitsky
Ifugaw laŋítheaven, skyworld; currently used by the Ifugaw, but borrowed from Ilokano or other languages
Ifugaw (Batad) lāŋitheaven
Gaddang láŋitsky
Casiguran Dumagat laŋetsky, heaven (thought of as a huge, round, blue dome which is cupped over the earth)
Ibaloy daŋitheaven
Sambal (Botolan) láŋitsky
Tagalog láŋitsky
  taga-láŋitheavenly; of or in heaven
Bikol láŋitsky, heavens
  ka-laŋít-anthe heavens
  laŋít-nonheavenly, celestial
Hanunóo láŋitsky, heavens
Masbatenyo láŋitsky, heaven, firmament, atmosphere
Aklanon eáŋitsky, heaven
  ka-eaŋít-anthe heavens; Heaven
Waray-Waray láŋitsky, space, heaven; eternity
Hiligaynon láŋitheaven, sky, outer space
Palawan Batak laŋítsky, heavens
Cebuano láŋitheaven, sky; joy, happiness
Maranao laŋitsky, heaven
Binukid laŋitsky, heaven
Mansaka laŋitheaven, sky
Mapun laŋitthe sky
Yakan laŋitsky
Tboli loŋitsky, heaven
Tausug laŋitthe sky
Tombonuwo laŋitsky
Ida'an Begak laŋitsky
Lun Dayeh laŋitsky, heaven
Kelabit laŋitsky
Kenyah (Long Anap) laŋitsky
Murik laŋitsky
Kayan laŋitsky
Bintulu laŋitsky
Melanau (Mukah) laŋitsky
Ngaju Dayak laŋitsky; vault of heaven
  la-laŋitthe ceiling of a room
Malagasy lánitrasky, heaven
Iban laŋitsky, heavens; the Heavens, as distinct from Earth; World of the Dead, and the land of the serpent deities…The hornbill, Segadu’, represents the manang (shaman), of whom the chief is Menjaya or Ini’ Manang, living in the seventh heaven
Jarai ŋitsky
Malay laŋitsky
  le-laŋitpalate
Bahasa Indonesia me-laŋitto go “sky high” (of prices)
Gayō laŋitsky
Karo Batak laŋitsky
Toba Batak laŋitdome of heaven, sky
Nias laŋiatmosphere, sky
Mentawai laŋitred sky of morning and evening
Lampung laŋiʔsky
Sundanese laŋitsky, atmosphere, firmament
  laŋit tujuhthe seven heavens
  la-laŋitcanopy; palate
Old Javanese laŋitsky, firmament
Javanese laŋitsky; ceiling; facial expression
  laŋit-anceiling; canopy; palate
Balinese laŋitsky, heavens, air
Sasak laŋitsky
Tontemboan laŋitsky, atmosphere
Uma laŋiʔsky
Tae' laŋiʔsky, heaven
  randan laŋiʔhorizon
Makasarese laŋiʔsky, firmament
Muna lanisky
Palauan yáŋdsky; weather
Chamorro laŋetheaven, sky, outer space
CMP
Bimanese laŋisky; canopy of a stage
Waiyewa laŋitasky
Lamboya laŋtasky
Galoli lanitsky
Leti liantisky
Wetan liantisky
Yamdena laŋitsky, heaven
  laŋit sepanhorizon
Ujir laŋitsky
Bobot lakitsky
Kamarian lanitsky
Alune lanitesky
Asilulu lanitsky
Amblau laniresky
Buruese laŋitsky
Kayeli laŋitsky
Soboyo laŋisky
SHWNG
Buli laŋitsky, heaven
Irarutu raŋgətsky
OC
Loniu laŋsky
Nali yaŋsky
Ere laŋsky
Titan laŋlight
  kole-laŋsky (‘place of light’)
Tigak laŋitrain
Tabar raŋitisky
Duke of York laŋitsky, heavens
Vitu laŋisky
Lakalai la lagisky
Wogeo laŋsky
Manam laŋsky
Motu laibreeze, wind
Nehan laŋitsky
Halia laŋitsrain
Mono-Alu laitirain
Varisi ranisky
Eddystone/Mandegusu laŋitesky
Talise laŋirain
Sa'a läŋiup
  haʔa-laŋia house on piles
  i-leŋisky, heaven
  läŋi-leŋi-ʔealoft, lifted up; tall and strong, of a person
Arosi raŋito rain; rain
Gilbertese te naŋa cloud; fig. hindrance, annoyance, obstacle, worry
  naŋi-naŋwith a few clouds, cloudy
Kosraean lucŋsky, heaven
Marshallese lañsky; weather; heaven
Pohnpeian lahŋsky, heaven; bad weather
  laŋi-laŋi-hhonorific: to give a title, to crown; to wear a garland
Mokilese loaŋsky
Chuukese nááŋheaven, sky (early German sources report that it has several tiers or levels, of which five were named by distinct terms)
Puluwat láŋrain; sky
  láŋi-láŋrain with symbolic portent, as of a canoe coming, death, birth, bad weather; to have portent, of rain
Woleaian laŋ(i)sky; typhoon, rain-storm, wind; be struck by a typhoon; compass
Merlav laŋwind
Cape Cumberland laniwind
Mafea tai-laŋisky
Araki laŋiwind
Central Maewo tae-laŋisky
Raga laŋiwind
Namakir na-laŋwind
Makatea raŋisky
Nakanamanga na-laŋiwind
Rotuman lɔŋisky, heaven; wind, air, weather
  la ne lɔŋihorizon
Wayan laŋisky, atmosphere
Fijian lomā-laŋithe sky, heaven (lit. ‘inside of sky’)
  vū ni laŋias though one who comes from the horizon
  laŋi-laŋibeautiful, magnificent, glorious
Tongan laŋisky, heaven; eyes, face, mouth, ears, or head (of king or queen)
  lāŋi-laŋisplendor, glory, honor
  laŋi-laŋi havilito look as if it is going to be windy
Niue laŋisky, heaven; thunder; head, hair
Futunan laŋisky; mythical residence of persons after their death
Samoan laŋisky, heaven; funeral ceremony
  laŋi lelei(of the weather) be fine
  laŋi faʔatafasickness of a high chief
  faʔa-laŋiaddress or refer to someone by his ceremonial title
  laŋi-ābe cloudy
  laŋi-laŋi-ābe stormy
Kapingamarangi laŋisky
Nukuoro laŋirain; heaven, sky
  laŋi haanaua certain kind of rain [an omen of an impending childbirth]
Rennellese gaŋisky, heaven
  haka-gaŋito put up a flat ceiling
Anuta (vae)-raŋiheavens, sky
Rarotongan raŋimyth: the ethereal space, the not-earth region; sky, firmament (this definition was a meaning quite unknown to the ancient people); the sky sphere; supreme in authority, a crown, supremacy, the paramount high chief, highest authority or power, etc.; an emblem of arikiship worn on the head of chiefs
Maori raŋisky; heaven, upper regions, abode of supernatural beings; weather; day, period of time; chief, generally in the form of respectful address: e raŋi ‘sir’
Hawaiian lanisky, heaven; heavenly, spiritual; very high chief, majesty; royal, exalted, high born, aristocratic
  hoʔo-lanito treat one as a chief; to act as a chief; to enjoy the position and prestige of a high chief

7530

PWMP     *laŋit laŋit palate; canopy

WMP
Ilokano láŋit-láŋitcanopy
Tagalog láŋit-láŋitpallium; canopy; vault roofing
Cebuano láŋit-láŋitegg white; canopy of an altar or bed
Mapun laŋit-laŋita cloth or drapery used to decorate the ceiling of a house during a celebration
Malay laŋit-laŋitceiling cloth put up at weddings and other great festivities; canopy on posts over a grave in honor of the dead; palate
Simalur laŋiʔ-laŋiʔcanopy
Karo Batak laŋit-laŋitcanopy; palate
Toba Batak laŋit-laŋitcanopy
  laŋit-laŋit ni dilapalate
Nias laŋi-laŋimaterial for making clothing
Old Javanese laŋit-laŋitcanopy
Balinese laŋit-laŋitpalate, roof of the mouth; the ceiling or roof-ridge of a house or bale
Sasak laŋit-laŋitcanopy, as over a bed
Makasarese laŋiʔ-laŋiʔpalate
Wolio laŋi-laŋicanopy; palate

Note:   Also Puyuma ɭaŋis ‘sky (ritual term)’, Sasak le-laŋit ‘canopy, as over a bed’, Muna laŋi-laŋi ‘a white cloth wound around the top of a tombstone (sometimes draped like a tent) to ward off the disturbing influence of the spirit of the dead person’, Buruese lanit ‘sky’, Arosi daŋi ‘the light; the wind; daylight, the day, a day’, Kapingamarangi laaŋi ‘day’.

This word has a wide range of associations. In most languages it seems to have referred not only to the physical sky, but also to a mythological realm of spirits, and reflexes in at least Iban and Sundanese suggest that the concept of a celestial spirit realm embodied the notion of seven levels, a concept that was reported in a slightly different form in early sources on Chuukese. In many parts of the Pacific reflexes of this term refer to weather phenomena, such as rain or wind, either together with the meaning ‘sky’ or without it. Forms in some languages of Vanuatu, as Central Maewo tae-laŋi and Mafea tai-laŋi apparently reflect *taqe laŋi ‘cloud’ (lit. ‘feces of sky’). Finally, in both Micronesia and Polynesia reflexes of *laŋi were used to refer to high chiefs and perhaps others of aristocratic rank.

31120

*laŋkaq step, stride; to omit or skip over

9095

PMP     *laŋkaq step, stride; to omit or skip over

WMP
Ngaju Dayak laŋkahto transgress (an order, law)
Iban laŋkahstep, pace, stride; overstep (as in disobeying an order or violating customary law)
Malay laŋkahstep; first step; stepping over; overstepping, passing over
  mə-laŋkah lautansea travel, going overseas
Acehnese laŋkaha step, pace, stride
Gayō laŋkaha step, pace, stride
  mu-laŋkahto step, stride
Karo Batak laŋkahconduct, behavior
  ŋe-laŋkah-istep over someone; slip between two people without asking permission
Dairi-Pakpak Batak laŋkah-laŋkaha trip
Toba Batak laŋkaa step, pace, stride
  mar-laŋkato step, stride, go
Minangkabau adat laŋkahextra fee for marrying a younger sister before the elder has been married off
Sundanese laŋkahstep, stride (longer than leŋkah)
  ŋa-laŋkahstep over something with big strides; step through or over; step across; transgress
  ŋa-la-laŋkah-anplace or exalt oneself over someone; look down on someone with an attitude of superiority
Old Javanese laŋkahstep, stride
  l<um>aŋkahto advance, proceed
  ka-laŋkah-anto have something pass over one; be trodden underfoot
Javanese laŋkaha long step, a stride; too far, beyond the objective, wide of the mark
  ka-laŋkah-anto get stepped over; to get by-passed (as a woman whose younger sister is married before her)
  ŋə-laŋkahto step over something (as sleeping people); to skip, bypass; to marry ahead of an older sibling
  pa-laŋkahgift given to an older sibling by a younger one who is marrying first
Balinese laŋkaha stride, pace; to stride; go beyond, overstep
OC
Wayan lakato go, move along, proceed
  laka-tigo to or over a place
  laka-lakato go, keep going; route, method, procedure; conduct, behavior; style, characteristics; contributions to a feast or presentation, what one brings
Tongan lakato go or walk (especially for a short distance only), to step; to march; to move on or forward; to proceed, progress, develop; to go beyond (literally or figuratively), to go or come past, to go or come over, to pass or cross over; to surpass, to exceed or be in excess of; to omit or skip over
  laka halato step incorrectly, to be out of step
Niue lakato step; to cross over
  laka-aŋaa step, pace
  fe-lakato step over a person or thing (formerly considered an insult or desecration
  laka-fiastepped over; exceeded
Futunan faka-lakato pass over
  laka-fiabe passed over
Samoan laʔato step, march
  la-laʔastep over; put someone above (in estimation or respect by ‘stepping over’)
  laʔa loaskip over, pass over
  laʔa-siastep over, go beyond
Tuvaluan lakastep
  laka-lakatake several steps
Nukuoro laga-lagaput down one foot after the other (as in walking or marching in place)
Rennellese gakato step; to move, as to another district
  gaka tooto step and fall, as of an infant learning to walk; to tumble; an age classification for infants
  gaka-uŋacrossing, as of a street; bridge
Anuta rakato step over something
  raka-rakato walk taking large brisk steps; to walk quickly
Maori whaka-rakato walk, step out

Note:   Also Sasak laŋkah ‘take a step in the pencaʔ (martial arts dance)’, presumably from Malay. This word is well represented in both western Indonesia and Polynesia, where it shares several of the same semantic nuances, but is unknown elsewhere. In the physical sense it clearly meant ‘step, stride’, but often with the implication that this was literally over a person’s body (a cultural taboo); more figuratively it evidently represented the idea of by-passing or ‘stepping over’ a person in favor of someone else less deserving. Dempwolff (1938) also included Malagasy laka ‘lines drawn at right angles in the game called fanorona [played on lines and spaces with pebbles, seeds, etc.]’, and Sa’a laka ‘to leap about, to play, of schools of bonito’, neither of which appears to belong here. Presumably with root *-kaq₂ ‘split’ (from the separation of the legs in taking a stride).

26917

*laŋkaw high, tall

3382

PMP     *laŋkaw high, tall

WMP
Tagalog laŋkáwelongated and thin (said of legs or neck)
Bikol laŋkáwtall, lofty, towering
Tiruray laŋkawtall
Ngaju Dayak laŋkawroof (of a boat)
Banggai laŋkoheight, altitude, elevation
Uma laŋkoheight, altitude
CMP
Manggarai laŋgagrow, get taller (of a person)

Note:   Mills (1975: 748) has Proto-South Sulawesi *laŋka(C) ‘high’. Miri kéw ‘tall’ suggests that this form contains a root *-kaw.

30555

*laŋkuas a plant: Alpinia galanga

7870

PWMP     *laŋkuas a plant: Alpinia galanga

WMP
Ilokano laŋkuása kind of gingerlike herb, Alpinia galanga
Kadazan Dusun hoŋkuas(a type of) root, rhizome like a ginger
Ida'an Begak ləŋkuasAlpinia galanga
Ngaju Dayak laŋkuasa plant similar to ginger, but larger and milder in taste than lai, true ginger
Iban eŋkuaslarge rhizomatous herb used as a spice in cooking, Alpinia spp. (esp. the white A. galanga)
Malay leŋkuasa ginger, Alpinia galanga; varieties: l. merah (red, used medicinally); l. puteh (white, used to spice curry)

Note:   Also Tagalog laŋkáwasAlpinia pyrimidata Bl. Zingiberaceae, Zingiber zerumbet L.’ (Madulid 2001), Bikol laŋkáwas ‘plant in the ginger family possessing roots used as a seasoning, Alpinia galanga’, Aklanon eaŋkawás ‘spicy plant: Curcuma zedoaria’. Possibly a loan distribution due to borrowing from Malay.

26928

*laŋu vertigo

3393

PAN     *laŋu vertigo

WMP
Casiguran Dumagat laŋodrunk, intoxicated
Tagalog laŋótipsy
Nias laŋupoison
Javanese laŋu(of odors, taste) strong, acrid, disagreeable, overpowering
Balinese laŋuheavy-headed, giddy
Sangir laŋu(mentally) dull, far-away (in thought)
Bare'e ma-yaŋudizzy, intoxicated
  ma-yaŋu ntasiseasick
Chamorro lá-laŋuunconscious; faint, fall in a swoon
CMP
Manggarai laŋudizzy, drunk
Rotinese laŋulangu-dizziness: term in ritual language for serious illness (Fox, J. 1993)
Tetun lanuto intoxicate, to inebriate, to be drunk; to poison
  lanu-kintoxicated, drunk
Yamdena laŋubitter, poisonous

3394

PAN     *ma-laŋu dizzy, drunk

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) ma-laŋusurfeit (with food)
WMP
Subanon mo-laŋudrunk, intoxicated
Mongondow mo-lo-laŋudrunk; dizzy; queasy
Banggai ma-laŋudrunk
CMP
Soboyo mba-laŋudrunk

Note:   Also Cebuano laŋuʔ ‘dizzy due to poisoning; drunk (slang)’, Maranao laŋot ‘dizzy, dizziness’. Mills (1981) posits "Proto-Indonesian" *laŋu(ho) ‘nausea, nauseating’, but cites cognates only from WMP languages. The present etymon is possibly identical with *laŋu ‘unpleasant taste’ in Blust (1970). For a semantic parallel with a different root, compare Samoan ʔona ‘poisonous’, ʔo-ʔona ‘sour, bitter; (of drink) strong’, Hawaiian ʔona ‘drunk, dizzy and unsteady, intoxicated’; note also the etymology of intoxicated.

