ja | Letok kein adebdeb ṇe bwe in ja kōjerbale. | Let me use the prodding stick. | adebdeb |
| Kōjro ej ja kaaemed ṃōṃkaj | Let's wait till it cools off first. | aemed |
| Kwōj ja aene tok añkijeep e aō. | Could you iron my handkerchief? | aen |
| Kwōj ja kaaidiki ḷọk lukwōn jedọujij e an. | Please make his pants' waist narrower | aidik |
| Kwōj ja aiji tok? | Can you put ice in it for me? | aij |
MORE ja
|
jā | Juon ṇe jā ejino waḷọk mejaṃ. | A cataract is starting to form on your eye. | jā |
jaab | Ak wōn enaaj ba jaab? | But who'll say no? | ak |
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
MORE jaab
|
jaad | Koṃro iwōj wōt bwe ij jaad ṃōk | You two go on ahead as I am a bit tired. | jaad |
jaadin | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | jaad |
| “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106 | kakūtōtō |
| Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | jijidwōtwōt |
Jaaje | Jaaje pāātre ṇe | Charge the battery. | jaaj |
| Kab jaaje akkawūn eo aō. | Be sure to charge it to my account. | jaaj |
jaajmi | Āj in jaajmi. | Just right for eating raw. | āj |
| Jaajmi in ek rot ṇe kijōṃ? | What sort of fish you have there for sashimi? | jaajmi |
| Epojak ñan jaajmi. | It was ready to make sashimi. P1317 | jaajmi |
| Ḷōṃa e, jemān jaajmi,” Kapen eo ekar ba ke elo an dedeḷọk an Bojin eo jiḷait. | “Hey guys, let’s eat sashimi,” the Captain said when he saw the Boatswain was done slicing it up. P1329 | jiḷait |
| Ejjoiuiu jaajmi eo kijō. | My sashimi had shoyu all over it. | joiu |
jaajmiik | Kwōn jaajmiik juon ek. | Cut up a fish and make sashimi. | jaajmi |
Jāāk | Eajjibanbanḷọk jān Jāāk. | He's more burdened than Jack. | ajjibanban |
| Kwōj aikuj jaini jāāk ṇe bwe ren maroñ kōḷḷāiki. | You must endorse the check before it can be cashed. | jain |
| Jete kobban jāāk ṇe aṃ? | What is the amount of your check? | jāāk |
| Jāāk in koṃbani ta ṇe aṃ? | Your check is from what company? | jāāk |
| Raar kōmennañe Jāāk ṇa i tawūn boñ. | Jack got beaten up badly in town last night. | kōmennañ |
MORE jāāk
|
jaake | Jepaake jaake. | We share tobacco. | jepaake |
| “Ioḷe jera e, letok peiūṃ bwe koṃwij tan etal kiiō,” eba im jaake tok pein. | “Well my friend, let me shake your hand because it looks like you are leaving now,” he said as he reached out his hand. P472 | pā |
| “Ij to ippaṃ in jipañ eok,” ikar ba ñan Jema ke ij jaake ḷọk tiin eo. | “I’m coming down to help you,” I told Father as I passed the container to him. P1274 | to |
| Jaake waj lōbbọ e im lōbboiki ororin bao ṇe bwe bao kaṇe ren jab tutu. | Hand over the cover to put over the chicken coop to keep the chickens from getting wet. | lōbbọ |
jāāke | Rōnaaj jāāke peet kaṇ buñniin. | They'll have a bed check tonight. | jāāk |
| Rej jāāke būreek in kaar eṇ. | They are checking the brakes of the car. | jāāk |
| Eṃōj ke jāāke etaṃ | Did they check your name? | jāāk |
| Ej jāāke tūrak eṇ. | He's jacking up the truck. | jāāk |
Jaaki | Jaaki waj ko bōk mejān dọuki. | Please take these things (usually food items) and enjoy. (This is traditionally uttered by a ri-jerbal to his aḷap or an aḷap to his irooj to please the receiver.) | dedọdo |
| Emaroñ jaaki. | It could be done (achieved). | jaak |
jaaklọk | Ikar eñjake an wa eo bar jepāpe ke ej jaaklọk im jitṃanṃane kōto eo. | I felt the boat list to one side as the wind caught the sail. P1060 | jitṃanṃan |
jaaḷ | Im jidik wōt an wa eo jino jaaḷ im ḷak anlọk, eletlet wūjḷā eo im wa eo ejino ajādik. | The boat slowly turned to the north and when it was finally on course the sail filled with wind and we started to advance slowly. P851 | anlọk |
| Eṃōj an jaaḷ wa eo kadede. | The boat has already turned. | jaaḷ |
| Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | ubatak |
jāāle | Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | jedjed |
| Rej jāāle baḷuun eo. | They are following the plane with their eyes. | jejāāl |
| Rej jāāle an wa eo jeraktoḷọk. | They are watching the boat as it sails away toward the west. | jejāāl |
| Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | jejāāl |
jāālel | Nemān uwi in ea in ej jāālel tok | Where is the smell of cooking fish wafting this way from? | nām |
jāālelin | Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | jāālel |
| Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | kōboutut |
jāāleḷọk | Iar jāāleḷọk em jako. | I watched him till he disappeared in the distance. | jejāāl |
jāāleltok | Nemān ta in ej jāāleltok? | What is this smell wafting this way? | jāālel |
Jaaḷjerḷọkjān | Jaaḷjerḷọkjān er | Our ulcers are worse than theirs. | aḷjer |
Jaaṃ | Jaaṃ ta eo kwaar kōnono? Iaar kōnono Jaaṃ 23 | What Psalm did you read? I read Psalm 23 | Jaaṃ |
| Jaaṃ ta eo kwaar kōnono? Iaar kōnono Jaaṃ 23 | What Psalm did you read? I read Psalm 23 | Jaaṃ |
| Eṃṃan kōnono ko ilo bokun Jaaṃ ippa | I like the readings in the Book of Psalms. I like reading from the book of Psalms. | Jaaṃ |
Jaaṃe | Jaaṃe pilawā ṇe | Put jam on your bread. | jaaṃ |
Jaaṃiḷọk | Jaaṃiḷọk pilawā kaṇ kijeer. | Put jam on their bread. | jaaṃ |
Jaamṇak | Jaamṇak kiiō bwe jej jokwe ioon bwidej in ad. | We feel at home now living on our own land. | amṇak |
Jaaṃtata | Jaaṃtata pilawā e kijō. | My bread got the most jam. | jaaṃ |
jaan | Ja eo jaan eṃṃaan | (words from a chant). | ja |
Jāān | Jāān kaṇ an rōkaakajeikḷọk jān ṃokta | His wealth has made him feel more important than previously. | akaje |
| Kwōn amān jāān kaṇe aṃ bwe kwōnaaj mej jāni. | Spend your money now because you can't take it with you. | amān |
| Ej anbōro kōn jāān ko an ḷeo pāleen emej. | She's using her deceased husband's money to get in good with her lover. | anbōro |
| Kwōn jab anbōro kōn jāān kaṇe aō. | Don't use my money to get in good with the girls. | anbōro |
| Arōk jāān. | Greedy for money. | arōk |
MORE jāān
|
Jaañke | Jaañke in lale wōn in mọkta. | Let's play jaañke to see who goes first. | jaañke |
Jāānkun | Jāānkun in mā ej kōṃṃan jān Mejwaan. | Breadfruit jāānkun is made from the Mejwaan variety of breadfruit. S12 | Mejwaan |
| Wāween kōṃṃan jāānkun jān bōb eñin, ñe ej owat bōb, jej aintiini ak uṃwini. | The way to make jāānkun from pandanus is, when it is ripe, to boil it or bake it. S12 | owat |
| Jāānkun in mā. | Dried overripe breadfruit. | jāānkun |
| Jāānkun in bōb. | Dried pandanus paste. | jāānkun |
| Jāānkun ej kōṃṃan jān mā emmed ilo Ratak. | Jāānkun is made from overripe breadfruit in Ratak. | jāānkun |
MORE jāānkun
|
jaanpebaik | Kwōn jaanpebaik rā ṇe | Sandpaper that board. | jaanpeba |
jaañūr | Jen ibbuku bwe jaañūr. | Let's take a smoke break. | ibbuku |
jāānwūj | Raar ṃōñā jāānwūj in lep. | They ate egg sandwiches. | jāānwūj |
| Ña eo iar jāānwūji waj jāānwūj ko kijemiro. | I was the one who made the sandwiches for the two of you. | jāānwūj |
| Jāānwūj in ta ṇe kijōṃ? | What kind of sandwich do you have? | jāānwūj |
| Jiiji jāānwūj ṇe | Put cheese in that sandwich. | jiij |
jāānwūji | Ña eo iar jāānwūji waj jāānwūj ko kijemiro. | I was the one who made the sandwiches for the two of you. | jāānwūj |
jaap | Eouwi jaap in likin Laura. | The red snapper from the ocean side of Laura are delicious. | jaap |
jaar | Errein armej ro jaar kōttar er. | These are the people we were waiting for. | errein |
| Erro, ḷadik ro jaar pukot er. | Here they are, the boys we were searching for. | erro |
| Rej pād wōt ijo iuṃwin mā ijo jaar ṃōñā ie. | They are still there under the breadfruit tree where we had our lunch. | ijo |
| Imeḷọkḷọk bok eo aō ṇa ijo jaar kakkije ie. | I forgot (and left) my book there where we rested. | ijo |
| Kwōj ememej ke ijoko jaar pād ie Amedka? | Do you remember the places we visited in America? | ijoko |
MORE jaar
|
jaat | “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 P285 | ad |
| Juon wōt jaat ak ekadek. | He got only one shot and he was drunk. | jaat |
| Ewōr ke aṃ jaat in Ṃajōḷ in? | Do you have chart of the Marshall Islands. | jaat |
| “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 | jaat |
| “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 | kaṃbōj |
jaatartar | Jenaaj bar pād jidik im ḷak ilbōk jaatartar ippān.” | Before we know it we’ll be along side of it.” P1137 | atartar |
jaate | Wōn ṇe ear jaate aelōñ kein? | Who made the chart of these islands? | jaat |
| Komaroñ ke jaate tok kilen aō ilọk ñan ṃweeṇ | Could you make a sketch of how I could go to the house? | jaat |
jaatin | Letok juon jaatin wōjke | Give me a shot of whiskey. | jaat |
jab | Abjeū ekōṃṃan bwe in jab teru | My shyness prevent me from landing the job. | abje |
| Kwōn jab abbōjeje! | Don't go around flirting! | abje |
| Kwōn jab kaabjeik ledik ṇe | Stop making that girl shy. | abje |
| Kwōn jab kaabōbbōb bwe unin an naaj ṃakoko ṇe | You shouldn't persist cause it's turning her off. | abōbbōb |
| Kwōn jab addeboulul bwe kwōnaaj ṃōḷañḷōñ | Don't whirl around or you'll get dizzy. | addeboulul |
MORE jab
|
jabalur | Pād ilo jabalur in ānṇe | Abide in the shade of your islet. | jabalur |
jabar | Ṃweeṇ iṃōn irooj eo ej pād jabar in ṃōn jar eo. | The Chief's house is at the lagoon side of the church. | jabar |
jabarin | Elur jabarin āne ko rej jālto arier. | The lagoon side of the islets facing west are calm (windless). | jabar |
jabawōt | Aolep jabōt rej jabawōt. | Every Sunday they give an offering to the church. | jabawōt |
| Iaikuji roñoul ḷalem jāān ñan aō jabawōt. | I need a quarter for my church offering. | jabawōt |
jabawōte | Raar jabawōte ri-kaki eo. | They gave an offering to the pastor. | jabawōt |
jabde | Aerjeañ jabde enaaj eltakinṃaje er. | Their carelessness will boomerang. | aerjeañ |
| En jab jabde aṃ ba. | Don't blow your nose carelessly. | ba |
| En jab jabde aṃ eọiuti kubaak ṇe | Don't lash the outrigger carelessly. | eọiuti |
| Ekadik jabde likao eṇ. | The young man is very careless. | jabde |
Jabdetakwōt | Jabdetakwōt an bōbōk (ebbōk). | He takes on a wife at random. | jabdetakwōt |
jabdewot | Ejjeḷọk an maroñ in kōṃṃan jabdewot. | He has no power to do anything. | ejjeḷọk |
| Ejeḷā ṇae jabdewot armej | He cares about everybody. | jeḷā ṇae |
jabdewōt | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
| Kiō epojak ñan ṃōñā jabdewōt iien | Now it is ready to eat at any time. S12 | iien |
| “Nejū e, ñe ej eṃṃan wōt jabdewōt i jeṇe, ekwe wanlọñ tak ḷọk bwe wa eo e ejako eatartar ippād,” Jema ekkūr tok. | “Son, come up if everything is okay down there, because the boat is about to come alongside us now,” Father said. P1144 | ippa- |
| Eṃṃan jabdewōt ippa | Anything is OK with me. | jabdewōt |
| Ewōr ke jabdewōt kwoaikuji | Do you need anything? | jabdewōt |
MORE jabdewōt
|
jabjab | Ear kanooj ibwij im ear jabjab neō jān laḷ. | It was an extremely high tide and my feet couldn't reach the bottom. | jabjab |
| Ejeḷā jabjab kōn an kar jab kaṃōj an jikuuḷ. | His insufficient knowledge stems from his not having completed his schooling. | jeḷā jabjab |
jabjab-menowa | Iban tulọk ḷọk wōt bwe enaaj jabjab-menowa. | I can't dive deeper or I'll run out of breath. | jabjab-menowan |
jabjānmenwan | Kwōj aikuj ṇamejatotoin bọọk ṇe bwe bao ṇe ilowaan en jab jabjānmenwan. | You should provide for air to go into the box to allow the chicken to breathe. | ṇamejatotoin |
jabjet | Ewōr tarrin jabjet e aō pāāk in waini repojak in baun. | I have around ten bags of copra ready to be weighed. | jabjet |
jablikin | Wa ko kaṇ repād jablikin āneeṇ | The boats are on the ocean side of that islet. | jablik |
| Emṃan an lur jablikin āneeṇ | The ocean side of that islet is good and calm. | jablik |
| Ebwiin ijjuoñoñtok jablikin āniin | There is a rotten smell coming from the oceanside. | juoñ |
jabloed | Eḷap an lōñ jabloed ān ṇe | That islet is full of Jabloed | Jabloed |
Jablọk | Jablọk in jikka. | Cigarette butt. | jablọk |
