|
A | “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.” | “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” P289 | apañ |
|
| “Ojjej a iọkwe kōj ke rōbōk ān in āneed,” ḷeḷḷap eo eba. | “Well, too bad for us when they take this island,” the old woman said. P201 | āne |
|
| “Ooo, a bar iọkwe koṃro,” ḷōḷḷap eo eba. | “Oh, and goodbye to you two,” the old man said. P217 | iọkwe |
|
| “Ooo, a jab bar illu,” ḷōḷḷap eo eba, bwe kiiō wōt kōjro moot ḷọk jān ān in im jero ban bar rọọl tok.” | “Oh, don’t get angry again,” the old man said, “because pretty soon we will leave this island and we won’t come back.” P200 | jab bar |
|
| “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | kauwōtata |
| MORE a
|
|
Aaet | “Aaet,” euwaak. | “Yes,” he answered. P331 | aaet |
|
| “Aaet ij ememej wōt ekkatak ko an irooj eo kōjro kar bōk arro jeḷā ippān,” Jema eba ñan ḷōḷḷap eo. | “Yes, I still remember what our chief taught us when we studied with him,” Father said to the old man. P123 | katak |
|
Ab | Ab in et ñe edike eok. | But what can I do if she doesn't like you. | ab in et |
|
aba | Eaar ruṃḷọk juon tiiṃa in Jepaan eo ilo aba eṇ Likiep. | A Japanese ship sank in the harbor at Likiep. | aba |
|
| Eṃṃan tata aba eṇ iarin Likiep. | Likiep has the best anchorage. | aba |
|
| Wa ko erko ilo aba eo rej añkō. | The boats were there at the anchorage/harbor. | erko |
|
| Ālikin an kaaṃtōūki eḷak memaan ilo aba eṇ Kuajleen emmejaja ṇa ioon dān. | After he repaired it, he anchored it in the Kwajalein harbor, and it looked very beautiful on the water. P14 | kaaṃtō |
|
abaiki | Raar abaiki arin āneo | They made a harbor on the lagoon side of the island. | aba |
|
abaiktok | Rūttariṇae in Amedka ro raar abaiktok arin aelōñ in ñan kien ṇe ad. | The American soldiers created a harbor on the lagoon side of this island for our government. | aba |
|
abba | Ekauwaroñroñ aer abba. | Their dynamiting is noisy. | abba |
|
| Rōkijoñ abba in jota. | They're used to dynamiting in the evening. | abba |
|
Abbaan | Abbaan (abbain) Amedka men eo. | That was a dynamite of American origin. | abba |
|
abbaiki | Eerbooj ear abbaiki pedpedin Ānewātak | The air force was dynamiting the Eniwetak reef. | abba |
|
abbain | Abbaan (abbain) Amedka men eo. | That was a dynamite of American origin. | abba |
|
abbaḷọk | Ij abbawaj ak kwōn abbaḷọk. | I'm dynamiting in your direction while you're dynamiting in that direction. | abba |
|
abbawaj | Ij abbawaj ak kwōn abbaḷọk. | I'm dynamiting in your direction while you're dynamiting in that direction. | abba |
|
abbōjeje | Kwōj abbōjeje ḷọk ñan ia? | Where are you taking your flirting? | abje |
|
| Kwōjeḷā ke ewōr ḷaddik ijōkaṇe bwe ebar jino abbōjeje. | You'll know there are boys around because she starts flirting. | abje |
|
| Kwōn jab abbōjeje! | Don't go around flirting! | abje |
|
Abdika | Kileptata aḷkitain Abdika. | The biggest alligators are found in Africa. | aḷkita |
|
| Ettaikōkō buḷōn mar in Abdika. | There are tigers all over the African jungles. | taikō |
|
abja | Kar baj abja wōt | That's just the way I am. I'm funny that way. | abja |
|
abjāer | Ta kaṇ abjāer? | What are their peculiarities? | abja |
|
abjāje | Ta ejaje abjāje ke | Can't she tuck things under the arm? | abjāje |
|
abjājeiki | Eṃṃan aṃ abjājeiki iep ṇe aṃ. | I like the way you tuck that basket under your arm. It's okay for you to carry that basket under your arm. | abjāje |
|
abjājeikḷọk | Kwōj abjājeikḷọk ñan ia? | Where are you taking it tucked under your arm? | abjāje |
|
abjājein | Iban meḷọkḷọk abjājein lio | I can't forget the way she tucked things under her arm. | abjāje |
|
abje | An abje ekaapañ an wōnṃaanḷọk. | Her shyness hinders her progress. | abje |
|
abjein | Ejjeḷọk wōt abjein ledik eo. | I never saw a shier girl than her. | abje |
|
Abjeū | Abjeū ekōṃṃan bwe in jab teru. | My shyness prevent me from landing the job. | abje |
|
abkaaj | Elōñ abkaaj in Nippoñ, Jāmne, Jeina, Bodeke, im bar elōñ laḷ. | Many are part Japanese, German, Chinese, Portuguese, and also from other countries of origin. S3 | abkaaj |
|
Abḷajtiiñin | Abḷajtiiñin ia ṇe kōtkaṃ? | Where did you get your abḷajtiiñ plant? | abḷajtiiñ |
|
abnāer | Kwoban jeḷā abnāer. | You'll never know the secrets of their spiritual powers. | abōn |
|
abṇōṇō | Ejaje abṇōṇō ñan jidik. | He is not bothered one bit. | abṇōṇō |
|
| Ta ṇe kwōj abṇōṇō eake | What are you complaining about? | abṇōṇō |
|
| Addikdū ekōṃṃan an abṇōṇō. | My looking at her out of the corner of my eye made her nervous. | addikdik |
|
| Eṃṃan aō mour im ejako aō abṇōṇō ke ej jino aemed ḷọk in jota. | I felt good and was not upset anymore as the evening got cooler. P115 | aemed |
|
| Iar kanooj jejerkakkak (ejjerkakkak) boñ kōn aō abṇōṇō. | I kept getting up all night because I was uncomfortable. | jerkak |
| MORE abṇōṇō
|
|
abṇōṇōḷọk | Iar abṇōṇōḷọk im ibōj mej. | I got so upset I almost died. | abṇōṇō |
|
abṇōṇōū | Baj abṇōṇōū kōn an memakijkijtok. | I'm so upset by his frequent visits. | abṇōṇō |
|
abṇōṇōwaj | Eñeo ear abṇōṇōwaj ijeṇeṇe waj. | I saw him upset and going in that direction. | abṇōṇō |
|
Abōbin | Abōbin bōt meṇṇe. | That's the refusal of a stubborn person. | abōb |
|
abōblep | Āinwōt baj tipen ḷaddik abōblep men ṇe | That boy looks like the stubborn type. | abōblep |
|
abōblepiṃ | Ejjeḷọk wōt abōblepiṃ. | Oh, you're so negative. | abōblep |
|
abōblepwaj | Eñeo eaar abōblepwaj wōt ijeṇeṇe waj. | I saw him looking uninterested and heading that away. | abōblep |
|
abọiki | Renaaj abọiki ñāāt | When are they putting the fender on? | abọ |
|
abōl | Ennọ leen abōl pinanaan Naṃdik. | Naṃdik has good tasting apple bananas. | abōḷ |
|
abōḷ | Iar wiaik juon kōtka abōḷ pinana | I bought myself an apple banana plant. | abōḷ |
|
| Ij jañin ellolo abōḷ kilmeej | I have not seen a black apple. | abōḷ |
|
Abōḷin | Abōḷin Amedka | American apple. | abōḷ |
|
abōḷpinanaiki | Lio eaar abōḷpinanaiki iiōk eo. | She added apple bananas to the cooking. | abōḷ |
|
Abōnān | Abōnān ṇakṇōk | The spiritual power of a great black magician. | abōn |
|
| Ekajoor wōt abōnān rūanijnij eo. | The sorcerer has such great powers. | abōn |
|
Abōnen | Abōnen ṃōkade | The characteristics of an expert. | abōne- |
|
abōntọun | En baj abōntọun wōt wōṇāān ṃweiuk raan kein? | Why do the prices of goods fluctuate so much nowadays? | abōṇtọun |
|
abōntọunū | Ekaamijak abōntọunū. | The way I ride the teeter-tooter is scary. | abōṇtọun |