30738

*laŋuy to swim

8378

PWMP     *laŋuy to swim     [doublet: *naŋuy, *taŋuy]

WMP
Ilokano laŋóyswim
  ag-laŋóyto swim
  i-laŋóyto swim something over, carry by swimming
  pag-laŋóy-anplace where one swims, swimming pool
Agta (Dupaningan) mag-laŋoyto swim
Isneg mag-laŋóyto swim
  maŋ-laŋóyto swim
Kankanaey men-laŋóyto float; to waft
Pangasinan laŋóyto swim
Tagalog laŋóyswimming
  mag-laŋóyto swim
  ma-laŋóyto be able to swim over something
  pag-laŋóyswimming
  pa-laŋóyswimming party
  laŋuy-ínto swim a certain distance, or to a certain place, etc.
Bikol mag-laŋóyto swim
  laŋuy-ána place for swimming, swimming pool, swimming hole
  laŋuy-ónto swim for a particular distance or across a particular place
Hanunóo laŋúyswimming
Romblomanon laŋuysomeone swims
  pag-laŋuysomeone’s swimming
  laŋūy-ana swimming place
Masbatenyo mag-laŋóyto swim, bathe
  para-laŋóyswimmer
  laŋúy-answimming pool
Aklanon eaŋóyto swim (after/the length of)
Waray-Waray laŋóyswimming
  pag-laŋóyswimming
  laŋoy-áto swim across
Hiligaynon mag-laŋúyto swim
  laŋuy-únto swim
Cebuano laŋúyto swim; float as if swimming
  l<in>aŋy- ánstyle of swimming
Maranao laŋoyswim
Binukid laŋuyto bathe, take a bath; to go swimming; to bathe (someone)
Mansaka laŋoyswim
Tiruray loŋuyto swim
Mapun laŋiswim
  laŋi-unto swim
Yakan mag-laŋito swim
  pa-laŋito cause to swim, to let swim
  mag-laŋi-hanto swim (repetitive)
Tausug mag-laŋuyto swim (to a destination)
  laŋuy-unto swim out to something
Kelabit laŋuyswimming
  laŋuy-laŋuydog-paddle in the water
Malagasy lanuswimming
  man-danuto swim
  lanus-inato be swum in
Nias mo-laŋito swim
Lampung laŋuyto swim
  laŋuy-laŋuy-anto be in the habit of swimming; (several) to be swimming
Javanese laŋiact of swimming
  ŋ-laŋito swim
Balinese laŋito swim
  ŋa-laŋimake something swim
Mongondow laŋuyswim
Buginese laŋeto swim
Makasarese aʔ-laŋeto swim
  laŋe-iswim toward something, swim in something

8379

PWMP     *l<um>aŋuy to swim

WMP
Ilokano l<um>aŋóyto swim
  l<um>a-laŋóyswimmer
Tagalog l<um>aŋóyto swim
Hanunóo l<um>aŋúyto swim; will swim
Romblomanon l<um>aŋuyto swim
Mansaka l<om>aŋoyto swim
Mapun l<um>aŋito swim; to swim to a destination; to swim to an object and bring it back
Bonggi l<əm>oŋito swim
Tausug l<um>aŋuyto swim (to a destination)
Kelabit l<um>aŋuyto swim for fun or enjoyment; float
Malagasy l<um>anuto swim
Mongondow l<um>aŋuyto swim
Koroni l<um>aŋito swim
Muna lenito swim
  leni-fiswim towards, swim to get something

Note:   Also Ida'an Begak luŋuy, gə-luŋuy ‘to swim’, Old Javanese laŋhuy ‘to swim’, laŋhuy-i ‘to swim to’. Although reflexes of PAn *Naŋuy ‘to swim’ are found in Formosan, WMP and CMP languages, reflexes of *laŋuy are restricted to WMP.

30539

*lapa₁ fish sp.

7823

POC     *lapa₁ fish sp.

OC
Gedaged labagrey marine fish about three feet long
Arosi rahspecies of fish
Samoan lafaa fish (Ambassis sp.)

Note:   Possibly identical with POc *lapaq ‘various flat fishes, including sole and flounder’ (Osmond 2011).

30610

*lapa₂ a skin disease: ringworm

8071

POC     *lapa₂ a skin disease: ringworm

OC
Arosi rahaa skin disease
Tongan lafa(to be affected with) ringworm
Samoan lafaringworm
  lafa-lafābe spotted with ringworm; (of bananas, etc.) be scarred, bruised
Tuvaluan lafaringworm
Rennellese gahaa fungus disease that kills trees; a skin disease known in the Solomons as bakua, named for the fungus
Anuta rapaa kind of skin fungus marked by severe itching, and very difficult to cure

32951

*lapaq to cut up, butcher, slaughter an animal

11425

PWMP     *lapaq to cut up, butcher, slaughter an animal

WMP
Bikol mag-lápaʔto quarter animals; to cut meat into pieces
Hanunóo lápaʔbutchering, chopping, splitting up (of something)
  lapáʔ-unbe cut up, be butchered
Cebuano lápaʔto cut into sizeable chunks (as in butchering a pig); to hack to pieces
Maranao lapaʔto butcher, chop into pieces, dissect
Binukid lápaʔto slaughter, butcher (an animal)
Manobo (Western Bukidnon) lapaʔto butcher
Mansaka lápaʔto cut up a butchered animal
Malay lapahtearing off the skin
  səmbəleh lapahslaughtering and skinning
Gayō lapahslicing off
  mu-lapahto slice off (as carabao flesh)
Simalur ma-lapacut up, slaughter (as a buffalo)
Karo Batak ŋe-lapahcut open a sacrificial animal; cut into a tumor; to operate on
  ŋe-lapah-icut a sacrificial animal into pieces
Toba Batak maŋa-lapacut open a sacrificial animal

30431

*lapaR hungry

7577

PMP     *lapaR hungry

WMP
Iban laparhungry, famished
Malay laparhunger; craving for food (less correctly of ‘hungering for water’)
  lapar mata‘eye-hungry’: helping oneself to more than one can eat
  lapar susucrying for milk (of a baby)
Karo Batak ŋe-lapar-ito make a child go hungry (as a punishment)
Toba Batak raparsuffer from hunger
  ha-rapar-ondeficiency, scarcity
Old Javanese lapāhunger (also thirst?)
Javanese lapahunger
Sasak lapahhungry
Banggai laalhunger
  ma-laalhungry
CMP
Tetun lahahunger
Selaru larhungry
Yamdena lafarhunger
  na-m-lafarbe hungry
Fordata lafarhunger
  na-b-lafarbe hungry, suffer hunger pangs

Note:   Also Nias lofo ‘hunger’, Sundanese lapar ‘hungry’ (< Malay), Balinese (High) lapa ‘hungry’ (< Javanese).

26922

*la(m)paw exceed, excess

3387

PWMP     *la(m)paw exceed, excess

WMP
Hanunóo lápawexcessive depth (in an agricultural sense this means excessive cultivation)
Aklanon eapáwsurpass, exceed, excel
Cebuano lápawgo above or beyond a certain amount
Malay lampauexcess; too much

32949

*la(m)pis stone slab, thin layer

11423

PWMP     *la(m)pis stone slab, thin layer

WMP
Casiguran Dumagat lápesthin, of paper or cloth, or a pigskin without fat on it
Tagalog lápisstone slab; flagstone (< Span.)
Ngaju Dayak lapisflat
Malagasy lampigreat flat stones, slabs of marble, etc.
Malay lapissheet; numeral coefficient for cloths
Toba Batak lampislayer, stratum
Javanese lapislayer; outer layer

26894

*laplap loose (as of clothing)

3356

PAN     *laplap loose (as of clothing)

Formosan
Paiwan laplaploose skin on baby after birth
WMP
Bontok laplapto peel off, as the skin of an orange; make a flap
Cebuano laplápfor clothing to be loose and flapping

32967

*lapuk decayed, rotten, moldy, mildewed (of wood)

11444

PWMP     *lapuk decayed, rotten, moldy, mildewed (of wood)

WMP
Tagalog lapókrotten or decayed (said of , wood or bamboo)
Malay lapokmouldy; decayed, esp. of the effect of damp on timber; of decay or mould in general
Toba Batak lapukmildew, mold
  lapuh-onmoldy, mildewed (also of clothes)

Note:   Also Tiruray lafuŋ ‘mildew’. To this comparison Dempwolff (1938), added Sa'a lähu ‘to be worn out; worn-out things’, but there is little reason to consider this anything more than a chance resemblance.

26923

*la(m)pus₁ gone, vanished, terminated

3388

PWMP     *la(m)pus₁ gone, vanished, terminated

WMP
Kankanaey lápusgone, vanished, disappeared, out of sight
Ayta Abellan lapohto finish
Javanese lampusdead

Note:   Also Iban lempus ‘over, finished’, Maranao pos ‘end, finish’ suggests the presence of a root *-pus₁.

26924

*la(m)pus₂ pierce, penetrate

3389

PWMP     *la(m)pus₂ pierce, penetrate

WMP
Ilokano lápusexceed, go beyond, pass over, pass through, move past
Cebuano lapuspenetrate, pierce through the opposite side
Maranao laposentirely, wholly
Kadazan Dusun hapuspierce, get through
Malay lapusto shoot (sandy) rapids
Minangkabau lampusthrough and through

26895

*laqaD dry stream bed

3357

PWMP     *laqaD dry stream bed

WMP
Hanunóo láʔadbrook or stream which may run dry in the dry season; dry streambed; arroyo
Malay (Kelantan) laharpool, mere
Malay (Kedah) laharpool, mere
Javanese laharhot mud and lava flow
  lahar-anlava-bed

26897

*laq(e)lu rice pestle

3359

PWMP     *laq(e)lu rice pestle     [doublet: *qaSelu]

WMP
Kallahan (Kayapa) laʔlurice pestle
Ifugaw lalurice pestle
Aborlan Tagbanwa laʔlurice pestle
Karo Batak lalurice pestle

30174

*laqia ginger

6972

PMP     *laqia ginger

WMP
Ilokano layáginger, Zingiber officinale, used in native medicine to cure rheumatism, wounds, cough and stomach ache
Agta (Dupaningan) layáginger, Zingiber officinale
Isneg layáginger
Itawis layáginger
Bontok láyaginger, Zingiber officinale Rosc.
Kankanaey layáginger
Ifugaw láyaginger, Zingiber officinale Roscoe. This is extensively cultivated by the Ifugaw; the root only is eaten by them, sliced and boiled in water
Ifugaw (Batad) lāyaginger (grows chiefly in upland fields); ginger root, i.e. the rhizone (used chiefly as a food condiment, and sometimes as a side dish)
Casiguran Dumagat layáginger, Zingiber officinale (a spice used to flavor viands)
Kapampangan láyaginger
Bikol láʔyaginger
Tboli leʔiyeginger, Zingiber officinale
Kadazan Dusun hazoginger
Tombonuwo layoginger
Abai Sembuak layoginger
Ida'an Begak ləjoginger
Lun Dayeh liəhginger
Kelabit lieha small variety of ginger: with ləkoa ‘a large variety of ginger: Alpinia galanga
Berawan (Long Terawan) ləjəhginger
Narum ləjiəhginger
Miri ləjehginger
Kenyah (Long Anap) liaginger
Kenyah (Òma Lóngh) ləzóginger
Murik liaʔginger
Kiput ləcihginger
Bintulu ləzaginger
Iban liaʔginger, plant or rhizome of Zingiber officinale
Singhi Land Dayak roiʔiginger
Jarai rəyaginger
Malay halia <Mginger, Zingiber officinale; used as a drug and as a flavoring for curries
Sangir liaginger, used as a spice with food, and as an ingredient in most medicines, charms and spells, where it is chewed with sirih leaves and then sprayed from the mouth onto the afflicted part
Tontemboan liaSpanish pepper
  lia tanaʔginger
Tialo loíaginger
Balaesang láiaginger
Bare'e leʔiaginger
Tae' laia ~ layakind of ginger which has a somewhat musty odor when the main root is very large
  laya panaʔkind of ginger that has a sharper taste than others
Makasarese laiaginger, Zingiber officinale
  niaʔ laiana(‘he sits in ginger’) = ‘He is of noble descent’
Muna loghiaginger
  loghia ŋkaputewhite ginger
  loghia ŋkadeared ginger
CMP
Bimanese reaginger, Zingiber officinale
Manggarai liaginger, Zingiber officinale
Rembong reaginger, Zingiber officinale
Ngadha leaginger; kind of vegetable used as a remedy
Sika leakind of ginger
Lamaholot liaginger, Zingiber officinale
Kambera layiaginger
  wai layiaginger water, infusion of ginger used as a stimulant
Rotinese liaginger; spew with (chewed) ginger to make more effective, as a dog to make it bite, a cat to make it a more ferocious mouser, or a net to make it catch more fish
Erai liaginger
Leti liaginger
Wetan liaginger
Kei leiiginger, Zingiber officinale; people give pieces of ginger to the dogs to make them more spirited in hunting
SHWNG
Kowiai/Koiwai raʔiaginger
OC
Lou leiginger
Penchal laiginger
Ahus liyginger
Kuruti liyginger
Drehet lipginger
Sori leiginger
Lindrou leyginger
Wuvulu laiaginger
Mussau laiaginger
Tanga laeginger, Zingiber officinale
Lakalai la lahiacultivated ginger (Zingiber sp.); by extension, a warrior
Kairiru leiginger
Gitua laeakind of edible ginger, flower like Phameria magnifica
Numbami laiginger
Wedau naiaginger
Nehan laiaplant species, family Zingiberaceae; several types
Kwaio liaginger
Toqabaqita la-laiaginger
'Āre'āre riaa ginger with perfumed roots, used as a medicine by witch doctors; there are several varieties for different diseases
  ria ni marutanaa ginger used to enlist the affections of women
Sa'a lieginger, called ‘äi ha‘angäu keni, tree given to women to eat (to enlist their affections); used in malevolent magic it causes boils when put down on a man’s path for him to pass over
Arosi riaginger, much used in charms

Note:   Also Tagalog lúya, Hiligaynon lúyʔa, Aklanon eúyʔa, Waray-Waray luyʔáʔ, Mansaka loya, Binukid luyʔa ‘ginger, Zingiber officinale’, Masbatenyo lúyʔa ‘ginger root’, Cebuano luyʔá ‘ginger, Zingiber officinale’, Manobo (Western Bukidnon) luya, ‘ginger, Zingiber officinale. The rhizomes of the ginger plant are used for flavoring stews’, Tiruray giya ‘ginger’, Tausug luuya, Ngaju Dayak lai, Tae' laa, Kove haia ‘ginger’. Reconstruction of this word raises several formal issues, and suggests cultural practices that reach beyond linguistic reconstruction.

Dyen (1947, 1953) posited PMP *leyqa ‘ginger’ in order to account for the penultimate vowel of forms such as Cebuano luyʔá, but this proposal confuses an innovative doublet *luqia in Proto-Greater Central Philippines with reflexes of *laqia. Apart from these deviant forms, a number of languages have disyllabic words that appear to reflect *lia. In some cases (Kelabit, Kenyah, Bintulu, Iban, etc.) these can be derived by regular change from *laqia through reduction of the first-syllable vowel to schwa, which then deleted along with the following glottal stop, but in Oceanic languages such as Kwaio or Sa'a this does not work, and forms such as Kwaio lia or Sa'a lie must therefore be regarded either as irregular reductions of *laqia, or as evidence for a possible doublet *lia.

The cultural role of ginger is particularly interesting. Apart from its use as a condiment in cooking, the glosses in several languages show that this plant was used for medicinal purposes from an early time. In this function it evidently was chewed and spewed with saliva onto the afflicted part, as shown in the glosses for Sangir and Rotinese lia. Similar descriptions appear in ethnographic accounts. Fortune (1963:295), for example, notes that among the Dobuans of western Melanesia sorcerors regularly chew ginger and spray it out in practicing sorcery as well as curative medicine: “It is chewed with many healing incantations, apart from the tabu exorcisms which are breathed into water for bathing the patient. With other healing spells it is spat on the seat of illness. The sight of a magician chewing ginger, spitting it onto the object charmed at intervals, and muttering his spell at the same time is a common one at Dobu … It is chewed in all the incantations to ward off a squall at sea and spat towards the lowering squall. It is chewed and bespattered over the canoe, in lashing it with incantation, making it speedy and seaworthy…”.

The puzzling Lakalai gloss, which combines ginger with prowess as a warrior is further illuminated by remarks in Codrington (1972:133) regarding cultural practices on the island of Florida in the central Solomons. A man who is about to go out on a vendetta against his private enemy “will pull up his ginger-plant, and judge from the ease with which it comes out of the earth whether he shall succeed or not; he will make his sacrifice, and with the ginger and leaves on his shield and in his belt and right armlet will go to fight.” As in Dobu, a curer (195) “will chew ginger and blow into the patient’s ears and on that part of the skull which is soft in infants, will call on the name of the tindalo, (ghost) and beg him to remove the sickness.”

Judging from the glosses in Rotinese and Kei in eastern Indonesia ginger provided a stimulant for various kinds of purposes. In particular it evidently was given to dogs to make them more vigorous in hunting. The gloss in Rotinese and the above quote from Fortune on the Dobuans suggest that it was also chewed and spat upon inanimate objects, as a fishing net or canoe to make them more efficacious. These varied uses are all perhaps united by a common thread: given its stimulating taste ginger evidently was conceived as a plant that could impart vitality to other objects, either when chewed and expectorated upon them, as in healing or improving the efficacy of tools such as nets or canoes, or when fed directly to an animal, as in improving the hunting acuity of dogs. When used to confront something negative, as a storm, its supposed supernatural powers act to counter the undesirable effects.

26896

*laqu thirst, hunger

3358

PWMP     *laqu thirst, hunger     [doublet: *daqu]

WMP
Binukid laʔuthirst
Manobo (Sarangani) laʔothirst
Kelabit laʔuhhunger
Kenyah (Long Wat) laʔewfamine
Bintulu mə-laʔəwhungry

26898

*laRaŋ to forbid

3360

PAN     *laRaŋ to forbid

Formosan
Amis lalaŋto forbid, refuse permission
WMP
Malagasy raránato be forbidden, to be prohibited
Malay laraŋto forbid -- of prohibition affecting a person or class of persons
Old Javanese a-laraŋinaccessible, withdrawn, keeping oneself aloof?
  l<in>araŋforbidden to others, reserved for, declared
Javanese ŋə-laraŋto prohibit, forbid

Note:   Dempwolff (1934-38) reconstructed *laraŋ ‘forbid’, but based his reconstruction entirely on western Indonesian (including Malagasy) evidence.

