|
ja | Letok kein adebdeb ṇe bwe in ja kōjerbale. | Let me use the prodding stick. | adebdeb |
|
| Kōjro ej ja kaaemed ṃōṃkaj | Let's wait till it cools off first. | aemed |
|
| Kwōj ja aene tok añkijeep e aō. | Could you iron my handkerchief? | aen |
|
| Kwōj ja kaaidiki ḷọk lukwōn jedọujij e an. | Please make his pants' waist narrower | aidik |
|
| Kwōj ja aiji tok? | Can you put ice in it for me? | aij |
| MORE ja
|
|
jā | Juon ṇe jā ejino waḷọk mejaṃ. | A cataract is starting to form on your eye. | jā |
|
jaab | Ak wōn enaaj ba jaab? | But who'll say no? | ak |
|
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
|
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
|
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
|
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
| MORE jaab
|
|
jaad | Koṃro iwōj wōt bwe ij jaad ṃōk | You two go on ahead as I am a bit tired. | jaad |
|
jaadin | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | jaad |
|
| “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106 | kakūtōtō |
|
| Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | jijidwōtwōt |
|
Jaaje | Jaaje pāātre ṇe | Charge the battery. | jaaj |
|
| Kab jaaje akkawūn eo aō. | Be sure to charge it to my account. | jaaj |
|
jaajmi | Āj in jaajmi. | Just right for eating raw. | āj |
|
| Epojak ñan jaajmi. | It was ready to make sashimi. P1317 | jaajmi |
|
| Jaajmi in ek rot ṇe kijōṃ? | What sort of fish you have there for sashimi? | jaajmi |
|
| Ḷōṃa e, jemān jaajmi,” Kapen eo ekar ba ke elo an dedeḷọk an Bojin eo jiḷait. | “Hey guys, let’s eat sashimi,” the Captain said when he saw the Boatswain was done slicing it up. P1329 | jiḷait |
|
| Ejjoiuiu jaajmi eo kijō. | My sashimi had shoyu all over it. | joiu |
|
jaajmiik | Kwōn jaajmiik juon ek. | Cut up a fish and make sashimi. | jaajmi |
|
Jāāk | Eajjibanbanḷọk jān Jāāk. | He's more burdened than Jack. | ajjibanban |
|
| Kwōj aikuj jaini jāāk ṇe bwe ren maroñ kōḷḷāiki. | You must endorse the check before it can be cashed. | jain |
|
| Jāāk in koṃbani ta ṇe aṃ? | Your check is from what company? | jāāk |
|
| Jete kobban jāāk ṇe aṃ? | What is the amount of your check? | jāāk |
|
| Raar kōmennañe Jāāk ṇa i tawūn boñ. | Jack got beaten up badly in town last night. | kōmennañ |
|
jaake | Jepaake jaake. | We share tobacco. | jepaake |
|
| “Ioḷe jera e, letok peiūṃ bwe koṃwij tan etal kiiō,” eba im jaake tok pein. | “Well my friend, let me shake your hand because it looks like you are leaving now,” he said as he reached out his hand. P472 | pā |
|
| “Ij to ippaṃ in jipañ eok,” ikar ba ñan Jema ke ij jaake ḷọk tiin eo. | “I’m coming down to help you,” I told Father as I passed the container to him. P1274 | to |
|
| Jaake waj lōbbọ e im lōbboiki ororin bao ṇe bwe bao kaṇe ren jab tutu. | Hand over the cover to put over the chicken coop to keep the chickens from getting wet. | lōbbọ |
|
jāāke | Eṃōj ke jāāke etaṃ | Did they check your name? | jāāk |
|
| Rej jāāke būreek in kaar eṇ. | They are checking the brakes of the car. | jāāk |
|
| Rōnaaj jāāke peet kaṇ buñniin. | They'll have a bed check tonight. | jāāk |
|
| Ej jāāke tūrak eṇ. | He's jacking up the truck. | jāāk |
|
Jaaki | Jaaki waj ko bōk mejān dọuki. | Please take these things (usually food items) and enjoy. (This is traditionally uttered by a ri-jerbal to his aḷap or an aḷap to his irooj to please the receiver.) | dedọdo |
|
| Emaroñ jaaki. | It could be done (achieved). | jaak |
|
jaaklọk | Ikar eñjake an wa eo bar jepāpe ke ej jaaklọk im jitṃanṃane kōto eo. | I felt the boat list to one side as the wind caught the sail. P1060 | jitṃanṃan |
|
jaaḷ | Im jidik wōt an wa eo jino jaaḷ im ḷak anlọk, eletlet wūjḷā eo im wa eo ejino ajādik. | The boat slowly turned to the north and when it was finally on course the sail filled with wind and we started to advance slowly. P851 | anlọk |
|
| Eṃōj an jaaḷ wa eo kadede. | The boat has already turned. | jaaḷ |
|
| Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | ubatak |
|
jāāle | Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | jedjed |
|
| Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | jejāāl |
|
| Rej jāāle an wa eo jeraktoḷọk. | They are watching the boat as it sails away toward the west. | jejāāl |
|
| Rej jāāle baḷuun eo. | They are following the plane with their eyes. | jejāāl |
|
jāālel | Nemān uwi in ea in ej jāālel tok | Where is the smell of cooking fish wafting this way from? | nām |
|
jāālelin | Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | jāālel |
|
| Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | kōboutut |
|
jāāleḷọk | Iar jāāleḷọk em jako. | I watched him till he disappeared in the distance. | jejāāl |
|
jāāleltok | Nemān ta in ej jāāleltok? | What is this smell wafting this way? | jāālel |
|
Jaaḷjerḷọkjān | Jaaḷjerḷọkjān er | Our ulcers are worse than theirs. | aḷjer |
|
Jaam | Jaaṃ ta eo kwaar kōnono? Iaar kōnono Jaam 23 | What Psalm did you read? I read Psalm 23 | Jaaṃ |
|
Jaaṃ | Eṃṃan kōnono ko ilo bokun Jaaṃ ippa | I like the readings in the Book of Psalms. I like reading from the book of Psalms. | Jaaṃ |
|
| Jaaṃ ta eo kwaar kōnono? Iaar kōnono Jaam 23 | What Psalm did you read? I read Psalm 23 | Jaaṃ |
|
Jaaṃe | Jaaṃe pilawā ṇe | Put jam on your bread. | jaaṃ |
|
Jaaṃiḷọk | Jaaṃiḷọk pilawā kaṇ kijeer. | Put jam on their bread. | jaaṃ |
|
Jaamṇak | Jaamṇak kiiō bwe jej jokwe ioon bwidej in ad. | We feel at home now living on our own land. | amṇak |
|
Jaaṃtata | Jaaṃtata pilawā e kijō. | My bread got the most jam. | jaaṃ |
|
Jāān | Jāān kaṇ an rōkaakajeikḷọk jān ṃokta | His wealth has made him feel more important than previously. | akaje |
|
| Kwōn amān jāān kaṇe aṃ bwe kwōnaaj mej jāni. | Spend your money now because you can't take it with you. | amān |
|
| Ej anbōro kōn jāān ko an ḷeo pāleen emej. | She's using her deceased husband's money to get in good with her lover. | anbōro |
|
| Kwōn jab anbōro kōn jāān kaṇe aō. | Don't use my money to get in good with the girls. | anbōro |
|
| Arōk jāān. | Greedy for money. | arōk |
| MORE jāān
|
|
Jaañke | Jaañke in lale wōn in mọkta. | Let's play jaañke to see who goes first. | jaañke |
|
jāānkun | Eor ruo kain jāānkun; juon ej kōṃṃan jān mā. | There are two kinds of jāānkun; one is made from breadfruit. S12 | jāānkun |
|
| Jāānkun ej kōṃṃan jān bōb ilo Rālik. | Jāānkun is made from pandanus in Rālik. | jāānkun |
|
| Jāānkun ej kōṃṃan jān mā emmed ilo Ratak. | Jāānkun is made from overripe breadfruit in Ratak. | jāānkun |
|
| Jāānkun in bōb. | Dried pandanus paste. | jāānkun |
|
| Jāānkun in mā. | Dried overripe breadfruit. | jāānkun |
| MORE jāānkun
|
|
jaanpebaik | Kwōn jaanpebaik rā ṇe | Sandpaper that board. | jaanpeba |
|
jaañūr | Jen ibbuku bwe jaañūr. | Let's take a smoke break. | ibbuku |
|
Jāānwūj | Jāānwūj in ta ṇe kijōṃ? | What kind of sandwich do you have? | jāānwūj |
|
| Ña eo iar jāānwūji waj jāānwūj ko kijemiro. | I was the one who made the sandwiches for the two of you. | jāānwūj |
|
| Raar ṃōñā jāānwūj in lep. | They ate egg sandwiches. | jāānwūj |
|
| Jiiji jāānwūj ṇe | Put cheese in that sandwich. | jiij |
|
jāānwūji | Ña eo iar jāānwūji waj jāānwūj ko kijemiro. | I was the one who made the sandwiches for the two of you. | jāānwūj |
|
jaap | Eouwi jaap in likin Laura. | The red snapper from the ocean side of Laura are delicious. | jaap |
|
jaar | Errein armej ro jaar kōttar er. | These are the people we were waiting for. | errein |
|
| Erro, ḷadik ro jaar pukot er. | Here they are, the boys we were searching for. | erro |
|
| Imeḷọkḷọk bok eo aō ṇai ijo jaar kakkije ie. | I forgot (and left) my book there where we rested. | ijo |