|
Abọọn | Abọọn waan Jepaan. | Japanese car's fender. | abọ |
|
| Ewōr ke abọọn wiiḷ ṇe iṃaan? | Does the front wheel have a fender? | abọ |
|
abor | Ejaje abor an etal. | It never gets impeded while in progress. | abor |
|
Aborin | Aborin kapin wa in ekōṃṃan an bat. | The drag on the bottom of the boat is the cause of it not running fast. | abor |
|
aborū | Baj aborū ke iitōn ban wōnṃaanḷọk. | I'm so impeded I can't move forward. | abor |
|
abōtọun | Kōjro ilān abōtọun. | Let's go ride the see-saw. | abōṇtọun |
|
Abọū | Abọū. | I put the fender on. | abọ |
|
abwin | Ear abwin bōk men eo kijen. | He refused to take his food. | abwin bōk |
|
| Ear abwin bōk ṃōñā | He rejected food. | abwin bōk |
|
| Aeṃōḷoḷoū ṇa ijin ekōṃṃan aō abwin etal | The coolness I get at this spot makes me want to stay. | aeṃōḷoḷo |
|
| Kōmij tōḷọk abwin kōnono | We are equally unwilling to talk. | tōḷọk |
|
| Rej tōḷọk abwin kōnono | They were equally unwilling to talk. | tōḷọk |
|
abwinmake | An abwinmake ej kaajjoweweiki. | His fear of ghosts makes him whistle continuously | ajwewe |
|
| Ear al im jujuurḷọk an abwinmake. | He sang to overcome his fear of ghosts. | jujuurḷọk |
|
| Emarok jilōñlōñ im eḷak errobōlbōl dedojat i buḷōn lọjet, iwātin kar abwinmake eaki | It was pitch-black and as the plankton glowed deep down in the sea, I was almost afraid there might be ghosts around. P568 | rorobōlbōl |
|
abwinmakeiṃ | Baj abwinmakeiṃ ke kwoban etal ñan ṃweeṇ in boñ. | You must really be afraid of ghosts since you can't walk to that house at night. | abwinmake |
|
Abwinmakelep | Abwinmakelep men ṇe | There's a great fearer of ghosts. | abwinmakelep |
|
Abwinmakelepin | Abwinmakelepin aelōñ in. | A great fearer of the dark from this island. | abwinmakelep |
|
abwinmakewaj | Eñeo ear abwinmakewaj ijeṇe waj. | Afraid of ghosts as he was, I saw him going in your direction | abwinmake |
|
ad | Rūttariṇae in Amedka ro raar abaiktok arin aelōñ in ñan kien ṇe ad. | The American soldiers created a harbor on the lagoon side of this island for our government. | aba |
|
| Ad men kaṇe. | Those are our things. | ad |
|
| Ad ñan mej. | Inalienable. Ours till death. | ad |
|
| Ānbwinnid enaaj mej ak ad enaaj mour indeo. | Our body will die but the soul will live forever. | ad |
|
| Ad eṇ an Tiṃur. | A cloud formation signifying an approaching storm. | ad |
| MORE ad
|
|
adbwiji | Eṃōj ke aṃ adbwiji? | Did you prod it? | adibwij |
|
adbwijiḷọk | Kwōjaaṃ adbwijiḷọk? | Why did you prod it away? | adebdeb |
|
adbwijitok | Kōtḷọk bwe en adbwijitok. | Let him prod it closer to us. | adebdeb |
|
addeboulul | Kwōn jab addeboulul bwe kwōnaaj ṃōḷañḷōñ | Don't whirl around or you'll get dizzy. | addeboulul |
|
addeboululḷọk | Iar addeboululḷọk ñan ṃōn Jeeki inne in kappok liṃō uno. | I was dizzy when I went to Jeeki's house yesterday to get some medicine. | addeboulul |
|
addeboululū | Baj addeboululū ke itōn eṃṃōj. | I'm so dizzy I want to throw up. | addeboulul |
|
addemlōkmej | Bwidej ko ad rej addemlōkmej. | Our land belongs to us until death. | addemlōkmej |
|
| Maroñ ko addemlōkmej ejjeḷọk juon emaroñ būki jān kōj. | No one can take away our inalienable rights | addemlōkmej |
|
addi | Alikkar an kar kilep jān wōt addi kaṇe addiin. | He/she obviously was big judging by his/her fingers/toes. | addi |
|
| Ekadu addi kaṇ eoḷōpān peier. / Ekadu addi-eoḷapier. | Their middle fingers are short. | addi-eoḷap |
|
| Addi lepin neō. | My big toe. | addi-lep |
|
| Addi lepin peiū. | My thumb. | addi-lep |
|
| Addi lepū | My thumb (or big toe). | addi-lep |
| MORE addi
|
|
addi-diki | Joñan an kajoor addiin pein, ear addi-diki kilōk eo im kotake. | He's got such strong fingers, he lifted the big food basket with his pinky. | addi-dik |
|
addi-dikin | Ear kaaddi-diki (kōṃṃan addi-dikin) tọḷe eo kōn mōttan nuknuk. | She put a little finger on the doll with a piece of cloth. | addi-dik |
|
addi-dikū | Edik jān addi-dikū. | It's smaller than my little finger. | addi-dik |
|
addi-eoḷape | Illu kōn an kar addi-eoḷape eō | I was mad because he gave me the finger. | addi-eoḷap |
|
| Kwōn ṃōk addi-eoḷape. | Why don't you try using your middle finger? | addi-eoḷap |
|
addi-eoḷapeḷọk | En addi-eoḷapeḷọk bwe jen etal. | Why doesn't he hurry up and use his middle finger so we can be on our way? | addi-eoḷap |
|
addi-eoḷapier | Ekadu addi kaṇ eoḷōpān peier. / Ekadu addi-eoḷapier. | Their middle fingers are short. | addi-eoḷap |
|
addiiki | Ri-maakaiio eo ear addiiki ḷōṃaro im kotak er. | The giant grabbed the men and lifted them up with his fingers. | addi |
|
addiin | Alikkar an kar kilep jān wōt addi kaṇe addiin. | He/she obviously was big judging by his/her fingers/toes. | addi |
|
| Elōñ ek ilowaan addiin likin ānin | The narrow gashes in the reef around this island have plenty of fish. | addi |
|
| Epedkat addiin neō | My toes are muddy. | addi |
|
| Ri-kōṃṃan ekjab eo ear kōṃṃan addiin ekjab eo ekjabin Būreejtōn Jọọnjen. | The statue maker put fingers on President Johnson's statue. | addi |
|
| Ta eo ear kōṃṃan addiin pedpedin ānin | What caused the narrow gashes you see on the reef around the island? | addi |
| MORE addiin
|
|
addikdik | Eñeo eaar addikdik waj im wāwewaj ijeṇeṇe waj. | He was squinting and heading in that direction there. | addikdik |
|
addikdiki | Einwōt kwōj baj addikdiki eō | I feel like you're suspecting me. | addikdik |
|
| Ej addikdiki eok | She's looking at you out of the corner of her eye. | addikdik |
|
| Ej addikdiki waj ṇe aṃ. | He's got his eyes on your watch. | addikdik |
|
addikdiktok | Etke kwōj addikdiktok? | Why are you squinting at us? | addikdik |
|
Addikdū | Addikdū ekōṃṃan an abṇōṇō. | My looking at her out of the corner of my eye made her nervous. | addikdik |
|
addi-kọọtotetok | Kwōn addi-kọọtotetok jān iuṃwin tebōḷ ṇe | Use your index finger and push it out from under the desk. | addi-kọọtot |
|
addikọọtotin | Einwōt baj tipen addikọọtotin ri-Ṃajeḷ | It looks like an index finger belonging to a Marshallese. | addi-kọọtot |
|
addi-kọọtotin | Rōno im mālij addi-kọọtotin rūkọọt eo. | The thief got his index finger smashed | addi-kọọtot |
|
addi-lep | Ḷeo ear addi-lep waj ijeṇe towaj. | There he was giving the finger as he was heading that way. | addi-eoḷap |
|
addi-lepān | Jidpān jarom eo ejidpāne addi-lepān kaaṃtō eo. | The electric saw sawed off the carpenter's thumb. | addi-lep |
|