jablọkin | Letok jablọkin ek ṇe im lelọk jebbar in ek ṇe ñan irooj eṇ. | Give me the tail half of that fish and give the irooj the head half. | jablọk |
jablọkun | Kwōn bōk jablọkun ek ṇe | Take the tail half of that fish. | jablọk |
jablurū | Itok im pād jablurū eḷaññe kwōpiọ. | Come and stay beside me so I can shelter you from wind if you are cold. | jablur |
jabneejej | Eitok inne im jabneejej tok ñan ña kōn aer kar jab kōjeḷāik kake keemem eo. | She came and cried on my shoulder yesterday saying they did not let her know about the birthday party. | jabneejej |
| Eitok inne im jabneejej tok ñan ña kōn aer jab kōjeḷāik kake
keemem eo. | She came yesterday and cried on my shoulder about their not letting her know about the birthday party. | kōn |
jabōb | Kwōn jabōb (jab eb) iṃōk | Don't do that because I'm beat. | bwe |
jabōl | Kapen eo ejikrōk tok ijo ṃoktata, ke erjel ej rọọl tok, im jino jabōl ṇa kobban pileij eo ñiin kōn raij. | When they arrived, the Captain came in first and heaped his plate full of rice. P371 | jabōḷ |
jabōḷ | Ebok peiū kōn an to aō jabōḷ. | I have a blister on my hand from shoveling so long. | bok |
| Jabōḷ in Amedka eṃṃan bwe repen. | American shovels are good because they are strong. | jabōḷ |
| Ekadik aetok juron jabōḷ ṇe | The handle on that shovel is too long. | jejor |
jabōḷe | Kwōn jabōḷe tok bok ṇe | Shovel the sand here. | jabōḷ |
jabōn | Eajokḷāḷọk jabōn ānin tuiōñ. | The mound of stones on the northern end of the island is bigger. | ajokḷā |
| "Jede ak eō" ej juon iaan jabōn kōnnaan ko an ri-Ṃajeḷ. | "Look up to the frigate bird" is a Marshallese proverb. (It means to follow and respect the traditional chief.) | ak |
| Ajiri ro rej kōbabūb ḷọk ñan jabōn āniin | The children are looking for butterflies toward the end of the island. | babbūb |
| Ekabokbok tata jabōn Laura | The sandiest place in Majuro Atoll is at the end of Laura. | bokbok |
| Kwōn buuji jabōn to ṇe | Tie the end of that rope. | bubu |
MORE jabōn
|
jabōnke | Elḷap jabōnke in likin Likeip. | The porcupine fish of Likiep are huge. | jabōnke |
jabōnkōnnaan | Juon in jabōnkōnnaan, "Ṃōkajkaji jeljeli batbati. | Here is a proverb, "Haste makes waste." | jabōnkōnnaan |
jabōt | Ri-allōñiju ro an jabōt eo ḷọk ren jouj im jutak bwe aolep ren lo er. | Those who made contributions for last Sunday please stand up for everyone to see. | allōñ iju |
| Amiro iien kōṃṃan jar Jabōt in | It's your turn to lead the prayers this Sunday. | amiro |
| Kab itok aolep raan ijellọkun wōt Jabōt. | Come every day except Sunday. | ijellọkwi- |
| Aolep jabōt rej jabawōt. | Every Sunday they give an offering to the church. | jabawōt |
| Jabōt in Easter. | Easter Sunday. | Jabōt |
MORE jabōt
|
Jabōtin | Jabōtin Ijdiiel ro raar lo iju eo. | The shepherds from Israel saw the star. | jabōt |
jabta | Ṃaajta eo an jabta eo ṇe | That's the director of the chorus. | ṃaajta |
jabuk | Ḷōṃaro raṇ rej jabuk. | Those men are fishing by the jabuk method on the ocean side. | jabuk |
jabuki | Rej aḷeek ṃọle ṇa idipin ṇa eṇ bwe en eṃṃan jabuki. | They surrounding the school of rabbitfish beside the stony shoal so they could easily scoop it up with a net. | aḷe |
| Koṃwij etal ke in jabuki baruun merā eṇ ej lọklọk ioon pedped? | Are you going to use the jabuk method and catch the school of parrotfish feeding on the reef? | jabuk |
jabukḷọk | Ḷōṃaro raṇ jabukḷọk ñan likin āne jidikdik eṇ. | Those men are using the jabuk fishing method toward the oceanside of that small islet. | jabuk |
jabwe | Ej ja āindeeo an kar ḷap raij im pilawā eo kijemmān ak rōban jerbal kōn wōt an kar jabwe dānnin idaak ñan kōmat. | So even though we had a lot of rice and flour, we didn’t use any because we didn’t have enough fresh water to cook with. P1017 | jabwe |
| Ilo Ṃajeḷ, kōn an iddik āne ko ie im jabwe jikin men in mour, ejjeḷọk men in mour eḷḷap. | In the Marshalls, because the islets are so tiny and there isn’t space for animals, there are no large animals. S23 | jabwe |
| Kōn an jabwe wa im kein kōnono ilo aelōñ in Ṃajeḷ, jet iien ej wōr ñūta ilo aelōñ ko ilikin ak ejjeḷọk ejeḷā kake ṃae iien ej etal wa ko ñani | Because there are not enough ships and communication gear in the Marshall Islands, sometimes there is famine on the outer islands but no one knows about it until ships go there. S25 | ñūta |
Jabwetata | Jabwetata joñan ṃōñā eo ilo keemem eo boñ jān aolep keemem ko ḷọk | The food at the birthday party last night was more inadequate than at any birthday party heretofore. | jabwe |
jabwilbwil | Kwōn jab jabwilbwil ioon bok kaṇe bwe kwōnaaj bokbok. | Don't roll around on the sand there or you'll get all sandy. | jabwil |
jād | Eoobrak jād eṇ kōn waini. | The copra-drying platform is full of copra. | jād |
jādbūtūktūk | Kwōn jab kabbtūktūki tok dān ṇe bwe kōm jādbūtūktūk. | Don't spray the water or we'll get all wet. | būbtūktūk |
| Ia in ej jādbūtūktūk tok | Where is that spray coming from? | jādbūtūktūk |
jāde | Epād im ḷak jāde tok, eri-aelōñin pālle. | When he returned after being absent for some time, he seemed more American. | aelōñin pālle |
| Baj anemkwōjier ke eñiin rej jañin jāde! | They really are independent; aren't they, since they have not returned! | anemkwōj |
| Ej baj meḷan ḷọk ak ej bar jāde tok jān marok ko kōn juon tāāñ. | After a moment he emerged from the darkness with the gas can. P577 | jāde |
| Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | kōjerrā |
| Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | mọọn |
Jādede | Iar itok Jādede eo ḷọk | I came last Saturday. | Jādede |
| Inaaj etal Jādede in laḷ. | I will go next Saturday. | Jādede |
| Ke iar dik, ikōn wūdādo aolep Jādede. | When I was young I used to sail toy hydroplanes every Saturday. | wūdādo |
jādetok | Eḷak jādetok lio eto an kūṃaḷṃaḷ. | When she appeared, she was laden with frills. | kūṃaḷṃaḷ |
| Ej jādetok wōt ak rōpiniki. | As he appeared they threw sand at him. | pinik |
| Ri-juraake eo ear jab jādetok ñan ien ekajet eo. | The witness did not show up for the trial. | juraake |
jadin | Ej jadin kaamedkaiki jidik. | He kind of made it sound American-ish. | Amedka |
jādipen | Eḷap wōt aṃ jādipen. | You are not very strong. | jādipen |
jāibo | Ewi ri-jāibo eo ejeḷā iiōk jāibo? | Where is the woman who knows how to make jāibo | jāibo |
| Iijoḷ jāibo. | I want to eat jāibo | jāibo |
| Jāibo in ia in kijerro? | Where did you get this jāibo we're eating from? | jāibo |
| Kwaar kōṃṃan ke jāibo inne | Did you make jāibo yesterday? | jāibo |
jāiboiki | Kwōn leḷọk pilawā ṇe bwe ren jāiboiki. | Give them the flour so they can make jaibo with it. | jāibo |
jāidiiñ | Kwaar roñ ke jañin jāidiiñ eo | Did you hear the siren wail? | jañ |
jaidiñ | Ejañ jaidiñ eo | The siren is wailing. | jaidiñ |
| Eṃōj kōjañ jaidiñ eo | The siren has already sounded. | jaidiñ |
Jaidiñin | Jaidiñin jino jerbal eo in ejañ. | The siren for starting work is wailing. | jaidiñ |
jaij | Jete jaij in juuj ṇe aṃ? | What is the size of your shoes. | jaij |
jaijin | Jete ṇe jaijin ipūṃ | What is the size of your waist.? | ip |
jāik | Kwōn jāik mā e. | Catch this breadfruit. | jejā |
jaike | Eḷap an jaike likin āne jidikdik eṇ. | Fish are really scarce on the ocean side of that small islet. | jaike |
jāike | Eḷap an jāike iaar jān lik. | There are fewer fish on the lagoon side than on the ocean side. | jāike |
Jaikḷọk | Jaikḷọk mā ṇe kijen. | Catch the breadfruit for him. | jejā |
Jaikuj | Jaikuj ippān doon im jerbal. | We should be together and work together. | ippān doon |
| Jaikuj kaiptuik wa in im kōttar an pāāt. | We should heave to and wait for the low tide. | iptu |
| Jaikuj kōṃṃan bwe tipñōl ṇe waaṃ en juon jemānāe. | We have to use your canoe as a model. | jemānāe |
| Ejerakiaarḷap im jaikuj kadedeikḷọk jerbal in eṃōj an ijjino. | We are halfway done and we need to complete the project we've started. | jerakiaarḷap |
| Jaikuj kajiij tok bwe eṃaat. | We've run out of cheese and we should get some more. | jiij |
jain | Rej kajeḷotok ñan kilaaj in jain eo | They are bringing grasshoppers for the science class. | jeḷo |
| Ij jain kar lelolo (ellolo) kōkkauu āinwōt e. | I never saw a greater begger for food than he is. | kōkkau |
jaini | Kwōj aikuj jaini jāāk ṇe bwe ren maroñ kōḷḷāiki. | You must endorse the check before it can be cashed. | jain |
| Kwōj aikuj jaini peba ṇe āinwot juon ri-kaṃool. | You have to sign the document as a witness. | jain |
| Peen ta eo kwaar jaini jāāk ko kake? | What pen did you sign the checks with? | kake |
Jaintiij | Jaintiij ro raṇ rej etale ek baijin ko ilo Ṃajōḷ in. | Scientists are studying poisonous fish in the Marshall Islands. (The scientists are trying to find out why some of the fish in the Marshalls are poisonous.) | jaintiij |
| Jaintiij ro rej kajipenpen. | The scientists are hunting for sea cucumber. | jipenpen |
jaintiiji | Ej jaintiiji ḷọk ñane | He's explaining it scientifically to him. | jaintiij |
jāiur | Kwōn jab jāiur bwe jenaaj ruṃwij. | Don't be slow or we'll be late. | jāiur |
jaiurjet | Jejjab lōke eok kōn am jaiurjet. | We can't depend on you because of your slowness. | jāiur |
| Eḷap an jaiurjet ilo jerbal. | He's not a speedy worker. He's a very slow worker. | jāiurjet |
| Etke kwōnañin jaiurjet ilo aṃ jerbal? | Why are you so slow in doing things? | jāiurjet |
| Jaiurjet tata eo ṇe | He is the slowest guy ever. | jāiurjet |
jaiurḷọk | Eḷapḷọk aṃ jaiurḷọk jān ṃokta | You are slower than before. | jāiur |
Jāj | Jāj eo ear bakkiiñi ri-kọọt ro. | The judge fined the burglars. | bakkiiñ |
| Jāj in aelōñ ta kaṇe. | Those jāj are from which atoll? | jāj |
| Jāj ta ṇe enaaj jāje keej ṇe aṃ? | Who will be the judge in your case? | jāj |
| Wōn eṇ ej jāj kiiō | Who is the judge right now? | jāj |
| Jāj eo ellu im ḷwūji eoon tebōḷ eo an. | The judge got mad and pounded the mallet on his desk. | ḷwūj |
MORE jāj
|
jaja | Ajiri eo ej jañin jaja. | The baby is crying to be carried on the hip. | jaja |
| Eto an jaja bọọḷ eo. | The ball remained in the air for a long time. | jaja |
jaje | Akweḷapin jaje kōḷmenḷọkjeṇ | The insistence of one who can't stop and think. | akweḷap |
| Eboṇ ḷeo im jaje ta eo en kōṃṃane. | He is stymied and doesn't know what to do. | boṇ |
| Eboṇ baib eo im jaje tọọr dān. | The pipe is stopped up and the water can't flow. | boṇ |
| Ibūroṃōj kōn an jaje ḷōmṇak | I'm so sorry for his inability to reason. | jaje ḷōmṇak |
| Ekotok-kilū kōn aṃ jaje ṃanit | Your actions give me goose pimples. | kotok-kilin |
MORE jaje
|
jāje | Iaar liḷọk jāje ko aerjeañ. | I gave the four of them their machetes. | aerjeañ |
| Jāje eo eṇ idipin ni eṇ. | The machete is at the bottom of that coconut tree. | dāpi- |
| Jāj ta ṇe enaaj jāje keej ṇe aṃ? | Who will be the judge in your case? | jāj |
| Eḷap an ekkañ jāje eṇ an. | His machete is very sharp. | jāje |
| Jāje eo ej jitlōñ ḷọk mejān. | The sharp edge of the machete is turned up. | jitlōñ |
MORE jāje
|
Jājeik | Jājeik tok juon kimej. | Cut a coconut frond for me with a machete. | jāje |
| Kilen jājeik ṃōk e bwe in lale kwōjeḷā ke. | Fence with him so I can see whether you're good or not. | kilen jāje |
jājek | Eḷap aṃ jājek eok | You boast too much. | jājjāj |
jajeḷọkjeṇ | Ijab metak kōn aō kar jajeḷọkjeṇ. | It didn't hurt because I was unconscious. | jajeḷọkjeṇ |
Jajen | Jajen eṇ ej kaṃaaje ḷọk rūttariṇae raṇ ñan kāām eo aer. | The sergeant is marching the troops to their camp. | ṃaaj |
Jājiṃaat | Jājiṃaat tata eo eṇ ilo kilaaj eṇ an. | He is the last in his class. | jājiṃaat |
jājineet | Ij kab itok ñan āniin im jājineet wōt | I just came to this island and I am still unacquainted with the island setting. | jājiniet |
| Kien jājineet. | The ruling of an amateur / someone uninformed | kien |
jājjāj | Jab jājjāj kake lieṇ pāleeṃ. | Don't boast about your wife. | jājjāj |
| Ej jājjāj im kwaḷọk ke elōñ an ṃani | He’s showing off and telling everybody he has lots of money. | jājjāj |