26899

*laRiw run, run away, flee, escape

3361

PAN     *laRiw run, run away, flee, escape

Formosan
Kavalan m-RaRiwrun, run away
Amis laliwleave behind; desert, escape
WMP
Itbayaten yayo-hrace
Hanunóo lagíwrunning
Abaknon lahito run, run away; elope
Cebuano lagíwrun away, escape from a place
Maranao lagoy <Mrush, hurry
Tboli meloy (< *l-um-aRiw) <Mrun
Samal lahi-lahito run
Iban larirun away, make off, cause to run away, take away
  rari <Arun away, escape
Malay larigo at a run; escape; evasion
Old Javanese a-layūrun, run away, take flight, flee
Sasak rariʔ (with secondary final glottal stop) <Atake something and flee
Mongondow laguyflee, run away, escape
Makasarese larirun, run away, flee
CMP
Kambera laito run (only in the expression njara lai 'a racing horse')
Hawu rairun, run away, flee
Rotinese lairun away, flee
Erai lariflee, run away
  manu la-laria bird flying up
Leti larirun
Wetan larirun
Soboyo lahirun, run away, flee

3362

PAN     *ma-laRiw run, run away, flee

Formosan
Kavalan m-RaRiwrun, run away
Pazeh ma-raxiwflee, escape, run away
WMP
Yami ma-layoto run
Itbayaten ma-yayo-hto run
Ivatan ma-yayoto run
Hanunóo ma-lagíwrun, will run
Old Javanese ma-layūrun, run away, take flight, flee
CMP
Rotinese ma-lairun away, flee

3363

PMP     *pa-laRiw run away, flee; flight, escape; fugitive

WMP
Yami pa-layoto run
Aklanon pa-eagíwrun away and hide, avoid
Maranao pa-lagoyrun away, escape; flight; elope
Tiruray fe-rareyrun away, escape or flee
Malay pe-larifugitive
  pelari aŋinthe sport of the wind
  budak pelariboy who keeps playing truant
Old Javanese pa-layūrunning, running away, flight
Javanese p-layurunning pace
Sasak pe-lairun, flee
  pe-rariʔflight
Mongondow po-laguyflight
Makasarese pa-larirunner, running, flight
Wolio pa-laiflee, run away
Chamorro fa-lagurun (imper.), move swiftly, hasten, go rapidly; elope, escape, flee
CMP
Kambera pa-lairun, run away, flee
Hawu pe-rairun, flee, run away
  dou do peraifugitive
Tetun ha-laiflee, run away
Leti wa-larirun
Wetan w(a)-lariflee
SHWNG
Numfor f-rārrun, run away, flee

3364

PWMP     *pa-laRiw-an running, running away, flight

WMP
Malay pe-lari-anact of running fast
Old Javanese pa-layw-anrunning, running away, flight
Makasarese pa-lari-aŋrunning, running away

Note:   Also Itbayaten ma-yayuh ‘to run’, Itawis pa-ladyaw ‘run’, Bontok layaw ‘flee, run away, clear out’, and Tagalog lagyóʔ ‘spirit’ (the latter included under *laRiw ‘flee’ by Dempwolff (1934-38), but excluded here). As with the parallel discrepancy in PAn *balija or *baRija ‘weavers sword’ the Formosan languages indicate *R as the initial consonant of this item, while the MP languages indicate *l. I have posited several morphologically complex forms of *laRiw, although a distinctive meaning is not always apparent for these, as with *ma-laRiw. The form *pa-laRiw requires special comment, as its reflexes have survived in some languages when a reflex of *laRiw has not. In languages such as Tiruray, Wolio and Chamorro (WMP), Tetun (CMP), and Numfor (South Halmahera-West New Guinea), the morpheme boundary that is recognized is purely historical, and is marked by = to distinguish it from the similar synchronic morpheme boundary in forms such as Malay lari, pe-lari.

It is an interesting question why the morpheme boundary should have been lost more commonly in reflexes of *pa-laRiw than in reflexes of other morphologically complex forms of *laRiw. One might argue that affixes differed in how tightly they were bound to the stem. However, this should be generally true and not specific to particular lexical items. Moreover, just what tightness of binding might mean is obscure except in terms of text frequency. Perhaps *pa-laRiw occurred with particularly high text frequency because it not only signaled the abstract notion of flight or escape, but also the actor ("fugitive; one who has eloped"). In some descendants of PMP reflexes of *pa-laRiw may have occurred with higher text frequency than reflexes of *laRiw, thus favoring the survival of the bi-morphemic word even when the stem itself passed out of use.

30196

*lasa tame, accustomed, used to

7023

POC     *lasa tame, accustomed, used to

OC
Tolai tame, domesticated, of animals; be accustomed, be acclimatized
Fijian lasaeasy, contented, tame, accustomed
Tongan latato feel at home or at ease, to be comfortable or happy and contented; to be friendly or at ease with
Futunan lataused to, familiar with
Samoan latabe tame; be used to, familiar with; close to, close by
  faʔa-latadraw near (in order to get something); tame
  lata-latabe near; to approach, come close to
Tuvaluan faka-latatame
Kapingamarangi gai dala <Mtame
Nukuoro dala <Mtame; not be timid or uneasy in another’s presence
Rennellese gatato be tame, unafraid, as a pet or child
  haa-gatato tame
  he-gata-ʔakibe congenial, accustomed to one another
Maori ratatame, quiet; familiar, friendly
Hawaiian lakatame, domesticated, gentle; attracted to, fond of; to tame, domesticate, attract
  hoʔo-lakato tame, domesticate; to treat with kindness, as a child or animal, so as to familiarize with one

Note:   This form may have been *lacam, but the available reflexes do not allow the reconstruction of a final consonant or disambiguate the medial obstruent.

26900

*lasaŋ bare, bald

3365

PWMP     *lasaŋ bare, bald

WMP
Tboli lasaŋmoulting fowls; dry, dead tree without leaves
Kayan (Uma Juman) lasaŋbare, of a field without grass; bald

26901

*lasem sour

3366

PWMP     *lasem sour     [doublet: *qasem]

WMP
Isneg lassámvinegar, sour
Casiguran Dumagat lasemsour
Maranao ma-lasemsour
Kelabit laamsour

30432

*laseR scrotum and testicles

7578

PMP     *laseR scrotum and testicles

WMP
Ida'an Begak lasogtesticles
Banggai lasopenis; young boy
CMP
Li'o ae lasetesticles
Erai lasarpenis
Selaru lasapenis
Asilulu lasescrotum
  lase hatutesticle (lit. ‘scrotum stone’)

7579

POC     *lasoR testicles

OC
Mussau lasotesticles
Mota laso-itesticles; a big boar pig
Araki laso-testicles
Central Maewo lasotesticles
Tonga na laho-ntesticles
Nakanamanga na-lasotesticles
Tongan lahoscrotum and testicles
Niue lahoscrotum
  teŋa lahotesticle (lit. ‘seed of scrotum’)
Futunan laso-fuaelephantiasis of the scrotum (lit. ‘fruit scrotum/testicles’)
Samoan lasoscrotum
  laso mimihydrocele
Tuvaluan lahotesticle; scrotum
Rennellese gasoscrotum
  kai gasoscrotum eater (a curse)
Anuta raotesticle
Rarotongan raʔotesticle; the scrotum and its contents
Maori rahotesticle; labia majora
Hawaiian lahoterm of abuse; male, as pipi laho ‘bull’, pua’a laho

Note:   Also Sasak (Jantuk) laso ‘penis’. It is unclear whether this term referred to the scrotum and the testicles or just to the scrotum, since the word for testicles in some languages is ‘seed’ or ‘fruit’ of the scrotum, where the latter is a reflex of *laseR.

32983

*laslas abrasion of the skin

11464

PWMP     *laslas abrasion of the skin

WMP
Isneg lálathide, skin (of cows, carabaos, etc.)
  ma-lálatto skin, to flay
Bontok ʔi-laslasto rub or scrape clean, using sand or earth as an abrasive
Casiguran Dumagat laslasto rip accidentally, of clothing
Bikol mag-laslásto slit, rip; to tear away
  ma-laslásto get slit or ripped; to get torn away (as skin from a limb after a fall or accident)
  maka-laslásto be torn or ripped from
Ngaju Dayak lalaswhat is flayed or skinned
Toba Batak ma-laslasbe trampled, of the earth or a pasture, where many people have been

32984

*lasunaq garlic

11465

PWMP     *lasunaq garlic

WMP
Maranao lasonaʔgarlic
Toba Batak lasunagarlic
Bare'e lasunaonion
Tae' lassunaonion
Makasarese lasunaonion
  lasuna -keboʔgarlic: Allium sativum
CMP
Hawu (la)hunaonion

Note:   Also Kambera lahona ‘red onion’. The history of this comparison is unclear. Madulid (2001) lists apparent cognates in many more Philippine languages, but none of these can be found in existing dictionaries. While *lasunaq can be reconstructed, both Central-Malayo-Polynesian words that I cite here are phonologically irregular, suggesting borrowing. However, since no source language has yet been identified, I tentatively accept *lasunaq on the PWMP level.

26892

*la(n)taw to float

3354

PWMP     *la(n)taw to float     [disjunct: *le(ŋ)taw]

WMP
Itbayaten xatawidea of floating or being afloat
  ka-xatawstate of being afloat
  maŋ-xatawto float something, to launch ship or boat, to have watercraft afloat
  xataw-ana float or buoy
  xataw-ento float (something), to cause to float, to launch ship or boat
Ilokano ag-latáwto float; drift
Bikol latáwbuoyant
Bisaya (Bukit) lantaw-lantawbob on the surface of the water
  l-em-antawfloat
Kayan lataua float (large or small)
Wolio lantofloat

Note:   Also Tiruray rantaw ‘float’.

26926

*la(n)t(e)qas go directly, take a shortcut

3391

PWMP     *la(n)t(e)qas go directly, take a shortcut

WMP
Aklanon eátʔastry to get to some place by a route not ordinarily taken
  pa-eatʔas-anshortcut
Cebuano latáscross or pass through
  latʔásgo straight across something; take a shortcut
Malay lantasproceeding forthwith to
Karo Batak lantascross a river

26902

*latiq swampy ground

3367

PWMP     *latiq swampy ground

WMP
Tagalog látiʔswamp
Bintulu latiʔriverbank

Note:   Also Kiput ladeiʔ ‘swampy forest’. Blust (1973:48) assigned Tagalog latiʔ to *latiq ‘swidden farm’. Zorc (1985) unites these etyma as "PHes" *latiq ‘swidden; wetland’, but the meanings he combines would appear to be mutually incompatible.

26925

*la(n)tuk curved, bowed

3390

PAN     *la(n)tuk curved, bowed

Formosan
Bunun latukbow-like musical instrument
WMP
Tiruray lontuk <Aconcavely curved

Note:   With root *-tuk₁ ‘bend, curve’.

26903

*latuq edible seaweed sp.

3368

PMP     *latuq edible seaweed sp.

WMP
Cebuano látuʔbranching, semitransparent seaweed, greenish in color and edible
Malay latohedible sea-worm or seaweed, sp. unident.
CMP
Rotinese latukind of edible seaweed
Yamdena latuseaweed sp.

32948

*laun be stretched out, of time; old (of past crops that are still not consumed)

11421

PWMP     *laun be stretched out, of time; old (of past crops that are still not consumed)

WMP
Kapampangan laúnold, worn out; dehydrated, dessicated
Tagalog laónlong time; old, said of rice of a previous harvest, or wine of old vintage; antique
Bikol laʔónold (rice)
Aklanon eaónold (rice; maid); spinster, spinstress
Agutaynen laonold rice or cashew nuts, which have been stored for 1 to 2 years; old maid, spinster; old bachelor
Cebuano laúnaged; for something that gets better as it grows old to be mature; mellowed, aged; old stock left over from the previous harvest
Tausug mag-launto let the marriageable age pass by, become too old to get married
Iban launlate (in arriving); delay, linger
Malay laundawdling over work or spinning it out; dragging on
  lambat launprotracted; in course of time; at long last
  lambat laun harilong ago; some time ago
Sundanese launslow, soft, gentle; not sensational
  laun-launslowly; gradually
Old Javanese lonslowness
  a-lonslow, gentle, soft (of wind, gait or other movement; of sound or speech); modest, self-controlled
Tae' pare launold rice; rice that is not newly harvested

11422

PWMP     *ma-laun old, kept for a long time (as rice)

WMP
Tagalog ma-laónto take or last a long time
Bikol ma-laʔónto become old, stale (rice)
Tae' ma-launold, kept for a long time

Note:   Also Toba Batak laon ‘long, of time (< Malay).

26905

*lauŋ howl

3370

PMP     *lauŋ howl     [disjunct: *rauŋ]

WMP
Malay lauŋa call or summons in loud tone
CMP
Buruese launcry out
SHWNG
Buli lauto howl, of dogs

26904

*lauR circular opening

3369

PWMP     *lauR circular opening

WMP
Ilokano láogloop, eye, hole (of a noose, link, ring, etc.)
Malay laurcurve; numerical coefficient for ring-shaped objects

26908

*lawa₁ wide

3373

PAN     *lawa₁ wide     [doublet: *lawas₁]

Formosan
Paiwan me-lawawide
WMP
Ilokano láwawide, spacious, extensive, broad, large, roomy, loose, ample
Isneg láwalarge, broad, wide (used in songs)
Casiguran Dumagat lawawide, loose, big
CMP
Palu'e lawalong
Fordata lawalength

Note:   Also Yamdena lawas ‘length’, Kei lawar ‘breadth’.

30662

*lawa₂ spider

8180

PWMP     *lawa₂ spider     [doublet: *lawaq₂]

WMP
Tagalog lawa-lawáspiderweb; species of spider
Hanunóo láwaa generic term for spiders, very few of which are given specific names
  lawa-láwasimple string figures, or cat’s cradles, made with strings of seed beads
Mamanwa lawaspider
Kenyah kə-lawaspider
Kayan te-lawaʔspiders of various species
Kayan (Uma Juman) tə-lawaʔspider
Malay lawa-lawaspider
Rejang laweaspider

Note:   Also Malay laba-laba, labah-labah ‘spider; generic for all spiders’

33014

*lawa₃ drop by, pay a visit

11501

PWMP     *lawa₃ drop by, pay a visit

WMP
Tboli lawaa friendly visit
Iban lawaʔcome, go to (visit) (Scott 1956)

26909

*lawan kind of long fishnet

3374

PMP     *lawan kind of long fishnet     [disjunct: *lawaq₁]

WMP
Moken lawanfish with a net (large); throw a line, angle
CMP
Kambera lawaŋuspiderweb
OC
Loniu lawkind of long, narrow fishnet
Arosi rawasmall net
  rawa-rawacatch fish or turtles with a net
Fijian lawathe Fijian fishing net

Note:   Proto-Ambon *lawar ‘fishing line’ is apparently distinct.

33005

*lawaŋ wide, spacious

11490

PPh     *lawaŋ wide, spacious

WMP
Ibaloy dawaŋto be spacious, roomy (as the inside of a house, field, shoe that is too big)
  i-dawaŋto make a wide space or passage
Cebuano láwaŋfor an area to be wide, spacious
  láwaŋ-láwaŋhave too much space for the amount of material put in; be in a place which is too spacious; make something wider
Proto-Sangiric *loaŋwide

30233

*lawaq₁ dip net, scoop net

7101

PMP     *lawaq₁ dip net, scoop net     [disjunct: *lawan]

WMP
Kayan lawaʔhand net made from bark twine
Kayan (Uma Juman) lawaʔdip net
Chamorro laguaʔscoop net, hand net
OC
Lou lafishnet spread out by men working in two canoes
Loniu lawkind of long, narrow fishnet
Likum lolong fishnet made of coconut leaves
Arosi rawasmall net
  rawa-rawacatch fish or turtles with a net
Fijian lawathe Fijian fishing net

30661

*lawaq₂ spider; spiderweb

8177

PAN     *lawaq₂ spider; spiderweb     [doublet: *lawa₂]

Formosan
Siraya rawaspider
Puyuma (Tamalakaw) waraH <Mspiderweb

8178

PMP     *lawaq₂ spider; spiderweb

WMP
Itbayaten ax-xaawaspider
Ilokano lawwa-lawwáspider
Bikol láwaʔspider
Romblomanon lāwaʔspider
Masbatenyo láwaʔspider
Aklanon eáwaʔspider
Waray-Waray láwaʔspider
Kalamian Tagbanwa lawakspider
Hiligaynon láwaʔspiderweb
Palawan Batak láwaʔspider
Cebuano láwaʔspider
Maranao la-lawaʔspider
Binukid la-lawaʔspider (generic)
Manobo (Western Bukidnon) kele-lawaʔspider
Mansaka lawaʔspider; spiderweb
Mapun lawaʔspider
Tausug lawaʔspider
Lun Dayeh (te)ke-lawaʔspider
Kayan (Uma Juman) tə-lawaʔspider
Ngaju Dayak lawasmall yellow spider that is eaten, and which tastes like a sea crab; spiderweb
Kapuas ganda-lawaʔspider
Ma'anyan lawaʔspider
Nias lawaspider
  mo-lawato overcome
Sundanese lancahspider
  ŋa-lancahdo as a spider does (not work, wait around expecting that the means of subsistence will arrive on their own)
  imah lancahspiderweb (lit. ‘house of the spider’)
Mongondow tonto-ḷawaʔspider
Tajio paŋga-lafaspider
Tae' laaspider
CMP
Dobel llakʷa (< *la-lawaq)spider
Alune kʷala <Mspider
Larike lawaspider
SHWNG
Buli kopo-lawspider
OC
Nauna canda-lawspider
Penchal tantan-lawspider
Loniu wɨ-lawspider
  umʷe-n wɨ-lawspiderweb
Nali ŋo-yawspiderweb
Titan ñakapʷe-lawspider
Leipon we-lawspiderweb
Ahus we-lawspiderweb
Kuruti oh-lowspider
  omʷe-n oh-lowspiderweb
Lele drak-lowlarge spider
  ŋo-yawspall spider
Kele ka-lew-lewspider
Likum kaano-lewspider
Bipi wi-lawspiderweb, net
Tanga kum-lawspiderweb
Wogeo lawaspider
Wedau nawacobweb
Sudest lawespider
Talise laospider
Lau lakʷaspecies of large yellow spider and large web
Toqabaqita lakʷaspecies of spider, very large
'Āre'āre rawaa spider; cobweb
Sa'a lawaspider’s web, spider
Arosi rawaa small net; a cobweb (used in fishing with a kite); a spider
Bauro rawaspider
Pwele ka-laospiderweb
Lelepa laospiderweb

8189

PMP     *ka-lawaq spider

WMP
Tiruray ke-lawaʔ-lawaʔany kind of spider that makes a web
Lun Dayeh kə-lawaʔ ~ kəkə-lawaʔspider
Berawan (Long Terawan) kə-lawaʔspider
CMP
Manggarai ke-lawakind of spider that nests underground


Note:   Possibly a reduction of earlier kələ-lawaʔ (cp. Kelabit kələ-lawaʔ ~ kə-lawaʔ ‘spider’.

8190

PWMP     *kala-lawaʔ spider

WMP
Aborlan Tagbanwa kala-láwaʔspider
Kelabit kələ-lawaʔspider


Note:   Probably with a variant of the *qalikali- prefix found on the names of many ‘creepy-crawly’ creatures that evidently were protected by a taboo against random killing (Blust 2001).