addi-lepe | Kwōmaroñ ke addi-lepe ḷọk tọọḷe ṇe nejin? | Could you put a thumb on the doll for her? | addi-lep |
|
addiṃakoko | Eḷap aō addiṃakoko rainin im iabwin jerbal. | I'm sluggish today and don't feel like working. | addiṃakoko |
|
| Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | addiṃakoko |
|
| Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | dedo |
|
addiṃakokoin | Addiṃakokoūṃ einwōt addiṃakokoin. | Your sluggishness and his sluggishness are alike. | addiṃakoko |
|
Addiṃakokoūṃ | Addiṃakokoūṃ einwōt addiṃakokoin. | Your sluggishness and his sluggishness are alike. | addiṃakoko |
|
addimejmej | Eḷap an ḷadik eṇ addimejmej. | That boy is sickly. | addimej |
|
| Wūnin aṃ addimejmej ṇe kōn aṃ mejkaiie. | You've lost your coordination because you yearn after but can't get to first base with women. | mejkaiie |
|
addimejmejḷọk | Ej addimejmejḷọk ñan ia? | Where is he going with his lethargic attitude? | addimej |
|
addimejmejū | Kab baj addimejmejū ke iroñ an al. | I didn't get bored until I heard his singing. | addimej |
|
addiū | Emetak addiū. | My fingers hurt. | addi |
|
adeañ | “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 P285 | ad |
|
| “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | dao |
|
| “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “I think we should sail to that island and fill up our water container before heading east.” P1213 | eoonene |
|
| “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “I think we should sail to that island and fill up our water container before heading east.” P1213 | itaḷọk |
|
| “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 | jaat |
| MORE adeañ
|
|
adebdeb | Ḷeo ej adebdeb waini | He is moving copra nuts with a stick. | adebdeb |
|
| Letok kein adebdeb ṇe bwe in ja kōjerbale. | Let me use the prodding stick. | adebdeb |
|
Aded | Aded kijoñjō men eo. | That was a great giant clam shell. | aded |
|
| Jān wōt dettan aded kaṇe kar adedin, ealikkar bwe ekar juon kapoor eo ekilep. | It obviously was a huge giant clam, judging from its shell. | aded |
|
| Bōk wōt kobban dimwūj kaṇe bwe ekaddoujuj aded kaṇe | Just take the meat out of the clams because the shells will only be (undesirable) added weight. | kaddoujuj |
|
adede | Eḷap wōt an adede arin ānin | There are lots of giant clam shells on the beach of this island. | aded |
|
| Rej adede ioon jimeeṇ eṇ. | A giant clam shell is cemented to the concrete top. | aded |
|
Adedin | Adedin Pikaar bwe ealikkar. | It's obviously a giant clam shell from Pikar Atoll. | aded |
|
| Jān wōt dettan aded kaṇe kar adedin, ealikkar bwe ekar juon kapoor eo ekilep. | It obviously was a huge giant clam, judging from its shell. | aded |
|
aden | Etūṃ aden ṇailaḷ | His fingers fell on the ground. | aden |
|
Adenpe | Adenpe ekij pein im jako. | An adenpe shark bit his hand off. | adenpe |
|
adenpein | Baj adenpein arin ānin ḷōṃa | The lagoon side of this island is teeming with adenpe sharks. | adenpe |
|
| Elāj adenpein likin ānin | The adenpe sharks on the ocean side of this island are fierce. | adenpe |
|
adibwij | Ḷeo ej adibwij waini eo. | He is moving the copra nut with a stick. | adebdeb |
|
| Kwōn adibwij tok | Prod it out for me. | adibwij |
|
adik | Enañin adik ke | Is the first quarter of the moon visible yet? | adik |
|
Adikin | Adikin allōñ jab in ettino. | The first quarter of the moon for this month in not visible. | adik |
|
adipāān | Ennọ ke adipāān āniin | Are the adipā fish of this island good? | adipā |
|
adjeel | “Awaan waj ko adjeel kein,” ekar ba. | “Here are the watch hours for the three of us,” he said. P537 | awa |
|
| “Bojin e, lukkuun kọkoṇ lowa bwe en maroñ uwe aolepān jọkpej kaṇ adjeel.” | “Mr. Boatswain, make sure you stack these neatly so everything can go.” P357 | koṇ |
|
adjel | “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba. | “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | ad |
|
| Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | ad |
|
adkeelel | Eṃōj ṇe aṃ adkeelel bwe kwōleḷḷap. | Stop being so stubborn as you're an old woman. | adkeelel |
|
| Kwōj etal kake adkeelel ṇe wōjaṃ ñan ia? | Where are you toting your disobedience to? | adkeelel |
|
adkeelelier | Baj adkeelelier! | They are such an intractable group! | adkeelel |
|
Ādkup | Jemọ, Pikaar, Tōke, im Ādkup rej jet iaan ḷārooj ko ilo aelōñin Ṃajeḷ | Jemo, Bikar, Taka, and Erikub are some of the islands in the Marshalls reserved for chiefs strictly for food-gathering purposes. | ḷārooj |
|
admān | “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān. | “Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 | ad |
|
| Āindein admān naaj jeje tak waj ijeṇe tak waj ñan Likiep. | That way we’ll sail into the wind toward Likiep. P842 | ad |
|
| “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796 | tōtoḷọk |
|
| Kab kaiur bwe ṃōttan wōt jidik ekun injin e admān bwe emaat kaan. | And hurry up. The engine is about to shut off because there’s only a little bit of fuel left.P570 | kaiur |
|
adpā | Eñeo ear adpā towaj ijeṇeṇe waj. | I saw him stagger in that direction toward the west. | adpā |
|
Aduwadoier | Aduwadoier, kōrāān Ṃajeḷ in raan kein. | Their way of carrying things in a basket, today's Marshallese women, that is. | aduwado |
|
aduwadoikḷọk | Rej aduwadoikḷọk ñan ṃweo | They're carrying it in a basket to the house. | aduwado |
|
aduwadouk | Kwōn aduwadouk bōb e. | Put this pandanus in the basket and carry it. | aduwado |
|
adwōj | Almaroñūmi ear kōṃṃan bwe en tōprak jerbal ḷapḷap eo adwōj. | Your cooperation enabled us to complete the great project of ours. | almaroñ |
|
| Eṃṃan adwōj iiāio | It's good for all of us to get together. | iiāio |
|
ae | Kwōn ae waini. | Gather coconuts. | ae |
|
| “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt. | “The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 | ae |
|
| Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | ia |
|
| Jen ae juon jāān. | Lets collect pennies. | juon jāān |
|
| “Innem ñe jeañ kabbwe, jeañ ban loe ak jenaaj iione ae niñaḷọk ṇe im enaaj kinōōr kōj bwe jen ḷe jān Ruōt. | “And if we turn, we won’t see it and we’ll run into the northward current which will carry us past Ruōt. P900 | kinōōr |
| MORE ae
|
|
aebōj | Ear tōteiñ (etteiñ) aebōj eṇ aṃro ilo wōt ko. | Our cistern caught some of the rain squalls. | aebōj |
|
| Kwōmaroñ ke letok jidik liṃō aebōj? | Could you give me some water | aebōj |