| Ear jājjāj tok im okjak otobai eo waan. | His motorcycle skidded and fell over. | jājjāj |
| Ijeḷā jājjāj ioon dān. | I know how to water-ski. | jājjāj |
| Loon jājjāj eo ej jājjāj toḷọk. | That speedy outboard skimmed westward across the surface. | jājjāj |
MORE jājjāj
|
jājjookok | Eḷap an jājjookok bwe emaroñ al make iaan ñan bwijin armej. | He’s not shy because he can sing alone in front of a crowd. | jājjookok |
jājḷọk | Lale bwe kwōn jab jājḷọk. | Be careful you don't slip. Be careful you don't get separated (from us). | jājḷọk |
| Rōjaje jājḷọk jān doon. | They are inseparable. | jājḷọk |
jajōk | Kwōj jab jajōk eok | Don't brag about yourself. | jājjāj |
jake | Kwōn āle ṃōk jake ṇe | Please roll that mat up. | āle |
| Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
| Jab eḷḷọk lepe jake ṇe | Don't lay out the whole mat. | eḷḷọk |
| Kwōn erlọkwe jake ṇe bwe en kōjeje. | Spread out that mat under the sun. | erḷọk |
| Kwōn jake ḷọk ḷọk ajri ṇe | Hurry up and hand that child over. | jake |
MORE jake
|
jaketo-jaketak | Rar jaketo-jaketak ṃōñā ko ilo iien keemem eo. | They distributed the food at the birthday party. | jaketo-jaketak |
Jaketok | Jaketok ṃōk niñniñ ṇe | Would you please let me hold the baby? | jake |
jaki | Ear āj jaki. | She wove the mat. | āj |
| Ear āje juon jaki. | She wove a mat. | āj |
| Eālokjak jaki eo | The mat is crimped. | ālokjak |
| Ebabu ajiri eo kadede ioon jaki eo | The child has already lain down on the mat. | babu |
| Jab kabokboke jaki ṇe | Don't put sand on the mat. | bokbok |
MORE jaki
|
jakiḷọk | Komaroñ ke jakiḷọk ṃōñā kaṇe. | Could you pass the food there. | jejaak |
jakimej | Eḷap an jakimej niin wāto in. | The coconut trees on this tract are not productive. | jakimuur |
jakimuur | Eḷap an jakimuur niin wāto in. | The coconut trees on this tract are not productive. | jakimuur |
jakkijeje | Ear maroñ wiin ilo ettōr aetok eo kōn an jakkijeje. | He won the long distance run because he seldom tires. | jakkijeje |
jakkōlkōl | Ḷadik eṇ emaroñ jorrān kōn an jakkōlkōl. | That boy could have an accident because of his recklessness. | jakkōlkōl |
| Jakkōlkōl in ia kaṇe aṃ? | Where did you get your panties from? | jakkōlkōl |
| Kwaar wia ia jakkōlkōl. | Where did you buy panties? | jakkōlkōl |
| Lale aṃ jakkōlkōl bwe kwōnaaj tọrōk. | Stop being indiscrete or you'll get caught. | tọrōk |
jakkūk | Eḷap an jakkūk iarin ānin | The fish are not biting in the lagoon off this islet. | jakkūk |
Jakkūramenin | Jakkūramenin Peptaij | The Sacrament of Baptism. | jakkūramen |
Jaklaḷ | Jaklaḷ. | Bottom part of net. | jak |
Jaklōñ | Jaklōñ. | Top part of net. | jak |
jakmeej | Ireel ippān jakmeej eṇ | I'm hung up on that dark beauty. | jakmeej |
jako | Adenpe ekij pein im jako. | An adenpe shark bit his hand off. | adenpe |
| Eaerar keinikkan ḷam jako. | The trees got thoroughly scorched | aerar |
| Ealikkar an pojakin jako bwe eaitwōnmej. | He is ready to go as death broods over him. | aitwōnmej |
| Kwōn tutu bwe en jako aṃ ajjiḷapḷap. | Take a bath to get rid of your offensive body odor. | ajjiḷapḷap |
| Enañin aloklok ke bao eo ear jako. | Have you seen that lost chicken? | aloklok |
MORE jako
|
jakōl | Kwōn jab jakōl. | Don't be clumsy. | jakōl |
jakōḷe | Raar jakōḷe rūkọọt eo. | They handcuffed the thief. | jakōḷ |
Jakōltata | Jakōltata an Mark eb. | Mark is the clumsiest dancer, | jakōl |
Jakoūṃ | Jakoūṃ ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. Aṃ jako ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. | Your absence cost us the competition. | jako |
jakurbaatat | Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | ar |
| Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | ṃōrṃōr |
jāleek | Inaaj jāleek ek e kijō ippān raij. | I will eat the fish with rice. | jāleek |
| Kwōn jāleek mā ṇe kijeṃ. | Put some sauce on your breadfruit. | jālele |
jalele | Rej jalele ek ippān raij. | They are eating fish as a meat course with rice. | jāleek |
| Kar kijen ri-Ṃajeḷ wōt ek ñan jalele im ñan ōn ko rōaikuji jān kanniek. | Fish were the only part of the Marshallese diet that provided the nutrients one gets from meat. S23 | ōn |
jālele | Kwokōṇaan ke itok ippa kōjro etal in kaaj tok jālele in jota? | Would you like to go with me to get some livers for dinner? | aj |
| “Innem āte tok ruo amro Bojin pileij, kab bōlen eṃṃan ñe kwōbar kwaḷọk tok juon jālele bwe ij ḷōmṇak ejabwe men ṇe.” | “Then make two plates for the Boatswain and me, and maybe you should go get another can of meat because I don’t think this will be enough for all of us.” P377 | ātet |
| Allōñin kabwiro ko kein im jelukkuun kijooror in ṃōñā bwiro im jālele jo | These are the months to make bwiro, and I am really craving preserved breadfruit and goatfish. P333 | bwiro |
| Ta ṇe kwōj jālele? | What are you eating as a meat course? | jālele |
| Ekkā aer jālele ek ippān mā. | They often eat fish with breadfruit. | jālele |
MORE jālele
|
jāleṃ | Ta ṇe jāleṃ? | What do you have for gravy there? | jāle- |
jalen | Etōke kar jalen aer kiij nuknuk eo? | Why did they stitch the cloth only once? | jalen |
jalenpāik | Ear jalenpāik niñniñ eo kotake. | He lifted the baby with only one hand. | jalenpā |
| Jab jalenpāik ḷọk pleej in jortak eṇ. | Don't handle the offering plate with only one hand. | jalenpā |
jalenpāik(i) | Jab jalenpāik(i) niñniñ ṇe bwe emaroñ wōtlọk. | Don't carry that baby with one hand because you might drop it. | jalenpā |
jāli | Raar ṃōñā kōn jāli ilo keemem eo. | They ate from jāli at the birthday party. | jāli |
| Maañ ko kaṇ eṃōj aer jāli. | The pandanus leaves have been been rolled up. | jāljel |
| Rej jāli maañ kaṇ. | They are rolling up those pandanus leaves. | jāljel |
Jaḷiie | Jaḷiie tata wa eṇ waan Alfred. | Alfred's canoe is the easiest to turn. | jaḷiie |
| Ta eṇ ear kōṃṃan bwe lukkuun jaḷiie wa eṇ?. | What makes that canoe so easy to turn? | jaḷiie |
Jāliik | Jāliik tok ek ṇe bwe in bōke. | Put the fish in the jāli so I can take it. | jāli |
jāliñiñ | Jabōn eo ear jāliñiñ ilo ra eo. | The serpent coiled around the branch. | jāliñiñ |
jalirara | Eotlọk jān mā eo im jalirara. | He flopped down from the breadfruit tree. | jālirara |
jālirara | Itipiji im jālirara kōn an iiṃ an itok. | I tripped him and sent him flying because of his tremendous speed. | jālirara |
Jālitake | Jālitake kijeek ṇe jān kōto in. | Put up a shelter to protect the fire from the wind. | jālitak |
| Kwōn jālitake kōrā im ajri raṇe jān būñalñalin ṇo | Put up something to protect the women and children from the sea spray. | jālitak |
| Kwōn jālitake kōrā im ajri raṇe jān tabwiṇo. | Put up something to protect the women and children from the sea spray | jālitak |
jaḷjaḷ | Ak ña ikar pād wōt ijo i turin im pojak wōt ñan aō jebjeb ḷọk kein jerbal ko eaikuji ñan jaḷjaḷ. | I stayed next to him in case he needed me to pass him his tools. P715 | aikuj |
| Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo. | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 | ikōñ |
| Ḷōṃaro rōmoot in jaḷjaḷ injin | The men went to take the engine apart. | jaḷjaḷ |
| “Ebwe ṇe bwe emeḷak ije kiiō,” Jema eba im jino jaḷjaḷ baib | “That’ll do, because there’s enough space down here now,” Father said as he started to take apart the pipes. P713 | meḷak |
| “Baib kaṇe rej aikuj jaḷjaḷ kiin wōt bwe kwōn karreoiki,” Kapen eo eba. | “The pipes need to come off now so you can clean them,” the Captain said. P643 | rōreo |
jaḷjaḷate | Eṃōj aer jaḷjaḷate injin eo. | They have taken the engine apart carelessly. | jaḷjaḷ |
jāljel | Rej jāljel maañ | They are rolling up pandanus leaves. | jāljel |
jāljiletok | Komaroñ ke jāljiletok ṃōk maañ ṇe | Can you roll the pandanus leaves and bring them here? | jāljel |
jālke | Eḷap aō jālke kōn an kijoñ kadek. | I don't trust him because he's a drunkard. | jālōke |
jāllepju | Iḷak toore meja ibwiljin jāllepju eo ikar lo animrokan ejja ḷōḷḷap eo wōt kab irooj eo ekar kọọle kōmmān | When I scanned my eyes through the crowd of people, I caught a glimpse of the same old man and the chief who had put a curse on us. P1341 | jarlepju |
jalleplep | Ejirilọk im jalleplep kōn jijir iaḷ eo. | He slipped and fell on his back because of the slippery road. | jijir |
jālleplep | Ear jālleplep nabōjān ṃōn ṃupi eo. | He lay face up outside the movie theatre. | jarleplep |
| Ekajjookok an jālleplep buḷōn armej ro. | He made a spectacle of himself lying face up in the crowd. | jarleplep |
jaḷḷọk | Ñe ej wōr nejid laddik rej iep jaḷḷọk kōnke ekkā wōt aer naaj ḷoor kōrā ro ippāer. | Whenever we have male children, they are iepjaḷḷọk because they always stay with the wife's family. | iep jaḷḷọk |
| Kwōn jaḷḷọk. | Face the other way. | jāl- |
| Ikar āte ḷọk pileij eo ñiin āinwōt an kar ba innem jaḷḷọk ñan Jema. | I took his plate over like he had asked and then turned around and faced Father. P1331 | jāl- |
jāllulu | Ej make wōt jāllulu tata | No one is as patient as (s)he is. | jāllulu |
jaḷṃaanḷọk | Aolep ren jaḷṃaanḷọk. | Everybody face the front. Everybody face forward. | jāl- |
jālṃae | Jenaaj bar jālṃae doon juon iien. | We'll meet again sometime. | jelṃae |
Jalōb | Jalōb in likin Wōjjā reḷḷap. | The pools on the ocean side of Wotje are big. | jalōb |
| Lale ek eṇ ilo jalōb eṇ | Look at the fish in that pool. | jalōb |
| Ḷōṃaro raṇ rej turọñ ilo jalōb eṇ ilik. | Those men are spear fishing in the reef pools on the ocean side. | jalōb |
jalōbe | Kwōn jalōbe kāāj ṇe | Make a barb on your hook. | jalōb |
Jālooj | Ennọ jiokrain Jālooj. | Jiokra made in Jaluit are good. | jiookra |
Jālōt | Jālōt in aṃ kar kwaḷi kein ṃōñā kā. | You didn't wash these dishes too well. | jālōt |
| Jālōt tata kein ṃōñā kā kwaar kwaḷi. | The dishes you washed are the most poorly cleaned. | jālōt |
jālto | Elur jabarin āne ko rej jālto arier | The lagoon side of the islets facing west are calm (windless). | jabar |
Jāltō | Aerartata keinikkanin Jāltō. | The trees on Jāltō Island are the most scorched. | aerar |
jaḷtok | Ej jaḷtok. | He's facing me. | jāl- |
| Eḷap an ekkañ jaḷtok eṇ an jiṃṃa. | My grandfather's adze is very sharp. | jaḷtok |
| Jaḷtok eṇ ej kōṃṃan in Amedka. | The adze is made in the USA. | jaḷtok |
jāltok | Iep jāltok ajri ṇe | You are fortunate to have a girl child. | iep jāltok |
jaḷtoke | Inaaj jaḷtoke ḷọk ijeṇe enana ilo jouj ṇe | I'll use the adze and whittle off the bad part of the canoe bottom. | jaḷtok |
Jālukra | Ijọ kōn tutu ilo naṃ eṇ ikōtaan Jenkā im Ḷōtoonke tōre ko kōmjel jinō im jema kar jokwe im kowainini ilo Jālukra. | I used to swim in the salt-water pool that lies between Jenkā and Ḷōtoonke when I went with my parents to make copra at Jālukra wāto (on Emejwa Islet on Likiep). | naṃ |
Jālwōj | Ri-abwinmake eo jān Jālwōj. | The person who fears ghosts from Jālwōj. | abwinmake |
| Taiboon eo ear kōdekākeiki likin Jālwōj. | The typhoon spread rocks all across the ocean side of Jālwōj. | dekā |
| Ijāmin ilọk ñan Jālwōj. | I will never go to Jaluit. | jāmin |
| Tōran ikōtaan Mājro im Jālwōj eḷap | The distance between Majuro and Jaluit is great. | tōran |
jaṃ | Ijaje jaṃ men rot ṇe | I don't know how to steal that kind of thing. | jaṃ |
jaṃbel | Kwōn bōk jōōt e aō bwe en jaṃbel ñan ad juon iuniboom" | Take my shirt as a sample for a uniform. | jaṃbōḷ |
jaṃbo | Ak kiiō ij ja jaṃbo tok ñan waan kapin aelōñin e. | But for now I’ll wander over to the boat at the end of the island. P119 | jaṃbo |
| Kōjro jaṃbo niñawaj | Let's take a stroll to the north end of the island. | niña |
Jaṃboḷọk | Jaṃboḷọk ñan āne jidikdik eṇ. | Go over to that small islet for a change of scene. | jaṃbo |
jaṃbotok | Ḷalem en ri-pālele raar jaṃbotok jān Amedka im juon iaan ri-jaṃbo rein enañinmej. | Five couples came from America for a vacation and one of them is now sick. | jaṃbo |
Jaṃe | Jaṃe bọọḷ ṇe | Kick that ball. | jaṃ |
| Kwaar jaṃe ia | Where did you swipe it from? | jaṃ |