|
| Rej pād wōt ijo iuṃwin mā ijo jaar ṃōñā ie. | They are still there under the breadfruit tree where we had our lunch. | ijo |
|
| Kwōj ememej ke ijoko jaar pād ie Amedka? | Do you remember the places we visited in America? | ijoko |
| MORE jaar
|
|
jaat | “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 P285 | ad |
|
| Juon wōt jaat ak ekadek. | He got only one shot and he was drunk. | jaat |
|
| “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 | jaat |
|
| Ewōr ke aṃ jaat in Ṃajōḷ in? | Do you have chart of the Marshall Islands. | jaat |
|
| “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 | kaṃbōj |
|
jaatartar | Jenaaj bar pād jidik im ḷak ilbōk jaatartar ippān.” | Before we know it we’ll be along side of it.” P1137 | atartar |
|
jaate | Komaroñ ke jaate tok kilen aō ilọk ñan ṃweeṇ | Could you make a sketch of how I could go to the house? | jaat |
|
| Wōn ṇe ear jaate aelōñ kein? | Who made the chart of these islands? | jaat |
|
jaatin | Letok juon jaatin wōjke | Give me a shot of whiskey. | jaat |
|
jab | Abjeū ekōṃṃan bwe in jab teru | My shyness prevent me from landing the job. | abje |
|
| Kwōn jab abbōjeje! | Don't go around flirting! | abje |
|
| Kwōn jab kaabjeik ledik ṇe | Stop making that girl shy. | abje |
|
| Kwōn jab kaabōbbōb bwe unin an naaj ṃakoko ṇe | You shouldn't persist cause it's turning her off. | abōbbōb |
|
| Kwōn jab addeboulul bwe kwōnaaj ṃōḷañḷōñ | Don't whirl around or you'll get dizzy. | addeboulul |
| MORE jab
|
|
jabalur | Pād ilo jabalur in ānṇe | Abide in the shade of your islet. | jabalur |
|
jabar | Ṃweeṇ iṃōn irooj eo ej pād jabar in ṃōn jar eo. | The Chief's house is at the lagoon side of the church. | jabar |
|
jabarin | Elur jabarin āne ko rej jālto arier. | The lagoon side of the islets facing west are calm (windless). | jabar |
|
jabawōt | Aolep jabōt rej jabawōt. | Every Sunday they give an offering to the church. | jabawōt |
|
| Iaikuji roñoul ḷalem jāān ñan aō jabawōt. | I need a quarter for my church offering. | jabawōt |
|
jabawōte | Raar jabawōte ri-kaki eo. | They gave an offering to the pastor. | jabawōt |
|
jabde | Aerjeañ jabde enaaj eltakinṃaje er. | Their carelessness will boomerang. | aerjeañ |
|
| En jab jabde aṃ ba. | Don't blow your nose carelessly. | ba |
|
| En jab jabde aṃ eọiuti kubaak ṇe | Don't lash the outrigger carelessly. | eọiuti |
|
| Ekadik jabde likao eṇ. | The young man is very careless. | jabde |
|
Jabdetakwōt | Jabdetakwōt an bōbōk (ebbōk). | He takes on a wife at random. | jabdetakwōt |
|
jabdewot | Ejjelọk an maroñ in kōṃṃan jabdewot. | He has no power to do anything. | ejjeḷọk |
|
| Ejeḷā ṇae jabdewot armej | He cares about everybody. | jeḷā ṇae |
|
jabdewōt | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
|
| Kiō epojak ñan ṃōñā jabdewōt iien | Now it is ready to eat at any time. S12 | iien |
|
| “Nejū e, ñe ej eṃṃan wōt jabdewōt i jeṇe, ekwe wanlọñ tak ḷọk bwe wa eo e ejako eatartar ippād,” Jema ekkūr tok. | “Son, come up if everything is okay down there, because the boat is about to come alongside us now,” Father said. P1144 | ippa- |
|
| Ebōjrak kōjerbal dān ñan kōmat jabdewōt kain | We stopped using water to cook anything. P1014 | jabdewōt |
|
| Eṃṃan jabdewōt ippa | Anything is OK with me. | jabdewōt |
| MORE jabdewōt
|
|
jabjab | Ear kanooj ibwij im ear jabjab neō jān laḷ. | It was an extremely high tide and my feet couldn't reach the bottom. | jabjab |
|
| Ejeḷā jabjab kōn an kar jab kaṃōj an jikuuḷ. | His insufficient knowledge stems from his not having completed his schooling. | jeḷā jabjab |
|
jabjab-menowa | Iban tulọk ḷọk wōt bwe enaaj jabjab-menowa. | I can't dive deeper or I'll run out of breath. | jabjab-menowa- |
|
jabjet | Ewōr tarrin jabjet e aō pāāk in waini repojak in baun. | I have around ten bags of copra ready to be weighed. | jabjet |
|
jablikin | Emṃan an lur jablikin āneeṇ | The ocean side of that islet is good and calm. | jablik |
|
| Wa ko kaṇ repād jablikin āneeṇ | The boats are on the ocean side of that islet. | jablik |
|
| Ebwiin ijjuoñoñtok jablikin āniin | There is a rotten smell coming from the oceanside. | juoñ |
|
jabloed | Eḷap an lōñ jabloed ān ṇe | That islet is full of Jabloed | Jabloed |
|
Jablọk | Jablọk in jikka. | Cigarette butt. | jablọk |
|
jablọkin | Letok jablọkin ek ṇe im lelọk jebbar in ek ṇe ñan irooj eṇ. | Give me the tail half of that fish and give the irooj the head half. | jablọk |
|
jablọkun | Kwōn bōk jablọkun ek ṇe | Take the tail half of that fish. | jablọk |
|
jablurū | Itok im pād jablurū eḷaññe kwōpiọ. | Come and stay beside me so I can shelter you from wind if you are cold. | jablur |
|
jabneejej | Eitok inne im jabneejej tok ñan ña kōn aer kar jab kōjeḷāik kake keemem eo. | She came and cried on my shoulder yesterday saying they did not let her know about the birthday party. | jabneejej |
|
jabōb | Kwōn jabōb (jab eb) iṃōk | Don't do that because I'm beat. | bwe |
|
jabōl | Kapen eo ejikrōk tok ijo ṃoktata, ke erjel ej rọọl tok, im jino jabōl ṇa kobban pileij eo ñiin kōn raij. | When they arrived, the Captain came in first and heaped his plate full of rice. P371 | jabōḷ |
|
jabōḷ | Ebok peiū kōn an to aō jabōḷ. | I have a blister on my hand from shoveling so long. | bok |
|
| Jabōḷ in Amedka eṃṃan bwe repen. | American shovels are good because they are strong. | jabōḷ |
|
| Ekadik aetok juron jabōḷ ṇe | The handle on that shovel is too long. | jejor |
|
jabōḷe | Kwōn jabōḷe tok bok ṇe | Shovel the sand here. | jabōḷ |
|
jabōn | Eajokḷāḷọk jabōn ānin tuiōñ. | The mound of stones on the northern end of the island is bigger. | ajokḷā |
|
| "Jede ak eō" ej juon iaan jabōn kōnnaan ko an ri-Ṃajeḷ. | "Look up to the frigate bird" is a Marshallese proverb. (It means to follow and respect the traditional chief.) | ak |
|
| Ajiri ro rej kōbabūb ḷọk ñan jabōn āniin | The children are looking for butterflies toward the end of the island. | babbūb |
|
| Ekabokbok tata jabōn Laura | The sandiest place in Majuro Atoll is at the end of Laura. | bokbok |
|
| Kwōn buuji jabōn to ṇe | Tie the end of that rope. | bubu |
| MORE jabōn
|
|
jabōnke | Elḷap jabōnke in likin Likeip. | The porcupine fish of Likiep are huge. | jabōnke |
|
jabōnkōnnaan | Juon in jabōnkōnnaan, "Ṃōkajkaji jeljeli batbati. | Here is a proverb, "Haste makes waste." | jabōnkōnnaan |
|
jabōt | Ri-allōñiju ro an jabōt eo ḷọk ren jouj im jutak bwe aolep ren lo er. | Those who made contributions for last Sunday please stand up for everyone to see. | allōñ iju |
|
| Amiro iien kōṃṃan jar Jabōt in | It's your turn to lead the prayers this Sunday. | amiro |
|
| Kab itok aolep raan ijellọkun wōt Jabōt. | Come every day except Sunday. | ijellọkwi- |
|
| Aolep jabōt rej jabawōt. | Every Sunday they give an offering to the church. | jabawōt |
|
| Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwojarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | Jabōt |
| MORE jabōt
|
|
Jabōtin | Jabōtin Ijdiiel ro raar lo iju eo. | The shepherds from Israel saw the star. | jabōt |
|
jabta | Ṃaajta eo an jabta eo ṇe | That's the director of the chorus. | ṃaajta |
|
jabuk | Ḷōṃaro raṇ rej jabuk. | Those men are fishing by the jabuk method on the ocean side. | jabuk |
|
jabuki | Rej aḷeek ṃọle ṇa idipin ṇa eṇ bwe en eṃṃan jabuki. | They surrounding the school of rabbitfish beside the stony shoal so they could easily scoop it up with a net. | aḷe |
|
| Koṃwij etal ke in jabuki baruun merā eṇ ej lọklọk ioon pedped? | Are you going to use the jabuk method and catch the school of parrotfish feeding on the reef? | jabuk |
|