8179

PMP     *lawaq-lawaq spiderweb

WMP
Ibanag a-lawa-lawaspider
Masbatenyo lawaʔ-láwaʔcobweb, spiderweb
Aklanon eawáʔ-eawáʔcobweb, spiderweb
Cebuano láwaʔ-láwaʔspiderweb
Yakan lawaʔ-lawaʔspiderweb, cobweb
Simalur awal-awalspider
Karo Batak lawah-lawahspider, spiderweb
Nias lawa-lawaspider
Proto-South Sulawesi *lawa-lawaspider
Mandar lawa-lawaspider (Mills 1975)
Wolio lawa-lawakind of small spider
CMP
W.Tarangan (Ngaibor) lowlowʔspider
Hotti/Hoti lawa-lawaspider
Asilulu lawa-lawaspider
  lawa-lawa taispiderweb (lit. ‘spider feces’)
OC
Fijian (tā)-lawa-lawacobweb

8191

PWMP     *la-lawaq spiderweb

WMP
Ngaju Dayak la-lawaspider
Sangir lə-lawaspiderweb

Note:   Also Bontok kawá, Ibaloy ka-kawa ‘spider’, Simalur lawal-lawal ‘spider’, Lau lagwa ‘spider; spider web’, Mota marawa ‘spider’. In many languages this base is embedded in a larger word. In a few cases, as with Manobo (Western Bukidnon) kele-lawaʔ the first two syllables may reflect the *qalikali- prefix, but in many others the preceding phonemic material has no known meaning or function.

It is possible that *lawaq₁ ‘dip net, scoop net’ and *lawaq₂ ‘spider, spiderweb’ are the same form, in which the meaning ‘spiderweb’ has been extended to include other similar-sized weblike structures, such as the hand nets or dip nets used to catch small aquatic prey.

32873

*lawaq₃ broad, wide

11331

PWMP     *lawaq₃ broad, wide     [disjunct: *lawa]

WMP
Ilokano na-láwawide; loose; roomy; broad
Isneg na-láwalarge, broad, wide (used in songs)
Malay lawahclear, unobstructed (of the view)
  mə-lawahto open wide the jaws (of a tiger, etc.)

26906

*lawas₁ wide, broad

3371

PAN     *lawas₁ wide, broad     [doublet: *lawa₁]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) rawaswide, broad
WMP
Chamorro laguaslong, skinny, long and slender (refers to plants or animals)
CMP
Yamdena lawaslength
SHWNG
Kowiai/Koiwai ma-rawaslong

Note:   Also Singhi Land Dayak tawas ‘wide (spacious)’, Malay luas ‘spacious, broad’.

26907

*lawas₂ body

3372

PWMP     *lawas₂ body

WMP
Maranao lawasbody
Mansaka lawasbody
Blaan (Koronadal) lawɨhbody
Melanau (Mukah) lawaihnumeral classifier for people
Kejaman lagwabody

Note:   Zorc (1971) posits PPh *lawas ‘body’.

26910

*lawaʔ to drop by, pay a visit

3375

PWMP     *lawaʔ to drop by, pay a visit

WMP
Tboli lawaa friendly visit
Iban lawaʔcome, go to (to visit) (Scott 1956)

30200

*lawi₁ long tail feathers of bird or rooster

7029

PMP     *lawi₁ long tail feathers of bird or rooster

WMP
Ilokano lawíplume, showy feathers in a cock’s tail
Isneg lawíthe sickles or sickle feathers of a fowl
Bontok lawísickle feathers of a rooster’s tail, used as a hat decoration and also as packing on the plungers of bellows
Tagalog lawítail feather of roosters
Bikol lawíthe long tail feather of a fowl; quill, plume
Hanunóo lawítail feather(s); specifically, those of the wild jungle fowl; frequently bound together and used as plume decorations stuck in men’s arm bands
Cebuano láwisickle feather, one of the long curved feathers in the tail of domestic cocks
  lawí-an ~ lawí-hanname given to fish of various families that have filamentous projections, usually from the fins
Maranao lawitail
  lawi a alawground orchid: Habenaria sp.
  lawi a manokplants: Digitaria Argyrostachya A. Camus, Sporobolus diandrus Retz./Beauv.
  lawi-antail
Binukid lawisickle feathers, one of the long curved feathers in the tail of a rooster
Manobo (Western Bukidnon) lawithe long tail feather of a rooster
Mansaka lawitail feathers of a rooster (used to decorate hats)
Malay lawicurving feather or fin
  lawi ayamtail feather of fowl
  ikan lawi ayamsmall anchovy
  lawi parifin under a ray’s tail
Gayō lawitail feathers of a rooster
Bare'e laithe long tail feathers of birds, especially of fowls
CMP
Manggarai lawilong tail feathers of a rooster; various plants, including Justicia procumbens, Asystasia intrusa, Dicliptera sp., Peristrophe sp., Lepidagathis sp.
Rembong lawe ~ lawithe two long feathers in the tail of a rooster
Hawu (ru)laitail
Tetun manu lai-nthe long tail feathers of a rooster
OC
Vitu la-lawitail feather
Fijian lawe-nathe larger feathers of a bird (the smaller feathers are vuti-na)
Tongan lavefeeler, antenna, as of a lobster; long tail feather, as of a rooster or a tavake (tropic bird)
  faka-la-lavetry to find out in an indirect way; to ‘put out feelers’

7030

PWMP     *lawi-lawi something that resembles a tail feather (?)

WMP
Ilokano lawi-lawiplume, showy feathers in a cock’s tail
Isneg law-lawí, lawí anúʔa common herb whose green leaves resemble the sickle feathers of a cock
Cebuano lawi-láwisomething like a tail feather
  lawi-láwi sa kúgunthe flower of the cogon grass
Bahasa Indonesia (lawi)-lawilong curved tail feather of rooster or bird
Toba Batak lai-laithe long tail feathers of birds
  eme na paŋa-lai-lai-onriceplant that stands tall and beautiful like the tail feathers of a cock, but is empty of grain
Mentawai lei-leitail feathers of a fowl

Note:   Also Itbayaten rawi ‘tail feather’.

30201

*lawi₂ top of a tree, tip, extremity

7031

PWMP     *lawi₂ top of a tree, tip, extremity

WMP
Ngaju Dayak lawitip, end, top (of a tree, etc.)
Angkola-Mandailing Batak lai-laitip, extremity
Nias laipeak, crown, as of a tree

Note:   Dempwolff (1938) assigned Ngaju Dayak lawi to *lawi ‘long tail feathers of a rooster’. However, the evidence to hand suggests that *lawi₁ and *lawi₂ are distinct comparisons, and until cognates are available that allow the semantic gap between them to be bridged more convincingly the similarity between them will be treated as a case of homophony rather than polysemy.

26911

*lawit hook

3376

PMP     *lawit hook     [doublet: *kawit]

WMP
Tagalog lawitsickle, hook
Chamorro laguetcatch with a hook
CMP
Buruese lawitsingle-barbed harpoon; barbed spear

32952

*layab flutter, flicker

11426

PPh     *layab flutter, flicker

WMP
Ilokano láyabflutter, drift to and fro
Bikol layáb-layába flame
  mag-layáb-layábto dance (flames)

26912

*layak purpose, intention

3377

PWMP     *layak purpose, intention

WMP
Maranao layakpurpose, intention, desire
Karo Batak layakstate, condition; nature of one's mind or heart

32926

*layaŋ to fly, soar through the air

11391

PWMP     *layaŋ to fly, soar through the air

WMP
Hanunóo láyaŋflying
  l<um>áyaŋto fly, will fly
Tiruray layaŋflying
Mapun mag-layaŋ-layaŋfor something like a kite or leaf to float down in the wind with a swaying back and forth motion
Yakan mag-láyaŋto fly (like birds, airplanes, etc.)
Iban layaŋfly through the air, skim, glide; send flying
Malay layaŋbeing borne through the air (of kites, leaves, etc.; the flight of winged things is tərbaŋ)
  layaŋ-layaŋkite; swallow
Karo Batak layaŋswallow (bird); a kite
Toba Batak leaŋ-leaŋswallow (bird)
Sundanese layaŋto float in the air, as an eagle, hawk, etc.
Old Javanese paŋ-layaŋto move (float) through the air, fly
Javanese layaŋ-ana kite
  layaŋ-layaŋ-anto glide in the air
Balinese layaŋwing, pinion; what hovers
  layaŋ-layaŋkite
Sasak lə-layaŋkite
Mongondow layaŋto float, glide, hover in the air
Makasarese layaŋto glide through the air, as an object that has been thrown; to vaporize, as the bouquet of wine or the power of a medicine

26913

*layap to fly

3378

PAN     *layap to fly

Formosan
Saisiyat L<om>ayapto fly
Paiwan layapto fly
WMP
Manobo (Western Bukidnon) layapbe blown by the wind
Manobo (Ilianen) layapto fly

Note:   Also Itbayaten s-um-ayap ‘to fly, soar’, Ifugaw táyap ‘flight of birds, bats, insects that can fly’, Ilokano tayáb ‘to fly’.

30369

*layaR sail

7409

PAN     *layaR sail

Formosan
Kavalan RayaRsail of a raft or boat; cloth around a threshing machine
Paiwan la-layaa flag, banner
  pu-la-layato raise a flag, fly a banner
WMP
Casiguran Dumagat layágsail; sailboat; to sail, to travel by sailboat
Tagalog láyagsail of a boat
Bikol láyagsail
  para-láyagone who sails, a fisherman
Masbatenyo láyagsail
Aklanon eayágsail [of boat]
Waray-Waray láyagsail
Hiligaynon láyagsail (for a boat)
Cebuano láyagsail of a boat; put up the sail
Maranao layagsail
Manobo (Western Bukidnon) layagthe sail of a water craft; to sail in a sailing craft
Mansaka layagto sail, to set sail
Mapun a sail (on a boat)
Tausug layaga sail (the square sail used on small boats)
Kadazan Dusun hazagsail
Tombonuwo layagsail
  l<um>ayagto sail
Ida'an Begak layaga sail
  gə-layagto sail
Bintulu lazəhsail
Melanau (Mukah) layahsail
Malagasy laya tent; a sail
Iban layarsail
Malay layarsail
Acehnese layeuësail
  meu-layeuëgo on a trip, to sail, be under sail, at sea
Simalur laealsail
  ma-laealto sail, set out on a voyage
Toba Batak rearsail
Nias loyosail
  mo-loyoto sail, travel over the sea
Rejang layeasail
  be-layeato sail
Sundanese layarsail; to sail, make a voyage
  pa-layar-ansea voyage
Balinese layahsail of a boat; to sail in a boat
Sasak layarsail
  be-layarto sail
Mongondow leagsail
  l<um>eagto sail
Totoli leagsail
  mogu-leagto sail
Lauje layagsail
  mo-layagto sail
Palauan yarssail
Chamorro layakmast; sails
CMP
Komodo lajahsail; to sail
Manggarai lajarsail; to sail
Rembong lazarsail (of a boat)
Lamaholot lajasail
Kambera lírusail; banner
Rotinese lathe sail of a boat
Tetun laa-nsails (of boat)
  ro laa-nsail a boat
Tugun larsail
Leti larasail
Wetan larasail; to sail
Dobel ʔa-larto sail
Paulohi laal-esail of a boat
SHWNG
Waropen rararosail
OC
Yapese laaysail
Wedau nalasail
Motu laraa large mat sail of lagatoi, a ship’s sail
Kilivila nayasail
Dobuan naiasail
Proto-Micronesian *leasail
Vowa n-laisail
Nakanamanga na-laesail
Rotuman läesail; canvas
Wayan lacasail of a boat
  vaka-lacahave a sail, with sails
Fijian lacaa sail
Tongan sail; canvas
Niue sail
Futunan sail; sheet
Samoan sail
Tuvaluan laasail
Kapingamarangi laasail
Nukuoro laasail
Rennellese gaasail
Anuta raasail
Rarotongan the name of the ancient mat-sail that was used on ocean-going canoes
Maori sail
Hawaiian sail; dorsal fin

7410

PWMP     *maR-layaR to sail, set sail

WMP
Tagalog mag-láyagto sail, set sail
Masbatenyo mag-láyagto sail, set sail
Tausug mag-layagto sail (to a place)
Malagasy mi-layto go upon the sea, as a ship or canoe carried by sails
Malay ber-layarto sail
Toba Batak mar-rearto sail

7411

PCEMP     *pa-layaR to sail

SHWNG
Buli fa-laisail; to sail, go on a trip
OC
Penchal pa-leysail
Loniu pe-leysail
Sori ba-reysail
Lindrou ba-leysail
Bipi pa-leysail
Mussau pa-lesail

Note:   Also Ilokano láyag ‘sail (of a ship)’, ag-láyag ‘to sail’, Agta (Dupaningan) layag ‘sail of a boat’ (from Ilokano), Kapampangan láyag ‘sail’, mag-láyag ‘to sail’ (probably from Tagalog), Hanunóo láyag ‘sail (not currently used by the Hanunóo)’, mag-láyag ‘to sail’ (probably from Tagalog), Tiruray layag ‘a sail; to sail’ (< Maranao or another Danaw language), Karo Batak layar ‘sail’, er-layar ‘to sail’ (probably from Malay), Chamorro laʔyak ‘mast, sails’.

30240

*layu wither, wilt

7111

PAN     *layu wither, wilt

Formosan
Saisiyat Lay-Layowither
WMP
Itbayaten xayoidea of withering
Mapun layuwilted or withered (as plants, leaves, etc.)
  ŋa-layubecome wilted or withered
Kelabit layuhwither
  ŋe-layuto make something wither, as by putting it close to the fire
  l<em>ayuhto wither (as a plant withering of its own accord)
Kayan l<em>ayoʔdevastated; ravaged; completely destroyed
Ngaju Dayak layuwithering; what is withered or wilted
  la-layuwilted a bit
  mampa-layuto wither plants (by a fire)
Malagasy lazofading, withering (leaves, grass, wood)
  vua-lazofaded, withered
Iban layuʔwither, scorched, dry (as leaves because of a long drought)
Malay layusere; yellowing; to fade and die; a polite expression for growing pale and ill, and even for death
  padi layu-layu-anrice losing its bright green color
Gayō layuwilted; pale, as a person’s face
Sundanese layuto pine away; wilt, wilted
  le-layu sekarhalf worn-out (poetic: ‘wilted flower’)
  layu-andead body, corpse
Old Javanese a-layulanguishing, withering
  layw-anfallen (picked) and fading flower
Javanese layuto wither, fade
  ke-layuto feel one has been deserted
  le-layudeath
Balinese layufade, wither
Sasak layuwilted; worn out (of clothing)
Tae' layuwilted, withered; to wither something (as by placing it near a fire); a corpse of trifling importance, for which the minimal death ritual is performed; used euphemistically of a corpse that has been interred without first performing the death ritual
  taŋ ka-layu-anof an entire family, not affected by the death of someone in his youth (used in the supplication for long life)
Proto-Bungku-Tolaki *layuwither
Muna leuwither (as vegetables that are not cooked soon after picking)

7112

PMP     *ma-layu wilted, withered

WMP
Itbayaten ma-xayoto be dried, to dry, to wither, to wilt
Mapun ma-layuwilted, withered
Tae' ma-layuwilted, withered
Chamorro ma-layuwilted, dry (leaves), showing lack of fluid
CMP
Mamboru ma-layuwilted, withered

7113

PWMP     *pa-layu make something wither, let something wither or wilt

WMP
Mapun pa-layuallow something to wilt or wither
Ngaju Dayak pa-la-layumake something wither a little

Note:   Also Bontok leyáw ‘to be withered, of plants’, Cebuano layʔú ‘for plants to wither from being in the heat after being uprooted or damaged by wind’, Bintulu lazuʔ ‘wither’, Ngaju Dayak ma-layoh ‘wither, withered (of trees)’, Iban layus ‘wither, scorched, dry’, Kambera laï ‘withered, wilted’, Arosi marasi ‘withered’ (*ma-layu would regularly yield Arosi **marasu).

The basic meaning of this term seems clearly to have been ‘to wilt, wither’ with respect to the natural process of gradual desiccation that takes place in plant material that has been plucked, or with leaves on deciduous trees in the season of death, or falling leaves. The parallel between this process and that of a declining life force and eventual death in humans was seen and elaborated in several parts of western Indonesia, as seen in the glosses of the Malay, Sundanese, Javanese, and especially Tae' (southern Toraja) forms. Only a portion of the layu-expressions relating to death in Tae' have been cited here, and it is quite clear that this group, which is known for its elaborate mortuary rites, maintained a rich association of the idea of withering or wilting in the plant world with that of death in the human world, perhaps initially through euphemism.

32953

*layun to continue, persist in something

11427

PPh     *layun to continue, persist in something

WMP
Ilokano ag-layónto continue moving; continue to be in an office; remain, stay
  i-layónto continue carrying up to a place
Bikol mag-layónto work on something from dawn to dusk

TOP      la    le    li    lo    lu    

le

lebak

le(m)baŋ

le(m)baq

lebék

le(m)beŋ

lebeŋ₁

lebeŋ₂

lebet

lebiq

le(b)leb

lebleb₂

lebleb₃

lebug

lebuR

lecik

lecit

lecut

ledem

le(ŋ)gur

lekab

le(ŋ)kaŋ

le(ŋ)kaq

lekas₁

lekas₂

lekeb

leken

lekep₁

lekep₂

lekes

leket

leku

lekuq

lem

lemaq

lemba

lembut

lemek₁

lemek₂

lemeŋ₁

lemeŋ₂

lemeq

lemer

lemes

lem(e)tub

lemi

lemiq

lemlem

lempad

lemu

leñab

leñeb

leñej

leŋa

leŋen

leŋkeb

leŋkiq

leŋkuk

leŋkuŋ

le(m)pag

lepak₁

lepak₂

lepap

lepas

lepaw

lepet₁

lepet₂

lepik

lepit₁

lepit₂

le(p)lep₁

leplep₂

lepu

lepuk

lepuq₁

lepuq₂

leput

leq(e)guk

leqo

leseq

lesi

lesit

lesles

lesu₁

lesu₂

lesu₃

lesuŋ

letak

le(n)tak

le(n)taw

letay₁

letay₂

letek

letiq

letlet

letub

lezep

31290

*lebak pound, thud

9347

PWMP     *lebak pound, thud     [doublet: *depak 'clip-clop, as of horse's hooves']

WMP
Cebuano lubákto pound, beat heavily with something (as in pummeling someone’s face with the fists)
Tausug mag-lubakto beat, whip, spank someone
Malay ləbakwhack, smack

Note:   With root *-bak₂ ‘sound of a heavy smack’.

26979

*le(m)baŋ valley, watercourse between hills

3445

PWMP     *le(m)baŋ valley, watercourse between hills     [disjunct: *le(m)beŋ]

WMP
Iban lembaŋvalley, stream between two hills
Dairi-Pakpak Batak lembaŋvalley, watercourse between two hills or mountains

Note:   Also Ilokano lúboŋ ‘valley’.