|
| Ewi toon aṃ amān dān eṇ ilo aebōj jimāāṇ ṇe aṃ? | How long does the water in your cistern last you? or How long do you get to use the water in your cistern? | amān |
|
| Ebar aebōj jimeeṇ eo. | The cistern is empty. | bar |
|
| Ebooḷtōñtōñ aebōj jimāāṇ eo kōn dānnin wōt. | The concrete cistern overflowed with rain water. | booḷtōñtōñ |
| MORE aebōj
|
|
aebōjetok | Kwōmaroñ ke aebōjetok kuuḷeit ṇe liṃō? | Can you put some water in the Koolaid for us? | aebōj |
|
aebōj-jimeeṇ | Jete aebōj-jimeeṇ iānin | How many cisterns are there on this island. | aebōj-jimeeṇ |
|
| Joñan, eḷae ioon dān āinwōt lowaan juon aebōj-jimeeṇ. | The water was so calm that it looked glassy as if it were inside a cistern. P994 | aebōj-jimeeṇ |
|
aebōj-jimeeṇe | Kwōmaroñ ke aebōj-jimeeṇe tok juon arro? | Could you build me a water cistern? | aebōj-jimeeṇ |
|
Aebōj-jimeeṇin | Aebōj-jimeeṇin wōn in? Aebōj-jimeeṇū. | Who built this cistern? I did. | aebōj-jimeeṇ |
|
| Ear jutak wōt aebōj-jimeeṇin Jepaan ko. | The cisterns built by the Japanese were still standing up. | aebōj-jimeeṇ |
|
Aebōj-jimeeṇū | Aebōj-jimeeṇin wōn in? Aebōj-jimeeṇū. | Who built this cistern? I did. | aebōj-jimeeṇ |
|
aebōj-laḷe | Ear aebōj-laḷe ḷọk wāto eo ñane | He dug a well on the land for her. | aebōj-laḷ |
|
Aebōj-laḷin | Aebōj-laḷin Mājro ennọ kobbaer. | The water from the ground wells at Majuro is potable. | aebōj-laḷ |
|
aeboojoj | Elukkuun aeboojoj ut kōṃṃan eṇ. | That's a very pretty artificial flower. | kōṃṃan |
|
Aein | Aein / aetin turin ānin ebwe an kajoor. | The current near this island is strong enough. | ae |
|
aejeki | Erro ar aejeki ek kaṇe. | They (two) caught the fish using the surround net. | aejek |
|
aejekin | Eban jab jeraaṃṃan ad eọñōd ilo aejekin ibwijtok | We're bound to be lucky when we fish with a surrounding net on a dark night with the tide coming in. | aejek |
|
Aejemjemier | Aejemjemier ealikkar ilo naan ko aer. | Their persuasiveness was evident in their choice of words. | aejemjem |
|
Aejemjemin | Aejemjemin naan ko an ekōṃṃan aer ellowetak. | His persuasiveness swayed them into action. | aejemjem |
|
aejet | Waan tulọk eṇ ewaḷọk i aejet. | The submarine is surfacing. | aejet |
|
| Lale wōn eṇ emmat i aejet. | Look at that turtle on top of the water. | memat |
|
aejetin | Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ. | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | aejet |
|
aejikuuḷ | Ri-jikuuḷ in aejikuuḷ. | High school students. | jikuuḷ |
|
ae-jikuuḷ | Ettanijnij ri-jikuuḷ in ae-jikuuḷ. | The high school students are always having dances. | tanij |
|
aekijekin | Ekajoor aekijekin to eṇ i Epoon. | The currents around the Ebon Atoll passage are quite strong. | aekijek |
|
aekōrāik | Kwōn ṃōk aekōrāik tok ñan ña | Would you fasten the sail to the boom for me? | aekōrā |
|
| Ḷōṃaro raṇ rej aekōrāik wūjḷāān tipñōl eṇ. | The men are there fastening the sail to the boom. | aekōrā |
|
Aekōrāin | Aekōrāin likao in raan kein ej jab einwōt likao in raan ko jeṃaanḷọk. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | aekōrā |
|
Aelaḷin | Aelaḷin jiroñin Arno ebuñbuñ ilo Ṃajeḷ in. | The sexual intercourse technique performed by Arno young women is renowned in the Marshall Islands. | aelaḷ |
|
aelbūrōrōik | Kwaar aelbūrōrōik ke juub ṇe | Did you put red squirrel fish in the soup | aelbūrōrō |
|
aelellaḷ | Kwōjab aelellaḷ bwe kwōnāj jorrāān. | Control your lust before it ruins you. | aelellaḷ |
|
aelellaḷe | Ḷeetao ear aelellaḷe Jemāluut | Etao stole Jemaluut's wife. | aelellaḷ |
|
aelellọḷ | Kadik ḷọk aṃ aelellọḷ. | Don't be too expectant. | aelellaḷ |
|
aelellọḷe | Jab aelellọḷe bwe enaaj kọọle eok. | Better not fool around with his wife or he'll put a spell on you. | aelellaḷ |
|
Aelellọḷin | Aelellọḷin jowi eṇ an Ri-Ṃae. | The well-known lust within the Ri-Ṃae clan. | aelellaḷ |
|
aelellọḷūṃ | Baj aelellọḷūṃ ḷe ke eṇṇe kwọitaak. | You're so impetuous you've crashed. | aelellaḷ |
|
aelellor | Eḷap an aelellor iuṃwin wōjke eṇ. | It's very shady under that tree. | aelor |
|
aelin | Euwwi wōt aelin Arṇo | Unicorn fish from Arno are the most delicious. | ael |
|
aelmeeje | Eṃōj aelmeeje arin ṃweeṇ | The lagoon side of that tract of land is infested with the surgeonfish. | aelmeej |
|
Aelok | Mokwaṇ dadaan Aelok. | It's uncooked juice of the Aelok pandanus variety, mixed with crated coconut. | Aelok |
|
| Jennōbin mekwaṇ in Aelok. | The jennōb is made of pandanus from Aelok. | jennōb |
|
| Senator eo jān Mājej eaar rie pepe eo an senator ṃōttan jān Aelok. | The senator from Mejit backed up the proposal of his fellow-senator from Aelok. | rie |
|
aelọk | Ej jab aelọk. | It's quite obvious. | aelọk |
|
| Ej jab aelọk ajej in kabwebwein ri-nana. | The cheating of evil men is not hard to see. | ajej in kabwebwe |
|
| Mede eṇ bwe ej jab aelọk albakbōkin | That's Mary because that's how she carry things tucked under her arm. | albakbōk |
|
| Ej jab aelọk mālōtlōt | He's definitely a genius. | ejjab aelọk |
|
| Rejjab aelọk jerbal ko an rōmṃan. | His good performances are known by everybody. His good work is well known. | ejjab aelọk |
| MORE aelọk
|
|
Aelokin | Aelokin ia men ṇe kōtkaṃ? | Where did you get your Aelok planting from? | Aelok |
|
Aelọkin | Aelọkin ke ej naaj kar itok wōt. | There's no doubt he was going to come. | aelọk |
|
aelọkūṃ | Baj aelọkūṃ ke iñak ke kwōpād ijo. | You were so well hidden I didn't notice you were there. | aelọk |
|
aelōn | Eḷañe enaaj wōr retio in kōnono ilo aōlep aelōñ, enaaj kanooj in jipañ aolep aelōn ko ilikin. | If there were radio communication on all islands, it would really help all the outer islands. S25 | retio |
|
aelōñ | Rūttariṇae in Amedka ro raar abaiktok arin aelōñ in ñan kien ṇe ad. | The American soldiers created a harbor on the lagoon side of this island for our government. | aba |
|
| Abwinmakelepin aelōñ in | A great fearer of the dark from this island. | abwinmakelep |
|
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | aelōñ |
|
| Raenōṃṃanḷọk ilo aelōñ ko ilikin. | They're more peaceful on the outer islands. | aenōṃṃan |
|
| Eaeto rilikin aelōñ in | The current flows west on the lee side of the atoll | aeto |
| MORE aelōñ
|
|
aeḷōñ | Joñan an kar ḷokwanwaik tok aeḷōñ kein ke ear pād ijekaṇ eḷak rọọltok elukkuun ṃō | He was homesick for the Marshalls while he was abroad that when he returned he was really skinny. | ḷokwanwa |
|