jabukḷọk | Ḷōṃaro raṇ jabukḷọk ñan likin āne jidikdik eṇ. | Those men are using the jabuk fishing method toward the oceanside of that small islet. | jabuk |
|
jabwe | Ej ja āindeeo an kar ḷap raij im pilawā eo kijemmān ak rōban jerbal kōn wōt an kar jabwe dānnin idaak ñan kōmat. | So even though we had a lot of rice and flour, we didn’t use any because we didn’t have enough fresh water to cook with. P1017 | jabwe |
|
| Ilo Ṃajeḷ, kōn an iddik āne ko ie im jabwe jikin men in mour, ejjeḷọk men in mour eḷḷap. | In the Marshalls, because the islets are so tiny and there isn’t space for animals, there are no large animals. S23 | jabwe |
|
| Kōn an jabwe wa im kein kōnono ilo aelōñ in Ṃajeḷ, jet iien ej wōr ñūta ilo aelōñ ko ilikin ak ejjeḷọk ejeḷā kake ṃae iien ej etal wa ko ñani | Because there are not enough ships and communication gear in the Marshall Islands, sometimes there is famine on the outer islands but no one knows about it until ships go there. S25 | ñūta |
|
Jabwetata | Jabwetata joñan ṃōñā eo ilo keemem eo boñ jān aolep keemem ko ḷọk | The food at the birthday party last night was more inadequate than at any birthday party heretofore. | jabwe |
|
jabwilbwil | Kwōn jab jabwilbwil ioon bok kaṇe bwe kwōnaaj bokbok. | Don't roll around on the sand there or you'll get all sandy. | jabwilbwil |
|
jād | Eoobrak jād eṇ kōn waini. | The copra-drying platform is full of copra. | jād |
|
jādbūtūktūk | Kwōn jab kabbtūktūki tok dān ṇe bwe kōm jādbūtūktūk. | Don't spray the water or we'll get all wet. | būbtūktūk |
|
| Ia in ej jādbūtūktūk tok | Where is that spray coming from? | jādbūtūktūk |
|
jāde | Epād im ḷak jāde tok, eri-aelōñin pālle. | When he returned after being absent for some time, he seemed more American. | aelōñin pālle |
|
| Baj anemkwōjier ke eñiin rej jañin jāde! | They really are independent; aren't they, since they have not returned! | anemkwōj |
|
| Ej baj meḷan ḷọk ak ej bar jāde tok jān marok ko kōn juon tāāñ. | After a moment he emerged from the darkness with the gas can. P577 | jāde |
|
| Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | kōjerrā |
|
| Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | mọọn |
|
Jādede | Iar itok Jādede eo ḷọk | I came last Saturday. | Jādede |
|
| Inaaj etal Jādede in laḷ. | I will go next Saturday. | Jādede |
|
| Ke iar dik, ikōn wūdādo aolep Jādede. | When I was young I used to sail toy hydroplanes every Saturday. | wūdādo |
|
jādetok | Eḷak jādetok lio eto an kūṃaḷṃaḷ. | When she appeared, she was laden with frills. | kūṃaḷṃaḷ |
|
| Ej jādetok wōt ak rōpiniki. | As he appeared they threw sand at him. | pinik |
|
| Ri-juraake eo ear jab jādetok ñan ien ekajet eo. | The witness did not show up for the trial. | juraake |
|
jadin | Ej jadin kaamedkaiki jidik. | He kind of made it sound American-ish. | Amedka |
|
jādipen | Eḷap wōt aṃ jādipen. | You are not very strong. | jādipen |
|
jāibo | Ewi ri-jāibo eo ejeḷā iiōk jāibo? | Where is the woman who knows how to make jāibo | jāibo |
|
| Iijoḷ jāibo. | I want to eat jāibo | jāibo |
|
| Jāibo in ia in kijerro? | Where did you get this jāibo we're eating from? | jāibo |
|
| Kwaar kōṃṃan ke jāibo inne | Did you make jāibo yesterday? | jāibo |
|
jāiboiki | Kwōn leḷọk pilawā ṇe bwe ren jāiboiki. | Give them the flour so they can make jaibo with it. | jāibo |
|
jāidiiñ | Kwaar roñ ke jañin jāidiiñ eo | Did you hear the siren wail? | jañ |
|
jaidiñ | Ejañ jaidiñ eo | The siren is wailing. | jaidiñ |
|
| Eṃōj kōjañ jaidiñ eo | The siren has already sounded. | jaidiñ |
|
Jaidiñin | Jaidiñin jino jerbal eo in ejañ. | The siren for starting work is wailing. | jaidiñ |
|
jaij | Jete jaij in juuj ṇe aṃ? | What is the size of your shoes. | jaij |
|
jaijin | Jete ṇe jaijin ipūṃ | What is the size of your waist.? | ip |
|
jāik | Kwōn jāik mā e. | Catch this breadfruit. | jejā |
|
jaike | Eḷap an jaike likin āne jidikdik eṇ. | Fish are really scarce on the ocean side of that small islet. | jaike |
|
jāike | Eḷap an jāike iaar jān lik. | There are fewer fish on the lagoon side than on the ocean side. | jāike |
|
Jaikḷọk | Jaikḷọk mā ṇe kijen. | Catch the breadfruit for him. | jejā |
|
Jaikuj | Jaikuj ippān doon im jerbal. | We should be together and work together. | ippān doon |
|
| Jaikuj kaiptuik wa in im kōttar an pāāt. | We should heave to and wait for the low tide. | iptu |
|
| Jaikuj kōṃṃan bwe tipñōl ṇe waaṃ en juon jemānāe. | We have to use your canoe as a model. | jemānāe |
|
| Ejerakiaarḷap im jaikuj kadedeikḷọk jerbal in eṃōj an ijjino. | We are halfway done and we need to complete the project we've started. | jerakiaarḷap |
|
| Jaikuj kajiij tok bwe eṃaat. | We've run out of cheese and we should get some more. | jiij |
|
jain | Rej kajeḷotok ñan kilaaj in jain eo | They are bringing grasshoppers for the science class. | jeḷo |
|
| Ij jain kar lelolo (ellolo) kōkkauu āinwōt e. | I never saw a greater begger for food than he is. | kōkkau |
|
jaini | Kwōj aikuj jaini jāāk ṇe bwe ren maroñ kōḷḷāiki. | You must endorse the check before it can be cashed. | jain |
|
| Kwōj aikuj jaini peba ṇe āinwot juon ri-kaṃool. | You have to sign the document as a witness. | jain |
|
Jaintiij | Jaintiij ro raṇ rej etale ek baijin ko ilo Ṃajōḷ in. | Scientists are studying poisonous fish in the Marshall Islands. (The scientists are trying to find out why some of the fish in the Marshalls are poisonous.) | jaintiij |
|
| Jaintiij ro rej kajipenpen. | The scientists are hunting for sea cucumber. | jipenpen |
|
jaintiiji | Ej jaintiiji ḷọk ñane | He's explaining it scientifically to him. | jaintiij |
|
jāiur | Kwōn jab jāiur bwe jenaaj ruṃwij. | Don't be slow or we'll be late. | jāiur |
|
jaiurjet | Jejjab lōke eok kōn am jaiurjet. | We can't depend on you because of your slowness. | jāiur |
|
| Eḷap an jaiurjet ilo jerbal. | He's not a speedy worker. He's a very slow worker. | jāiurjet |
|
| Etke kwōnañin jaiurjet ilo aṃ jerbal? | Why are you so slow in doing things? | jāiurjet |
|
| Jaiurjet tata eo ṇe | He is the slowest guy ever. | jāiurjet |
|
jaiurḷọk | Eḷapḷọk aṃ jaiurḷọk jān ṃokta | You are slower than before. | jāiur |
|
Jāj | Jāj eo ear bakkiiñi ri-kọọt ro. | The judge fined the burglars. | bakkiiñ |
|
| Jāj in aelōñ ta kaṇe. | Those jāj are from which atoll? | jāj |
|
| Jāj ta ṇe enaaj jāje keej ṇe aṃ? | Who will be the judge in your case? | jāj |
|
| Wōn eṇ ej jāj kiiō | Who is the judge right now? | jāj |
|
| Jāj eo ellu im ḷwūji eoon tebōḷ eo an. | The judge got mad and pounded the mallet on his desk. | ḷwūj |
|
jaja | Ajiri eo ej jañin jaja. | The baby is crying to be carried on the hip. | jaja |
|
| Eto an jaja bọọḷ eo. | The ball remained in the air for a long time. | jaja |
|
jaje | Akweḷapin jaje kōḷmenḷọkjeṇ | The insistence of one who can't stop and think. | akweḷap |
|
| Eboṇ baib eo im jaje tọọr dān. | The pipe is stopped up and the water can't flow. | boṇ |
|
| Eboṇ ḷeo im jaje ta eo en kōṃṃane. | He is stymied and doesn't know what to do. | boṇ |
|
| Ibūroṃōj kōn an jaje ḷōmṇak | I'm so sorry for his inability to reason. | jaje ḷōmṇak |
|
| Eko tok kilū kōn aṃ jaje ṃanit | Your actions give me goose pimples. | ko tok kili- |
| MORE jaje
|
|
jāje | Iaar liḷọk jāje ko aerjeañ. | I gave the four of them their machetes. | aerjeañ |
|
| Jāje eo eṇ idipin ni eṇ. | The machete is at the bottom of that coconut tree. | dāpi- |
|
| Jāj ta ṇe enaaj jāje keej ṇe aṃ? | Who will be the judge in your case? | jāj |
|
| Eḷap an ekkañ jāje eṇ an. | His machete is very sharp. | jāje |
|
| Jāje eo ej jitlōñ ḷọk mejān. | The sharp edge of the machete is turned up. | jitlōñ |
| MORE jāje
|
|
Jājeik | Jājeik tok juon kimej. | Cut a coconut frond for me with a machete. | jāje |