Jāmeej | Jāmeej tata jeje kaṇ an Tony. | Tony's writing is the lightest. | jāmeej |
jaṃewaj | Ilo anidep, kwōj aikuj jeḷā im pojak in jaṃliki ak jōṃṃaane bọọḷ eo ñe renaaj jaṃewaj. | In the game of anidep, you need to know and be prepared to kick the ball either forward or backward as necessary when it's been kicked toward you. | jaṃlik |
Jāmilur | Jāmilur bajjek men eo kwaar baab kwaar loe. | It was only a mirage or illusion that you thought you saw. | jāmilur |
jāmin | Ij jāmin ilọk jāne, bwe ijo jikū eṃool, | I will never leave it, because it is my rightful place, S2 lines from a song | jiki- |
Jaṃjen | Raar itūk(i) mejān Jaṃjen. | They plucked out Samson's eyes. | itūk |
jaṃkat | Ear jaṃkat. | He sidekicked. | jaṃ |
| An jejjo wōt jaṃkat. | Not very many people can side-kick. | jeṃkat |
jaṃkate | Ear jaṃkate bọọḷ eo. | He side-kicked the ball. | jeṃkat |
jaṃlik | Ear jaṃlik. | He back kicked. | jaṃ |
| Epen jaṃlik ñe kwōj jab kamminene. | It's hard to back-kick if you don't practice. | jaṃlik |
jaṃliki | Ilo anidep, kwōj aikuj jeḷā im pojak in jaṃliki ak jōṃṃaane bọọḷ eo ñe renaaj jaṃewaj. | In the game of anidep, you need to know and be prepared to kick the ball either forward or backward as necessary when it's been kicked toward you. | jaṃlik |
jaṃlik-jōṃṃaan | Jen kūkure (ikkure) jaṃlik-jōṃṃaan kōn bọọḷ ṇe nejiṃ. | Let's play kickball with your ball. | jaṃlik-jōṃṃaan |
jaṃṃbo | Eṃṃan wōt amimān jaṃṃbo bajjek | How nice that the four of you can just take it easy and cruise around. | amimān |
jāmmoururtok | Ia ṇe kwōj jāmmoururtok jāne | Where are you coming from looking so sickly? | jāmmourur |
Jamne | Jidpān e aō ej jidpānin Jamne. | My saw was made in Germany. | jidpān |
jāmne | Aṃbōḷin iien ko jāmne men ṇe | That anvil has been around since the German times. | aṃbōḷ |
| Elōñ apkaaj in Nippoñ, Jāmne, Jeina, Bodeke, im bar elōñ laḷ. | Many are part Japanese, German, Chinese, Portuguese, and also from other countries of origin. S3 | apkaaj |
| Epen an būrijin Jāmne kien jān būrijin Amedka. | German priests are stricter than American priests. | būrij |
| Aelōñ kein raar pād iuṃwin pein Jipein, Jāmne, Jepaan, im ālikin pata eo ḷọk ñan rainin, rej pād iuṃwin pein Amedka. | These islands were under the wing of Spain, Germany, Japan, and after the war up until today as of 1965 under the wing of America. S3 | iuṃwi- |
| Kwaar lo ke oboñūn Jāmne eo arro? | Did you see my German tray? | oboñ |
jāṃōd | Koban teru kōn aṃ jāṃōd. | You won't get anywhere with your unscrupulous behavior. | jāṃōd |
Jaṃōṇ | Jaṃōṇ in iṃōn wia ta ṇe ekanooj ḷap wōṇaān? | What store did you buy that expensive salmon from? | jaṃōṇ |
jaṃōṇe | Jenaaj jaṃōṇe raij e bwe en nenọ (ennọ). | We'll mix salmon with the rice to make it tasty. | jaṃōṇ |
Jaṃōṇōṇō | Jaṃōṇōṇō tata bade eo boñ. | The party last night was the most uninteresting. | jaṃōṇōṇō |
| Ta eo ear kōṃṃan bade eo en jaṃōṇōṇō? | What made the party uninteresting? | jaṃōṇōṇō |
jaṃtiltili | Ri-Amedka ro ilo tariṇae eo ḷọk an laḷ in raar jaṃtiltili Hitler im ejeddaṃ. | In World War II the Americans defeated Hitler in an end move and he got smashed. | jaṃtiltil |
jaṃtok | Kwōn jaṃtok. | Kick in this direction. | jaṃ |
jañ | Enaaj jañ ajiri ṇe kōn aṃ kaabbwilōñlōñe. | The baby will cry because you're bothering it. | abbwilōñlōñ |
| Iabōb in roñ aṃ jañ. | I hate to hear you cry. | abōb |
| Iabwin lo aṃ jañ. | I don't want to see you cry. | abōb |
| Ij lo amijeel jillọk im jañ. | I saw the three of you bow you heads and cry. | amijeel |
| Bwōlen ñe kwōnaaj kaaṃonikaiki enaaj jako an jañ. | Maybe if you gave him the harmonica to play with, he'll stop crying. | aṃonika |
MORE jañ
|
jān | Kaabwilōñlōñūṃ ekōmatōrtōrḷọk jān kaabwilōñlōñin | Your pestering is more hideous than his pestering. | abbwilōñlōñ |
| Eabōblepḷọk jān ṃokta | She's more refusing than before. | abōblep |
| Ri-abwinmake eo jān Jālwōj | The person who fears ghosts from Jālwōj. | abwinmake |
| Ij ḷōmṇak eaaddeboululḷọk Jọọn jān kwe ak iaaddeboulul tata iaadeañ | I think John's dizzier than you but I'm the dizziest of us four | addeboulul |
| Ejjeḷọk eṇ eademlōkmejḷọk jān bar juon. | No one has greater inalienable rights than anyone else. | addemlōkmej |
MORE jān
|
jāne | Ej alebabu ak juon raan enaaj ḷak ilbōk retal jāne. | If he continues with his laid back attitude he'll one day be left behind. | alebabu |
| Iroñ ainikien eo im ḷak lukkuun alluwaḷọke ḷọk ijo ej itok jāne. | I heard a noise and looked over to where I thought it had come from. P1039 | alluwaḷọk |
| Ia in ej būbūtbūt (ibbūtbūt) tok jāne? | Where are all those drops coming from? | būbūtbūt |
| Ej bōtōktōk allōñ ñe laḷ in ej pinej meramin aḷ jāne. | An eclipse of the moon comes about when the earth blocks off the sunlight from it. | bōtōktōk allōñ |
| Dedeinke wiik uweo tok juon naaj iien an niñniñ eo nejū kemem im iabwin jako jāne. | And because the week after next will be my son’s first birthday and I really don’t want to miss it. P95 | dedeinke |
MORE jāne
|
jānelin | Epaḷḷọk jānelin wa eo. | The jānel on the canoe got torn off. | jānel |
jāni | Kwōn amān jāān kaṇe aṃ bwe kwōnaaj mej jāni. | Spend your money now because you can't take it with you. | amān |
| Kwōjab inojeikḷọk jāni wa kein, iaḷ iṇ mour ko kein. | Don't drift away from these canoes, these are your passes to life. (Don't take things for granted.) | inojeik |
| Komaroñ ke jeiḷọk katak ko ear jako jāni? | Could you write down those lessons he missed when he was absent? | jei |
janij | Emoot in janij an nuknuk. | She went to change her clothes. | jānij |
Jañij | Jañij in lik rōbaijin. | The jellyfish at the ocean side are poisonous. | jañij |
jānij | Kōjro jānij at bwe edik at e jān bōra. | Let's trade hats because this one is too small for me. | jānij |
| Eor ke jānij ippaṃ | Have you got any change on you? | jānij |
Jāniji | Jāniji joñoul taḷa ṇe ñan jāān dekā joñoul jāān. | Change the ten dollar bill to dimes. | jāān dekā |
| Kwōn jāniji nuknuk kaṇe aṃ bwe retutu. | Why don't you change your clothes as they are wet. | jānij |
| Etōke kōjro jab jāniji doon, ij lewoj raij ak kwoletok bwiro. | Why don't we make a trade, I will give you rice, and you will give me preserve breadfruit. | jānij |
jānijitok | Kwōmaroñ ke jānijitok jāān e? | Can you change this money for me? | jānij |
jāniknik | Alfred elukkuun niknik im Tony elukkuun jāniknik. | Alfred is very industrious and Tony is very lazy. | jāniknik |
jañin | Ij jañin ellolo abōḷ kilmeej. | I have not seen a black apple. | abōḷ |
| Ej jañin kanooj ibwij im ej maroñ wōt akake jokwā eṇ. | The water is not very high and he's still able to tow the driftwood with his feet touching the bottom. | akake |
| Emaroñ bōd kilen aṃ aṃaiktok tiin ṇe; en kab baj ke kwōj jañin kar aṃa juon alen. | You might not hammer the tin properly; especially since you've never once used a hammer before. | aṃa |
| Kwōn aṃwinḷọk pein ajri ṇe bwe ej jañin jeḷā | Wash the child's hands because s/he hasn't learned how to do so yet. | aṃwin |
| Baj anemkwōjier ke eñiin rej jañin jāde! | They really are independent; aren't they, since they have not returned! | anemkwōj |
MORE jañin
|
Jān-indeeo-ñan-indeeo | Anij Jān-indeeo-ñan-indeeo. | God Eternal. | jānindeeo-ñanindeeo |
Jañiñi | Jañiñi in ia ṇe kineōṃ? | Your sleeping mat is from which atoll? | jañiñi |
| Juon e kineō jañiñi. | I have a sleeping mat. | jañiñi |
jānit | Rej ṃōñā jānit in barulep. | They are eating coconut-crab claws. | jānit |
Jānit-lep | Jānit-lep in baru lep. | The big claw of the coconut crab. | jānit |
jaññōre | Kwōn jaññōre. | Make a canvas-drop for it. | jaññōr |
| Rar jaññōre ijo eḷap an itok kōto ie. | They made a canvas-drop at the windward side of the house. | jaññōr |
jañnuwaade | Ij jañnuwaade tok eok. | I am lonesome for you. | jañnuwaad |
jānruk | Kōjparok aṃ kotak niñniñ ṇe bwe en jab jānruk pein | Be careful when you lift the baby so you don't sprain its arm. | jānruk |
Jāntin | Jāntin barulep | Claw of a coconut crab. | jānit |
| Ebwilọk jāntin pein Tony. | Tony has a broken finger. | jāntin |
| Jāntin barulep | Claw of a coconut crab. | jāntin |
jantōj | Eḷap an aetok jantōj ṇe kwaar je. | That sentence you wrote is quite long. | jāntōj |
jāntōj | Kwōn bar āliji ṃōk jāntōj eo kwaar ba. | Please say that sentence again. | ālij |
| Jete jāntōj ilo pāārokōrāāp ṇe | How many sentences does that paragraph have? | jāntōj |
Jāntōjin | Jāntōjin Iñlij | An English sentence. | jāntōj |
jañūti | Ta ṇe kwōj jañūti? | What are you crying for? | jañ |
| Wōn ṇe kwōj jañūti. | Who are you crying for? | jañ |
| Ta ṇe kwōj jañūti? | What are you crying about? | jañūt |
Jānwōde | Lo eok Jānwōde ñe eṃṃan mōur im ankilaan Irooj. | See you in January if my health's OK and it's the Lord's will. | ankilaa- |
| “Eṃṃanḷọk jān an āindeṇe im āinwōt ej jānwōde wa in,” Bojin eo euwaak. | “Better than letting him go on like this as if he's sailing this boat single-handedly,” the Boatswain replied. P1047 | āinde- |
| Jānwōde ej allōñ eo iṃaan tata ilo juon iiō. | January is the first month of the year. | Jānwōde |
Japan | Ḷeeṇ ej baiḷat in Japan. | He is the Japanese pilot. | baiḷat |
| E juon iaan ri-bajinjea ro ḷọk ñan Japan. | He is one of the passengers to Japan. | bajinjea |
| Bakōj in Japan eṃṃan jān bakōj in China. | Japanese buckets are better than Chinese buckets. | bakōj |
| Injin in Japan bwe eṃṃan an jerbal. | That engine was made in Japan because it's operating well. | bobo |
| Raar wiaik juon jokkwiin Japan. | They bought a rice bowl made in Japan. | jokkwi |
MORE Japan
|
Jāpe | Jāpe eṇ ear kōṃṃan jān mā. | The wooden bowl is made out of breadfruit wood. | jāpe |
| Jāpe in ia ṇe aṃ? | Your wooden bowl is from where? | jāpe |
| Jeban lo Jāpe bwe ekkōdọdo. | We can't see the constellation Jāpe because of the heavy overcast. | Jāpe |
jāpo | Epād ilo jāpo. | It's in between. | jāpo |
japojak | An japojak ekaaepādpāde | His unpreparedness made him hesitant. | aepedped |
| Eaepādpād kōn an japojak. | He delays because he's not prepared. | aepedped |
jāppakij | Iḷōḷḷap kiiō im eḷap aō jāppakij. | I am old now and I cannot stay underwater for a long time. | jāpakij |
jappiọeo | Eḷap an jappiọeo, bwe jekdoon ñe ewōt ak ejjab piọ. | He doesn't chill easily, even when it rains. | jāppiọeo |
jar | Kwōnaaj jeḷā bwe kwaar rūkaabōjāje ñan jar kaṇ | You should know you were responsible for people tucking things under their arms. | abjāje |
| Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | alin jar |
| Kwōn jab alin ṃainaik alin jar ṇe | Don't sing that hymn like a love song. | alin ṃaina |
| Eklejia eṇ ej allōñijuuki wōṇāān ṃōn jar kāāl eṇ aer. | That congregation is using their monthly contributions to build their new church. | allōñ iju |
| Jar ko wōj raṇ rej aḷkōnar ioon bok. | The throng was taking an evening stroll on the beach. | aḷkōnar |
MORE jar
|
jare | Jet kabuñ raan kein eṃōj aer alin jare jet iaan tonin alin kauboe kaṇ. | Some churches today have converted some cowboy tunes and used them as hymns. | alin jar |
Jarej | Pikeel-eañ ej wūjen Jarej. pikeel-eañ | Is part of Jarej. | wūje- |
jarin | Wōn eo ear kine alin jarin Katlik kein? | Who composed these Catholic Church hymns? | alin jar |
| Ke ej dedeḷọk aṃro jarin kiki, ibar babu ḷọk | As soon as we were done saying our prayers, I lay back down. P818 | babu |
| Ekelejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ | The congretations of the United Church of Christ in the Marshall Islands. | eklejia |
| Aolep eklejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ rej kwelọk aolep ḷọkin juon iiō ilo Mājro. | All congregations of the United Church of Christ meet in Mājro every two years. | eklejia |
| “Jerkak bwe kōjro jarin kiki ṃokta.” | “Get up so we can say our prayers first.” P817 | jar |
MORE jarin
|