Aelōñin | Aelōñin kiiñ ñan aelōñin kiiñ rōnaaj juṃae doon. | Kingdom shall rise against kingdom. | aelōñin kiiñ |
|
| Aelōñin kiiñ ñan aelōñin kiiñ rōnaaj juṃae doon. | Kingdom shall rise against kingdom. | aelōñin kiiñ |
|
| Eakaje ṃūtōn kōn an kar pād ilo aelōñin pālle kaṇ. | He acts like a V.I.P. ever since he went to the U.S. | akaje |
|
| Eakḷañḷọk likao in aelōñin. | The young men of this atoll are more preemptive. | akḷañ |
|
| Ālkin aolep ruo allōñ, waan rawūn eṇ ej raun ñan aolep aelōñin Ṃajeḷ | Every two months as of 1965 a field trip ship makes the rounds of all the islands of the Marshalls. S17 | aolep |
| MORE aelōñin
|
|
aelōñin-lañ | Ij tōmak bwe ewōr aelōñin-lañ. | I believe in heaven. | aelōñin-lañ |
|
| Kwōj ḷōmṇak aelōñin-lañ in ke? | Do you think this is heaven? | aelōñin-lañ |
|
Aelōñkeini | Aelōñkeini tok kobban kilōk kaṇe. | Put Aelōñkein bananas in those large food baskets. | Aelōñ-kein |
|
Aelōñkeinin | Ekkillep wūdin Aelōñkeinin Naṃdik | The Aelōñkein variety from Namorik has nice, big bananas. | Aelōñ-kein |
|
Aelōñḷapḷap | Alikkar ke anidepin Aelōñḷapḷap men in. | It must be a kick ball made in Aelōñḷapḷap. | anidep |
|
| Ear ijjino eọ ilo Aelōñḷapḷap. | Tattooing began on Aelōñḷapḷap. | eọ |
|
aelor | Pād ilo aelor ṇe | Stay in that shade. | aelor |
|
Aelorin | Aelorin mej | The shadow of death. | aelor |
|
aeṃaan | Kwōjeḷā ke aeṃaan? | Do you know how to fasten the edge of the sail to the gaff of the canoe? | aeṃaan |
|
aeṃaane | Iaar kajjitōk bwe en aeṃaane tok wōjḷā eo ñan ña | I asked him to tie the sail to the gaff for me. | aeṃaan |
|
aeṃaanin | Eṃṃan ke aeṃaanin rijekjek waan Mile? | Do the canoe builders from Mili do a good job of tying the sail edge to the gaff? | aeṃaan |
|
aemed | Eḷap an aemed iuṃwin mā eṇ. | It is quite shady beneath that breadfruit tree. | aemed |
|
| Eṃṃan aō mour im ejako aō abṇōṇō ke ej jino aemed ḷọk in jota. | I felt good and was not upset anymore as the evening got cooler. P115 | aemed |
|
Aemedin | Aemedin rainiin eṃṃan ḷọk jān inne. | Today is cooler than yesterday. | aemed |
|
aemedḷọk | Kōjro kōttar an aemedḷọk im etal. | Let's (the two of us) wait for evening (until it cools off) to go. | aemedḷọk |
|
| Ejino aemedḷọk ak ebarāinwōt wōr ṃōttan kain ṇe aproro. | The coolness of the evening was upon us as was our dilemma. P1022 | apaproro |
|
Aemedḷọkin | Aemedḷọkin jota | The cooling of the evening | jota |
|
aeṃṃanin | Baj aeṃṃanin rainiin turin to in? | How come the current near the pass is so good today | aeṃṃan |
|
aemọkkweik | Kwōj aemọkkweik eō ñan ñāāt | When are you going to stop following me around? | aemọkkwe |
|
Aemọkkwein | Aemọkkwein ia ṇe | Where is that aemọkkwe from? | aemọkkwe |
|
Aemọkkweiū | Aemọkkweiū ekōṃṃan an inepata. | My following (her) around worried him. | aemọkkwe |
|
aeṃōḷoḷo | Eḷap an aeṃōḷoḷo mejatoto in jota. | The air is very cool in the evening. | aeṃōḷoḷo |
|
| Epaak an kwōj bwe ejjino aeṃōḷoḷo. | It'll freeze soon for it's beginning to get cool. | aeṃōḷoḷo |
|
Aeṃōḷoḷoū | Aeṃōḷoḷoū ṇa ijin ekōṃṃan aō abwin etal. | The coolness I get at this spot makes me want to stay. | aeṃōḷoḷo |
|
Aemuujin | Aemuujin ioon dān ej kallikkar bwe ekkōtoto. | The shimmering of the water on the lagoon surface means that it's windy. | aemuuji |
|
aen | Ej aen ḷọk ñan ñāāt | How long is she going to iron? | aen |
|
Aeṇakin | Aeṇakin ke ear wūte. | He's drenched from being caught in the rain. | aeṇak |
|
Aeṇaktata | Aeṇaktata. | He's the most drenched to the skin. | aeṇak |
|
aeṇakūṃ | Baj aeṇakūṃ ḷe | Man, you're drenched to the skin. | aeṇak |
|
aene | Kwōj ja aene tok añkijeep e aō. | Could you iron my handkerchief? | aen |
|
| Jemaroñ jidpān aene meṇ ṇe | We can cut it with a hacksaw. | jidpān aen |
|
Aenin | Aenin wōn nuknuk kā? Aenū | Who ironed the clothes? I did. | aen |
|
| Epenḷọk aenin Amedka jān Jepaan. | American metal is stronger than Japanese. | aen |
|
| Jidpān aenin ia ṇe aṃ? | Where is your hacksaw from? | jidpān aen |
|
Aeniñeañḷọk | Aeniñeañḷọk tata likin Ḷōñar ilo Arṇo. | The northward flowing current is greatest on the ocean side of Ḷōñar in Arṇo. | aeniñeañḷọk |
|
Aeniñeañḷọkin | Aeniñeañḷọkin tujab eṇ ebwe an kakijoñjoñ. | The current that flows north in that area is a lot greater. | aeniñeañḷọk |
|
Aenōṃṃan | Aenōṃṃan tata mour ilo Wōja. | Residing in Wōja is the most peaceful. | aenōṃṃan |
|
| Ekar kiki im aenōṃṃan. | He was sleeping peacefully. P1080 | aenōṃṃan |
|
| Kiki aenōṃṃan. | A peaceful sleep. | aenōṃṃan |
|
| Imaroñ ba kiin ke iien otemjej ke kōṃro Jema kar jar, kōṃro jimor kōn eñjake an aenōṃṃan im jokane tok ḷōmṇak ko aṃro. | I can say now that the whole time we were praying, the two of us felt a sense of peace and calmness in our thoughts. P950 | jokane |
|
Aenōṃṃaniṃ | Aenōṃṃaniṃ wōt emaroñ kōṃanṃan men otemjej. | Only your peace can improve the situation. | aenōṃṃan |
|
Aenū | Aenin wōn nuknuk kā? Aenū. | Who ironed the clothes? I did. | aen |
|
aeñwāñwā | Ejino aeñwāñwā ijo kōn armej. | It was starting to get noisy from all the people. P149 | aeñwāñwā |
|
| Eḷap an aeñwāñwā ajri raṇ. | Those children are awfully noisy. | aeñwāñwā |
|
| Eñeo ear baj aeñwāñwā wōt waj ijeṇeṇe waj. | The last I saw him he was being his noisy self going your way. | aeñwāñwā |
|
| Etar jān joñan an ri-Amedka ro kōṃṃan aeñwāñwā. | The Americans made noise beyond endurance. | Amedka |
|
| Amiiañ aeñwāñwā ekoṃṃan bwe en ruj niñniñ e. | Your making noise woke the baby up. | amiiañ |
| MORE aeñwāñwā
|
|
aeñwāñwāier | Ejjeḷọk wōt aeñwāñwāier. | They're very noisy. | aeñwāñwā |
|
Aeñwāñwāin | Aeñwāñwāin jarlepeju | It's the clamor of a crowd. | aeñwāñwā |
|
aeoū | Emetak aeoū. | I'm painful in the kidney area. | aeo |
|
aepādpād | Ej aepādpād ḷọk ñan ñāāt | When will he stop tarrying? | aepedped |
|
| Jema eroñ ijin im jab bar aepādpād ak etōbtōb ḷọk ñan ippān Kapen eo. | Father heard this and didn't hesitate but rushed straight to the Captain. P1087 | tōbtōb |
|
Aepādpādiṃ | Aepādpādiṃ enaaj kōjerataiki eok. | Your procrastination will make you sorry. | aepedped |
|
aepādpādin | Ear kōnono ṇae aepādpādin armejin raan kein. | He spoke out against today's people procrastinating. | aepedped |
|
Aepokpokin | Aepokpokin meḷeḷe | Complex directions. | aepokpok |
|
aer | Ekauwaroñroñ aer abba | Their dynamiting is noisy. | abba |
|
| Aejemjemier ealikkar ilo naan ko aer. | Their persuasiveness was evident in their choice of words. | aejemjem |