|
| Kilen jājeik ṃōk e bwe in lale kwōjeḷā ke. | Fence with him so I can see whether you're good or not. | kilen jāje |
|
jājek | Eḷap aṃ jājek eok | You boast too much. | jājjāj |
|
jajeḷọkjeṇ | Ijab metak kōn aō kar jajeḷọkjeṇ. | It didn't hurt because I was unconscious. | jajeḷọkjeṇ |
|
Jajen | Jajen eṇ ej kaṃaaje ḷọk rūttariṇae raṇ ñan kāām eo aer. | The sergeant is marching the troops to their camp. | ṃaaj |
|
Jājiṃaat | Jājiṃaat tata eo eṇ ilo kilaaj eṇ an. | He is the last in his class. | jājiṃaat |
|
jājineet | Ij kab itok ñan āniin im jājineet wōt | I just came to this island and I am still unacquainted with the island setting. | jājiniet |
|
| Kien jājineet. | The ruling of an amateur / someone uninformed | kien |
|
jājjāj | Ej jājjāj im kwaḷọk ke elōñ an ṃani | He’s showing off and telling everybody he has lots of money. | jājjāj |
|
| Jab jājjāj kake lieṇ pāleṃ. | Don't boast about your wife. | jājjāj |
|
| Ear jājjāj tok im okjak otobai eo waan. | His motorcycle skidded and fell over. | jājjāj |
|
| Ijeḷā jājjāj ioon dān. | I know how to water-ski. | jājjāj |
|
| Loon jājjāj eo ej jājjāj toḷọk. | That speedy outboard skimmed westward across the surface. | jājjāj |
| MORE jājjāj
|
|
jājjookok | Eḷap an jājjookok bwe emaroñ al make iaan ñan bwijin armej. | He’s not shy because he can sing alone in front of a crowd. | jājjookok |
|
jājḷọk | Lale bwe kwōn jab jājḷọk. | Be careful you don't slip. Be careful you don't get separated (from us). | jājḷọk |
|
| Rōjaje jājḷọk jān doon. | They are inseparable. | jājḷọk |
|
jajōk | Kwōj jab jajōk eok | Don't brag about yourself. | jājjāj |
|
jake | Kwōn āle ṃōk jake ṇe | Please roll that mat up. | āle |
|
| Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
|
| Jab eḷḷọk lepe jake ṇe | Don't lay out the whole mat. | eḷḷọk |
|
| Kwōn erlọkwe jake ṇe bwe en kōjeje. | Spread out that mat under the sun. | erḷọk |
|
| Kwōn jake ḷọk ḷọk ajri ṇe | Hurry up and hand that child over. | jake |
| MORE jake
|
|
jaketo-jaketak | Rar jaketo-jaketak ṃōñā ko ilo iien keemem eo. | They distributed the food at the birthday party. | jaketo-jaketak |
|
Jaketok | Jaketok ṃōk niñniñ ṇe | Would you please let me hold the baby? | jake |
|
jaki | Ear āj jaki. | She wove the mat. | āj |
|
| Ear āje juon jaki. | She wove a mat. | āj |
|
| Eālokjak jaki eo | The mat is crimped. | ālokjak |
|
| Ebabu ajiri eo kadede ioon jaki eo | The child has already lain down on the mat. | babu |
|
| Jab kabokboke jaki ṇe | Don't put sand on the mat. | bokbok |
| MORE jaki
|
|
jakiḷọk | Komaroñ ke jakiḷọk ṃōñā kaṇe. | Could you pass the food there. | jejaak |
|
jakimej | Eḷap an jakimej niin wāto in. | The coconut trees on this tract are not productive. | jakimuur |
|
jakimuur | Eḷap an jakimuur niin wāto in. | The coconut trees on this tract are not productive. | jakimuur |
|
jakkijeje | Ear maroñ wiin ilo ettōr aetok eo kōn an jakkijeje. | He won the long distance run because he seldom tires. | jakkijeje |
|
jakkōlkōl | Ḷaddik eṇ emaroñ jorrān kōn an jakkōlkōl. | That could have an accident because of his recklessness. | jakkōlkōl |
|
| Jakkōlkōl in ia kaṇe aṃ? | Where did you get your panties from? | jakkōlkōl |
|
| Kwaar wia ia jakkōlkōl. | Where did you buy panties? | jakkōlkōl |
|
| Lale aṃ jakkōlkōl bwe kwōnaaj tọrōk. | Stop being indiscrete or you'll get caught. | tọrōk |
|
jakkūk | Eḷap an jakkūk iarin ānin | The fish are not biting in the lagoon off this islet. | jakkūk |
|
Jakkūramenin | Jakkūramenin Peptaij | The Sacrament of Baptism. | jakkūramen |
|
Jaklaḷ | Jaklaḷ. | Bottom part of net. | jak |
|
Jaklōñ | Jaklōñ. | Top part of net. | jak |
|
jakmeej | Ireel ippān jakmeej eṇ | I'm hung up on that dark beauty. | jakmeej |
|
jako | Adenpe ekij pein im jako. | An adenpe shark bit his hand off. | adenpe |
|
| Eaerar keinikkan ḷam jako. | The trees got thoroughly scorched | aerar |
|
| Ealikkar an pojakin jako bwe eaitwōnmej. | He is ready to go as death broods over him. | aitwōnmej |
|
| Kwōn tutu bwe en jako aṃ ajjiḷapḷap. | Take a bath to get rid of your offensive body odor. | ajjiḷapḷap |
|
| Enañin aloklok ke bao eo ear jako. | Have you seen that lost chicken? | aloklok |
| MORE jako
|
|
jakōl | Kwōn jab jakōl. | Don't be clumsy. | jakōl |
|
jakōḷe | Raar jakōḷe rūkọọt eo. | They handcuffed the thief. | jakōḷ |
|
Jakōltata | Jakōltata an Mark eb. | Mark is the clumsiest dancer, | jakōl |
|
Jakoūṃ | Jakoūṃ ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. Aṃ jako ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. | Your absence cost us the competition. | jako |
|
jakur | Eaiboojoj jakur in wọn eo. | The turtle shell is beautiful. | jọkur |
|
jakurbaatat | Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | ar |
|
| Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | ṃōrṃōr |
|
jāleek | Inaaj jāleek ek e kijō ippān raij. | I will eat the fish with rice. | jāleek |
|
| Kwōn jāleek mā ṇe kijeṃ. | Put some sauce on your breadfruit. | jālele |
|
jalele | Rej jalele ek ippān raij. | They are eating fish as a meat course with rice. | jāleek |
|
| Kar kijen ri-Ṃajeḷ wōt ek ñan jalele im ñan ōn ko rōaikuji jān kanniek. | Fish were the only part of the Marshallese diet that provided the nutrients one gets from meat. S23 | ōn |
|
jālele | Kwokōṇaan ke itok ippa kōjro etal in kaaj tok jālele in jota? | Would you like to go with me to get some livers for dinner? | aj |
|
| “Innem āte tok ruo aṃro Bojin pileij, kab bōlen eṃṃan ñe kwōbar kwaḷọk tok juon jālele bwe ij ḷōmṇak ejabwe men ṇe.” | “Then make two plates for the Boatswain and me, and maybe you should go get another can of meat because I don’t think this will be enough for all of us.” P377 | ātet |
|
| Allōñin kabwiro ko kein im jelukkuun kijooror in ṃōñā bwiro im jālele jo | These are the months to make bwiro, and I am really craving preserved breadfruit and goatfish. P333 | bwiro |
|
| Ekkā aer jālele ek ippān mā. | They often eat fish with breadfruit. | jālele |
|
| Ta ṇe kwōj jālele? | What are you eating as a meat course? | jālele |
| MORE jālele
|
|
jāleṃ | Ta ṇe jāleṃ? | What do you have for gravy there? | jāle- |
|
jalen | Etōke kar jalen aer kiij nuknuk eo? | Why did they stitch the cloth only once? | jalen |
|
jalenpāik | Ear jalenpāik niñniñ eo kotake. | He lifted the baby with only one hand. | jalenpā |
|
| Jab jalenpāik ḷọk pleej in jortak eṇ. | Don't handle the offering plate with only one hand. | jalenpā |
|
jalenpāik(i) | Jab jalenpāik(i) niñniñ ṇe bwe emaroñ wōtlọk. | Don't carry that baby with one hand because you might drop it. | jalenpā |
|
jāli | Raar ṃōñā kōn jāli ilo keemem eo. | They ate from jāli at the birthday party. | jāli |
|
| Maañ ko kaṇ eṃōj aer jāli. | The pandanus leaves have been been rolled up. | jāljel |
|
| Rej jāli maañ kaṇ. | They are rolling up those pandanus leaves. | jāljel |
|
Jaḷiie | Jaḷiie tata wa eṇ waan Alfred. | Alfred's canoe is the easiest to turn. | jaḷiie |
|
| Ta eṇ ear kōṃṃan bwe lukkuun jaḷiie wa eṇ?. | What makes that canoe so easy to turn? | jaḷiie |
|
Jāliik | Jāliik tok ek ṇe bwe in bōke. | Put the fish in the jāli so I can take it. | jāli |
|
jāliñiñ | Jabōn eo ear jāliñiñ ilo ra eo. | The serpent coiled around the branch. | jāliñiñ |
|
jalirara | Eotlọk jān mā eo im jalirara. | He flopped down from the breadfruit tree. | jālirara |
|
jālirara | Itipiji im jālirara kōn an iiṃ an itok. | I tripped him and sent him flying because of his tremendous speed. | jālirara |
|
Jālitake | Jālitake kijeek ṇe jān kōto in. | Put up a shelter to protect the fire from the wind. | jālitak |
|