jarjar | Enañin jarjar ke ok eo? | Hasn't the net been taken from the water yet? | jarjar |
jarkaju | Enañin jarkaju ami itok im etal. | Your comings and goings are sudden. | jedkaju |
jarlepeju | Aeñwāñwāin jarlepeju. | It's the clamor of a crowd. | aeñwāñwā |
jarlepju | Ri-rōkka ro rōkaaḷḷañe jarlepju eo | The parachutists flabbergasted the crowd of spectators. | aḷḷañ |
| Iar lo animrokaṃ ibuḷon jarlepju eo inne. | I had a glance of you in the crowd yesterday. | animroka- |
| Ekar iruj jarlepju eo ke rej roñ ke emej būreejtōn eo. | A large crowd gathered when they heard the news that the president was dead. | jarlepju |
jarleplep | Ri-pālle eo ej jarleplep im aḷkōjeje. | The American is lying on his back and sunbathing. | jarleplep |
jarōb | Kwōn jarōb tok | Hurry and come here. | jarōb |
| “En jarōb tok ḷọk bwe jen kōjjeḷāik er ke jepeḷọk. | “It should hurry up this way so we can let them know we are drifting.” P1126 | jarōb |
Jarōbḷọk | Jarōbḷọk. | Go quickly. | jarōb |
jarōk | Wōn enaaj jarōk bōḷāāk eṇ? | Who will raise the flag? | jarjar |
| Wōn enaaj jarōk al eo? | Who'll start the song? | jarjar |
| Kwōn jarōk ok ṇe | Take that net out of the water. | jarjar |
| “Iloi,” Bojin eo eba im bōk jebwe eo jān Kapen eo im jarōk juon alin ṃur | “I see them,” the Boatswain said as he took the wheel from the Captain and started an ancient navigator's chant. P509 | lelo |
jarōke | Rar jarōke eo wōjḷā im wa eo ear jino keplaak. | They raise the sail of the canoe and start to sail away. | jarjar |
jarom | Jidpān jarom eo ejidpāne addi-lepān kaaṃtō eo. | The electric saw sawed off the carpenter's thumb. | addi-lep |
| Iien ko etto ekar ejjeḷọk jarom. | Long ago there was no electricity. | etto |
| Injin jarom. | Generator. | injin |
| Jab keroro bwe kwōnāj jarom. | You'd better shut up or you'll get punched. | jarom |
| Lale kwōjarom ilo toon jarom ṇe | Watch out or you might get a shock from that electric line. | jarom |
MORE jarom
|
jarome | Komaroñ ke jarome mweeṇ iṃōn? | Can you install electricity in his house? | jarom |
Jarroñroñ | Jarroñroñ. | Hard of hearing | ja- |
| Erittoḷọk im jarroñroñ. | He's getting old and deaf. | jarroñroñ |
jaruk | Ej jaruk aō | He restores my soul. (from Bible: Psalm 23) | jaruk |
jaruki | Jej aikuj jaruki ṃanit ko ad rōmājkunḷọk im katakin ajri ro nājid leep ñe re jañin kar jeḷā. | We must revive some of our waning customs such as leep dancing by teaching our children if they don't already know how. | leep |
jat | Iuṃwin jat. | Submerged. | jat |
jata | Ear jata kake wa eo waō. | He borrowed my boat. | jata |
| Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | jata |
| Oṇāān jata eo an ṃweeṇ ij jokwe ie ej jibukwi ruwalitoññoul taḷa. | The rental for my apartment is one hundred eighty dollars a month. | oṇāān jata |
jataik | Ear jataik juon kaar. | He rented a car. | jata |
| “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 | jata |
| “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 P239 | men |
jatbo | Ebwiin jatbo nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | These clothes have the damp smell because they didn't dry properly. | jatbo |
jati | Jei im jati ro raar bowōde doon. | The brothers quarreled with each other. | bowōd |
| Ej kab jati ledik eṇ. | That girl just got a younger sibling. | jati |
jatiik | Ij jatiik eok jān kiiō im etal. | From now on you're my younger sibling. I'm making you my younger sibling from now on. | jati |
Jatiin | Jatiin ri-Ṃajeḷ | The Marshallese way of caring for younger siblings. | jati |
| Jatiin in Jepaan. | Sardines from Japan | jatiin |
| Etke kwōjintōb jatiin, ta ejjeḷọk raij ke? | Why are you eating only sardines -- isn't there any rice? | jintōb |
| Jatiin rej jitnen ṃōṃō ilowaan kāān. | Sardines are packed head to tail in cans. | jitnen ṃōṃō |
jatiljek | Aṃ jatiljek enaaj kaajḷọk eok. | Your unfaithfulness will cause you to regret. | ajḷọk |
jatin | Ej kab wōr juon jatin leddik | S/he just got a younger sister. | jati- |
| Ḷadik eo jatin ledik eṇ. | The younger brother of that girl. | jati- |
| Ḷōmaro jein im jatin lukkuun jema. | Those men are my real father's brothers. | jema- |
| Aḷap eo ear kajipiiji ḷeo jatin. | The head of the extended Marshallese family let his younger brother speak on his behalf. | jipiij |
| An bōd eo ak ear ṇaruon likao eo jatin. | It was his fault but he blamed his brother. | ṇaruon |
MORE jatin
|
jatini | Raar jatini iiōk | They put sardines as one of the ingredients. | jatiin |
jatiraito | Eḷap an kajoor jatiraito eo ilo wa eo. | The searchlight on the ship is very powerful. | jatiraito |
| Etke ij jab lo meramin jatiraito eo i Kuwajleen?” Bojin eo eba. | Why can’t I see the lights on Kwajalein?” the Boatswain said. P561 | jatiraito |
| Meramin jatiraito eo eromaake kōdọ eo. | The searchlight illuminates the cloud. | romaak |
jatiraitoiki | Ta ṇe rej jatiraitoiki? | What are they using the searchlight for? | jatiraito |
| Rej jatiraitoiki baḷuun eo. | They're using a searchlight to search for the airplane. | jatiraito |
jatoḷ | Emarok lowaan ṃweo im ḷadik eo jatoḷ im pukot teñki eo an. | It was dark inside the house and the boy groped for his flashlight. | jatoḷ |
| Ḷeo epilo ej jatoḷ kōn aḷaḷ eo ilo an etetal. | The blind man is using the stick find his way as he walks. | jatoḷ |
jatoḷe | Emarok im iar jatoḷe aō etal. | It was dark and I felt my way. | jatoḷ |
jatōltōl | Ta eṇ ej jatōltōl tok ilo āneṇ | What is that shining from the islet? | jatōltōl |
jatū | Ij lewōj jatū bwe en aṃ ri-aḷkōnar in jota. | I'll let you take my sister for a sunset stroll. | aḷkōnar |
| Ledik eo jatū. | My younger sister. | jati- |
| Ledik eo jatū ekkā an ejja im etetal. | My younger sister often walks and talks in her sleep. | jeja |
| Iar kapikniki ajri ro jatū. | I took my brothers and sisters on a picnic. | piknik |
jatūṃ | Bọọḷ, kwōn jab kaijoḷjoḷe jatūṃ. | Paul, don't tease your brother with that candy. | kaijoḷjoḷ |
| Jab ḷōkatipi jatūṃ. | Don't tease your brother. | ḷōkatip |
jawōd | Kwōn jawōd tok kijerro jikka. | Could you try to get some cigarettes for us. | jawōd |
jawōde | Ear jawōde juon leddik. | He seduced a girl. | jawōd |
je | Kwōn je etaṃ ñan bajinjea. | Write your name as a passenger. | bajinjea |
| Ear je bwebwenatoun mour eo an. | He wrote his own biography -- his autobiography. | bwebwenatoun mour an juon armej |
| Kwaar etale ke bok e iar je? | Did you look at this book I wrote? | etale |
| Jab kaipi aṃ je lain ṇe | Don't draw the line crooked. | ip |
| Eip lain eo ilo an kar ekkaiuriur im je. | The line is crooked because he drew it carelessly. | ip |
MORE je
|
jea | Akkiin wōn e ioon jea e | Whose fingernail is this on the chair? | akki |
| Wōn in ear kabwilbwili jea in | Who put gum all over the chair? | bwil |
| Jijet ioon jea eṇ | Sit on that chair. | jea |
| Jea in ea ṇe aṃ? | Where is your chair from? | jea |
| Iar kājoon jea eo | I jumped over the chair. | kājoon |
MORE jea
|
jeaaḷe | Kōjerbal kimej im jeaaḷe tok wa eṇ bwe en itok. | Use coconut fronds and wave to that canoe to come here. | jeeaaḷ |
Jeaaletok | Jeaaletok. | Wave to him to come here. | jeeaaḷ |
jeaikuj | “Likiejān ān eo in, innem jeaikuj kōjaaḷ wa in im kabbwe,” eakweḷap wōt. | “We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. P904 | likiej |
jeaikuji | Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | koṇ |
| Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | kōjeje |
jeaḷ | Raar jeaḷ kōn anbwijbanier. | They waved their left hands. | anbwijban |
jeañ | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | eoonene |
| Enana wōt in wāween jeañ iioone.” | What an ugly situation we’re in.” P774 | iioon |
| “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | itaḷọk |
| Jeañ lọk in kajjeḷoḷo. | Let's go see if there's a boat coming. We're going to see if there's a boat coming. | jeḷo |
| “Inaaj kapijje ḷọk ilo iiaḷ ṇe adeañ waj, ak jeañ jerak ke ej ja eṃṃan.” | “I will eat once we are on our way, so let’s just set sail while the conditions are still good.” P1298 | kapije |
MORE jeañ
|
jeb | Ej jeb ioon āneṇ | He reached the island. | jeb |
| Ej jeb i Epoon inne. | It got to Ebon yesterday. | jeb |
Jeba | Jeba ren aini waini ko im raar pokake. | We said for them to gather the coconuts and they obeyed.
| ba |
| Jeba wōt ṃool! | A true fake! or We thought he was real! A coward! | ba wōt |
jebaj | “Kwōj ba jebaj ḷāwōde ḷọk aelōñin kapilōñ kaṇ wōt jidik,” Bojin eo eba. | “In other words, we were almost to the Caroline Islands, ” the Boatswain said. P1205 | baj |
jeballe | Ṇo ej jeballe wa eo. | The waves are rocking the boat. | jeballe |
Jeban | “Jeban ellolo kain ṇe i ṃaan,” Kapen eo eakweḷap im ālijinmen | “We won’t see those kinds of things up ahead,” he continued to insist. P928 | ālijinmen |
| Ṃool ke jeban kōttar jidik.” | “Let’s wait a little.” P1296 | ban |
| Jeban lo Jāpe bwe ekkōdọdo. | We can't see the constellation Jāpe because of the heavy overcast. | Jāpe |
| Lale bao eṇ ej pād jeban kiju eṇ. | Look at the bird on the top of the mast. | jeban |
| Wōn eṇ ej jeban jikuuḷ | Who is the Director of Education? | jeban |
MORE jeban
|
jebane | Kwōn jab atōrak bwe jebane eok | Don't lean (on me) because I can't support you. | atōrak |
jebar | Ñe jebar diak juon alen enaaj allọk āneṇ | One more tacking and the island will be within range. | allọk |
| Eṃṃan ñe jebar ektaki tok aḷaḷ kā ṃokta jān an wōt bwe ej kab naaj apañḷọk wōt. | I think we should reload the lumber before it starts raining even if it will be more difficult then. P728 | apañ |
| Ejino jebar mā ṇe | That breadfruit is beginning to sprout leaves. | jebar |
| Wōn eo ear jebar pepe in jāne? | Who originated that decision? | jebar |
| Ñe jebar kijenmej jidik, jemaroñ ellolo āne ilju jota. | “If we keep going like this for a while, we might see the island by tomorrow evening. P892 | kijenmej |
MORE jebar
|
Jebat | Alikkar ke alin likin Jebat. | It is obviously a kingfish caught at the ocean side of Jebat Island. | al |
Jebata | Jebata wūnin aṃ jorrāān ṇe | No wonder you are in trouble. | jebata |
jebatur | Kaaejek tok kijed ek bwe jebatur. | Use the surround net and get us some fish for we're dying to eat fish. | aejek |
| Koṃwin ilān kaaelmeej tok kijed bwe jebatur. | You fellows go bring us some surgeonfish to eat to quench our craving to eat fish. | aelmeej |
jebbar | Letok jablọkin ek ṇe im lelọk jebbar in ek ṇe ñan irooj eṇ. | Give me the tail half of that fish and give the irooj the head half. | jablọk |
jebbare | Ḷeo eṇ rej pojak in jebbare. | They are getting ready to cut off his head. | jebbar |
| Raar jebbare Jọọn Peptaij. | They beheaded John the Baptist. | jebbar |
jebbarin | Kwōn bōk jebbarin ek ṇe | Take the front half of that fish. | jebbar |
Jebboñon | Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | ejej |
| Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | jibboñ |
jebjeb | Ak ña ikar pād wōt ijo i turin im pojak wōt ñan aō jebjeb ḷọk kein jerbal ko eaikuji ñan jaḷjaḷ. | I stayed next to him in case he needed me to pass him his tools. P715 | aikuj |
| “Ekwe bar jino jebjeb tok bwe kōjjel bar kọkkọṇkọṇ,” Kapen eo ekar ba ālikin an ḷōmṇak bajjek. | “Okay, start passing boards so we can put them away,” the Captain said after thinking about it. P741 | bajjek |
| Rej jebjeb piik | They are catching pigs. | jebjeb |
| “Ekwe bar jino jebjeb waj,” Jema ekkōnono lōñ ḷọk | “Okay, here comes another one,” Father said. P710 | jebjeb |
| “Jebjeb tok mā im ni, ḷadik eṇ,” Kapen eo eba. | “Bring me some breadfruit and coconut, Boy,” the Captain said. P1277 | jebjeb |
MORE jebjeb
|
jebkwanwūjọ | Jibwe tok ṃōk jebkwanwūjọ eo ilo pāāntōre ṇe | Could you hand me the coconut oil from the pantry? | jebkwanwūjọ |
jeblaak | “Joñan aō kijerjer, jekdọọn āt rot ak men eo de eo jen jeblaak,” Kapen eo eba. | “I am in a big hurry here; it doesn’t matter what the boat’s name is, just that we get going,” the Captain said. P437 | de |