|
| Aejemjemin naan ko an ekōṃṃan aer ellowetak | His persuasiveness swayed them into action. | aejemjem |
|
| Eḷap an aer jedọujij e aō. | My trousers are too tight. | aer |
|
| Ta ṇe kwōj ba aer kake | Why do you say it's theirs? | aer |
| MORE aer
|
|
aera | Likūti ioon aera tuanmiiñ | Put it on my left shoulder. | aerā |
|
Aerāān | Aerāān tiljek | The shouldering of a careful person. | aerā |
|
aerāik | Ej aerāik ḷọk ñan ṃweeṇ iṃōn. | He's shouldering him to his house. | aerā |
|
aerāiki | Ej ke aerāiki? | Is he shouldering it? | aerā |
|
aeran | Ej ja ajjewewe bajjek wōt ijo ak ekā tak juon jekad im jok ioon aeran anbwijmaroñ | While he was whistling a black noddy flew over and landed on the Captain’s right shoulder. P1035 | ajwewe |
|
| Eirḷọk diin aeran. | He dislocated his collar bone. | ir |
|
| Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and deceptive there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | jatdik |
|
| Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | jok |
|
| Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and kōjatdikdik: deceptive? there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | kōjatdikdik |
| MORE aeran
|
|
aerar | Eṃōd ni eo kōn an kar aerar. | The coconut tree is losing its leaves because it was singed by the fire. | ṃōd |
|
Aerār | Aerār in jeṃjerā ilo ṃool | Touching shoulders in true friendship. | aerār |
|
| Ikoṇaan aerār waj ippaṃ. | I want to touch shoulders with you. | aerār |
|
| Kwōn jab aerār ippa | Don't touch shoulders with me. | aerār |
|
Aerarier | Aerarier wōt ta. | They're so brown they're unrecognizable. | aerar |
|
Aerarin | Aerarin an kar kōḷọk. | The trees are yellow from the fire that went out of control. | aerar |
|
Aerartata | Aerartata keinikkanin Jāltō. | The trees on Jāltō Island are the most scorched. | aerar |
|
Aerārūṃ | Aerārūṃ ippa ekōṃṃan aō ellowetak. | Your touching shoulders with me gives me enthusiasm. | aerār |
|
aereañ | Eḷap aereañ kar eñtaan im emmej ippān ke ej nañinmej. | They (foursome) were under great pressure staying up to take care of him when he was ill. | aa- |
|
| Aereañ waini kaṇ. | That copra is theirs. | aer |
|
| Aereañ ṃōnwia eo. | They (foursome) owned the store. | aereañ |
|
Aerin | Aerin bōro enaaj waḷọk. | The oppression of heart will happen. | aer |
|
| Aerin bōtōktōkin ekein pein tuanmiiñ ear kautaṃweiki jān jerbal. | The blood pressure he felt in the blood vessels in his left arm prevented him from work. | aerin bōtōktōk |
|
Aerjeañ | Aerjeañ jabde enaaj eltakinṃaje er. | Their carelessness will boomerang. | aerjeañ |
|
| Aerjeañ jerbal | It's the responsibility of the four of them. | aerjeañ |
|
| Aerjeañ pepe | It's the decision of the four of them. | aerjeañ |
|
| Iaar liḷọk jāje ko aerjeañ. | I gave the four of them their machetes. | aerjeañ |
|
| Kwaar eñjaake ke aerjeañ rereen kajjirere? | Did you detect the scorn in their laugh | aerjeañ |
|
aerjeel | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
|
| Bwe aerjeel ke jerbal? | But then, was it their business — the three of them? | aerjeel |
|
| Ealikkar aerjeel niknik | It's obvious that the three of them are industrious. | aerjeel |
|
| Kōṇaan eo aerjeel etōprak | Their wish (the wish of the three of them) came true. | aerjeel |
|
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | kijjie- |
| MORE aerjeel
|
|
aerjel | Ḷōṃarein aolep ri-Likiep im rej mājur ḷọk wōt ilo men in jejerakrōk, joñan aerjel jelā | All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. P31 | aer |
|
| Eṃōj aerjel jijet i turin wūpaaj eo im daak kọpe. | They were already sitting around the stove drinking coffee. P958 | idaak |
|
| Jema kab ḷōṃarein ruo rōkar lo bwe juon eo iien eṃṃan innem raar jọkpej im aini jet aerjel aḷaḷ kab tiin. | Father and the two men saw an opportunity, so they went through the scrap and collected wood and metal for themselves. P18 | jọkpej |
|
| Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 | kōnnọ |
|
| Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | ṃōṃḷeiñiñ |
| MORE aerjel
|
|
Aerjemān | Aerjemān pepe | It's up to the four of them. | aermān |
|
aerṃwe | Kōjparok ṃantin Ṃajeḷ im jeḷā aerṃwe. | Preserve the Marshallese custom of taking care of your relatives by practicing it. | aerṃwe |
|
aerṃweiki | Aerṃwein jowi in ad ej ñan indeo kōn aer jeḷā aerṃweiki doon | The relationship within our clan will last forever because it's alive and well. | aerṃwe |
|
| Ij aerṃweiki. | I'm treating him like a relative should. | aerṃwe |
|
Aerṃwein | Aerṃwein jowi in ad ej ñan indeo kōn aer jeḷā aerṃweiki doon. | The relationship within our clan will last forever because it's alive and well. | aerṃwe |
|
aerṃweṃwe | Rej kañaltok armej kōn aer aerṃweṃwe. | People are attracted to them because they're always looking out for others as relatives. | aerṃwe |
|
aerōkeañḷọk | Ear aerōkeañḷọk tata raan eo tiṃa eo ekar eọtōk. | The northward flow of the current was the strongest the day the ship went aground. | aerōkeañḷọk |
|
Aerōkeañḷọkin | Aerōkeañḷọkin jota | The evening flow of the southward current. | aerōkeañḷọk |
|
Aerro | Aerro iọkwe doon ekōṃṃan waanjoñak eṃṃan ñan ña | Their (two) mutual love of one another inspired me to do likewise. | aerro |
|
| Ekāāl jōōt ko aerro. | They had new shirts. | aerro |
|
| Kwōleḷọk ke aerro iien kōnono? | Did you give both of them a chance to talk? | aerro |
|
| Iḷak aṇtọọne ḷọk ekar or jilñuul minitin aerro kar jako. | I estimated they had been gone for about thirty minutes. P1254 | aṇtọọn |
|
| “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | aoḷ |
| MORE aerro
|
|
Aerwōj | Aerwōj men ṇe | That's theirs. | aerwōj |
|
| Eḷaññe enaaj aerwōj iien jerbal renaaj kate er joñan wōt aer maroñ. | When it's their turn to work, they'll do their best. | aerwōj |
|
| Ewaḷọk aerwōj ṃōṇōṇō | Their joy was revealed. | aerwōj |
|
Aet | Aet, ijeḷā ke kwōj aō bọọj im kwomaroñ kōtōprak aikuj e aō. | Yes, I know that you are my boss and you can handle my request. | aaet |
|
| Ejaje aet lowaan ṃaḷoon āniin | There's no current in this lagoon. | aet |
|
| Kōto in ekōṃṃan an aet lọjet | The wind is creating currents in the ocean. | aet |
|
| Boot eo inne ilo Nitijeḷā ekar ḷe juon aet ak jipikōr eo ekar kajeboiki ilo an kar boot jaab. | In yesterday's vote in the Nitijelā there was one more vote in favor, but the speaker tied it by voting no. | jebo |