| Kwōn jālitake kōrā im ajri raṇe jān būñalñalin ṇo | Put up something to protect the women and children from the sea spray. | jālitak |
|
| Kwōn jālitake kōrā im ajri raṇe jān tabwiṇo. | Put up something to protect the women and children from the sea spray | jālitak |
|
jaḷjaḷ | Ak ña ikar pād wōt ijo i turin im pojak wōt ñan aō jebjeb ḷọk kein jerbal ko eaikuji ñan jaḷjaḷ. | I stayed next to him in case he needed me to pass him his tools. P715 | aikuj |
|
| Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo. | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 | ikōñ |
|
| Ḷōṃaro rōmoot in jaḷjaḷ injin | The men went to take the engine apart. | jaḷjaḷ |
|
| “Ebwe ṇe bwe emeḷak ije kiiō,” Jema eba im jino jaḷjaḷ baib | “That’ll do, because there’s enough space down here now,” Father said as he started to take apart the pipes. P713 | meḷak |
|
| “Baib kaṇe rej aikuj jaḷjaḷ kiin wōt bwe kwōn karreoiki,” Kapen eo eba. | “The pipes need to come off now so you can clean them,” the Captain said. P643 | rōreo |
|
jaḷjaḷate | Eṃōj aer jaḷjaḷate injin eo. | They have taken the engine apart carelessly. | jaḷjaḷ |
|
jāljel | Rej jāljel maañ | They are rolling up pandanus leaves. | jāljel |
|
jāljiletok | Komaroñ ke jāljiletok ṃōk maañ ṇe | Can you roll the pandanus leaves and bring them here? | jāljel |
|
jālke | Eḷap aō jālke kōn an kijoñ kadek. | I don't trust him because he's a drunkard. | jālōke |
|
jāllepju | Iḷak toore meja ibwiljin jāllepju eo ikar lo animrokan ejja ḷōḷḷap eo wōt kab irooj eo ekar kọọle kōmmān | When I scanned my eyes through the crowd of people, I caught a glimpse of the same old man and the chief who had put a curse on us. P1341 | jarlepju |
|
jalleplep | Ejirilọk im jalleplep kōn jijir iaḷ eo. | He slipped and fell on his back because of the slippery road. | jijir |
|
jālleplep | Ear jālleplep nabōjān ṃōn ṃupi eo. | He lay face up outside the movie theatre. | jarleplep |
|
| Ekajjookok an jālleplep buḷōn armej ro. | He made a spectacle of himself lying face up in the crowd. | jarleplep |
|
jaḷḷọk | Ñe ej wōr nejid laddik rej iep jaḷḷọk kōnke ekkā wōt aer naaj ḷoor kōrā ro ippāer. | Whenever we have male children, they are iepjaḷḷọk because they always stay with the wife's family. | iep jaḷḷọk |
|
| Ikar āte ḷọk pileij eo ñiin āinwōt an kar ba innem jaḷḷọk ñan Jema. | I took his plate over like he had asked and then turned around and faced Father. P1331 | jāl- |
|
| Kwōn jaḷḷọk. | Face the other way. | jāl- |
|
jāllulu | Ej make wōt jāllulu tata | No one is as patient as (s)he is. | jāllulu |
|
jaḷṃaanḷọk | Aolep ren jaḷṃaanḷọk. | Everybody face the front. Everybody face forward. | jāl- |
|
jālṃae | Jenaaj bar jālṃae doon juon iien. | We'll meet again sometime. | jelṃae |
|
Jalōb | Jalōb in likin Wōjjā reḷḷap. | The pools on the ocean side of Wotje are big. | jalōb |
|
| Lale ek eṇ ilo jalōb eṇ | Look at the fish in that pool. | jalōb |
|
| Ḷōṃaro raṇ rej turọñ ilo jalōb eṇ ilik. | Those men are spear fishing in the reef pools on the ocean side. | jalōb |
|
jalōbe | Kwōn jalōbe kāāj ṇe | Make a barb on your hook. | jalōb |
|
Jālooj | Ennọ jiokrain Jālooj. | Jiokra made in Jaluit are good. | jiookra |
|
Jālōt | Jālōt in aṃ kar kwaḷi kein ṃōñā kā. | You didn't wash these dishes too well. | jālōt |
|
| Jālōt tata kein ṃōñā kā kwaar kwaḷi. | The dishes you washed are the most poorly cleaned. | jālōt |
|
jālto | Elur jabarin āne ko rej jālto arier | The lagoon side of the islets facing west are calm (windless). | jabar |
|
Jāltō | Aerartata keinikkanin Jāltō. | The trees on Jāltō Island are the most scorched. | aerar |
|
jaḷtok | Ej jaḷtok. | He's facing me. | jāl- |
|
| Eḷap an ekkañ jaḷtok eṇ an jiṃṃa. | My grandfather's adze is very sharp. | jaḷtok |
|
| Jaḷtok eṇ ej kōṃṃan in Amedka. | The adze is made in the USA. | jaḷtok |
|
jāltok | Iep jāltok ajri ṇe | You are fortunate to have a girl child. | iep jāltok |
|
jaḷtoke | Inaaj jaḷtoke ḷọk ijeṇe enana ilo jouj ṇe | I'll use the adze and whittle off the bad part of the canoe bottom. | jaḷtok |
|
Jālwōj | Ri-abwinmake eo jān Jālwōj. | The person who fears ghosts from Jālwōj. | abwinmake |
|
| Ijāmin ilọk ñan Jālwōj. | I will never go to Jaluit. | jāmin |
|
| Tōran ikōtaan Mājro im Jālwōj eḷap | The distance between Majuro and Jaluit is great. | tōran |
|
jaṃ | Ijaje jaṃ men rot ṇe | I don't know how to steal that kind of thing. | jaṃ |
|
jaṃbel | Kwōn bōk jōōt e aō bwe en jaṃbel ñan ad juon iuniboom" | Take my shirt as a sample for a uniform. | jaṃbōḷ |
|
jaṃbo | Ak kiiō ij ja jaṃbo tok ñan waan kapin aelōñin e. | But for now I’ll wander over to the boat at the end of the island. P119 | jaṃbo |
|
| Kōjro jaṃbo niñawaj | Let's take a stroll to the north end of the island. | niña |
|
Jaṃboḷọk | Jaṃboḷọk ñan āne jidikdik eṇ. | Go over to that small islet for a change of scene. | jaṃbo |
|
jaṃbotok | Ḷalem en ri-pālele raar jaṃbotok jān Amedka im juon iaan ri-jaṃbo rein enañinmej. | Five couples came from America for a vacation and one of them is now sick. | jaṃbo |
|
Jaṃe | Jaṃe bọọḷ ṇe | Kick that ball. | jaṃ |
|
| Kwaar jaṃe ia | Where did you swipe it from? | jaṃ |
|
Jāmeej | Jāmeej tata jeje kaṇ an Tony. | Tony's writing is the lightest. | jāmeej |
|
Jāmilur | Jāmilur bajjek men eo kwaar baab kwaar loe. | It was only a mirage or illusion that you thought you saw. | jāmilur |
|
jāmin | Ij jāmin ilọk jāne, bwe ijo jikū eṃool, | I will never leave it, because it is my rightful place, S2 lines from a song | jiki- |
|
Jaṃjen | Raar itūk(i) mejān Jaṃjen. | They plucked out Samson's eyes. | itūk |
|
jaṃkat | Ear jaṃkat. | He sidekicked. | jaṃ |
|
| An jejjo wōt jaṃkat. | Not very many people can side-kick. | jeṃkat |
|
jaṃkate | Ear jaṃkate bọọḷ eo. | He side-kicked the ball. | jeṃkat |
|
jaṃlik | Ear jaṃlik. | He back kicked. | jaṃ |
|
| Epen jaṃlik ñe kwōj jab kamminene. | It's hard to back-kick if you don't practice. | jaṃlik |
|
jaṃṃbo | Eṃṃan wōt amimān jaṃṃbo bajjek | How nice that the four of you can just take it easy and cruise around. | amimān |
|
jāmmoururtok | Ia ṇe kwōj jāmmoururtok jāne | Where are you coming from looking so sickly? | jāmmourur |
|
Jamne | Jidpān e aō ej jidpānin Jamne. | My saw was made in Germany. | jidpān |
|
jāmne | Aṃbōḷin iien ko jāmne men ṇe | That anvil has been around since the German times. | aṃbōḷ |
|
| Epen an būrijin Jāmne kien jān būrijin Amedka. | German priests are stricter than American priests. | būrij |
|
| Aelōñ kein raar pād iuṃwin pein Jipein, Jāmne, Jepaan, im ālikin pata eo ḷọk ñan rainin, rej pād iuṃwin pein Amedka. | These islands were under the wing of Spain, Germany, Japan, and after the war up until today as of 1965 under the wing of America. S3 | iuṃwi- |
|
| Kwaar lo ke oboñūn Jāmne eo arro? | Did you see my German tray? | oboñ |
|
| Elōñ abkaaj in Nippoñ, Jāmne, Jeina, Bodeke, im bar elōñ laḷ. | Many are part Japanese, German, Chinese, Portuguese, and also from other countries of origin. S3 | abkaaj |
|
jāṃōd | Koban teru kōn aṃ jāṃōd. | You won't get anywhere with your unscrupulous behavior. | jāṃōd |
|
Jaṃōṇ | Jaṃōṇ in iṃōn wia ta ṇe ekanooj ḷap wōṇaān? | What store did you buy that expensive salmon from? | jaṃōṇ |
|
jaṃōṇe | Jenaaj jaṃōṇe raij e bwe en nenọ (ennọ). | We'll mix salmon with the rice to make it tasty. | jaṃōṇ |
|
Jaṃōṇōṇō | Jaṃōṇōṇō tata bade eo boñ. | The party last night was the most uninteresting. | jaṃōṇōṇō |
|
| Ta eo ear kōṃṃan bade eo en jaṃōṇōṇō? | What made the party uninteresting? | jaṃōṇōṇō |
|
jaṃtiltili | Ri-Amedka ro ilo tariṇae eo ḷọk an laḷ in raar jaṃtiltili Hitler im ejeddaṃ. | In World War II the Americans defeated Hitler in an end move and he got smashed. | jaṃtiltil |
|