26978

*le(m)baq valley, watercourse between hills

3444

PWMP     *le(m)baq valley, watercourse between hills     [doublet: *le(m)bak]

WMP
Malay lembahmeadow-land; low-lying land
Old Javanese lembahlow-lying ground, valley
Javanese lembahlow-lying ground (Pigeaud 1938); valley (Horne 1974)
Balinese lebahdecline (ground), slope downwards; valley, hollow
Sasak lebahvalley
Palauan yóbəʔravine, valley

Note:   Nothofer (1975:135) posits "Proto-Malayo-Javanic" *ləbah ‘meadow-land, low-lying land’.

26937

*lebék to pound (rice, etc.) in a mortar

3403

PPh     *lebék to pound (rice, etc.) in a mortar

WMP
Ilokano lebbéksmash, pound in the mortar (with a pestle). Cooked rice, bananas, dodomén or roasted immature rice, etc.
Kalamian Tagbanwa lɨbɨkpound rice; wreck, demolish
Palawan Batak lɨbɨkpound rice
Mansaka lɨbɨkpound rice

Note:   With root *-bek ‘sound of breaking, etc.’.

26980

*le(m)beŋ valley

3446

PWMP     *le(m)beŋ valley     [disjunct: *le(m)bak, *le(m)baŋ, *le(m)baq]

WMP
Iban lembaŋvalley, stream between two hills
Mongondow loboŋvalley, low-lying area

Note:   Also Ilokano lúboŋ ‘valley’.

30269

*lebeŋ₁ to bury

7171

PAN     *lebeŋ₁ to bury

Formosan
Saisiyat L<om>əbəŋto bury
WMP
Casiguran Dumagat ləbəŋgrave; to bury a dead person or animal
  pəg-ləbŋ-anburial place
Tagalog libíŋburial; act of burying; interment
  mag-libíŋbury, lay to rest
  libíŋ-angrave, tomb
Bikol mag-lubóŋbury a corpse; inter, entomb
  maki-lubóŋto attend a funeral
  pag-lubóŋfuneral
  lubuŋ-áncemetery, graveyard
  l<in>ubŋ-ángrave, tomb
Hanunóo lúbuŋgrave; ground burial as opposed to cave burial
Maranao lebeŋbury; burial; grave
Manobo (Western Bukidnon) leveŋgrave; to bury
Abai Sembuak ŋə-loboŋto bury
Malagasy mi-levinaburied; to stay for a long time
  tafa-levinaburied unintentionally
  voa-levinaburied, interred
  leven-anaa funeral
  fan-deven-anafuneral, funeral ceremonies (used more frequently than leven-ana)
Karo Batak lebeŋhole made with a dibble stick for sowing seed
Toba Batak loboŋthe hole one makes in the earth in order to sow maize or rice
Mongondow i-loboŋ-angrave, tomb
  loboŋ-onit must be buried, bury it!
Totoli mo-loboŋto bury
CMP
Paulohi lohonehole in the ground

7747

POC     *lopoŋ to bury

OC
Vitu lovograve
Gedaged lofa pit, hole, grave, mine

Note:   Dempwolff (1938) also included Fijian lovo ‘native pit oven’, but it is not at all clear that this form belongs with the other cited here.

32735

*lebeŋ₂ pond, pool; lagoon

11170

PPh     *lebeŋ₂ pond, pool; lagoon

WMP
Itbayaten axbeŋpond, pool, puddle; hollow space where sea water or rain water collects
Ivatan ahbeŋa small, stagnant pool, a hollow where water stays
Ibatan ahbeŋa small, stagnant pool, a hollow where water stays
Isneg labbáŋa lagoon or pool of stagnent water
  lab-labbáŋthe great pond that has to be crossed by the souls of the dead
Ifugaw lobóŋlake, pond, waterpit (even a small one); it is also applied to ricefield terraces if no rice is planted in them and the straw has been pushed into the mud
Ibaloy debeŋdeep water
Ayta Abellan lebeŋarea down river

26935

*lebet set close together, dense, luxuriant

3401

PMP     *lebet set close together, dense, luxuriant

WMP
Ilokano labbétflock together, gather in crowds
Iban lebatdense (foliage), abundant (fruit), heavy (rain)
Malay lebatset closely together, dense; heavy (of rain)
Sundanese lɨbɨt(of a fruit tree) bear much fruit; be richly laden
CMP
Manggarai lebetdense, luxuriant (of vegetation)

30916

*lebiq excess, surplus

8761

PWMP     *lebiq excess, surplus     [doublet: *labiq]

WMP
Bintulu ləɓiʔextra, excess
Iban lebihmore, extra, overmuch, superior
  nadai be-lebihthere’s nothing over
Rhade əbehexcessive, extra
Malay ləbehmore; in excess
  bər-ləbeh-kuraŋto wax and wane (of the moon)
  mə-ləbeh-ito surpass
Acehnese lɨbehmore, in a high degree; remainder
Gayō lebihmore, in excess
Karo Batak lebihmore, in excess, surplus
  ŋe-lebih-igive more than the (standard) measure
Toba Batak lobimore, too much, leftover, remainder; abundance
  l<um>obimore
  lobi-lobiexcess, what is left over
Sundanese ləbihexcessive, be left over
Old Javanese ləwihsuperior, higher, better, more; surpassing, exceeding(ly), prominent, eminent; more so, especially; superiority, etc.
Javanese luwihmore than; exceeding normal bounds; especially; all the more so
  k(e)-luwih-entoo many, too much
Balinese lebihplus
  ŋe-lebih-into exceed, be more
  lebih-anmore, being more
Sasak ləbihmore
  ləbih-aŋto increase
Tae' laʔbimore
  ka-laʔbi-ansuperiority, exceed, be greater than
  laʔbi-nnaexcess, remainder
Buginese ləbbimore
Makasarese laʔbimore (than); remainder

Note:   The historical relationship between *labiq and *lebiq ‘excess, surplus’ is somewhat unclear. While the former can clearly be assigned to PAn, the latter is restricted to Borneo, mainland Southeast Asia, Sumatra, Java-Bali, and southern Sumatra

26974

*le(b)leb forfeit (a pledge, etc.)

3440

PWMP     *le(b)leb forfeit (a pledge, etc.)

WMP
Maranao leleblose property pawned due to failure to pay; foreclosure
Malay lelapforfeit (a pledge)
Old Javanese lelebexpired, lapsed, forfeited
Balinese leblebbe forfeited (a pledge)

32943

*lebleb₂ sink, submerge; overflow

11411

PWMP     *lebleb₂ sink, submerge; overflow

WMP
Pangasinan leblébto soak in liquid
Tausug mag-lublubfor people or animals to wallow in the mud; for vehicles to get stuck in the mud
Ngaju Dayak lelepto overflow
Balinese leblebdive, go under water

11412

POC     *lolop overflow, be inundated

OC
Ulawa lo-loloa swamp in which sago plants grow
Fijian lolobeginning to rise, of the tide
Tongan loloto push or dip under water, to duck
  lōf-iabe inundated
Samoan loloto overflow; a flood
  lōf-iabe flooded over

32944

*lebleb₃ to forfeit, lose pledged property

11413

PWMP     *lebleb₃ to forfeit, lose pledged property

WMP
Maranao leleblose property pawned due to failure to pay; foreclosure
Balinese leblebbe forfeited (pledge)

33015

*lebug muddy water

11502

PWMP     *lebug muddy water     [disjunct: *lebuR]

WMP
Maranao lebogmuddy water
Old Javanese lebugmud

26936

*lebuR mud, muddy water

3402

PWMP     *lebuR mud, muddy water

WMP
Tagalog lubógsubmerged
  l<um>ubógto submerge, sink
Bikol mag-labógto catch fish in the mud, fields, streams, using only the hands
Aklanon eubógmurky, clouded, dirty (water)
Maranao lebogmuddy water
Kadazan Dusun hobugto wallow
  ho-hobug-anpool, buffalo pool
Malay ləburname given to places where subsidence of the ground has taken place as a result of a supernatural storm (Evans 1923:271)
Sangir ma-ləbuhəʔturbid, muddy
  mata ma-ləbuhəʔdim or cloudy vision (as in old age)
Proto-Minahasan *ləbuhturbid, muddy

Note:   Also Kapampangan álbug ‘flood’, Old Javanese ləbug ‘mud’.

26938

*lecik fly off, of solid bits or water droplets

3404

PAN     *lecik fly off, of solid bits or water droplets

Formosan
Amis lciksmall broken pieces that have flown and landed someplace
WMP
Buginese lessikspattered

Note:   With root *-cik ‘fly out, splash, spatter’.

26939

*lecit squeeze out, squirt out

3405

PMP     *lecit squeeze out, squirt out     [disjunct: *lesit]

WMP
Tiruray lesitslip or force something out a hole in its container
Malay lecitbe squeezed into squirting out, as a pip out of certain fruits, or of matter from a boil

26940

*lecut squeeze out, slip out

3406

PWMP     *lecut squeeze out, slip out

WMP
Iban lecut(of knots, ropes, etc.) slip, become loose, come off
Malay lecutsqueeze out the contents of anything
Tae' lessuʔloose, free
Mandar lassuʔfree (from a cage, fetters)
Makasarese lassuʔbe born

Note:   With root *-cut ‘slip out or off’.

32736

*ledem shaded, shadowy

11171

PPh     *ledem shaded, shadowy

WMP
Itbayaten m-axdemdark, dim
Tagalog lilimshade; a partly dark place not in the sunshine; shadow, partial darkness

26985

*le(ŋ)gur thunder

3451

PMP     *le(ŋ)gur thunder

WMP
Karo Batak leŋgurthunder
CMP
Rembong legurthunder

Note:   With root *-gur ‘purr, rumble’.

26986

*lekab open, uncover

3452

PWMP     *lekab open, uncover

WMP
Maranao lekabtake off, as petiole of banana leaf, separate
Sangir lekabeʔpull off, take off (as a piece of paper that has been glued on to something)
Bare'e lokaopen, undo fastenings, uncover
Wolio loŋkaget loose, come off, become detached, peel off

Note:   With root *-kab ‘open, uncover’.

26988

*le(ŋ)kaŋ separate, disunite

3454

PMP     *le(ŋ)kaŋ separate, disunite

WMP
Ilokano lekkáŋseparate, disunite, sever, sunder
Kayan lekaŋa gap
Iban lekaŋ lekaŋwide open
Malay lekaŋbursting or cracking, as under the influence of heat; easily shelled, of fruit of which the outer shell does not adhere to the flesh
Mongondow loŋkaŋloosening of the outer skin
CMP
Manggarai lekaŋuntie, open, separate (as two people who are fighting)

26987

*le(ŋ)kaq to split open

3453

PMP     *le(ŋ)kaq to split open

WMP
Maranao lekaʔto open
Malay lekahsplitting, to crack
  lekah buŋafirst blooming of a flower (Echols and Shadily)
Tae' lakkasplit, burst
Muna leŋkato open
CMP
Bimanese lekaforce open
Manggarai lehaseparate
Ngadha lekaopen, unfold, untie
Sika lekasplit small pieces of wood
OC
'Āre'āre rokaopen, unfolded

Note:   With root *-kaq₁ open forcibly.

26941

*lekas₁ open, undress, remove, release

3407

PMP     *lekas₁ open, undress, remove, release

WMP
Bontok ləkásto remove some of one’s clothes; to partially undress
Maranao lekasundress
Tiruray lekaschange clothes, undress
Tboli lekasto use something (as a lever) to open something up; to give something in order to obtain what one wants; to get a separation from one’s spouse
Kayan lekahto release, let hold of; to spring, of a trap; opened up by steaming (as a boat hull)
CMP
Manggarai lekasopen something that is rolled up
Ngadha lekaopen up, unfold, loosen, untie; undress

Note:   Also Bontok lókas ‘to remove some of one’s clothes; to partially undress’, Tiruray lekas ‘to change clothes, to undress’, lekas-an ‘spare clothes ready to wear’ (< Maranao or Magindanao). With root *-kas₂ loosen, undo, untie.

31122

*lekas₂ quick, quickly

9098

PWMP     *lekas₂ quick, quickly

WMP
Subanon mo-lokasfast (as in running)
Yakan lakkes <Mfast, quickly; to be fast or do something quickly
  pa-lakkesto speed up something
Tboli lekakasquickly
Iban lekasquickly, speedily
Malay ləkasquickly; speedily

Note:   Tboli lekakas is assumed to show rightward foot reduplication. Dempwolff (1938) included Fijian loka ‘heavy breakers over a reef’ under his *lekas ‘apply strength, energy’, but this now seems unwarranted. With root *-kas₃ ‘swift, agile; energetic’.

26989

*lekeb cover, shut in

3455

PWMP     *lekeb cover, shut in     [disjunct: *lekep]

WMP
Kankanaey lekébto patch; to piece; to botch; to clout
Ifugaw lokóbpatch used to cover a hole, a breach of clothes
Ibaloy dekebdoor of a house; also similar structures (as window shutters)
  i-dekebto close the door
  man-de<l>kebto shut oneself in behind a closed door (as for secret conversation)
Hanunóo lukúbskin, bark, cover, outer layer
Cebuano lukúbenclose something in an area, or by putting something over it; shutter, cover
Maranao lekeblid, cover
Manobo (Western Bukidnon) lekebdoor, shutter
Melanau (Mukah) lekeblid, cover
  lekeb mataeyelid
Simalur loŋkobcover; door
Sichule löŋkobshut, cover

Note:   Also Ifugaw lokúb ‘patch used to cover a hole, a breach of clothes’. Zorc (n.d.) gives PPh *lekeb ‘close (shutter, door)’. With root *-keb₁ ‘cover’.

26942

*leken coil

3408

PMP     *leken coil     [disjunct: *reken]

WMP
Cebuano lúkuncoil up, coil something up, usually in several coils
CMP
Buruese leke-to coil
  leke-na coil

26943

*lekep₁ cover, shut in

3409

PWMP     *lekep₁ cover, shut in     [disjunct: *le(ŋ)keb]

WMP
Casiguran Dumagat lekepfor a hen to cover its baby chicks with her wings
Malay lekapto cuddle up or lie flat against. Of a child, a stamp adhering to a letter, etc.

30896

*lekep₂ complete, replete

8728

PWMP     *lekep₂ complete, replete

WMP
Malay leŋkapcomplete; having all its parts or requisites
  me-leŋkap-ito fit out
Tontemboan ləkəpcomplete, full, bring to completion
  po-ləkəpthat with which one completes something, as goods to settle a debt for which only a half cash payment was made
  l<um>əkəpto bring to completion, make complete
Mongondow mo-lokopcomplete, full; to fulfill; to become complete

26944

*lekes roll, curl up

3410

PMP     *lekes roll, curl up

WMP
Balinese lekesroll something up; a rolled up object
CMP
Manggarai lekescurling this way and that, twisted around (as the body of an eel)

Note:   With root *-kes ‘encircle, wrap firmly around’.

30897

*leket sticky, adhesive; stuck in one’s memory

8729

PWMP     *leket sticky, adhesive; stuck in one’s memory

WMP
Bintulu ləkətadhesive, sticky
  mə-ləkətto stick, adhere
Ngaju Dayak leketstuck, firmly fixed; adhere firmly to; retain in one’s memory
Iban lekatsticky; stick, adhere to; stuck, caught, fixed
Malay lekatadhering; sticking
  lekat-kanto paste (a bill on a wall); to stick (a stamp on a letter)
Toba Batak lohotstuck, firmly fixed; adhere firmly to
Javanese leketto adhere to (as objects glued together); to stick together, of people
Balinese leketadhere to, be sticky
  leket manahwhat is stuck in the mind; an unforgettable thing, something printed on the memory

Note:   Also Sasak ləket ‘adhere firmly’, Tontemboan leŋket ‘to stick, adhere to’. With root *-keC ‘adhesive, sticky’.

26945

*leku bend, fold, folding part of the body; curl up on the ground, of an animal

3411

PMP     *leku bend, fold, folding part of the body; curl up on the ground, of an animal     [doublet: *deku]

WMP
Ilokano lakkóham, popliteal space; part of the arm opposite the elbow
Isneg lakkócurl up and sleep, said of dogs
Maranao lekolie down
  leko-aʔanimal lair; mudhole for carabao
Manobo (Western Bukidnon) lekuof an animal, to lie down
Iban lekuʔcoil, convolution
  pe-lekuʔbend; curl up (as a dog)
Malay lekurest the elbows on any surface
  telekurest the elbows on any surface
CMP
Li'o lekufold
Proto-Ambon *lekufold, bend
OC
Nggela logubend, fold double, as bamboo tongs
  lokufold, make a roll of, reef a sail

32538

*lekuq bend; bending part, joint

10897

PWMP     *lekuq bend; bending part, joint

WMP
Cebuano lúkuʔbe curled up (as the body), loaf in bed; fall down in a curled-up position
  lúkuʔ-lúkuʔinside of the knee joints
Sa'ban ləkoʔjoint of the body
Lawangan lokuʔlie down

30728

*lem in, inside

8333

PMP     *lem in, inside     [doublet: *dalem]

WMP
Kelabit ləmat, in
  ləm uaŋinside

8334

POC     *lom in, on, at

OC
Tigak loin, into, to, on
Mota lowhat is inward, and thence place; in, at; as in compound preposition alo (‘in, on’), ilo (‘into’), talo (‘of or belonging to’); in names of places, as Lo Sepere
Araki loin, on, at; locative preposition referring to space

32711

*lemaq soft, weak, slack

11140

PWMP     *lemaq soft, weak, slack

WMP
Yami emasoft
  me-hmasoft (as a sweet potato)
Itbayaten axmaidea of being soft or easy
Iban lemahsoft, weak, feeble, languid (as a person who doesn’t feel up to doing anything)
Malay ləmahsoft; weak; lacking in rigidity, strength or stiffness; slack (of the tide)
Makasarese lammaweak, soft, limp

30505

*lemba to carry on a shoulder pole

7734

PCMP     *lemba to carry on a shoulder pole

CMP
Tetun lebato carry or transport any object from the ends of a pole with the center supported by the shoulder
Buruese leba-hto carry on a carrying pole

Note:   Also Tetun lebo ‘to carry or transport any object from the ends of a pole with the center’.