| Jeblaak in wa enāj bar jebḷaak, jeblaak in armej eban bar jebḷaak. | Proverb: The ship that leaves will return, but the person who leaves (dies) will never return. | jeblaak |
| Jeblaak in wa enāj bar jebḷaak, jeblaak in armej eban bar jebḷaak. | Proverb: The ship that leaves will return, but the person who leaves (dies) will never return. | jeblaak |
| “Kōmeañ ej pojak in jeblaak kiiō jiljino awa.” | “We are all ready to set sail at 6 o’clock.” P456 | jeblaak |
| Raan eo juon, ke ekar jota dikdikḷọk, kōmmān tōkeak ḷọk i arin Kwajleen im bar atartar ilo ejja wab eo kōmmān kar pād ie ṃōṃkaj jān ammān kar jeblaak. | Early the next evening we sailed toward the lagoon side of Kwajalein and came up alongside the same pier where we had been before we had set sail. P1338 | jeblaak |
MORE jeblaak
|
jebḷaak | Jeblaak in wa enāj bar jebḷaak, jeblaak in armej eban bar jebḷaak. | Proverb: The ship that leaves will return, but the person who leaves (dies) will never return. | jeblaak |
| Jeblaak in wa enāj bar jebḷaak, jeblaak in armej eban bar jebḷaak. | Proverb: The ship that leaves will return, but the person who leaves (dies) will never return. | jeblaak |
| Kwōnaaj jebwebweḷọk ñan āneeṇ im inaaj jebwebwetok ñe jenaaj jebḷaak. | You paddle to that islet and I'll paddle back. | jebwebwe |
jeblokwan | Bōk jeblokwan kijeṃ | Take half of the food for yourself. | jeblokwan |
jebo | Erro kukure (ikkure) im jebo. | They played to a draw. | jebo |
| Keem eo inne jebo. | Yesterday's game was a tie. | jebo |
jebōd | “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe jelo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.” | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 | bōd |
jebokwōn | Ñe kwōj uwe ilju inaaj jebokwōn ippaṃ buñūnin. | If you are leaving tomorrow, I'll come and spend the night with you. | jebokwōn |
Jebōñ | Jebōñ wōt dān ilo kab in. | There's very little water in this cup. | jebōñ |
jebōnmālin | Ewi jebōnmālin iiō eo ḷọk eo aṃ? | Where's your jebōnmāl that you made last year? | jebōnmāl |
jeboulul | Ej jeboulul ilo an jab tōmak ke emej likao eo jein. | He shook his head in disbelief at the news of his brother's death. | jeboulul |
jebrano | Kwōn jebrano bwe ña ij peij. | You sing soprano and I'll sing bass. | jebrano |
jebta | Enaaj wōr ḷalem jebta ko ilo kūrijṃōj in. | There will be five chapters peerforming in the coming Christmas festivities. | jebta |
| Enaaj or jebta Kūrijṃōj in. | There will be a song fest this Christmas. | jebta |
| Renaaj jebta ilo ṃōn jikuuḷ eṇ. | They will hold a song fest in the school building. | jebta |
| Kumi in al eo jān Ḷora ear lukkuun tūtileñeñ (ittileñeñ) ilo jebta eo | The singing group from Laura was the most impressive at the song-fest. | tileñeñ |
jebuñ | Eḷak kar ba ke jebuñ jān Ruōt im jen bwābwe wōt bwe aelōñ eo epād i reeaar, ekwe kwōbar ba ke eaab. | He’s been saying we were off course since Roi-Namur and that we should tack windward because land was to the east, but you said no. P1236 | buñ |
jebwa | Edujebwābwe jebwa eo | The jebwa dance was fouled up. | dujebwābwe |
| Ejeḷā jebwa ḷadik eṇ im kwōn kōjebwaiki. | That boy knows the jebwa so you should have him dance it. | jebwa |
jebwābwe | Iar jebwābwe jān ṃweo | I wandered from the house. | jebwābwe |
| “Kar bōlen ṃōttan kōjwad im ekar jebwābwe tok ijekein tok,” euwaak. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. P1066 | jebwābwe |
| “Kar bōlen ṃōttan kōjwad im ekar jebwābwe tok ijekein tok,” euwaak. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. P1066 | kōjwad |
jebwālel | Kwōj jebwālel tok jān ea? | Where did you stagger here from? | jebwāālel |
jebwatōr | Ri-jebwatōr eo ejeḷā tata jebwatōr ej jān Epoon. | The one who is expert in making jebwatōr is from Ebon. | jebwatōr |
jebwatore | Komaroñ ke jebwatore tok iaraj kā? | Could you make us some jebwatōr out of these taro? | jebwatōr |
jebwatōrin | Jet kaṇ jebwatōrin Epoon | Those are some jebwatōr from Ebon. | jebwatōr |
jebwe | “Jekdọọn jebwe ṇe, kwōn itok. | “Never mind the wheel, just come down. P633 | atok |
| “Bojin e, atok ṃōk ippān jebwe e bwe in wōnṃaan waj,” Kapen eo eba. | “Mr. Boatswain, come steer so I can go down there,” the Captain said. P632 | atok |
| “Wātok ja ilo jebwe e bwe in wawōj in bōklōñ tak kaṃbōj eo,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. P506 | bōk |
| Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo. | It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. P1034 | bwijerro |
| Eñeṇ ilo jebwe eṇ,” Kapen eo eba. | He’s over at the wheel,” the Captain said. P646 | eñeṇ |
MORE jebwe
|
jebwebwe | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
| Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | aṇtọọn |
| Kapen eo ekar jebwebwe ak ñe Jema ej iri ḷọk wōiḷ im tōtoon ko jān pein. | The Captain was steering and Father was wiping oil and dirt from his hands. P866 | irir |
| Rijebwebwe eo ejeḷa tata jebwebwe eṇ. | He is the one who is expert in steering. | jebwebwe |
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | kijjie- |
MORE jebwebwe
|
Jebwebwein | Jebwebwein Jiḷap ekōṃṃan bwe en rōḷọk wa in. | Jilap's steering caused the boat to miss the island. | jebwebwe |
jebwebweḷọk | Kwōnaaj jebwebweḷọk ñan āneeṇ im inaaj jebwebwetok ñe jenaaj jebḷaak. | You paddle to that islet and I'll paddle back. | jebwebwe |
jebwebwetok | Kwōnaaj jebwebweḷọk ñan āneeṇ im inaaj jebwebwetok ñe jenaaj jebḷaak. | You paddle to that islet and I'll paddle back. | jebwebwe |
jebwiji | Iar jebwiji anrin | I kicked him in the rear end. | jebwij |
jebwijiḷọk | Kako eo ear jebwijiḷọk kako eo juon. | The rooster kicked away the other rooster. | jebwij |
jebwijlep | Kwōn jab baj aṃḷap bwe jebwijlep. | I wish you'd stop grabbing so much land for yourself as we have a large lineage. | amḷap |
jedañ | Jekdọọn ñe ear jikuuḷ ak ekab jedañ de | Even though he has been to school he's still not competent. | jedañ |
jedao | Ajiri jedao. | He is just a kid. | jedao |
| Kwōn jab kanooj inepata ippān bwe jedao bajjek | Don't worry too much over him because he's just an unlucky kid. | jedao |
Jedaoun | Jedaoun pālle men eṇ. | He's a sorry American. | jedao |
jedaujij | Epen jedaujij in Amedka. | American pants are strong. | jedọujij |
jeddaṃ | Iar wadu im jeddaṃ. | I called and I got wiped out. (Poker game) | jeddaṃ |
| Ear lōkātok em jeddaṃ. | He surfed in and got wiped out. | jeddaṃ |
| Iar kajjioñ im jeddaṃ. | I tried but ran into an obstacle. | jeddaṃ |
Jede | "Jede ak eō" ej juon iaan jabōn kōnnaan ko an ri-Ṃajeḷ. | "Look up to the frigate bird" is a Marshallese proverb. (It means to follow and respect the traditional chief.) | ak |
| Raar jede ṃweo ṃokta jān aer deḷọñe. | They kept a lookout on the house before raiding it. | jedjed |
| Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | jedjed |
| Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | jejāāl |
| Ḷōṃaro rej jede baḷuun eo. | The men are looking up at the plane. | jejed |
MORE jede
|
jedelañ | Ejirilọk lio im jedelañ. | She slipped and fell on her back. | jedelañ |
jedeḷọk | Elukkuun raelepe an armej ro jedeḷọk ñan erpoot eo im rōruṃwiji baḷuun eo im emootḷọk jān er. | It was really late when the folks got started for the airport, and they were late and missed the plane. It was noon before the folks started for the airport, and they were late for the plane and missed it (it left without them). | raelep |
Jedike | Jedike ri-ajejin Ḷōktab | We don't want givers who ask to have their gifts back. | ajejin Ḷōktab |
| Jedike kain eṇ ejjañjañ. | We don't like cry-babies. | jañ |
jedjed | Ejeḷā jedjed iju ḷōḷḷap e. | This old man is good at observing stars. | jedjed iju |
Jedkā | Jedkā im lali erki wōt ni in entak kein. | Choose trees that are good for picking green coconuts and note their location. | jedkā |
jedkaju | Enañin jedkaju aṃ pād ānin | Why are you staying on this island for such a short time? | jedkaju |
jedoujij | Kwōn joñe jedoujij ṇe dettaṃ wōt ke. | Try the pants on and see if they fit. | joñe aorōkin |
| Elukkuun joto jedoujij ṇe ilo aṃ kōṃake. | The pants you are wearing really fit you. | joto |
jedọujij | Eḷap an aer jedọujij e aō. | My trousers are too tight. | aer |
| Kwōj ja kaaidiki ḷọk lukwōn jedọujij e an. | Please make his pants' waist narrower | aidik |
| Iar akkauni jedọujij e aō iṃōn Kūraan. | I bought my trousers on credit at Grant's store. | akkaun |
| Aṃ ke jedọujij ṇe | Is that your pair of pants? | aṃ |
| Eḷap an bab jedọujij e | My trousers are too tight. | bab |
MORE jedọujij
|
jedtak | Ettōr im jedtak. | He ran and fell on his back. | jedtak |
jeeaaḷ | Ibaj jeeaaḷ ḷọk ñan er. | I waved back at them. P524 | jeeaaḷ |
| Juon uweo jekad ejok ioon buwae ṇe iōñ, ak jet roro armej ioon parijet rej jeeaaḷ tok | I saw a black noddy land on the northern buoy and some people on the shore beckoning to us. P523 | jekad |
Jeeaaḷe | Jeeaaḷe bwe en itok. | Wave to him to come over. | jeeaaḷ |
| Kwōn jeeaaḷe wa eṇ bwe en itok. | Beckon to that canoe to come here. | jeeaaḷ |
jeeaḷe | Jema elo miroū im jeeaḷe ḷọk eō ñan ippān. | As soon as Father got a glimpse of me he made a gesture with his hand for me to come toward him. P581 | jeeaaḷ |
jeedwaan | Armej jeedwaan eo eaar uññare ri-ṃweie eo kōnke ekwōle. | The hungry tramp begged for food from the rich person. | armej jeedwaan |
| Armej jeedwaan in ia raṇe? | Where are those strangers from? | armej jeedwaan |
| Armej jeedwaan rej jab ekkāālel. | Strangers do not have a choice. | armej jeedwaan |
jeedwaanin | Armej jeedwaanin ro iānin raṇ rej kūtōltōl. | The strangers on the island are now demonstrating and protesting. | armej jeedwaan |
Jeeepeniiileeepen | “Jeeepeniiileeepen,” ḷeo ekate ba innem kad kiin eṃ kōn taij ko. | “Seeeveneeeleeveeen,” the man said with all his might, and then threw the dice against the wall of the house. P156 | kakkōt |
jeek | Jej jeek āneṇ | We are sailing into the wind to that islet. | jeje |
| “Joñan adeañ kar lo to, enañin juon wiikin adeañ jeek reeaar,” Jema eba. | “We were so far out westward that it’s taken us one week of sailing east to get here,” Father said. P1200 | jeje |
Jeeki | Iar addeboululḷọk ñan ṃōn Jeeki inne in kappok liṃō uno. | I was dizzy when I went to Jeeki's house yesterday to get some medicine. | addeboulul |
Jeeklik | Ekabwilọklọk māj ad naajdik wōt Ḷajiḷap ak jej jab naajdik Jeeklik. | Our support of Ḷajiḷap but not of Jeeklik is causing hurt feelings. | kabwilọklọk māj |
jeekḷọk | Ear ettōr im jeekḷọk. | He ran and became short of breath. | jeekḷọk |
Jeeknaan | Jeeknaan rej jijet laḷ. | Commoners sit on the floor. | jeeknaan |
| Jeeknaan in buḷōn mar. | A bush native (kanaka). | jeeknaan |
| Jab kōkarrūkarōkḷọk (ekkarrūkarōkḷọk) eok bwe kwe jeeknaan. | Don't try and get yourself accepted (by doing different things) because you're only second class. | kōkar |
Jeeḷa | Jeeḷa in waan tariṇae eṇ. | Those are the sailors from that warship. | jeeḷa |
| Iar jeeḷa ḷọk ñan Jepaan. | I was a sailor on trips to Japan. | jeeḷa |
jeeḷaik | Wōn enāj jeeḷaik wa ṇe | Who will be the crew of the boat? | jeeḷa |
Jeen | Jeen in tiṃa bwe eḷap. | It's a ship chain because it's big. | jeen |
jeene | Raar jeene tiṃa eo. | They chained the ship to the dock. | jeen |
jeep | Kōjro jeep im kaṃool ke inaaj kōrọọl waj ṃuri e ippaṃ. | Let's shake hands as a promise that I will pay back my debt. | jeep |
jeepepḷọk | Ear kōk laḷ em jeepepḷọk āneo | There was an earthquake and the island disappeared. | jeepepḷọk |
jeeps
Ejjiipiipi | Ejjiipiipi an kōnono.
He’s always talking about jeeps.
Ejjiipiipi an kōnono.
He’s always talking about jeeps.
Ejjiipiipi an kōnono. | He’s always talking about jeeps. | jiip |
| Ejjiipiipi an kōnono.
He’s always talking about jeeps.
Ejjiipiipi an kōnono.
He’s always talking about jeeps.