jaṃtok | Kwōn jaṃtok. | Kick in this direction. | jaṃ |
|
jañ | Enaaj jañ ajiri ṇe kōn aṃ kaabbwilōñlōñe. | The baby will cry because you're bothering it. | abbwilōñlōñ |
|
| Iabōb in roñ aṃ jañ. | I hate to hear you cry. | abōb |
|
| Iabwin lo aṃ jañ. | I don't want to see you cry. | abōb |
|
| Ij lo amijeel jillọk im jañ. | I saw the three of you bow you heads and cry. | amijeel |
|
| Bwōlen ñe kwōnaaj kaaṃonikaiki enaaj jako an jañ. | Maybe if you gave him the harmonica to play with, he'll stop crying. | aṃonika |
| MORE jañ
|
|
jaṇ | Kōrā ebanban jaṇ ṃōṃaaṇ (eṃṃaaṇ). | Women are weaker than men. | banban |
|
jān | Kaabwilōñlōñūṃ ekōmatōrtōrḷọk jān kaabwilōñlōñin | Your pestering is more hideous than his pestering. | abbwilōñlōñ |
|
| Eabōblepḷọk jān ṃokta | She's more refusing than before. | abōblep |
|
| Ri-abwinmake eo jān Jālwōj | The person who fears ghosts from Jālwōj. | abwinmake |
|
| Ij ḷōmṇak eaaddeboululḷọk Jọọn jān kwe ak iaaddeboulul tata iaadeañ | I think John's dizzier than you but I'm the dizziest of us four | addeboulul |
|
| Ejjeḷọk eṇ eademlōkmejḷọk jān bar juon. | No one has greater inalienable rights than anyone else. | addemlōkmej |
| MORE jān
|
|
jāne | Ej alebabu ak juon raan enaaj ḷak ilbōk retal jāne. | If he continues with his laid back attitude he'll one day be left behind. | alebabu |
|
| Iroñ ainikien eo im ḷak lukkuun alluwaḷọke ḷọk ijo ej itok jāne. | I heard a noise and looked over to where I thought it had come from. P1039 | alluwaḷọk |
|
| Ia in ej būbūtbūt (ibbūtbūt) tok jāne? | Where are all those drops coming from? | būbūtbūt |
|
| Ej bōtōktōk allōñ ñe laḷ in ej pinej meramin aḷ jāne. | An eclipse of the moon comes about when the earth blocks off the sunlight from it. | bōtōktōk allōñ |
|
| Dedeinke wiik uweo tok juon naaj iien an niñniñ eo nejū kemem im iabwin jako jāne. | And because the week after next will be my son’s first birthday and I really don’t want to miss it. P95 | dedeinke |
| MORE jāne
|
|
jānelin | Epaḷḷọk jānelin wa eo. | The jānel on the canoe got torn off. | jānel |
|
jāni | Kwōn amān jāān kaṇe aṃ bwe kwōnaaj mej jāni. | Spend your money now because you can't take it with you. | amān |
|
| Kwōjab inojeikḷọk jāni wa kein, iaḷ iṇ mour ko kein. | Don't drift away from these canoes, these are your passes to life. (Don't take things for granted.) | inojeik |
|
| Komaroñ ke jeiḷọk katak ko ear jako jāni? | Could you write down those lessons he missed when he was absent? | jei |
|
janij | Emoot in janij an nuknuk. | She went to change her clothes. | jānij |
|
Jañij | Jañij in lik rōbaijin. | The jellyfish at the ocean side are poisonous. | jañij |
|
jānij | Eor ke jānij ippaṃ | Have you got any change on you? | jānij |
|
| Kōjro jānij at bwe edik at e jān bōra. | Let's trade hats because this one is too small for me. | jānij |
|
Jāniji | Jāniji joñoul taḷa ṇe ñan jāān dekā joñoul jāān. | Change the ten dollar bill to dimes. | jāān dekā |
|
| Etōke kōjro jab jāniji doon, ij lewoj raij ak kwoletok bwiro. | Why don't we make a trade, I will give you rice, and you will give me preserve breadfruit. | jānij |
|
| Kwōn jāniji nuknuk kaṇe aṃ bwe retutu. | Why don't you change your clothes as they are wet. | jānij |
|
jānijitok | Kwōmaroñ ke jānijitok jāān e? | Can you change this money for me? | jānij |
|
jāniknik | Alfred elukkuun niknik im Tony elukkuun jāniknik. | Alfred is very industrious and Tony is very lazy. | jāniknik |
|
jañin | Ij jañin ellolo abōḷ kilmeej. | I have not seen a black apple. | abōḷ |
|
| Ej jañin kanooj ibwij im ej maroñ wōt akake jokwā eṇ. | The water is not very high and he's still able to tow the driftwood with his feet touching the bottom. | akake |
|
| Emaroñ bōd kilen aṃ aṃaiktok tiin ṇe; en kab baj ke kwōj jañin kar aṃa juon alen. | You might not hammer the tin properly; especially since you've never once used a hammer before. | aṃa |
|
| Kwōn aṃwinḷọk pein ajri ṇe bwe ej jañin jeḷā | Wash the child's hands because s/he hasn't learned how to do so yet. | aṃwin |
|
| Baj anemkwōjier ke eñiin rej jañin jāde! | They really are independent; aren't they, since they have not returned! | anemkwōj |
| MORE jañin
|
|
Jān-indeeo-ñan-indeeo | Anij Jān-indeeo-ñan-indeeo. | God Eternal. | jānindeeo-ñanindeeo |
|
Jañiñi | Jañiñi in ia ṇe kineōṃ? | Your sleeping mat is from which atoll? | jañiñi |
|
| Juon e kineō jañiñi. | I have a sleeping mat. | jañiñi |
|
jānit | Rej ṃōñā jānit in barulep. | They are eating coconut-crab claws. | jānit |
|
Jānit-lep | Jānit-lep in baru lep. | The big claw of the coconut crab. | jānit |
|
jaññōre | Kwōn jaññōre. | Make a canvas-drop for it. | jaññōr |
|
| Rar jaññōre ijo eḷap an itok kōto ie. | They made a canvas-drop at the windward side of the house. | jaññōr |
|
jañnuwaade | Ij jañnuwaade tok eok. | I am lonesome for you. | jañnuwaad |
|
jānruk | Kōjparok aṃ kotak niñniñ ṇe bwe en jab jānruk pein | Be careful when you lift the baby so you don't sprain its arm. | jānruk |
|
Jāntin | Jāntin barulep | Claw of a coconut crab. | jānit |
|
| Ebwilọk jāntin pein Tony. | Tony has a broken finger. | jāntin |
|
| Jāntin barulep | Claw of a coconut crab. | jāntin |
|
jantōj | Eḷap an aetok jantōj ṇe kwaar je. | That sentence you wrote is quite long. | jāntōj |
|
jāntōj | Kwōn bar āliji ṃōk jāntōj eo kwaar ba. | Please say that sentence again. | ālij |
|
| Jete jāntōj ilo pāārokōrāāp ṇe | How many sentences does that paragraph have? | jāntōj |
|
Jāntōjin | Jāntōjin Iñlij | An English sentence. | jāntōj |
|
jañūti | Ta ṇe kwōj jañūti? | What are you crying for? | jañ |
|
| Wōn ṇe kwōj jañūti. | Who are you crying for? | jañ |
|
| Ta ṇe kwōj jañūti? | What are you crying about? | jañūt |
|
jānwōde | “Eṃṃanḷọk jān an āindeṇe im āinwōt ej jānwōde wa in,” Bojin eo euwaak. | “Better than letting him go on like this as if he's sailing this boat single-handedly,” the Boatswain replied. P1047 | āinde- |
|
| Jānwōde ej allōñ eo iṃaan tata ilo juon iiō. | January is the first month of the year. | Jānwōde |
|
Japan | Ḷeeṇ ej baiḷat in Japan. | He is the Japanese pilot. | baiḷat |
|
| E juon iaan ri-bajinjea ro ḷọk ñan Japan. | He is one of the passengers to Japan. | bajinjea |
|
| Bakōj in Japan eṃṃan jān bakōj in China. | Japanese buckets are better than Chinese buckets. | bakōj |
|
| Injin in Japan bwe eṃṃan an jerbal. | That engine was made in Japan because it's operating well. | bobo |
|
| Raar wia jokkwiin Japan. | They bought rice bowls made in Japan. | jokkwi |
| MORE Japan
|
|
Jāpe | Jāpe eṇ ear kōṃṃan jān mā. | The wooden bowl is made out of breadfruit wood. | jāpe |
|
| Jāpe in ia ṇe aṃ? | Your wooden bowl is from where? | jāpe |
|
| Jeban lo Jāpe bwe ekkōdọdo. | We can't see the constellation Jāpe because of the heavy overcast. | Jāpe |
|
jāpo | Epād ilo jāpo. | It's in between. | jāpo |
|
japojak | An japojak ekaaepādpāde | His unpreparedness made him hesitant. | aepedped |
|
| Eaepādpād kōn an japojak. | He delays because he's not prepared. | aepedped |
|
jāppakij | Iḷōḷḷap kiiō im eḷap aō jāppakij. | I am old now and I cannot stay underwater for a long time. | jāpakij |
|
jappiọeo | Eḷap an jappiọeo, bwe jekdoon ñe ewōt ak ejjab piọ. | He doesn't chill easily, even when it rains. | jāppiọeo |
|
jar | Kwōnaaj jeḷā bwe kwaar rūkaabōjāje ñan jar kaṇ | You should know you were responsible for people tucking things under their arms. | abjāje |
|
| Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | alin jar |
|
| Kwōn jab alin ṃainaik alin jar ṇe | Don't sing that hymn like a love song. | alin ṃaina |
|
| Eklejia eṇ ej allōñijuuki wōṇāān ṃōn jar kāāl eṇ aer. | That congregation is using their monthly contributions to build their new church. | allōñ iju |