|
aetak | Ekar kajoor aetak eo im bōbrae an peto wa in. | The eastward current was strong and stopped us from drifting westward. P845 | ae |
|
aetin | Aein / aetin turin ānin ebwe an kajoor. | The current near this island is strong enough. | ae |
|
| Aetin likin Naṃdik ekauwōtata. | The current on the ocean side of Naṃdik Island is hazardous. | aet |
|
aeto | Eḷap an kajoor aeto in | This easterly current is quite strong. | aeto |
|
| Āinwōt meto jab in ebaj aeto,” Jema ekar ba ejja ilo minit eo wōt ekar waḷọk men in. | “This part of the ocean feels a bit spooky,” Father said at the same time the incident occurred. P1036 | aeto |
|
| Eḷap an aeto wūleej eṇ. | That graveyard is very spooky. | aeto |
|
| “Ijeḷā ke enaaj jako an ḷōḷḷap ṇe kūrro ñe kōṃro pād i aeto. | “I know the old man’s gout would disappear if we were living on the small islands. P198 | kūrro |
|
| “Ij āj jaki im kōṃad eō ak ilukkuun kijooror in rọọl ñan aeto kaṇ.” | “I’ve been weaving mats and keeping myself busy, but I’m eager to go back to the small islands.” P195 | ṃadṃōd |
|
aetọ | Ij etal ñan aetọ kaṇ | I'm going to those small islets. | aetọ |
|
| Ña ij ba kwopād i aetọ. | “I thought you were on one of the small islands.” P72 | aetọ |
|
| Ña ij ba kwopād i aetọ. | I thought you were on one of the small islands.” P72 | ba |
|
āeto | Kwōn kōṃṃan kijen peto bwe ekajoor āeto in | Provide for some leeway because of the strong westward current. | kijen peto |
|
aetoin | Ein aetoin Ṃajeḷ wōt Kapilōñ. | The currents flowing westward in the Marshalls are similar to those in the Carolines. | aeto |
|
Aetok | Aetok tata | He's the tallest. | aetok |
|
| Ear maroñ wiin ilo ettōr aetok eo kōn an jakkijeje. | He won the long distance run because he seldom tires. | jakkijeje |
|
| Eḷap an aetok jantōj ṇe kwaar je. | That sentence you wrote is quite long. | jāntōj |
|
| Eḷap aetok joor eṇ im ejjeḷọk emaroñ talliñe. | The tree where the birds roost is too tall for anyone to climb. | joor |
|
| Juurōn bao eṇ eḷap an aetok im ejjeḷọk emaroñ talliñe. | The tree where the birds roost is too tall for anyone to climb. | joor |
| MORE aetok
|
|
aetokaer | Elōñ iaer reitan aetokaer wōt wa eo waammān. | A lot of them were almost all up and down the length of our boat. P999 | aetok |
|
aetokan | Kwomaroñ ke iniji tok aetokan aḷaḷ e? | Could you measure the lumber and find out how many inches? | inij |
|
| Ejipikpik aetokan aḷaḷ eo. | The board/plank isn't long enough. | jipikpik |
|
| Kwōn joñe aetokan. | Measure his height. | joñe aorōkin |
|
Aetokūṃ | Aetokūṃ wōt Pita. | You're as tall as Peter. | aetok |
|
aetōl | Eṃṃan kwōn jab aetōl ippān | It's better not to associate with him | aetōl |
|
| Itok kōjro aetōl in jota. | Come, let's socialize in the evening. (words from a song) | aetōl |
|
| Lale aṃ aetōl ippān bwe enāj kañkañe eok. | Beware of associating with him or he'll bum everything off of you. | kañkañ |
|
aetọọn | Jikin kakijen aetọọn ānin | The small islets here are for food gathering. purpose. | aetọ |
|
aewaar | Ej aewaar tok jān lik. | The current is flowing into the lagoon from the ocean. | aear |
|
| Ej aewaar tok jān ia? | Where is the current flowing into the lagoon coming from? | aewaar |
|
aewaarin | Ekajoor aewaarin kōtaan āne kein. | The current flowing into the lagoon between these islets is quite strong. | aear |
|
| Ekajoor aewaarin turin to. | The current coming into the lagoon is strong especially close to the channel. | aewaar |
|
aewanlik | Eḷak baj tōbwe tok ek eo, ealikkar an Bojin eo aewanlik. | As he pulled in the fish, it was obvious that the Boatswain was an expert fisherman. P1309 | aewanlik |
|
aewanlikin | Ejako aewanlikin aelōñ kein ad ro. | The expert fishermen that we once had in our islands are all gone. | aewanlik |
|
Aia | Aia, eḷap wōt an bwil. | Good grief! It's so hot. | aia |
|
| Aia, iban etal. | Nuts! I'm not going. | aia |
|
Aiaea | Aiaea iban kōṇaan! | Nuts! I won't like it! | aiaea |
|
aibabbab | Eban ein dein ḷọk wōt arro aibabbab in deo. | We can't go on clinging to each other forever. | bab |
|
Aiboojoj | Aiboojoj tata ṃweeṇ iṃōn. | He has the fanciest house. | aiboojoj |
|
| Ekanooj aiboojoj bōbōl (ebbōl) in ut eṇ. | The blossoms of that bush are really beautiful. | bōbōl |
|
| Ejemḷam aiboojoj an tulọk aḷ. | What a beautiful sunset. | jemḷam |
|
| Elukkuun ṃōṃan im aiboojoj moujin tok bokin arin ān eo jān ioon wa eo. | The island’s white sand looked so beautiful from the boat. P1284 | mouj |
|
| Enana utpāj bwe rej jab aiboojoj. | Plain flower wreaths are not attractive. | utpāj |
|
aiboojojimi | Baj aiboojojimi ke rej ba etami ñan kiin. | You're all so marvelous they're still mentioning your names until now. | aiboojoj |
|
Aidik | Aidik tata Mede. | Mary is the slimmest. | aidik |
|
| Ebok aidik ajiri eo. | The child has the chicken pox. | bok aidik |
|
| Kwōn jab kabok aidik ajiri ṇe | Don't let the child get the measles. | bok aidik |
|
| Jen iaḷ aidik jāne | Let's go away from him one at a time. | iaḷ aidik |
|
Aidikiṃ | Aidikiṃ wōt ṇok | You're as skinny as a coconut leaf midrib. | aidik |
|
Aidikin | Aidikin ia ṇe ej kōnono? | Where's that skinny person who is talking from? | aidik |
|
aidikḷọk | Ear kōttar aer ṃad im iaḷ aidikḷọk. | He waited until they were not paying attention and sneaked away. | iaḷ aidik |
|
aidiktok | Kwōn kab iaḷ aidiktok. | You should come alone. | iaḷ aidik |
|
āierḷọk | Men kein rej joob, jāān, ṃōttan nuknuk, im men ko āierḷọk wōt | These are things like soap, coins, articles of clothing, and other such things. S14 | āinḷọk wōt |
|
| Āierḷọk wōt juon. | They're very similar. | āinwōt juon |
|
āierḷọkwōt | Men kein rej joob, jāān, ṃōttan nuknuk, im men ko āierḷọkwōt. | These are things like soap, coins, articles of clothing, and other such things. S14 | āierḷọk wōt |
|
Aij | Mokwaṇ in Aij men in. | This pandanus paste is derived from the Aij variety. | Aij |
|
| Emmālel ñiū kōn aō ṃōñā aij. | My teeth hurt from eating ice. | memāālel |
|
aij-bọọk | Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | aelōñ |
|
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | bọọk aij |
|
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on the outer islands. S27 | lik |
|
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on the outer islands. S27 | ilikin |
|
Aijek | Epereaaṃ ear keotake Aijek. | Abraham begot Isaac. | keotak |
|