Ejjiipiipi an kōnono. | He’s always talking about jeeps. | jiip |
jeer | Wa eo ear jeer jān wōd eo. | The canoe turned away from the reef. | jeer |
| Elā baḷuun eo ke ej jeer. | The plane banked when it turned. | lā |
jeere | Ñe eṃōj aṃ mwijbar ināj jeere eok | After you get a haircut I'll trim your hair. | jeor |
jeerinbale | Ekadik pen kōpel ḷeeṇ bwe ejeḷā jeerinbale. | It is very difficult to chase him because he knows how to make quick, sharp turns. | jeerinbale |
Jei | Jei im jati ro raar bowōde doon. | The brothers quarreled with each other. | bowōd |
| Ejeḷā jei. | Younger siblings know what to do to older siblings. | jei |
jeib | Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib. | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | eakto |
| Naṃnaṃi jeib kaṇe | Rinse those coconut sap bottles. | jeib |
| Erup juon iaan jeib ko | One of those coconut sap bottles is broken. | jeib |
| Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib. | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | jeib |
| Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib. | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | kāāl |
jeik | Kōm ar jeik bōke ko. | We tacked around the capes. | jeje |
jeiklọk | Kwōn jab jeiklọk jāne | Don't turn away from him. or Don't ignore him. | jeik |
jeiḷọk | Komaroñ ke jeiḷọk katak ko ear jako jāni? | Could you write down those lessons he missed when he was absent? | jei |
jeiṃ | Ledik eo jeiṃ eṇ ej kab itok. | Your older sister just came. | jei- |
| Ekkar ñan kōṃanitin Ṃajeḷ, kwōj aikuj pokake jeiṃ. | According to Marshallese etiquette, you have to listen to your older siblings. | kōṃanōt |
jein | Eaiṇokko ḷọk jān ledik eṇ jein. | He's more light complexioned than his older sister. | aiṇokko |
| Likao eṇ edik ejaññiñi ḷọk jān likao eṇ jein. | The young man is more patient than his older brother. | jaññiñi |
| Ej jeboulul ilo an jab tōmak ke emej likao eo jein. | He shook his head in disbelief at the news of his brother's death. | jeboulul |
| Jein ledik eṇ ḷadik eo. | The boy is her older brother. | jei- |
| Ḷōmaro jein im jatin lukkuun jema. | Those men are my real father's brothers. | jema- |
MORE jein
|
Jeina | Eṃṃan aji in Jeina. | Chinese chopsticks are good. | aji |
| Akajein ia ṇe? Akajein Jeina. | Where is that expert from? A Chinese expert. | akaje |
| Elōñ apkaaj in Nippoñ, Jāmne, Jeina, Bodeke, im bar elōñ laḷ. | Many are part Japanese, German, Chinese, Portuguese, and also from other countries of origin. S3 | apkaaj |
| Juon eṇ kōtka pinana jeina. | I have a banana plant variety. | Jeina |
| Etūkanne ḷọk tūrakin Pālle jān tūrakin Jeina. | U.S.-made trucks can carry more cargo than the Chinese-made ones. | tūkanne |
jeinae | Etal im dọuk ḷọk jeinae eṇ ñane | Go lower the coconut-frond mat for her. | dedọdo |
| Liṃaro raṇ rej āj jeinae. | The women are weaving jeinae | jeinae |
Jeirro | Jeirro uweo ej peḷọk i ar. | Our brother is drifting and fishing on his canoe over yonder. | peḷọk |
jeitan | Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.” | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 | ainikie- |
| Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | jāālel |
| Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | kōboutut |
| Ak lowaan wa eo ejino marok im jeitan ban loḷọkjeṇ. | But inside the boat it was starting to get dark and we couldn’t see very far. P138 | loḷọkjeṇ |
jeitōn | Baj ajjiḷapḷapiṃ ke jeitōn ban kōboutut. | You have such a strong body odor that it's hard for us to breathe. | ajjiḷapḷap |
jeiū | Ḷadik eo jeiū eṇ | He is my older brother. | jei- |
Jej | Jej jab ṃōṇōṇō ippān ri-kaaeñwāñwā. | We're not crazy about people who are responsible for noise. | aeñwāñwā |
| Jej aikuj in jipañ ri-aikuj. | We must help the needy. | aikuj |
| Enana kaajjimālele ñe jej jab lōke kōj. | It's not good to talk of something we are not sure about if we do not have self confidence. | ajjimālele |
| Jej akkaun ke iṃwiin? | Do you allow credit purchases here | akkaun |
| Jej jab kōṇaan roñjake ri-akwāāl. | No one wants to listen to people quarrel. | akwāāl |
MORE jej
|
jeja | Kōn an jeja ek eṃṃan ḷeo ear kaalle kijen lio pāleen. | Because there wasn't any good fish around he had to catch wrasse to feed his wife. | alle |
| Enañin jeja aṃ itok? | Why did you seldom visit us? | jeja |
| Ilo raan kein i Ṃajel ekanooj in jeja ellolo aer kōjerbal aje. | Today in the Marshalls one rarely sees aje being used. S11 | jeja |
| Kōm ḷak ilbōk Kapen eo ejino kōkeroro, āinwōt ñe jej jeja. | We were all so surprised when the Captain started to yell like nothing we had heard before. P1043 | jeja |
| Ekkein jeja (ejja) ḷeeṇ | He used to talk in his sleep. | jeja |
MORE jeja
|
jejaajaj | Enaaj jejaajaj (ejjaajaj) bwe eṃor. | That old battery will have to be charged all the time. | jaaj |
Jejaajmi | “Jejaajmi wōt,” Kapen eo eba. | “It will be good for sashimi,” the Captain said. P1307 | jaajmi |
jejaajmimi | Eḷap an jejaajmimi (ejjaajmimi) raan tebōḷ eṇ. | Pieces of sashimi are all over the table. | jaajmi |
jejaak | Iuwe ḷọk ioon tūrak eo im jino jebjeb ḷọk aḷaḷ ñan Jema ioon wab eo bwe en jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro ruo. | I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. P354 | jejaak |
| Iroñ men in im kūrōneḷọk jidik aō ānen bwe in kab jipañ Jema jejaak lōñ ḷọk aḷaḷ. | When I heard this I picked up the pace so I could finish bailing and help Father pass up the lumber. P673 | kūrōn |
| Ej rōḷọk wōt aḷaḷ eo jinointata jān pein ak epo ippa im kōṃro jiṃor jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro i lōñ. | As soon as he lifted up the first piece, I caught hold of the other, and the two of us passed it to the guys up above. P684 | rōḷọk |
jejāākāk | Ta ṇe kwōj jejāākāk kaake | Why do you always check up on people? | jāāk |
jejāānwūjwūj | Eḷap an jejāānwūjwūj (ejjāānwūjwūj) raan tebōḷ en. | The pieces of sandwich are all over the table. | jāānwūj |
jejab | “Eṃṃan ainikien im āinwōt juon ñe jejab likbade wa in bwe ijeḷā ke eṃṃan an jerbal. | “It sounds good and it doesn’t matter if we don’t test drive this boat because I know it works well. P336 | jab |
jejabdede | Eṃōj ṇe aṃ jejabdede (ejjabdede) ak kwōn jino koortokjān aṃ mour. | Stop being so carefree and start making something of your life. | jabde |
jejabwilbwil | Kwōn kapene jān an jejabwilbwil. | Tie it down so it doesn't keep rolling about. | jabwil |
| Kwōn jab jejabwilbwil (ejjabwilbwil) ijeṇe bwe kwōnaaj tōtoon (ettoon). | Don't roll all over the place there or you'll get dirty (said to baby having tantrum). | jabwil |
jejaja | Ejjeḷọk wōt jejaja (ejjaja) in eṇ ajri. | That child is always being carried (on the hip). | jaja |
jejaje | “Bwe jejaje koṃro en kar kōṇaan ke ṃōñā, ke raij im kuwat kōjota e am iṃwiin,” ḷōḷḷap eo eba. | “I didn’t know if you guys were going to want to eat; our family had rice and tinned meat for supper,” the old man said. P189 | jaje |
jejājeje | Eḷap an jejājeje (ejjājeje) wa in kiiō. | This canoe has lots of machetes in it right now. | jāje |
jejakiki | Eḷap an jejakiki (ejjakiki) keemem eo. | There were lots of mats at the birthday celebration. | jaki |
jejakmeejej | Ej oodin jejakmeejej. | She was more on the brunette side. | jakmeej |
| Aolep jōṃjāān jōṃjatin raṇ im jejakmeejej (ejjakmeejej). | All of those siblings have dark skin. | jakmeej |
jejakoko | Kwōn jab jejakoko (ejjakoko) jān aṃ jerbal. | Don't be absent from your job so often. | jako |
| Ia ṇe kwaar jejakoko (ejjakoko) ie | Where have you been that I haven't seen you for so long? | jako |
jejālele | Rej jejālele (ejjālele) aolep iien. | They always eat sauce with their food. | jālele |
jejalōblōb | Eḷap an jejalōblōb (ejjalōblōb) likin ānin | There are lots of pools on the ocean side of this islet. | jalōb |
jejāmin | Eḷaññe Anij ej jab ṇajitbōd innem jejāmin mōur | If God does not breathe spirit into us we will not live. | ṇajitbōn |
jejaṃōṇṃōṇ | Bwiin jejaṃōṇṃōṇ (ejjaṃōṇṃōṇ). | Smell of salmon. | jaṃōṇ |
jejānene | Ta ṇe koṃwij jejānene (ejjānene) kake | What are you so excited about? | jejānene |
jejañijñij | Eḷap an jejañijñij (ejjañijñij) iar kiiō. | There are lots of jellyfish at the lagoon side right now. | jañij |
jejaññōrñōr | Ṃweo eḷap an jejaññōrñōr (ejjaññōrñōr) eṇ | That house always has its canvas-drop up. | jaññōr |
jejarjar | Eḷap an jejarjar (ejjarjar) rōplen eo. | The reverend is always praying. | jar |
| Wūliaṃ ej make wōt jejarjar (ejjarjar). | William is always broke. | jar |
Jejarjartata | Jejarjartata (Ejjarjartata) Reverend eo ear itok jān Amedka. | The Reverend who came from America is always praying. | jar |
jejarleplep | Kwōn kadikḷọk aṃ jejarleplep (ejjarleplep). | Try not to lie on your back so much. | jarleplep |
jejaromrom | Eḷap an jejaromrom (ejjaromrom) buñūnin | There's lots of lightning this evening. | jarom |
jejatata | Ḷeo eḷap an jejatata (ejjatata) ṇe | That man is always borrowing. | jata |
jejatbobo | Ebwiin jejatbobo (ejjatbobo) nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | The clothes have the smell because they didn't dry properly. | jatbo |
jejatōltōl | Eḷap an jejatōltōl (ejjatōltōl) juuj kaṇe aṃ. | Your shoes are very shiny. | jatōltōl |
jeje | Āindein admān naaj jeje tak waj ijeṇe tak waj ñan Likiep. | That way we’ll sail into the wind toward Likiep. P842 | ad |
| Kwōn jab anōk aō jeje. | Don't imitate my writing. | anōk |
| Ejjeḷọk apeltakin an jeje. | The way he writes is really clumsy. | apeltak |
| Rōba eṃṃan ñe ej jeje etan ippān baaṃle eṇ bwe en kab ri-jolōt ie. | They said that it would be good if he register with that family so he could be an inheritor there.
| ba |
| Emṃan eltan pein ilo an jeje. | His handwriting is good. | eḷtan pā |
MORE jeje
|
jejeb | Jema ejino jejeb lōñ ḷọk aḷaḷ. | Father started passing up lumber. P683 | jebjeb |
jejeblaak | “Jejeḷā ke jejeblaak.” | “I’m sure we’ll be able to go.” P327 | jeḷā |
| “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme. | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. P379 | kōtaa- |
| Ñe ededeḷọk kōjmān ektak im ilju jota mājojo jejeblaak. | When it’s ready, we’ll load up, and tomorrow evening we’ll go for sure. P279 | mājojo |
jejeboulul | Eṃōj ṇe aṃ kijoñ jejeboulul (ejjeboulul). | Why don't you stop shaking your head in disagreement all the time. | jeboulul |
jejed | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | baḷok |
jejedmatmatin | Ejjeḷọk jejedmatmatin (ejjedmatmatin) an kọọte piik eo. | It's so obvious he stole the pig. | jejedmatmat |
jejeeded | Eḷap an jejeeded (ejjeeded) ri-pālle meḷan āne in. | The Americans are all over this islet. | jeeded |
jejeikik | Ḷeo eṇ ej jejeikik (ejjeikik) ñan an ilān eaṇwōd. | The man is busily moving around in preparation for his fishing trip. | jeik |
| Liṃaro raar jejeikik (ejjeikik) im kọṃṃan ṃōñā ñan ri-lotok ro. | The women were busily preparing food for the visitors. | jejeikik |
| Etke kwōj jejeikik (ejjeikik); ta eor men eo ke? | Why are you walking around excitedly; is something big coming up? | jejeikik |
jejekadkad | En baj jejekadkad (ejjekadkad) wōt aṃ kōnono? | Why is your talk so scattered? | jekadkad |
jejekakkak | Eḷap an jejekakkak (ejjekakkak) bōra | I have lots of dandruff. | jekak |
jejekapenpen | Aolep ni jekaro kaṇ im jejekapenpen (ejjekapenpen). | The bottles on all those coconut trees being tapped for sap are all less than half full. | jakapen |
jejekaroro | Lale eḷap an jejekaroro (ejjekaroro) raij ṇe | Be careful not to put too much toddy all over that rice. | jekaro |
jejekjeke | Kwōn jab jejekjeke (ejjekjeke) waini ṇe | Don't keep chopping that copra nut. | jekjek |
jejekpādpade | Elukkuun jejekpādpade (ejjekpādpād) ekkalin ṃweeṇ | That house has more than enough rafters. | jekpād |
jejeḷā | “Men eo jejeḷā de eo ke jepeḷọk. | “The only thing we know for sure is that we are drifting. P1234 | de |
| Jān wōt an ekkonono ak jejeḷā ej juon ri-jājjāj. | From the way he talks, we know that he’s a show off. | jājjāj |
| “Jejeḷā ke jejeblaak.” | “I’m sure we’ll be able to go.” P327 | jeḷā |
| “Bwe ta jejeḷā ñāāt eo enaaj kar waḷọk āne,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | “How were we supposed to know when we would see land?” the Boatswain yelled over to him. P1233 | naaj |
| “Eṃṃan bwe iien eṇ jejeḷā ke jeban bar peḷọk,” iba. | “It will be better because we’ll be sure not to get lost again,” I said. P1336 | peḷọk |
MORE jejeḷā
|
jejelōblōb | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
| Ek rot eṇ ej jejelōblōb (ejjelōblōb) ijjuweo | What kind of fish is that splashing way over there? | jejelōblōb |
jejeḷọk | Ta nenaan (ennaan) bajjek? ...Ej ja jejeḷọk (ejjeḷọk)(wōt). | Any news yet? ... Nothing yet. | ja |
| Enañin or ke eṇ eitok? ... Ej ja jejeḷọk (ejjeḷọk) wōt | Has anyone showed up yet? ... No one yet. | ja |
| Jej jab ṃōñā kanniōkin kau iaelōñ ko ilikin iṂajeḷ kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk). | We don't eat beef on the outer islands of the Marshalls because there isn't any. | kanniōkin kau |
| Jab kapijjuleik ṃwio ṇe bwe enaaj jejeḷọk kobban | Better not string that scarer unevenly or it won't catch any fish. | kapijjule |
| Kab lale bwe en jejeḷọk māāl i turin im lukkuun kapene bwe en ḷak lelāle wa in en jab wōtlọk. | Make sure there is no metal next to it and secure it so it doesn’t fall when the ship rolls.P514 | pen |
MORE jejeḷọk
|
jejeṃarṃar | Tony eḷap an jejeṃarṃar (ejjeṃarṃar). | Tony is taking vacations all the time. | jeṃar |