|
| Jar ko wōj raṇ rej aḷkōnar ioon bok. | The throng was taking an evening stroll on the beach. | aḷkōnar |
| MORE jar
|
|
jare | Jet kabuñ raan kein eṃōj aer alin jare jet iaan tonin alin kauboe kaṇ. | Some churches today have converted some cowboy tunes and used them as hymns. | alin jar |
|
Jarej | Pikeel-eañ ej wūjen Jarej. pikeel-eañ | Is part of Jarej. | wūje- |
|
jarin | Wōn eo ear kine alin jarin Katlik kein? | Who composed these Catholic Church hymns? | alin jar |
|
| Ke ej dedeḷọk aṃro jarin kiki, ibar babu ḷọk | As soon as we were done saying our prayers, I lay back down. P818 | babu |
|
| Aolep eklejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ rej kwelọk aolep ḷọkin juon iiō ilo Mājro. | All congregations of the United Church of Christ meet in Mājro every two years. | eklejia |
|
| Ekelejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ | The congretations of the United Church of Christ in the Marshall Islands. | eklejia |
|
| “Jerkak bwe kōjro jarin kiki ṃokta.” | “Get up so we can say our prayers first.” P817 | jar |
| MORE jarin
|
|
jarjar | Enañin jarjar ke ok eo? | Hasn't the net been taken from the water yet? | jarjar |
|
jarkaju | Enañin jarkaju ami itok im etal. | Your comings and goings are sudden. | jedkaju |
|
jarlepeju | Aeñwāñwāin jarlepeju. | It's the clamor of a crowd. | aeñwāñwā |
|
jarlepju | Ri-rōkka ro rōkaaḷḷañe jarlepju eo | The parachutists flabbergasted the crowd of spectators. | aḷḷañ |
|
| Iaar lo animrokaṃ ibuḷon jarlepju eo inne. | I had a glance of you in the crowd yesterday. | animroka- |
|
| Ekar iruj jarlepju eo ke rej roñ ke emej būreejtōn eo. | A large crowd gathered when they heard the news that the president was dead. | jarlepju |
|
jarleplep | Ri-pālle eo ej jarleplep im aḷkōjeje. | The American is lying on his back and sunbathing. | jarleplep |
|
jarōb | “En jarōb tok ḷọk bwe jen kōjjeḷāik er ke jepeḷọk. | “It should hurry up this way so we can let them know we are drifting.” P1126 | jarōb |
|
| Kwōn jarōb tok | Hurry and come here. | jarōb |
|
Jarōbḷọk | Jarōbḷọk. | Go quickly. | jarōb |
|
jarōk | Kwōn jarōk ok ṇe | Take that net out of the water. | jarjar |
|
| Wōn enaaj jarōk al eo? | Who'll start the song? | jarjar |
|
| Wōn enaaj jarōk bōḷāā eṇ? | Who will raise the flag? | jarjar |
|
| “Iloi,” Bojin eo eba im bōk jebwe eo jān Kapen eo im jarōk juon alin ṃur | “I see them,” the Boatswain said as he took the wheel from the Captain and started an ancient navigator's chant. P509 | lelo |
|
jarōke | Rar jarōke eo wōjḷā im wa eo ear jino keplaak. | They raise the sail of the canoe and start to sail away. | jarjar |
|
jarom | Jidpān jarom eo ejidpāne addi-lepān kaaṃtō eo. | The electric saw sawed off the carpenter's thumb. | addi-lep |
|
| Iien ko etto ekar ejjeḷọk jarom. | Long ago there was no electricity. | etto |
|
| Injin jarom. | Generator. | injin |
|
| Jab keroro bwe kwōnāj jarom. | You'd better shut up or you'll get punched. | jarom |
|
| Kōjparok aṃ ḷuḷu bwe kwōnañin jarom wōt jidik.” | “Be careful with your rolling, because you almost got hit.” P159 | jarom |
| MORE jarom
|
|
jarome | Komaroñ ke jarome mweeṇ iṃōn? | Can you install electricity in his house? | jarom |
|
Jarroñroñ | Jarroñroñ. | Hard of hearing | ja- |
|
| Erittoḷọk im jarroñroñ. | He's getting old and deaf. | jarroñroñ |
|
jaruk | Ej jaruk aō | He restores my soul. (from Bible: Psalm 23) | jaruk |
|
jaruki | Jej aikuj jaruki ṃanit ko ad rōmājkunḷọk im katakin ajri ro nājid leep ñe re jañin kar jeḷā. | We must revive some of our waning customs such as leep dancing by teaching our children if they don't already know how. | leep |
|
jat | Iuṃwin jat. | Submerged. | jat |
|
jata | Ear jata kake wa eo waō. | He borrowed my boat. | jata |
|
| Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | jata |
|
| Oṇāān jata eo an ṃweeṇ ij jokwe ie ej jibukwi ruwalitoññoul taḷa. | The rental for my apartment is one hundred eighty dollars a month. | oṇāān jata |
|
jataik | “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 | jata |
|
| Ear jataik juon kaar. | He rented a car. | jata |
|
| “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 P239 | men |
|
jatbo | Ebwiin jatbo nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | These clothes have the damp smell because they didn't dry properly. | jatbo |
|
jati | Jei im jati ro raar bowōde doon. | The brothers quarreled with each other. | bowōd |
|
| Ej kab jati ledik eṇ. | That girl just got a younger sibling. | jati |
|
jatiik | Ij jatiik eok jān kiiō im etal. | From now on you're my younger sibling. I'm making you my younger sibling from now on. | jati |
|
Jatiin | Jatiin ri-Ṃajeḷ | The Marshallese way of caring for younger siblings. | jati |
|
| Jatiin in Jepaan. | Sardines from Japan | jatiin |
|
| Etke kwōjintōb jatiin, ta ejjeḷọk raij ke? | Why are you eating only sardines -- isn't there any rice? | jintōb |
|
| Jatiin rej jitnen ṃōṃō ilowaan kāān. | Sardines are packed head to tail in cans. | jitnen ṃōṃō |
|
jatiljek | Aṃ jatiljek enaaj kaajḷọk eok. | Your unfaithfulness will cause you to regret. | ajḷọk |
|
jatin | Ej kab wōr juon jatin leddik | S/he just got a younger sister. | jati- |
|
| Ḷadik eo jatin ledik eṇ. | The younger brother of that girl. | jati- |
|
| Ḷōmaro jein im jatin lukkuun jema. | Those men are my real father's brothers. | jema- |
|
| Aḷap eo ear kajipiiji ḷeo jatin. | The head of the extended Marshallese family let his younger brother speak on his behalf. | jipiij |
|
| An bōd eo ak ear ṇa-ruon likao eo jatin. | It was his fault but he blamed his brother. | ṇa-ruon |
| MORE jatin
|
|
jatini | Raar jatini iiōk | They put sardines as one of the ingredients. | jatiin |
|
jatiraito | Eḷap an kajoor jatiraito eo ilo wa eo. | The searchlight on the ship is very powerful. | jatiraito |
|
| Etke ij jab lo meramin jatiraito eo i Kuwajleen?” Bojin eo eba. | Why can’t I see the lights on Kwajalein?” the Boatswain said. P561 | jatiraito |
|
| Meramin jatiraito eo eromaake kōdọ eo. | The searchlight illuminates the cloud. | romaak |
|
jatiraitoiki | Rej jatiraitoiki baḷuun eo. | They're using a searchlight to search for the airplane. | jatiraito |
|
| Ta ṇe rej jatiraitoiki? | What are they using the searchlight for? | jatiraito |
|
jatoḷ | Emarok lowaan ṃweo im ḷadik eo jatoḷ im pukot teñki eo an. | It was dark inside the house and the boy groped for his flashlight. | jatoḷ |
|
| Ḷeo epilo ej jatoḷ kōn aḷaḷ eo ilo an etetal. | The blind man is using the stick find his way as he walks. | jatoḷ |
|
jatoḷe | Emarok im iar jatoḷe aō etal. | It was dark and I felt my way. | jatoḷ |
|
jatōltōl | Ta eṇ ej jatōltōl tok ilo āneṇ | What is that shining from the islet? | jatōltōl |
|
jatū | Ij lewōj jatū bwe en aṃ ri-aḷkōnar in jota. | I'll let you take my sister for a sunset stroll. | aḷkōnar |
|
| Ledik eo jatū. | My younger sister. | jati- |
|
| Ledik eo jatū ekkā an ejja im etetal. | My younger sister often walks and talks in her sleep. | jeja |
|
| Iar kapikniki ajri ro jatū. | I took my brothers and sisters on a picnic. | piknik |
|
jatūṃ | Bọọḷ, kwōn jab kaijoḷjoḷe jatūṃ. | Paul, don't tease your brother with that candy. | kaijoḷjoḷ |
|
| Jab ḷōkatipi jatūṃ. | Don't tease your brother. | ḷōkatip |
|
jawōd | Kwōn jawōd tok kijerro jikka. | Could you try to get some cigarettes for us. | jawōd |
|
jawōde | Ear jawōde juon leddik. | He seduced a girl. | jawōd |
|
je | Kwōn je etaṃ ñan bajinjea. | Write your name as a passenger. | bajinjea |
|
| “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe je lo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.” | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 | bōd |