Aiji | Aiji dān ṇe limed. | Put ice in the drinking water. | aij |
|
| Kwōj ja aiji tok | Can you put ice in it for me? | aij |
|
| Kwōn ṃōk aiji bōra bwe en jab bōbōj (ebbōj). | Would you press some ice cubes to my head to prevent swelling? | aij |
|
| Bọọk aiji ek ṇe bwe en jab jorrāān. | Refrigerate that fish so it won't spoil. | bọọk aij |
|
| Kab bọọk aiji ek eo. | Be sure to refrigerate the fish. | bọọk aij |
|
aijikuuḷ | Ewōr juon aijikuuḷ kab jejjo jikuuḷ jiddik ilo aelōñ in Ṃajeḷ | There is one high school—and a few lower schools—in the Marshall Islands as of 1965. S9 | jikuuḷ |
|
Aijin | Aijin ia ṇe liṃōṃ? | Where did you get your ice from? | aij |
|
aijkudiiṃ | Ej aijkudiiṃ. | She's making ice cream | aij kudiiṃ |
|
Aijkudiimi | Aijkudiimi ḷọk keek ṇe kijen. | Pour ice cream on his cake for him. | aij kudiiṃ |
|
| Taunin an aijkudiimi ḷọk keek iiō jān keek iieṇ? | Why does this piece of cake have more ice cream on top of it than that one over there? | aij kudiiṃ |
|
aijkudiiṃiṃ | Ennọ aijkudiiṃiṃ | You make good ice cream. | aij kudiiṃ |
|
aijkudiiṃin | Ennọ aijkudiiṃin Amedka | American ice cream is delectable. | aij kudiiṃ |
|
aijkudiiṃḷọk | Rej aijkudiiṃḷọk kijen ri-nañinmej. | They're making ice cream for the patients. | aij kudiiṃ |
|
aijkuriim | Ḷadik eṇ eijoḷe aijkuriim ṇe kijōm. | The boy really has an appetite for your ice cream. | ijoḷ |
|
aijkūriim | Eḷap aō ijoḷ aijkūriim. | I really want to eat ice cream. | ijoḷ |
|
| Kwōn jab kaijoḷe kōn aijkūriim ṇe | Don't make him want to eat ice cream. | ijoḷ |
|
Aijoon | Aijoon kino | A fern with one leaf. | aijo |
|
aik | Kwojeḷā ke aik booj | Do you know who to tow boats? | aik |
|
| Ear ajete kōn aik. | She made it sweet smelling with cedar driftwood scrapings. | ajet |
|
Aikaṃ | Rej etal in wōnṃae Aikaṃ eo | They are going to meet the High Commissioner. | wōnṃae |
|
aike | Kwōj aike ḷọk eañ ea? | Where are you towing it to? | aik |
|
| Kwōn aike booj eṇ. | Tow that boat. | aik |
|
Aikie | Aikie tata ke? | Is it the easiest to tow? | aik |
|
Aikin | Aikin takbout ekajoor. | The towing of a tugboat is powerful. | aik |
|
Aikiu | Aikiu eo aṃ ṇe | That's your ration. | aikiu |
|
| Raar aikiu ḷọk ṃōñā ñan er. | They were given food rationing. | aikiu |
|
| Rej aikiu raij | They're rationing out rice. | aikiu |
|
| Aikiu tok kijerro. | Make us some aikiu | aikiu |
|
aikiuuk | Jenaaj aikiuuk ṃōñā e bwe aolep en ṃōñā | We shall share this food equally so everyone can eat. | aikiu |
|
aikiuun | Aikuier einwōt aikiuun kabwebwe | They ration out food like tricky people. | aikiu |
|
aiknein | Ij jokwe i aiknein ānin | I'm living on the north side of the island. | aikne |
|
Aikuier | Aikuier einwōt aikiuun kabwebwe. | They ration out food like tricky people. | aikiu |
|
aikuiki | Kwaar aikuiki ke raij ṇe | Did you add aikiu to the rice? | aikiu |
|
aikuj | Aet, ijeḷā ke kwōj aō bọọj im kwomaroñ kōtōprak aikuj e aō. | Yes, I know that you are my boss and you can handle my request. | aaet |
|
| Ej aikuj or oṇeaṃ. | You deserve some reward. | aikuj |
|
| Etke kwōj inepaata ke ej aikuj waj ñan eok? | Why do you worry so much when she's expressing her needs to you? | aikuj |
|
| Ej jab aikuj wōr ri-amḷap raan kein kōnke eoktak wāween mour. | There shouldn't be anybody owning more land than others these days as the living situation has changed. | amḷap |
|
| Ekar jab to ammān āindeeo innem emaat aḷaḷ ko rōkar aikuj wanlōñ ḷọk im pād i lọjet. | It wasn’t long before we had passed up all the boards that needed to go in the water. P712 | āinde- |
| MORE aikuj
|
|
aikuji | Erkaṇe men ko iar aikuji. | Those are the things (there by you) I needed. | erkaṇ |
|
| Erkaṇe kain ṃōñā ko eḷap aikuji. | Those (there by you) are the kinds of food I need. | erkaṇe |
|
| Ṃōjin aer aikuji wa in Navy ro rōkar leḷọk ñan juon ri-Ṃajeḷ ej jerbal ippāer ilo iien eo. | When the Navy no longer needed this ship, they gave it to a Marshallese person who was working with them at the time. P5 | iien |
|
| Lale kwaar kōjjakoko bwe jenaaj aikuji eok | Don't disappear because we might need you. | jako |
|
| Kwōn kajejjeteḷọk ñan joñan eo ear aikuji. | You should give him exactly what he needs. | jejjet |
| MORE aikuji
|
|
Aikujin | Aikujin jenkwōn | The needs expressed by family relations. | aikuj |
|
| Jej aikujin jipañ ri-aikuj. | We must help the needy. | aikuj |
|
aikūṃ | Ekauwōtata aikūṃ. | Your towing is dangerous. | aik |
|
aikūtōkōde | Kwaar aikūtōkōde ke juub ṇe | Did you put aikūtōkōd fish in the soup? | aikūtōkōd |
|
aikūtōkōdin | Ejauwi aikūtōkōdin ratak eañ. | Aikūtōkōd fish from the nothern islands are not delicious. | aikūtōkōd |
|
aililōk | Eñak aililōk ruamaejet | He's a flop when it come to visitors. | aililōk |
|
| Jab aililōk ri-nana bwe kwōnaaj jorrāān. | Don't go around with bad company for you'll get into trouble. | aililōk |
|
aililōke | Ej aililōke waj | He's accompanying him there. | aililōk |
|
Aililōkin | Aililōkin ḷaro eban peljo. | The association of the broken-hearted is easy to detect. | aililōk |
|
Ailipin | Ailipin bōran wa ṇe ekōbate. | The thickness of the boat's bow slows it down. | aiḷip |
|
Ailparok | Ailparok tata lieṇ. | She's the most overworked woman. | ailparok |
|
Ailparokin | Ailparokin ekōṃṃan ad ruṃwij. | His being troublesome delayed us. | ailparok |
|
ailparokūṃ | Baj ailparokūṃ kaake | She must be a burden to you. | ailparok |
|
Ailuwaan | Ailuwaan tata armej in aelōñ in. | The noisiest people are found in this atoll. | ailuwannañnañ |
|
| Kwōj ailuwaan ḷọk ñan ia? | Where are you taking your noisiness to? | ailuwannañnañ |
|
Ailuwaannañnañin | Ailuwaannañnañin Pikinni | Noisy Bikinians. | ailuwannañnañ |
|
ailuwannañnañ | Pikinni ailuwannañnañ. | Bikini, the land of noisy people. | ailuwannañnañ |
|
Ailuwannañnañūṃ | Ailuwannañnañūṃ ekọruj niñniñ e. | Your being noisy woke the baby. | ailuwannañnañ |
|
Āiṃ | Āiṃ wōt ri-nana raṇ. | You're no different from a bad person. | āi- |
|
Āin | Āin juon jān e. | He's different from him. | āi- |
|
| Āin ḷọk wōt jemān. | He's similar to his dad. | āi- |
|
| Āin wōt men e. | It's the same as this. | āi- |
|
| Āin ḷadik raṇe wōt juon. | Those two boys are identical. | āinwōt juon |
|
| Āin kwe wōt kaubowe bwe kwaar kauboweik wa eo. | You're like a cowboy because of the way you mounted the vehicle. | kaubowe |
| MORE āin
|
|
ainbat | Iar ainbat bōb | I was cooking (boiling) pandanus | ainbat |
|
| Kwōn kaatuwe |