32985

*lembut soft

11466

PWMP     *lembut soft

WMP
Kapampangan ma-lambútsoft
  maŋa-lambútto feel weak, limp
Tagalog lambótweakness (ref. to body)
  ma-lambótlimp; soft; slack
Iban lembutsoft, weak
Malay ləmbutsoft to the touch; supple; pliable; of a smooth, delicate skin; of a weakness such that a man was unable to lift twenty catties; of being able to soften a woman’s heart
Sundanese lembutvery small; soft (of the voice); thin, fine (as of hair); also the spiritual part of a person
Old Javanese ləmbutfine, soft, thin; delicate, gentle, refined
Javanese lembutfine, thin, small (this is the Ngoko form; Krama is lembat); fine, of downy feathers, thin, of slices; fine, of grains of salt; refined (of character)
Balinese lembutfine, soft to the feel, floury, smooth (skin)
Sasak ləmbutsoft, fine

Note:   Dempwolff (1938) compared the Tagalog, Malay and Javanese forms cited here with Fijian lobo-lobo ‘soft, muddy, of earth’. However, the latter form is phonologically irregular, and is best treated as a chance resemblance. The remaining comparison, in which the Tagalog form is also irregular, may be a product of borrowing from Malay.

26946

*lemek₁ soft

3412

PAN     *lemek₁ soft

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) a-lmeksoft, flexible, as of rice-cake, calf of the leg
WMP
Pangasinan lemékbecome soft
Abaknon lammokfat, stout, obese; greasy
Maranao lemeksoft
Kadazan Dusun homoksoft, muddy
  ka-hamak-anact of softening
  h<um>omokto become soft or muddy
Abai Sembuak lomokfat, obese
Melanau (Mukah) lemeksoft

Note:   Mills (1975:757) posits PAn *lemaq ‘weak, soft’.

26947

*lemek₂ fertile, of soil

3413

PMP     *lemek₂ fertile, of soil

WMP
Iban lemakanimal fat, lard, suet, grease; (of food, land) fat, rich
Balinese lemekfertile, good (soil)
CMP
Manggarai lemekfertile (of soil)

Note:   Possibly the same morpheme as Dempwolff's (1934-38) *lemek ‘fat, oily, greasy’; cp. Bikol tabá ‘greasy (food); rich (soil), fertile’ which, like Iban lemak, includes both meanings.

26949

*lemeŋ₁ wet, of soil

3415

PMP     *lemeŋ₁ wet, of soil

WMP
Cebuano lúmuŋfor water to collect and form a pool
CMP
Manggarai lemeŋoozing, wet (of soil)

32993

*lemeŋ₂ cook in a tube of green bamboo

11478

PWMP     *lemeŋ₂ cook in a tube of green bamboo

WMP
Iban lemaŋglutinous rice cooked in green bamboo
Malay ləmaŋcooking in a vessel of green bamboo lined inside with palm-leaf (a primitive method of cooking still in use among the aborigines and practiced by the Malays for certain dishes and occasions)
  nasi ləmaŋrice so cooked
Old Javanese lemeŋ-lemeŋ-anfood cooked in a vessel of green bamboo
Javanese di-lemeŋcooked in a bamboo vessel with water
  lemeŋ-anrice boiler
Makasarese lammaŋa hunter’s feast consisting of large pieces of the best venison that one puts together with all kinds of other ingredients in a bamboo cooker that one then sets next to the fire

Note:   Also Toba Batak maŋa-lomiŋ ‘cook something in a bamboo case’.

30917

*lemeq soft, weak, flexible

8762

PWMP     *lemeq soft, weak, flexible

WMP
Agutaynen lemektender, soft, as of meat, beans that are boiled; soft, as of a mattress, rotten fish, etc.; loose, as of a cough
Mapun lammaʔsoftness; easy-going, flexible, receptive, patient; easy to overcome; weak (as one’s opponent)
  pa-lammaʔto soften something; to become soft or tender; to tenderize something
Tboli lemeksoft spot on the head of a newborn, a portion above the forehead where the bone formation is not yet completed; to soften by cooking
Kayan (Uma Juman) ləmaweak, soft
Malagasy lemisoftness, meekness, gentleness
  ma-lemisoft, mollient, meek, gentle, paralytic
  man-demito soften
Iban lemahsoft, weak, feeble, languid
  ŋe-lemah diriʔto tire oneself out (as by physical exercise)
Malay ləmahsoft; weak; lacking in rigidity, strength or stiffness; slack (of the tide)
Balinese lemehslack, lazy at work, taking it easy, idle
Sasak ləmaʔvery flexible in the elbow joint so that one can bend his elbow backward
  ləmahplump, chubby; friendly (in talking to people)
Tae' lammaʔsoft, weak
  sika-lammaʔgentle, mild, be friendly to one another
Buginese ləmmaʔweak, soft
Makasarese lammaweak, soft, slack (also of leadership); flexible, supple; inner part of bread

8763

PWMP     *ma-lemek soft, tender

WMP
Agutaynen lemektender, soft, as of meat, beans that are boiled; soft, as of a mattress, rotten fish, etc.
Mandar ma-lemmeʔsoft (as banana, jackfruit, etc.) that is already ripe

Note:   Also SUBC mo-lama ‘weak’, Tiruray lemak ‘soft’, Samal lamma ‘weak’, Yakan lamma ‘weak; to feel weak’, Tausug lamma ‘weakness, illness, sickness; boredom’, Kayan ləmeʔ ‘weak, feeble (of people or animals)’, Kenyah ləma ‘tired, soft, ləma tulaŋ ‘tired (‘soft bones’)’, Bintulu laməh ‘weak, exhausted’, Ngaju Dayak lamah ‘soft, gentle, mild’, ka-lamah ‘softness, gentleness’, Proto-Minahasan *ləmeʔ ‘soft, gentle, tender’, Tontemboan ləmeʔ ‘soft (as skin)’. This reconstruction appears to be valid, but the related form in many languages evidently is Malay loan.

26948

*lemer soaking wet

3414

PMP     *lemer soaking wet

WMP
Karo Batak lemersoak, wet through from the rain
CMP
Manggarai lemerooze a little

32927

*lemes stifle, suffocate; drown

11392

PMP     *lemes stifle, suffocate; drown     [doublet: *limes]

WMP
Itbayaten axmesidea of drowning
Ilokano i-lemmésto drown (someone)
Ayta Maganchi ləməhsink, drown
Aklanon eumósto drown (either accidentally or intentionally)
Cebuano lumúsdrown, get drowned
Central Tagbanwa lɨmɨtto drown
Iban lemasstifled, drowned; (fig.) of a baby, stillborn, dead in the womb
Malay ləmasstifled by smoke, mud or water; (fig.) dizzy, confused
  ləmas di-dalam lautdrowned at sea
Proto-Sangiric *ləmisto drown
Tontemboan ləsəm <Mstifle, choke, suffocate; drown; extinguish (as a fire)
  ləsəm-an ən apito douse a fire
Mongondow i-lomotstifled, smothered
  l<um>omotstifle, choke, suffocate; drown
Proto-South Sulawesi *lɨmmɨsto drown
Makasarese lammasaʔto sink under, drown; suffocate (as in smoke)
Chamorro lumosto drown, suffocate

11393

POC     *lomos submerge, go under water

OC
Wayan lomobe under water, submerged (as a reef at high tide); of a container, be filled by dipping under water
  lomo-ciplunge something under water, fill something by dipping it

11394

PPh     *ma-lemes to be drowned

WMP
Itbayaten ma-xmesto be drowned, to drown
Ilokano ma-lmesto drown (in water, in sorrows, etc.)
Agutaynen ma-lemetto accidentally drown
Tausug ma-lumusto lose consciousness due to water in the lungs or lack of air in the lungs (death does not always result), drown
Sangir ma-ləmmisəʔdrowned
Chamorro ma-tmosdrown, be drowned

11395

PWMP     *lemes-en to intentially drown, cause to drown

WMP
Itbayaten axmes-ento cause to drown
Ilokano lemmes-ento drown, put in water
Agutaynen lemet-ento intentionally drown a person or an animal
Tausug lumus-unto drown (someone or an animal)
Makasarese lammassaŋto hold under water, drown (someone or something)

26953

*lem(e)tub blister

3419

PWMP     *lem(e)tub blister

WMP
Tboli lemtubblister
Malay letupblister on the skin

26951

*lemi soft, weak

3417

PWMP     *lemi soft, weak     [disjunct: *lemuy]

WMP
Ilokano lámisoft, flabby, flaccid, frail, weak
Iban lemisoft, weak

26950

*lemiq dent, dimple

3416

PWMP     *lemiq dent, dimple

WMP
Maranao lemiʔpress, dent
Bare'e lomidimple in cheek or chin (considered a mark of beauty in girls)

Note:   Also Maranao kemiʔ ‘dent’, Malay kemék ‘dent, e.g. in a metal surface’.

26952

*lemlem dark, of weather; overcast

3418

PAN     *lemlem dark, of weather; overcast

Formosan
Saisiyat (Taai) LəmLəmcloud
Saisiyat (Tungho) əməmfog, mist
Thao ma-rumrumdim (because of insufficient light)
Bunun humhumtwilight
WMP
Bontok ləmlə́mtyphoon; period of wet weather lasting for several days
Kankanaey men-lemlémrain continuously, drizzle the whole day
Ifugaw lomlómdrizzling rain
Tagalog limlímimpending darkness
Toba Batak lomlomdark, black

Note:   Also Thao humhum ‘twilight’ (< Bunun). With root *-lem₁ ‘dark’.

33006

*lempad to fly

11491

PPh     *lempad to fly

WMP
Sambal (Botolan) lɨpadto fly
Mamanwa lɨpadto fly
Proto-Minahasan *lempadto fly
Tondano lemparto fly
Tonsawang lepadto fly

32994

*lemu weak, frail; gentle in personality

11479

PWMP     *lemu weak, frail; gentle in personality

WMP
Tagalog lumóextreme physical weakness
Aklanon eumó (h)to consider easy, find easy
Cebuano lumútender, gentle in personality
Tiruray lemueasy, cheap
Ngaju Dayak lemoweakness
Old Javanese ləmukindly disposed, sympathetic?

Note:   Dempwolff (1938) also included Sa'a mä-lumu ‘soft, gentle’, Fijian ma-lumu ‘weak, faint, sick, soft’ in this comparison, and posited Uraustronesisch *lemu ‘weak, frail’.

26973

*leñab sound, of sleep

3439

PWMP     *leñab sound, of sleep

WMP
Malay leñapsound (of sleep)
Sangir lennabeʔsound asleep

26975

*leñeb disappear under water

3441

PWMP     *leñeb disappear under water     [doublet: *leñed, *leñeD]    [disjunct: *leñep]

WMP
Malay leñapgone, vanished
Palauan ieləbflood (of major proportions)
  mə-leləbcover, submerge; flood over; cover (person) with blanket, etc.

Note:   Also Ilokano nebnéb ‘sink, founder (of ships)’, Cebuano lánap ‘overflow or flood an area’, Tiruray leneʔ ‘drown’.

29865

*leñej sink, disappear under water

6513

PWMP     *leñej sink, disappear under water

WMP
Yami anedsink
  om-nedto sink
Itbayaten ahnedidea of sinking
Ilokano lennédsink, be flooded, engulfed
Pangasinan lenérdrown
Hanunóo lúnudcovering up; drowning
Aklanon eúnudsink, go under water
Cebuano lúnudsink something
Maranao ga-lenedsink
Kayan leñendrown
Melanau (Mukah) leñedsink

32978

*leŋa sesame

11457

PWMP     *leŋa sesame

WMP
Ilokano leŋŋasesame seed, sesame plant: Sesamum orientale
Tagalog liŋásesame; a herb of East Indian origin, the seeds of which are a source of oil
Cebuano luŋásesame seeds used for tidbit decorations or flavorings on sweets: Sesamum orientale
Maranao leŋasesame plant: Sesamum orientale L.
Manobo (Western Bukidnon) leŋasesame, Sesamum orientale; the seed is used for food; the oil of the seed is extracted and used for a cosmetic and for cooking; the leaves are used for cleansing hair
Tiruray leŋoha general term for sesame: Sesamum orientale Linn.
Iban ləŋaʔsesame: Sesamum indicum L.
Proto-Chamic *laŋasesame
Jarai rəŋasesame
Rhade əŋasesame seed
Malay miñak ləŋagingelly oil (obtained from bijan, i.e. Sesamum indicum)
Karo Batak leŋasesame seed: Sesamum indicum
Toba Batak loŋaa plant with pitch-black seeds: Sesamum indicum
Sundanese ləŋaoil (< Javanese)
Old Javanese ləŋaseseame; sesame oil; oil
  l<in>əŋa-nto rub with oil
Javanese leŋaoil
Balinese leŋasesame
Sasak ləŋathe oil-yielding sesame plant
Tae' laŋathe sesame plant: Sesamum indicum; the seed is used in the preparation of pastries and to flavor rice, and produces sesame oil
Makasarese laŋŋaplant with a seed that yields a useful oil: Sesamum orientale
Wolio laŋaplant with edible fruit: Sesamum orientale
CMP
Tetun lenasesame: Sesamum indicum

Note:   Also Muna laŋa ‘sesame plant (the seeds are called woto)’ Tongan eŋa ‘turmeric: yellow powder made from the root of the aŋo’, Samoan leŋa ‘turmeric powder prepared from the root of the turmeric plant’, and used as a dye and as a medicine. This word was almost certainly borrowed during the early period of Indian contact with western Indonesia. However, it appears native in most languages, and a source is yet to be identified. Based on the words in Tagalog, Toba Batak, Javanese, Ngaju Dayak, Malay, Tongan and Samoan Dempwolff (1938) posited Uraustronesisch *leŋa ‘name of a plant’, without further specification, but the forms in Oceanic languages are phonologically irregular and semanitically distinct, and so are best treated as chance resemblances.

30521

*leŋen forearm, lower arm

7763

PMP     *leŋen forearm, lower arm

WMP
Kadazan Dusun hoŋonarm, hand, forearm
Tombonuwo loŋonarm, hand
Lun Dayeh leŋenarm
Kelabit leŋenarm
Kenyah leŋenlower arm
Murik ləŋənarm from elbow to shoulder
Kayan leŋenupper arm
Kayan (Uma Juman) leŋenarm
Melanau (Mukah) leŋenarm
Seru loŋonarm
Ba'amang leŋearm
Paku loŋunhand
Malay leŋanarm; sleeve of garment; foreleg of animal; arm or forethigh of horse
Sundanese leuŋeunhand; forelegs of an animal that can grasp or strike with the forelegs
Old Javanese leŋenarm
Javanese leŋenlower arm
Balinese leŋenarm, forearm
  la-leŋendoorpost, gatepost
CMP
Selaru lenaupper arm

Note:   The loss of the final nasal in Ba'amang leŋe and similar forms in other languages of southeast Borneo probably is due to metanalysis, where –n was taken to the be the third person singular possessive suffix, much as in Kayan (Uma Juman) forms such as utiʔ < PMP *qutin ‘penis’ (Blust 1977).

27192

*leŋkeb lie prone, face-down

10636

PPh     *leŋkeb lie prone, face-down

WMP
Itawis lakáblying face-down
  mal-lakábto lie face-down
  mapa-lakábto stumble
Tiruray leŋkeb(of an infant) rolling over on its stomach; laid face down

Note:   With root *-keb₂ ‘face downward’.

26976

*leŋkiq scream

3442

PMP     *leŋkiq scream

WMP
Kelabit lekiʔhigh-pitched (of voices, as a girl's voice)
CMP
Manggarai leŋkiscreech, scream

Note:   With probable root *-kiq ‘high-pitched throaty sound’. Cf. *tekiq.

26977

*leŋkuk bend, curve

3443

PWMP     *leŋkuk bend, curve     [disjunct: *laŋkuk]

WMP
Ilokano laŋkóklower part of the thumb, including the adductor pollicis and the first phalanx
Malay leŋkoka bend, curve or twist

32992

*leŋkuŋ concave, curved inward

11476

PMP     *leŋkuŋ concave, curved inward

WMP
Tagalog lukóŋconcavity (of plates, basins, etc.)
  ma-lukóŋconcave; hollow and curved; bowl-shaped, cup-shaped
  lukuŋ-ánto make something concave
Cebuano lúkuŋmake a coil; form a circle from something stiff
Malay ləŋkuŋcurved; curved; hollow
Balinese leŋkuŋbe bowed, bent, spherical; a bow, bend, semicircle
Sasak ləŋkuŋbent, curved

11477

POC     *loguŋ to bend

OC
Nggela lokuto reef a sail; to make a coil of a fishing line
  loŋguto bend, fold double, as bamboo tongs
Sa'a loʔuto bend, to double back (as a pocketknife)
Arosi rokuto fold up

Note:   With root *-kuŋ ‘bend, curve’.

26981

*le(m)pag strike, hit

3447

PWMP     *le(m)pag strike, hit

WMP
Isneg lappágto slap, to buffet
Itawis lappágspanking, slap
Old Javanese lempagto deal a blow
Balinese lempagstrike, hit with something

Note:   With root *-pag ‘strike, beat’.

26954

*lepak₁ break, crack off

3420

PMP     *lepak₁ break, crack off

WMP
Ilokano leppákseparate at the joints (bones, roasted chickens, palm spines, etc.)
OC
Arosi rohabreak something brittle

Note:   With root *-pak₂ break, crack, split.

26955

*lepak₂ thud

3421

PWMP     *lepak₂ thud     [doublet: *depak]

WMP
Maranao lepakbeat; dull sound
Malay lepak(onom.) fall with a thud

26956

*lepap flattened

3422

PWMP     *lepap flattened

WMP
Ilokano leppápcompressed, oblate, flattened (at the poles), of tomatoes, etc.
Malay ter-lepapflattened against the ground, fallen on one's face
  perahu lepapa flat-bottomed dinghy

Note:   Perhaps also Malay te-lempap ‘laying the palm of the hand on any surface’.