jejemjeme | Ke ij tōkeak ḷọk ej jejemjeme (ejjemjeme) wōt bakbōk eo. | When I got there he was sharpening the knife. | jemjem |
jejeṃṃaṃa | Kobwiin jejeṃṃaṃa (ejjeṃṃaṃa). | You smell of sardines. | jeṃṃa |
jejenḷapḷap | Eḷap an jejenḷapḷap (ejjenḷapḷap) bao in āniin | There are lots of old hens on this island. | jenḷap |
jejenọnọ | Eḷap an jejenọnọ (ejjenọnọ) iarin āniin | There are lots of jenọ on the lagoon side of this islet. | jenọ |
jejeor | Eban jejeor (ejjeor) eọ ṇe | That tattoo is indelible. | ban jejeor |
jejeoreor | Kwōn jab jejeoreor (ejjeoreor) bwe jenaaj jorrāān. | Don't turn so frequently or we might have an accident. | jeor |
jejeoreorinbale | Kōn an jejeoreorinbale (ejjeoreorinbale) wa eo waan, rejab jibwe. | His canoe zigzagged so much they couldn't catch it. | jeorinbale |
jejeparujruj | Enañin aolep raan rimween rej jejeparujruj (ejjeparujruj). | There is excitement in that house almost every day. | jeparujruj |
jejepdakdak | Ḷañ eo ekōṃṃan tibat ko ren jejepdakdak (ejjepdakdak). | The tea kettles were all crushed in the storm. | jepdak |
jejepepe | Eḷap an jejepepe (ejjepepe) kemem eo. | There were lots of baskets at the birthday party. | jepe |
jejepjep | Kwōn jab kōṇaan jejepjep (ejjepjep). | Don't always be so biased. | jep |
jejepjeptake | Kwōnaaj jejepjeptake ḷadik ṇe ñan ñāāt | When are you going to stop slapping the boy? | jeptak |
jejepḷāḷā | Liṃakaak ko rej jejepḷāḷā (ejjepḷāḷā) imejatoto | The kites are gliding in the air. | jepeḷā |
jejeplejlej | Eḷap an jejeplejlej (ejjeplejlej) armej in āneṇ | Lots of people on that islet have contracted an STD. | jeplej |
jejepliklik | Eḷap an jejepliklik (ejjepliklik) wa eṇ. | That ship is really rolling. | jepliklik |
jejepliklikin | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | jepliklik |
jejeplōklōk | Bojin e, kwōjab lukwōje jila ṇe aṃ im itok kōjro eọuti rā kā ippān doon bwe ren jab jejeplōklōk im peḷọk. | Mr. Boatswain, secure the tiller and come here so the two of us can lash these boards together so they won’t spread out and drift away. P669 | jeplōklōk |
jejepooḷi | Eṃōj aer jejepooḷi (ejjepooḷi) ek ko. | The large group has surrounded the fish. | pooḷ |
jejerak | Ṃōttan wōt bar jilu tok awa im jejerak. | Only three more hours until we set sail. P404 | jerak |
jejerake | “Kapen eṇ ej ba dedeḷọkin adeañ ṃabuñ, jejerake wūjḷā ñe im jibadek jidik,” ejiroñ tok eō.” | “The Captain says we should finish our breakfast, raise the sail, and be on our way,” he called over to me. P826 | jerak |
jejerakrōk | Ḷōṃarein aolep ri-Likiep im rej mājur ḷọk wōt ilo men in jejerakrōk, joñan aerjel jelā. | All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. P31 | aer |
| Kōmij jejerakrōk bajjek | We're just sailing around, going no place. | jerak |
| “Eḷap aō iọkwe ḷōḷḷap in kōn an āñin eō ippān aolep iien ej jejerakrōk. | “I really love this old man because he always took me with him when he went sailing. P298 | jerak |
| Ḷōṃaro raṇ rej jejerakrōk (ejjerakrōk) bajjek iaar. | Those men are just leisurely sailing around in the lagoon. | jerakrōk |
| Ilukkuun kar bwilōñ bwe bōjen alen aō kar jejerakrōk ippān Jema ak ij jañin kar wōjak men in ḷōḷao | I was really surprised because I had sailed with Father many times but had never felt seasick. P653 | ḷōḷao |
MORE jejerakrōk
|
jejeraṃōl | Āinwot jejeraṃōl kōn an ejjeḷọk armej. | We feel poor and lonely because we don't have people around. | jeraṃōl |
Jejerata | Jejerata wōt ke rōkaliaik kōj. | It will be bad fortune when they banish us.P202 | jerata |
| Jejerata wōt ke rōkaliaik kōj. | It will be bad fortune when they banish us. P202 | kalia |
jejerkakkak | Iar kanooj jejerkakkak (ejjerkakkak) boñ kōn aō abṇōṇō. | I kept getting up all night because I was uncomfortable. | jerkak |
jejetōbtōb | Joñan an jejetōbtōb (ejjetōbtōb), eao. | He is so spiritual, he has a halo on his head. | ao |
jejetok | Kememej im jab jokwōd in jejetok. | Remember not to neglect writing to me. | jokwōd |
jejetōk | Likao eo etijeṃḷọk jejetōk piik eṇ. | That's the young man who is an expert at gutting pigs. | jejetōk |
jejeurur | Ta eṇ rej jejeurur (ejjeurur) eake | What are they excited about? | jejeurur |
| Eḷap kar jejeurur (ejjeurur) ke ej bwil ṃweo | There was a great commotion when the house burned. | jejeurur |
jejino | Ḷōṃare kōn ad bwijwōḷāḷọk jejino pilo,” eba. | “Fellas, because we are getting older we are starting to lose our vision,” the Captain said. P1245 | bwijwoḷā |
Jejja | Jejja kōttar an juae in im jerak. | Let's wait for the current to weaken before we set sail. | juae |
| Jejja bar kōraeleplep ḷọk innem jenaaj eṃṃakūt. | We're just waiting until after noon again, and then we'll get moving. We're just finishing lunch again and then we'll get moving. | raelep |
jejjab | Iāliklik kōn ṃōñā kā kōnke jejjab naajdik er. | I am ashamed that we're not sharing this food with them. | āliklik |
| Jejjab lōke eok kōn am jaiurjet. | We can't depend on you because of your slowness. | jāiur |
jejjet | Rōnañin jejjet ke ek ko? | Haven't those fish been cleaned yet? | jejjet |
| Ek kaṇe raikuj jejjet ṃokta jān aer kōmat. | The fish have to be cleaned before being cooked. | jejjet |
| Uno kaṇe rejjab jejjet ñan doon. | The colors don't go well together. | jejjet |
| Enañin jejjet ke ruwalitōk awa? | Is it exactly eight o'clock? | jejjet |
| Elukkuun jejjet uten iiōk e. | The amount of water for the recipe is just right. | jejjet |
MORE jejjet
|
jejjo | Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | aelōñ |
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | bọọk aij |
| Eor jejjo ri-Ṃajeḷ Awai. | There are a few Marshallese in Hawaii. | jejjo |
| Jejjo wōt armej ilo āneeṇ | There are only a few people on that islet. | jejjo |
| Jerbal in wūnook armej an jejjo wōt | Practicing traditional medicine is reserved for a select few. S8 | jejjo |
MORE jejjo
|
jejjojo | Eor jejjojo ri-Ṃajeḷ Awai. | There are Marshallese scattered throughout Hawaii. | jejjo |
jejḷọk | “Eṃṃan wōt an jejḷọk ṇo,” Kapen eo eba. | “It’s not that wavy, which is good,” the Captain said. P526 | ejjeḷọk |
| Elukkuun jejḷọk dānnin aebōj eṇ. | There is absolutely no water in that container. | jej |
| Ta ṇe ear kōkaerere bwe en jab jejḷọk jān lieṇ ippān? | What causes him to be so possessive of his wife? | kaerer |
jejo | Etabūṇṇoik(i) tūrak eo im jejo (ejjo) tūrak eo im jejo (ejjo) | Salt spray caused the truck to rust. | tabūṇṇo |
jejodikdik | Eḷap an jejodikdik (ejjodikdik) rūttariṇae ro an Ri-Amedka. | American soldiers frequently invade the enemy. | jodik |
jejọjọ | Eḷap an jejọjọ (ejjọjọ) likao eo ilo jipij eo an. | The young man was very bold in his speech. | jejọjọ |
jejokjok | En baj jejokjok (ejjokjok) wōt bao eṇ? | Why is that bird always landing? | jok |
jejokḷāḷā | Allōñ in eḷap an jejokḷāḷā (ejjokḷāḷā). | This month the wind often comes from the north. | jokḷā |
jejoñ | Ikōn jejoñ (ejjoñ) ke iar dik. | I used to catch birds by hand when I was young. | jejoñ |
jejọñ | Jen ilān akajoki ak kaṇ bwe en kab pidodo ad jejọñ (ejjọñ). | Let's go locate the frigate birds' roost so we can easily catch them tonight. | akajok |
| Kōm naj jejọñ (ejjọñ) bao buñniin. | We will catch birds tonight. | jejoñ |
| Rijjọñ bao ro remootḷọk in jejọñ (ejjọñ) bao ilo āne jidikdik eṇ. | The bird catcher went to the small island to catch birds. | jejoñ |
| Kōjro etal in jejọñ (ejjọñ) bao | Let's the two of us go catch birds (tonight). | jejọñ |
| Rōmoot in jejọñ (ejjọñ) bao | They went to catch birds. | jejọñ |
jejoñjoñ | Ḷañe ear jejoñjoñ (ejjoñjoñ) kake er. | The skipjack picked them all off one by one. | jejoñjoñ |
jejookok | Eḷap an jejookok (ejjookok) likao eṇ. | That young man is always bashful. | jejookok |
jejopālpāl | Kwōn likoik bōraṃ bwe en jab jejopālpāl (ejjopālpāl). | Use a rubber-band to hold your hair from flapping in the wind. | liko |
| Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | ubatak |
jejor | Kain jejor (ejjor) rot ṇe kwaar kōṃṃane ñan bakbōk ṇe | What type of handle did you make for that knife? | jejor |
jejrakrōk | Naaj aikuj ṇawōjḷāān tipñōl ṇe bwe en maroñ jejrakrōk. | The tipñōl will need a sail to go anywhere. | ṇawōjlāān |
jejujen | “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.” | “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” P289 | apañ |
Jek | Jek wōjke ṇe bwe en waḷọk buḷōn. | Chop that tree so that the heart of it appears. | boḷ |
| Jek tok juon liṃō ni. | Cut a coconut open for me to drink. | jekjek |
| Jek raan mā ṇe | Cut the branch of that breadfruit tree. | jekjek |
| Rijekjek wa eo ear jek juon tipñōl. | The canoe builder made a large outrigger. canoe. | jekjek wa |
| Wōn ṇe ear jek wa ṇe waaṃ? | Who built your canoe? | jekjek wa |
MORE jek
|
jekab | Itok kōjro jekab em atar doon. | Let's see which of us is better at checkers. | atar |
| Ḷōṃaro raṇ rej jekab. | The men are playing checkers. | jekab |
| “Kwōj ba jekab naaj maroñ kōbaatat wōt iñak ñāāt | “You're saying we won't be able to smoke until I don't know when." P773 | kab |
jekaboote | Ta ṇe kwōj jekaboote? | What are you planning? | jekaboot |
| Ej jekaboote an etal. | He's scheming his move. | jekaboot |
jekad | Ej ja ajjewewe bajjek wōt ijo ak ekā tak juon jekad im jok ioon aeran anbwijmaroñ. | While he was whistling a black noddy flew over and landed on the Captain’s right shoulder. P1035 | ajwewe |
| Juon uweo jekad ejok ioon buwae ṇe iōñ, ak jet roro armej ioon parijet rej jeeaaḷ tok. | I saw a black noddy land on the northern buoy and some people on the shore beckoning to us. P523 | jekad |
| Jen ilọk in kōjekad tok nejid jekad. | Let's go and hunt for jekad as pets. | jekad |
| Eor juon nejū jekad. | I have a pet jekad | jekad |
| Ṃokta kar jekad eo, kiiō wa eo. | “First the black noddy bird, now the ship. P1175 | ṃokta |
jekade | Kōjparok bwe renaaj jekade mejaṃ | Be careful that something doesn't get into your eyes. | jekad- |
Jekadik | Jekadik kar baj ḷoto | We were too much to the west. P893 | ḷo- |
jekadkadin | Ear lel ilo jekadkadin baaṃ eo. | He got hit by shrapnel (from the bomb) | jekadkad |
jekāiōōj | Eṃōj jekāiōōj ni eṇ | They cut notches in that coconut tree. | jekāiōōj |
jekajeje | Jemaroñ kōmatte im ewaḷọk jekajeje (eṃṃan ñan limen niñniñ). | We can boil it to become jekajeje (a good beverage for babies). S19 | jekajeje |
jekajejeik | Kwōn jekajejeik jekaro kaṇe. | Cook that sap to make it thicker. | jekajeje |
jekajejeikḷọk | Raar jekajejeikḷọk jekaro bwe ren maroñ pād ruo raan. | They cooked the sap before they gave it away, so it could stay without fermenting for two days. | jekajeje |
jekajjinōk | Ḷeo ear laṃōj im ba, "Jen ibbuku bwe jekajjinōk. | He shouted and said, "Let's take a break; we're breathless." | ibbuku |
jekak | Eor ke jekak bōraṃ | Do you have dandruff? | jekak |
Jekaka | Jekaka in bōb rot ṇe | What type of pandanus did you make the jekaka from? | jekaka |
| Ñe ej emmed, kwōj uṃwini im ewaḷọk liped ak jekaka. | When it is ripe, you bake it and it becomes liped (baked breadfruit) or jekaka (breadfruit chips). S12 | memed |
Jekakaan | Jekakaan wōn in? | Who made this jekaka | jekaka |
jekakaik | Eṃōj am jekakaik bōb ko. | We have made chips out of the pandanus. | jekaka |
Jekakaō | Jekakaō. | I made the jekaka | jekaka |
jekake | Eḷap an jekake bōra | I have lots of dandruff. | jekak |
jekaṇ | Juon eo ajineañroin jekaṇ raar iione. | They met up with a coward from somewhere. | ajineañro |
jekaṇe | Eor ke kapije jekaṇe? | Is there any grub around? | kapije |
jekapeel | Ṃōe ear kalōke ej kwaḷọk an jekapeel. | The house he built shows his lack of skill. | jekapeel |
| Ej jekapeel wōt | He's still immature. | jekapeel |
jekar | “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān. | “Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 | ad |
| “Eor jete raan kiin jān ke jekar jerak ñan Likiep?” | “How many days has it been since we set sail for Likiep?” P1326 | kar |
jekaro | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | bwije- |
| Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib. | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | eakto |
| Kwōnañin eọut(i) ke ni jekaro eṇ aṃ? | Did you lash that coconut sap sprout of yours yet? | eọeo |
| Jab ilim jekaro ṇe | Don't drink the coconut sap. | ilim |
| Aolep ni jekaro kaṇ im jejekapenpen (ejjekapenpen). | The bottles on all those coconut trees being tapped for sap are all less than half full. | jakapen |
MORE jekaro
|
Jekarouki | Jekarouki raij ṇe bwe en nenọ (ennọ). | Put sap in the rice to make it delicious. | jekaro |
jekaroun | Ennọ ke jekaroun ni (jekaro) eṇ | Is the sap from that coconut sapling delicious? | jekaro |
jekdoon | Eḷap an jappiọeo, bwe jekdoon ñe ewōt ak ejjab piọ. | He doesn't chill easily, even when it rains. | jāppiọeo |
jekdọọn | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
| “Jekdọọn jebwe ṇe, kwōn itok. | “Never mind the wheel, just come down. P633 | atok |
| “Jekdọọn ak Likiep ṇe i ṃaan,” Kapen eo eakweḷap im ālijinmen | “Never mind, Likiep is straight ahead,” the Captain insisted over and over again. P927 | ālijinmen |
| Jekdọọn ñe ekate joñan wōt an maroñ ak ekar jab bōbweer in dikḷọk. | But no matter how hard he tried, he couldn’t get it to stop slowing down. P616 | bōbweer |
| Jab door naan ko aō naan jekdọọn. | Don't disregard my words (don't consider my words lies). | dedoor |
MORE jekdọọn
|
jeke | Ta ṇe kwōj jeke? | What are you cutting? | jek |
| Kwōnañin jeke ke |