30909

*lepas to set free, let loose, liberated; passed by, come to an end

8751

PWMP     *lepas to set free, let loose, liberated; passed by, come to an end

WMP
Ilokano leppás-ento finish, end, terminate, accomplish; perfect
  i-leppásto finish, complete, do until the end
  ma-lpásto be able to finish
Isneg lappásfinished, ended, gone
  na-lpásfinished, ended, gone
Bontok ləpasthe remainder; the last part; the part which is left to be done
  ʔi-ləpasto complete; to finish
Ifugaw lopa(h)conveys the idea of finishing, ending a certain work or action that cannot be accomplished within a short time, or a series of actions which pertain to one whole and are conceived of as forming a single complex, for example, a celebration, a work, a headhunting expedition, etc. that lasts several days
Tagalog lipáslapsed (referring to a designated time); out of style or fashion (as clothes or some practice); old-fashioned; out of date; obsolete; antiquated; archaic; old; no longer potent (as drugs or the like); faded (as a scent or a color); stale (of food, wine, etc. that has lost its good taste
  pag-lipáspassage, passing (as of time)
  l<um>ipásto elapse; to pass; to slip away; to lapse; to pass away; to roll by; to pass by; to be transient, passing or fleeting
Bikol mag-alpás <Mto free, set loose (usually birds, small animals)
  maka-alpásto get loose, get free, break away
Maranao lepasomit, leave, overtake, forgive, pass by
Tiruray lefasto pass by, to go beyond a certain place
Malagasy lefagone, run away
  man-defato set at liberty, to release, to send off, to set off, to fire off
  mi-lefato run away
  vua-lefaset at liberty; set off, fired off
Iban lepasfree, at large; set free, dismiss, release, let go; past, after
Malay lepasfreed; open; unbounded; let loose; left behind; after; subsequent to
Sundanese ləpasloose, free; out of service; dismissed; also quick, swift
Old Javanese ləpasfree (from bonds), released; let go, thrown (flying missile); set going, moving off, leaving, going away, leaving others behind; moving unhindered and swiftly
Javanese lepasdetached, loosened; to let go of; off and on, temporary
  ŋe-lepasto let loose, release, let fly; to shoot many missiles or shoot missiles repeatedly; to hit something with a missile
Balinese lepasloose, escape, vanish from sight; not reach, fail to hit, fail to hurt, be separated, dismissed
  ŋe-lepasto die (High Balinese)
Sasak ləpasto get loose, come loose (also used of penned-up animals); exempted, as from a duty or burden
  ŋə-ləpasto loosen
Gorontalo lopa-lopatofreed
Makasarese lappasaʔloose, liberated, free; dismissed, discharged; come to an end, past

Note:   This word appears to have carried both the physical sense of being freed from bondage, as in animals escaping from confinement, and of being relieved of social burdens either through the passage of time, or through being dischared by someone in authority.

26957

*lepaw hut

3423

PAN     *lepaw₁ hut

Formosan
Kavalan repawhouse

7769

PMP     *lepaw₂ field hut, granary

WMP
Kelabit ləpohut in the jungle where one can stay overnight when travelling away from the village
  ləpo paderice granary
Kenyah lepawa shelter, a house in the paddy field
Kayan lepawa hut
  lepaw pareya storehouse for rice
Kayan (Uma Juman) lepohut, building other than a longhouse
Ngaju Dayak lepawsmall hut raised on four to six posts that have round, smooth rat guards; rice is stored in the lepaw
Samihim lampauhouse
Malay lepauback-veranda or kitchen-veranda of a Malay house
Gayō lepoveranda
Rejang lepawfoodstall, coffee shop
CMP
Sika lepohouse
Atoni lopothe lopo is the village granary and meeting-place; it is a house without walls, with four pillars in addition to a maternal pillar (ni ainaf) in the center (Schulte Nordholt 1971:96)

Note:   Also Rejang lempaw ‘small shop, kiosk, food stall’. Although reflexes of *lepaw are found in Formosan, WMP and CMP languages in the meaning ‘house’, this was not the meaning of this term in PAn or PMP (Blust 1987). The other options that appear viable are ‘field hut’, a meaning that shows up in several of the languages of Borneo, and ‘rice granary’, a meaning that shows up in several of the languages of Borneo, and in Atoni of west Timor. Given this distribution the only meaning that can plausibly be assigned to PMP *lepaw is ‘granary’.

Both ‘field hut’ and ‘granary’ also occur with reflexes of PAn *sapaw, but the distribution of meanings across major subgroups clearly favors *sapaw in the meaning ‘field hut’. Reflexes in Kelabit and Kayan raise the prospect that PMP *lepaw could have referred both to field huts (when unqualified) and to granaries (when qualified by a word for ‘rice’). However, since this inference is not supported by converging lines of evidence from both WMP and CMP languages it is best treated as a speculation. The similar semantic profiles of *lepaw and *sapaw strongly suggest that rice granaries were simple structures that did not differ significantly from field huts which were used for temporary residence when working in the fields away from the village for several days in succession.

26958

*lepet₁ plug, stop up

3424

PWMP     *lepet₁ plug, stop up

WMP
Isneg lappátstopper; anything which stops, fills up, closes, shuts
Old Javanese lepettight, tightly bound, compressed, compact

Note:   With root *-pet ‘plugged, stopped, closed off’.

32986

*lepet₂ to fold

11467

PMP     *lepet₂ to fold     [doublet: *lepit]

WMP
Proto-Minahasan *ləpətto fold
CMP
Manggarai lepeta fold; to fold

26959

*lepik snap, break off (twigs, etc.)

3425

PMP     *lepik snap, break off (twigs, etc.)

WMP
Malay lepéka dull squelching sound
CMP
Manggarai lepékbreak wood with the hand; pluck, snap with the fingers (shoots of tobacco or vegetables), snap off

Note:   With root *-pik pat, light slap.

26960

*lepit₁ thin layer

3426

PMP     *lepit₁ thin layer

WMP
Maranao lepitthin, flat
CMP
Manggarai lepitlayered

Note:   Possibly equivalent to Dempwolff's (1934-38) *le(m)pit ‘fold’. With root *-pit ‘press, squeeze together; narrow’.

32987

*lepit₂ to fold

11468

PMP     *lepit₂ to fold     [doublet: *lepet]

WMP
Malagasy a-léfitrato be folded, to be bent
  voa-léfitrafolded, bent, plaited
Karo Batak lempita fold
  ŋe-lempitto fold over
Toba Batak lompitfolded, doubled over, as one surface onto another
Sundanese ləpitfold, pleat, crease
Old Javanese ləpitcleft, narrow valley
  l<in>əpitto pleat, fold
Javanese lempit-anway of folding; folded
  ke-lempitto get folded accidentally
Balinese lepit-anfold, pleat (in a garment); inner leaf of a book
CMP
Manggarai lepitslip in, insert; in layers
Kambera làpituto fold

11469

POC     *lobi to fold

OC
Arosi ropito fold arms tightly
Fijian lobito fold lengthwise and crosswise, of a large piece of cloth

Note:   Also Tae' luɁpiɁ, Muna lupi ‘to fold’, Makasarese lappaɁ ‘a fold, in connection with numerals’.

26984

*le(p)lep₁ submerge, sink

3450

PMP     *le(p)lep submerge, sink

WMP
Javanese lelepsink below the surface; drown
CMP
Manggarai lelepimmerse, as a blade in tempering it

Note:   Possibly with a variant of the root *-leb ‘sink, disappear under water’. Cp. Javanese ilep ‘put under water; soak’, silep ‘submerged in water’.

26961

*leplep₂ deep silence

3427

PWMP     *leplep deep silence

WMP
Ilokano leplepabsolute silence, e.g. when someone has shouted; hush, silence, be still
Malay lelaplapse into deep slumber (of a person)
  tidur lelapdeep sleep

26965

*lepu fish with poisonous dorsal spines

3431

PMP     *lepu fish with poisonous dorsal spines     [disjunct: *lepuq]

WMP
Cebuano lúpuʔsmall blackish fish with lightly toxic dorsal spines, often found on the bottom in fresh or brackish waters: Gymnapistes niger
Iban le-lepufish with venomous fins, Angler and Goblin fish
Malay ikan lepugeneric for a number of fishes with venomous fins, angler fish and goblin fish (Antennaridae and Scorpaenidae)
Sasak lepoʔspiny sea fish
CMP
Manggarai lepukind of short-bodied sea fish

9389

POC     *lopu fish with poisonous dorsal spines

OC
Mota lowcheckered swinefish

Note:   Also Malay (Kedah) ikan depu ‘angler fish, goblin fish’.

26962

*lepuk fall with a thud

3428

PWMP     *lepuk fall with a thud

WMP
Hanunóo lupúkstamping of the feet, or of a single foot
Hiligaynon lupúkto burst, blow out, erupt
Malay lepok-lepakfall with a thud, of fruit dropping continuously

Note:   With root *-puk₁ throb, thud, clap, break.

26963

*lepuq₁ crooked, of limbs; bone fracture

3429

PWMP     *lepuq₁ crooked, of limbs; bone fracture     [doublet: *lumpuq 'lame']

WMP
Maranao lepoʔcripple, lame
Manobo (Western Bukidnon) lepuʔbreak a bone or a limb of the body
Tiruray lefoʔa bone fracture; to fracture a bone
Malay lepohcrooked (of a limb); twisted, bent

31318

*lepuq₂ fish with poisonous dorsal spines

9390

PMP     *lepuq₂ fish with poisonous dorsal spines

WMP
Aklanon eupóʔpoisonous freshwater fish
Cebuano lúpuʔsmall blackish fish with lightly toxic dorsal spines, often found on the bottom in fresh or brackish waters: Gymnapistes niger
CMP
Manggarai lepukind of short-bodied sea fish

9391

POC     *lopu fish with poisonous dorsal spines

OC
Mota lowcheckered swinefish

Note:   Also Malay (Kedah) ikan depu ‘angler fish, goblin fish’.

26964

*leput blow out, force out

3430

PMP     *leput blow out, force out

WMP
Hiligaynon lupúthave loose bowel movement, have diarrhea
Maranao lepotforce out, cough off
Kenyah ŋa-leputuse the blowpipe
  tai leputgo hunting with blowpipe
Kiput ləpuːtspit out
OC
Nggela lovu-lovuto puff

Note:   Also Tiruray lefuk ‘blowgun; blow a dart out of a blowgun’. With root *-put ‘puff’.

26966

*leq(e)guk gulp, swallow

3432

PWMP     *leq(e)guk gulp, swallow

WMP
Bikol laʔgokgulp down, wolf down
Sundanese leguka swallow (of liquid), draught
Sasak legukgulp, swallow

Note:   With root *-guk ‘deep throaty sound’.

30069

*leqo voice

6772

POC     *leqo voice     [doublet: *liqo]

OC
Roviana leo-nathroat
Eddystone/Mandegusu leo-nathyroid cartilage, Adam’s apple; throat
Nggela leo-leodialect, foreign language; speak a foreign language
Lau leospeech (only in names in genealogies)
Mota leoword, report, law
Tongan leʔovoice, sound
Samoan leovoice, sound
Rennellese geʔovoice, sound; noise; pronunciation; accent
Rarotongan reovoice; tone; speech; utterance; language; dialect; form of words
Hawaiian leovoice; tone; tune; sound; command; advice; syllable; plea, verbal message; speak, make a sound

Note:   Also Nggela leu, leuleu ‘dialect, foreign language; speak a foreign language. PCEMP *liqə evidently became POc **liqo ~ *leqo (free variants). Given the semantic reflexes in Roviana and Eddystone/Mandegusu, it is tempting to compare this form with PAn *liqeR ‘neck’, but PAn *liqeR would regularly yield Roviana, Eddystone/Mandegusu **lioro. Since schwa did not occur word-finally in earlier proto-languages, and there is little other evidence that it could occur in this position in PCEMP, this form may have had some other final consonant that has been lost in all available reflexes. The most likely candidate for this segment is *q.

26967

*leseq nit, egg of a louse

3433

PMP     *leseq nit, egg of a louse     [doublet: *liseSeq]

WMP
Cebuano lusáʔnit, egg of a louse
SHWNG
Buli loas <Mnit, egg of a louse

Note:   Also Proto-Minahasan *ləseʔa ‘nit, louse egg’. Zorc (1985) posits PCPH *lesaq ‘nit’. Like Buli loas, reflexes of *liseSeq frequently show metathesis. This variant was first noted in print by van der Tuuk (1897-1912).

30506

*lesi excess; excessive

7735

PCMP     *lesi excess; excessive

CMP
Tetun lesi(k)an overabundance; he who has things in overabundance (i.e. a noble or lord)
Buruese lesiexcessively
  lesi-hto exceed
  lesi-nexcessively

31317

*lesit squeeze out, squirt out

9388

PWMP     *lesit squeeze out, squirt out     [disjunct: *lecit]

WMP
Tiruray lesitslip or force something out a hole in its container
Iban lesittake out the kernel
Bahasa Indonesia me-lesitsquirt out

Note:   Also Kelabit besit ‘squirt out (as pus from a pimple)’, Kiput luséːt ‘come out, go out’, Manggarai lesit ‘slippery’. Proto-South Sulawesi ?*lɨssu(C) ‘be born, set free’ (Mills (1975: 759) almost certainly is identical with *lecut ‘slip away, escape’.

30898

*lesles lift up the clothes, roll up the pant legs (as when crossing shallow water)

8730

PPh     *lesles lift up the clothes, roll up the pant legs (as when crossing shallow water)

WMP
Itbayaten man-xesxesto roll (as in forming tobacco), to roll oneself a cigar when needed
  xesxes-ento make a cigar
Ibatan leslesroll up the sleeves, pant legs, bags, etc.
Ilokano leslésplait in clothing
Agta (Dupaningan) mag-lesleslift or roll up clothes when crossing a body of water so that they do not get wet
Agta (Eastern) lésleshold up one’s skirt or pants legs (when crossing a river)
Bontok ləsləsto roll up; to fold back (as a dress so it doesn’t get wet)
  ləsləs-ənto roll up, to fold back (as clothes so that they don’t get wet in wading)
Kankanaey leslésto turn up; to tuck up; to cock; to tie up
Ibaloy man-desdesto roll up one’s sleeves, trouser legs; to push something out of the way (as pushing back the cuticle around a fingernail, cut grass at the edge of a field)
  man-desdesto roll up one’s sleeves or trouser legs
Tagalog lislíslifted up, raised up, or blown up (said of skirt or dress)
  i-lislísto lift up the skirt or dress
  lislis-ánto be lifted or blown up (said of the skirt or dress)
  ma-lislis-ánto have one’s skirt or dress lifted up or blown up
Bikol luslóscurled up, upturned (as a lip); blown up (as a skirt)
  mag-luslósto curl or turn up
Hanunóo luslússliding up and down or removal of ringlike objects from more stationary bodies, as when removing a breastband from the body, or in moving a band up and down a hollow cylinder or pole
Cebuano luslusfor something that wraps something and is attached to it to slip off, especially the foreskin
Tausug luslusloose and about to fall down, as of pants
  l<um>uslusto become loose and slide down

Note:   Also Bikol lislís ‘curled up, upturned (as a lip); blown up (as a skirt)’ (probably < Tagalog).

26968

*lesu₁ punctured, having a hole

3434

PWMP     *lesu₁ punctured, having a hole

WMP
Maranao lesobore, hole bored through
Manobo (Western Bukidnon) lesumake a hole in something
Uma lohuleaky, punctured

30516

*lesu₂ come out, take out

7745

PCMP     *lesu₂ come out, take out

CMP
Rotinese lesucome out (of a hole); become visible
  le-lesudoor, entrance
Yamdena lesiremove, as a door from the hinges, knife from a sheath, etc.
Kei lespull out, fall out, of the teeth

32988

*lesu₃ fatigued, exhausted

11470

PWMP     *lesu₃ fatigued, exhausted

WMP
Ngaju Dayak lesotired; to weary oneself
Malay ləsuintense (of exhaustion)
  pucat ləsu‘washed out’, pale with extreme weariness
Old Javanese ləsuweak, tired, limp; drained of energy
  ka-ləsw-anbecoming weak, exhausted
Javanese lesulistless; hungry
  ŋe-lesuto lie down to rest
  ka-lesu-nstarved; starving
Balinese lesutire, exhaust, wear out
Sasak ləsuweak, feeble, faint

11471

PWMP     *l<um>esu to grow weak or exhausted

WMP
Old Javanese l<um>əsuto cause to grow weak, tire, abate
Mongondow l<um>otuloss of vital energy or life-force (usually from sudden shock or fright)

Note:   Also Malagasy lezo-lezo ‘faint, weary (used primarily of bending branches)’.

32995

*lesuŋ rice mortar

11480

PWMP     *lesuŋ rice mortar     [doublet: *lusuŋ]

WMP
Ifugaw luhóŋ <Mthe trough in which rice is pounded
Casiguran Dumagat ləsóŋmortar (for pounding rice)
Ibaloy i-desoŋto pound rice in a mortar
  desoŋ-anrice mortar
Tagalog lusóŋwooden mortar for pounding rice or corn
Hanunóo lusúŋa large wooden mortar used mainly to hull grain such as rice
Maranao lesoŋmortar
Manobo (Western Bukidnon) lesuŋa rice mortar
Kayan lesuŋa wooden mortar for pounding rice
Iban lesoŋwooden mortar in which rice is pounded with pestles
Malay ləsoŋmortar; pounding-board for rice, gambier, etc.
Sundanese leusuŋrice mortar
Old Javanese ləsuŋrice-pounder
Javanese lesuŋa broad shallow wooden bowl in which rice is pounded to separate the hull from the grain
Balinese lesuŋthe hollowed-out wooden block in which rice is stamped by women to free it of husks, done with the luh (pestle)
Totoli losuŋmortar, rice-pounder
Boano losuŋmortar, rice-pounder
Lauje lonsuŋmortar, rice-pounder

26969

*letak split, crack

3435

PWMP     *letak split, crack     [disjunct: *retak]

WMP
Itbayaten axtakcrack, crevice, fissure, crack in the ground
Ilokano lettákcrack, crevice
  l<um>tákto crack, split
Pangasinan letaksplit
Bikol latákcracked, split
  mag-latákto crack or split (as dry wood)
Cebuano lutakcrack, a break without complete separation of parts
Tiruray letakthe small cracks that occur in bamboo as it dries out in the sun; (of bamboo), cracking with heat
Malay letakcrack, split

26982

*le(n)tak clack the tongue

3448

PMP     *le(n)tak clack the tongue

WMP
Maranao letakclapper used to frighten birds
CMP
Manggarai lentakcall a dog (by clicking or clacking the tongue); urge a horse on by clicking the tongue

Note:   The essential features of this comparison were first noted in print by Verheijen (1967-70).

26983

*le(n)taw to float

3449

PWMP     *le(n)taw to float     [doublet: *lantaw]

WMP
Pangasinan letáwfloat (of an object being cooked)
Maranao latawto float
Manobo (Western Bukidnon) letewfloat on top of the water
Proto-Sangiric *lətawto float; rise to surface
Mori lontoto float

Note:   With root *-taw ‘float’. Zorc (1971) reconstructs PPh *letaw ‘float’.

30507

*letay₁ above

7736

PCMP     *letay₁ above

CMP
Tetun lette-nabove
Bonfia leteabove
Paulohi leteabove
Hitu lete hahaabove

Note:   Also Manggarai eta, Kambera d-íta, Hawu d-ida ‘above’.

30508

*letay₂ bridge

7737

PCMP     *letay₂ bridge

CMP
Kambera líndibridge
Rotinese leteto bridge; to walk a narrow path; to cross over
Fordata letabridge
Kei letplank bridge
  en-leta-rwalk over something narrow

32989

*letek clattering sound

11472

PWMP     *letek clattering sound

WMP
Mapun leteka clattering sound (as from dishes clattering together); a clicking sound (as the keys on a typewriter
Malay lətaka sharp tap (onom.)

Note:   Also Maranao letak ‘clapper used to frighten birds, or when weaving’.

26970

*letiq thunder and lightning together

3436

PWMP     *letiq thunder and lightning together

WMP
Kapampangan altíʔthunder
Maranao letiʔthunder
Tiruray letéʔthunder and lightning
Berawan (Long Terawan) lettéthunder
Buginese (Soppeng) lettélightning and thunder (simultaneously)

Note:   Also Tagalog lintík ‘lightning’, Aklanon líntiʔ ‘thunderclap, crash of thunder’, Cebuano lítiʔ ‘thunderbolt’, Mansaka lintiʔ ‘thunder’.

26971

*letlet wind around, roll up

3437

PWMP     *letlet wind around, roll up

WMP
Bontok lətlətplace a tie on something, as to tie a cloth around one's arm
Kankanaey letlétturn round, wind, wind round, roll, roll up
Javanese leletturn, revolve, spin (of a top)
  di-lelettwisted, rolled (of cord, rolled cigarettes, etc.)

30522

*letub blister

7764

PWMP     *letub blister

WMP
Cebuano lútubform a blister from burning or rubbing; for blood to form a black spot under a finger or toe that has been injured
Iban letupblister, as on the hands from hard work
Malay letupblister on the skin
Toba Batak lotuperuption on the scalp, of children
Sangir l<um>ətubəʔform bubbles, as when boiling milk

Note:   Also Karo Batak me-letup (expected **letum) ‘blistered; have a blister on the skin from burns, etc’. Since the Iban, Malay and Toba Batak forms could all reflect *letup it is possible that *letub can be assigned no higher than PPh.

26972

*lezep submerge, disappear under water

3438

PAN     *lezep submerge, disappear under water     [doublet: *leñep]

Formosan
Paiwan ledepdive, plunge
WMP
Casiguran Dumagat ledep, l-om-depswim under water
Kayan lejepsubmerged by rising flood
Sundanese lejepto close (of the eyes, due to drowsiness)

Note:   Also Bontok letep ‘dive into water, dive for something’, Chamorro liʔof ‘dive, submerge’, Iban, Malay lesap ‘disappear’, Malay resap ‘disappear by slow degrees’. For similar semantics, compare Isneg lannáp ‘overflow; flooded’, Ujir leñep ‘covered by water (as a boulder by rising water in the river)’, Malay leñap ‘gone, vanished’.

TOP      la    le    li    lo    lu    

li

liád

lian

liaŋ

lias

libas

libej

libet

libuR

libut

licin

lidem

li(n)dem

li(ŋ)jem

lidik

li(n)dis

liduŋ

liget

li(ŋ)get

li(ŋ)gis

li(ŋ)ji

likab

likaC

likaw

li(ŋ)keD

li(ŋ)keŋ

likes

liket

lik(e)táw

liko

liku₁

liku₂

likud

likuŋ

likup

likuq

likut

lileq

lilim

lilin

liliŋ

liliu

lima

limas

limaw

limbun

limes

limun

limut

linak

linaŋ

linaw

lindag

lindur

linduR

lineŋ

linis

linuR

liNuŋ

liŋ₁

liŋ₂

liŋa₁

liŋa₂

liŋak

liŋas

liŋaw

liŋay

liŋ(e)bas

liŋed

liŋeR

liŋet

liŋi

liŋliŋ

liŋu

liŋus

lipat

lipen

lip(e)qit

lipet

lipis

lipud

liput₁

liput₂

liqə

liqeR

liqu

liRi

liseqeS

lislís

li(ŋ)suŋ

litek

li(n)tem

liteq

li(n)tik

litlit

liu₁

liu₂

liuS

liut₁

liut₂

liwaŋ

32979

*liád to bend backward, protruding the abdomen

11458

PPh     *liád to bend backward, protruding the abdomen

WMP
Ilokano liádbent or inclined backwards; with protruding abdomen and bent back
Aklanon liádto bend backwards, bend over backwards
Binukid liadto bend, throw one’s body backward, to be in a position with the stomach sticking out and the shoulders back; for something to bend, curl up out of shape
Tausug mag-liadto slant (something), bend (the body); (for an object) to lean, be slanting

30861

*lian to change appearance

8681

PMP     *lian to change appearance

WMP
Malay lain <Mother, different
Sundanese lianother than, different
Old Javanese lenother, different, otherwise, and also
Sasak lain <Mother than, different
OC
Nggeri liato change in color or form; to throw back, of plants
Lau liato change appearance, in color or from wearing different clothes or beard or hat; to change in appearance like a chameleon and some fish; to change nature, a throwback in plants
  liāunrecognizable
Toqabaqita liato change in appearance (as a woman who is pregnant, or the color of leaves on a tree)
Sa'a lieto change shape, of ghostly appearances, to throw back, of trees, e.g. oranges
Arosi ria-riato change, as the sound of a trumpet, call of a bird; to change one’s tune, try another tack, give different advice
Fijian liato change into (as a person changing into a snake)

Note:   Also Javanese liya ‘other, different’, Tolai ria ‘eclipse, especially of the moon; to change appearance, as the sun or moon in an eclipse’. Dempwolff (1938) posited *lian ‘to change’, but the semantic disagreement between WMP and Oceanic forms raises questions about the validity of this comparison on the PMP level.

30905

*liaŋ cave, cavern

8744

PMP     *liaŋ cave, cavern

WMP
Isneg liyāŋcave, cavern
Bontok liyáŋcave
Kankanaey liáŋcave, cavern, grotto
Ifugaw (Batad) liyaŋa natural cave, found where there is large sheet rock
Maranao liaŋcave
Manobo (Western Bukidnon) liyaŋa hole in the ground with vertical sides which is large enough for a person to get into
Berawan (Long Teru) lijeŋsingle-use post or pillar tomb
Berawan (Batu Belah) ləjaŋwooden house-shaped coffin raised on pillars
Kenyah (Long Wat) liaŋcemetery, burial place
Kenyah (Long Anap) liaŋgrave
Kayan liaŋburial post or grave; cemetery (modern)
Kayan (Busang) liaŋcave, cavern (in a mountain)
Ngaju Dayak liaŋhole or cavity in which crocodiles, snakes and other wild animals stay
  ha-liaŋlive in a hole or cavity
Malay liaŋorifice, aperture
Gayō liaŋhole; wound
Karo Batak liaŋhole, cavity
  ŋe-liaŋ lahat-kenplace a corpse in a coffin (a hollowed-out log), where the lid is sealed shut
  liaŋ-liaŋa niche, a hollow in a cliff face
Toba Batak liaŋcavern, cavity, den, cave
  maŋa-liaŋto excavate out
Sundanese liaŋopening, hole; throat
  ŋa-liaŋto make a hole
Old Javanese lyaŋhole, burrow, opening
Javanese lεŋhole, opening
  lεŋ-lεŋ-annostril; ear opening; eye of a needle; having holes
  ŋə-lεŋto live in or enter, a hole, cave, etc.; to make a hole; in a hole or hollow
  ŋə-lεŋ-ito make a hole in
Sangir liaŋcave, grotto, cavern, den, or small hole in the rock face of a cliff
Totoli leaŋcave (< Buginese or Makasarese?)
Dampelas liaŋcave
Banggai leeŋcave, grotto, cavern, den
Tae' liaŋrock grave, cut out an opening in the cliff face as a place for burying the dead
  liaŋ kayutree trunk hollowed out in the shape of a rice mortar in which the remains of the dead formerly were interred; this coffin was then placed in a rock hollow
  pe-liaŋto place the remains of the dead in a rock grave
Proto-South Sulawesi *liaŋcave
Mandar leaŋcave
Buginese leaŋ ~ liaŋcave, grotto, cavern, den
Makasarese leaŋcave, grotto, cavern, den
  leaŋŋ-iexcavate a cave
Wolio liahole, cave, tunnel, subterranean passage
Palauan íicave
  iəŋ-elits cave, his/her cave
Chamorro liyaŋcave (natural), cavern
CMP
Manggarai liaŋcave, cavity, hollow
Rembong liaŋcave; hole in the ground
Ngadha liahole, hollow, cave, cavern; opening; ruins
Sika liaŋhole in the ground; cave, grotto
  liaŋ wetumouse hole
Kambera liaŋuhole; cave, grotto
  liaŋu tanahole in the ground
  huhu liaŋustalactites
  kúbu liaŋumouth of a cave, tunnel near a cave
Hawu liecave, cavern
Erai liaŋhole, cave
Leti lienacave, grotto
Wetan lienacave, grotto; mortar to pound rice or maize in
Proto-Aru *liacave
Dobel lisacave
Asilulu liancave
Buruese lia-ncave, cavern
  lia-tcave, cage, coup, pen
OC
Emira liaŋacave
Zabana liaŋacave
Mota liahollow in or under a rock, cave, den

Note:   Also Sasak leŋleŋ ‘a hole under the kitchen wall for throwing out garbage’, Tontemboan liaŋa ‘hole (as in the road). PMP *liaŋ evidently replaced PAn *Nihib ‘cave, cavern’. As noted in Blust (1984/85) its application to burial practices in a number of the languages of northern Sarawak almost certainly derives from the former practice of cave burial, a custom that had been abandoned by the time of first Western contact.

26990

*lias deflect, divert

3456

PWMP     *lias deflect, divert

WMP
Ilokano liásdeviate, stray, swerve, deflect
Malay liascharm to secure invulnerability by diverting magically any weapon or projectile that may be aimed at you

30525

*libas kind of sour edible fruit, possibly fruit of rattan

7782

PWMP     *libas kind of sour edible fruit, possibly fruit of rattan

WMP
Ilokano libáskind of vine with white flowers and edible shoots: Momordica ovata
Cebuano libáswild tree with sour leaves and fruits: Spondias pinnata; the leaves and fruits are used in stews, and the leaves have medicinal uses
Binukid libassour fruit of rattan
Manobo (Western Bukidnon) livasgeneric for citrus fruits and rattan fruits
Mansaka libassour food
Tiruray libosa tree bearing edible fruit, known in the Philippines as the “Spanish plum,” Spondias purpurea Linn.
Mapun libas(for fruit to be) characterized as having lost some of its flavor due to being overripe; for a woman’s beauty to become less or to fade (due to her makeup running, her hair getting messed up, clothes getting wrinkled, etc.)
Iban libasguava (Scott 1956); fruit tree, unident. (Richards 1981)

30113

*libej coil around, wrap with rope

6842

PWMP     *libej coil around, wrap with rope

WMP
Itbayaten man-livedto coil around
  livd-anto coil oneself (as reptiles) around another object, to wind around (as snake, vine), to tie around
Tagalog libídcoiling
Maranao libedwind around
Bahasa Indonesia me-libatto bandage, wrap up

Note:   With root *-bej ‘wind around repeatedly’.

26991

*libet turn, revolve

3457

PWMP     *libet turn, revolve

WMP
Aklanon líbotturn, spin, revolution
Tausug libuttwist, as a jar lid
Berawan (Batu Belah) se-libetturn

26992

*libuR murky, clouded, turbid

3458

PMP     *libuR murky, clouded, turbid

WMP
Bikol líbogcloudy water, murky water
CMP
Buruese libo(of water) murky, clouded

Note:   With root *-buR₃ turbid.

26993

*libut surround, encircle, as game

3459

PWMP     *libut surround, encircle, as game

WMP
Tagalog líbotsurroundings, environment
Bikol mag-líbotwalk around, rove
Cebuano líbutgo, bring, put something around a place; surround
Maranao libotdragnet; surround, catch
Tboli libutsurround, around
Lun Dayeh ŋe-libutsurround game with people and dogs
Kelabit libutcircle
Tae' libuoblong enclosure, oval
Mori mo-limbusurround, encircle

3460

PWMP     *pa-libut surround, encircle

WMP
Tagalog pa-líbotsurroundings, environment
Bikol pa-libot-anto enclose, surround, ring
Cebuano pa-libutsurroundings
Kelabit pe-libutcatch game by encirclement

Note:   Also Isneg lipu-lipút ‘surrounded by’. Mills (1975:762) posits Proto-South Sulawesi *limbo ‘gather round’.

26994

*licin smooth, slippery

3461

PWMP     *licin smooth, slippery

WMP
Gaddang ma-lisinsmooth
Malay licinsmooth, slippery; bare, unadorned
Old Javanese licinfree(dom) from any encumbrances, free(dom) from passions ... complete perfection

31155

*lidem dark in color or from the absence of light

9152

PWMP     *lidem dark in color or from the absence of light

WMP
Bontok lídəmblack, of the color of hair
Kankanaey lídemblack, applied to hogs, carabaos, etc.
Tagalog lílimshade
Tausug lindumdarkness, deficiency of light
  ma-lindumdark, having very little light
Kayan (Uma Juman) lidemdark; darkness; heavy dark rain clouds
  lidem utaʔutter darkness

Note:   Also Ilokano lítem ‘livid black and blue’, Karo Batak liŋgem, Toba Batak liŋgom ‘shadow’. Dempwolff (1934-38) assigned Tagalog lílim to *DeDem ‘dark’, but most diagnostic witnesses suggest that Dempwolff's reconstruction should be *demdem. Since Panganiban (1966) also gives Tagalog limlím ‘impeding darkness’, lílim is perhaps best assigned to the present etymon. With root *-dem₁ ‘dark; overcast’.

27024

*li(n)dem, li(ŋ)jem dark

3494

PWMP     *li(n)dem, li(ŋ)jem dark

Note:   Also Ilokano lítem ‘livid black and blue’. Dempwolff (1934-38) assigned Tagalog lílim to *DeDem ‘dark’, but most diagnostic witnesses suggest that Dempwolff's reconstruction should be *demdem. Since Panganiban (1966) also gives Tagalog limlím ‘impeding darkness’, lílim is perhaps best assigned to the present etymon.

26995

*lidik cutting or clearing of undergrowth

3462

PWMP     *lidik cutting or clearing of undergrowth

WMP
Maranao ririkcut down (small trees); mow (grass)
Kelabit lidikcutting of undergrowth
  l-em-idikto cut undergrowth
Kayan lirika clearing, land cleared
  l-em-irikto clear land

27025

*li(n)dis crush, roll over

3495

PWMP     *li(n)dis crush, roll over     [doublet: *li(ŋ)gis]

WMP
Kankanaey lidis-éncrush, squash
Minangkabau pe-lindisroller (for smoothing soil)

31156

*liduŋ shelter, cover, protection; shade

9153

PAN     *liduŋ shelter, cover, protection; shade

Formosan
Amis lidoŋshelter; shadow, shade
WMP
Ilokano lindóŋshelter; shade (obsolete)
Kallahan (Keleyqiq) al-liduŋshadow
Ibaloy a-diroŋshadow
  a-diroŋ-anto cast a shadow on or over something; (to some) the human spirit
Bikol ma-lindóŋdescribing a place protected from the sun or wind; shady
  mag-lindóŋto grow more shady
Maranao lindoŋshelter
Kenyah lindoŋa sheltered place on a riverbank
  ŋa-lindoŋto shelter
Ngaju Dayak ka-lindoŋprotection, shelter; be sheltered
Malagasy ta-ndíndonaa shadow
  lindonaa shadow (said to be ‘provincial’)
Iban lindoŋshaded, shady, screened, covered
  hari lindoŋthe sun has gone in
Malay lindoŋshade; shelter; protective cover or concealment
  pə-linduŋ-anprivy
Karo Batak me-linduŋhidden, concealed; shaded; safe, secure; twilight, as in the forest depths
Javanese pe-linḍuŋ-akéto shelter, protect, cover
  pa-linḍuŋ-anshelter, protection; a fallout shelter
Sangir linduŋsheltered place, refuge
  mə-linduŋto shelter, protect
  liruŋa place on Salibabu, so called because of its sheltered location
  mə-liruŋto shelter, protect, hold the hand over one’s head, overlook or cover for someone’s faults; to hide, conceal, keep a secret
Proto-South Sulawesi *linduŋshade, shelter
Buginese linruŋshelter, protection
Makasarese aʔ-linruŋprotected, sheltered; shaded; be in the lee of something; shelter from the rain; give protection or cover
Chamorro liheŋ <Asaved, safeguarded, rescued, sheltered (as from rain); shelter, refuge; make safe

9154

PWMP     *ma-linduŋ-an (gloss uncertain)

WMP
Bikol ma-lindoŋ-ánto be shaded, protected
Old Javanese (m)a-linḍuŋ-anto hide behind, seek cover behind

9155

PWMP     *linduŋ-an sheltered place (?)

WMP
Bikol lindoŋ-ánto shade or protect from the wind
Old Javanese linḍuŋ-anhiding place, cover

Note:   Also Ilokano línoŋ ‘shade (from sun); shelter (from rain)’, ag-línoŋ ‘to take shelter, go to the shade’, Maranao lindiŋ ‘protect, surround’, Gayō linuŋ ‘shelter, place that is nestled between two hills; sheltered place’, Dairi-Pakpak Batak ce-lénduŋ ‘take shelter so as not to be struck by rain or strong wind’, Mandar mal-lindu-i ‘sheltered, protected’. Amis normally reflects *d as r; its retention as a stop in this form is unexplained, but may indicate that the stop followed a nasal which was subsequently lost, raising the question whether the absence of medial prenasalization in Formosan languages reflects a PAn state or a subsequent innovation. With root *-duŋ ‘shelter, protect’.

26996

*liget turn, rotate

3463

PWMP     *liget turn, rotate

WMP
Manobo (Dibabawon) ligɨtturn
Kelabit ligetturning around
Berawan (Long Teru) ligətturn
Malay ligatspinning around, rotating very rapidly

27033

*li(ŋ)get gnash the teeth in anger or impatience

3503

PWMP     *li(ŋ)get gnash the teeth in anger or impatience

WMP
<