|
| Ear je bwebwenatoun mour eo an. | He wrote his own biography -- his autobiography. | bwebwenatoun mour an juon armej |
|
| Kwaar etale ke bok e iar je? | Did you look at this book I wrote? | etale |
|
| Eip lain eo ilo an kar ekkaiuriur im je. | The line is crooked because he drew it carelessly. | ip |
| MORE je
|
|
jea | Akkiin wōn e ioon jea e | Whose fingernail is this on the chair? | akki |
|
| Jea in ea ṇe aṃ? | Where is your chair from? | jea |
|
| Jijet ioon jea eṇ | Sit on that chair. | jea |
|
| Iar kājoon jea eo | I jumped over the chair. | kājoon |
|
| Ekkāke jea im tebōḷ i mejatoto. | A table and chair flew into the air. P164 | kōkāke |
| MORE jea
|
|
jeaaḷe | Kōjerbal kimej im jeaaḷe tok wa eṇ bwe en itok. | Use coconut fronds and wave to that canoe to come here. | jeeaaḷ |
|
Jeaaletok | Jeaaletok. | Wave to him to come here. | jeeaaḷ |
|
jeaikuj | “Likiejān ān eo in, innem jeaikuj kōjaaḷ wa in im kabbwe,” eakweḷap wōt. | “We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. P904 | likiej |
|
jeaikuji | Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | koṇ |
|
| Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | kōjeje |
|
jeaḷ | Raar jeaḷ kōn anbwijbanier. | They waved their left hands. | anbwijban |
|
jeañ | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “I think we should sail to that island and fill up our water container before heading east.” P1213 | eoonene |
|
| Enana wōt in wāween jeañ iioone.” | What an ugly situation we’re in.” P774 | iioon |
|
| “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “I think we should sail to that island and fill up our water container before heading east.” P1213 | itaḷọk |
|
| Jeañ lọk in kajjeḷoḷo. | Let's go see if there's a boat coming. We're going to see if there's a boat coming. | jeḷo |
|
| “Inaaj kapijje ḷọk ilo iiaḷ ṇe adeañ waj, ak jeañ jerak ke ej ja eṃṃan.” | “I will eat once we are on our way, so let’s just set sail while the conditions are still good.” P1298 | kapije |
| MORE jeañ
|
|
jeb | Ej jeb i Epoon inne. | It got to Ebon yesterday. | jeb- |
|
| Ej jeb ioon āneṇ | He reached the island. | jeb- |
|
Jeba | Jeba wōt ṃool! | A true fake! or We thought he was real! A coward! | ba wōt |
|
jebaj | “Kwōj ba jebaj ḷāwōde ḷọk aelōñin kapilōñ kaṇ wōt jidik,” Bojin eo eba. | “In other words, we were almost to the Caroline Islands, ” the Boatswain said. P1205 | baj |
|
jeballe | Ṇo ej jeballe wa eo. | The waves are rocking the boat. | jeballe |
|
Jeban | “Jeban ellolo kain ṇe i ṃaan,” Kapen eo eakweḷap im ālijinmen | “We won’t see those kinds of things up ahead,” he continued to insist. P928 | ālijinmen |
|
| Ṃool ke jeban kōttar jidik.” | “Let’s wait a little.” P1296 | ban |
|
| Jeban lo Jāpe bwe ekkōdọdo. | We can't see the constellation Jāpe because of the heavy overcast. | Jāpe |
|
| Lale bao eṇ ej pād jeban kiju eṇ. | Look at the bird on the top of the mast. | jeban |
|
| Mājro ej ijo jeban kien eo an Ṃajeḷ im elōñ armej jān kajjojo aelōñ ko ilikin rej jokwe ie. | Majuro is the seat lit. the head of the Marshalls government, and many people from each of the outer islands live there. S1 | jeban |
| MORE jeban
|
|
jebane | Kwōn jab atōrak bwe jebane eok | Don't lean (on me) because I can't support you. | atōrak |
|
jebar | Ñe jebar diak juon alen enaaj allọk āneṇ | One more tacking and the island will be within range. | allọk |
|
| Eṃṃan ñe jebar ektaki tok aḷaḷ kā ṃokta jān an wōt bwe ej kab naaj apañḷọk wōt. | I think we should reload the lumber before it starts raining even if it will be more difficult then. P728 | apañ |
|
| Ejino jebar mā ṇe | That breadfruit is beginning to sprout leaves. | jebar |
|
| Wōn eo ear jebar pepe in jāne? | Who originated that decision? | jebar |
|
| Ñe jebar kijenmej jidik, jemaroñ ellolo āne ilju jota. | “If we keep going like this for a while, we might see the island by tomorrow evening. P892 | kijenmej |
| MORE jebar
|
|
Jebat | Alikkar ke alin likin Jebat. | It is obviously a kingfish caught at the ocean side of Jebat Island. | al |
|
Jebata | Jebata wūnin aṃ jorrāān ṇe | No wonder you are in trouble. | jebata |
|
jebatur | Kaaejek tok kijed ek bwe jebatur. | Use the surround net and get us some fish for we're dying to eat fish. | aejek |
|
| Koṃwin ilān kaaelmeej tok kijed bwe jebatur. | You fellows go bring us some surgeonfish to eat to quench our craving to eat fish. | aelmeej |
|
jebbar | Letok jablọkin ek ṇe im lelọk jebbar in ek ṇe ñan irooj eṇ. | Give me the tail half of that fish and give the irooj the head half. | jablọk |
|
jebbare | Ḷeo eṇ rej pojak in jebbare. | They are getting ready to cut off his head. | jebbar |
|
| Raar jebbare Jọọn Peptaij. | They beheaded John the Baptist. | jebbar |
|
jebbarin | Kwōn bōk jebbarin ek ṇe | Take the front half of that fish. | jebbar |
|
Jebboñon | Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | ejej |
|
| Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | jibboñ |
|
jebjeb | Ak ña ikar pād wōt ijo i turin im pojak wōt ñan aō jebjeb ḷọk kein jerbal ko eaikuji ñan jaḷjaḷ. | I stayed next to him in case he needed me to pass him his tools. P715 | aikuj |
|
| “Ekwe bar jino jebjeb tok bwe kōjjel bar kọkkọṇkọṇ,” Kapen eo ekar ba ālikin an ḷōmṇak bajjek. | “Okay, start passing boards so we can put them away,” the Captain said after thinking about it. P741 | bajjek |
|
| “Ekwe bar jino jebjeb waj,” Jema ekkōnono lōñ ḷọk | “Okay, here comes another one,” Father said. P710 | jebjeb |
|
| “Jebjeb tok mā im ni, ḷadik eṇ,” Kapen eo eba. | “Bring me some breadfruit and coconut, Boy,” the Captain said. P1277 | jebjeb |
|
| Rej jebjeb piik | They are catching pigs. | jebjeb |
| MORE jebjeb
|
|
jebkwanwūjọ | Jibwe tok ṃōk jebkwanwūjọ eo ilo pāāntōre ṇe | Could you hand me the coconut oil from the pantry? | jebkwanwūjọ |
|
jeblaak | “Joñan aō kijerjer, jekdọọn āt rot ak men eo de eo jen jeblaak,” Kapen eo eba. | “I am in a big hurry here; it doesn’t matter what the boat’s name is, just that we get going,” the Captain said. P437 | de |
|
| “Ak koṃwij ḷōmṇak in jeblaak ñāāt?” | “When are you planning on leaving?” P246 | jeblaak |
|
| “Kōmeañ ej pojak in jeblaak kiiō jiljino awa.” | “We are all ready to set sail at 6 o’clock.” P456 | jeblaak |
|
| Jeblaak in wa enāj bar jebḷaak, jeblaak in armej eban bar jebḷaak. | Proverb: The ship that leaves will return, but the person who leaves (dies) will never return. | jeblaak |
|
| Jeblaak in wa enāj bar jebḷaak, jeblaak in armej eban bar jebḷaak. | Proverb: The ship that leaves will return, but the person who leaves (dies) will never return. | jeblaak |
| MORE jeblaak
|
|
jebḷaak | Jeblaak in wa enāj bar jebḷaak, jeblaak in armej eban bar jebḷaak. | Proverb: The ship that leaves will return, but the person who leaves (dies) will never return. | jeblaak |
|
| Jeblaak in wa enāj bar jebḷaak, jeblaak in armej eban bar jebḷaak. | Proverb: The ship that leaves will return, but the person who leaves (dies) will never return. | jeblaak |
|
| Kwōnaaj jebwebweḷọk ñan āneeṇ im inaaj jebwebwetok ñe jenaaj jebḷaak. | You paddle to that islet and I'll paddle back. | jebwebwe |
|
jeblokwan | Bōk jeblokwan kijeṃ | Take half of the food for yourself. | jeblokwan |
|
jebo | Erro kukure (ikkure) im jebo. | They played to a draw. | jebo |
|
| Keem eo inne jebo. | Yesterday's game was a tie. | jebo |
|
jebōd | “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe je lo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.” | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 | bōd |
|
jebokwōn | Ñe kwōj uwe ilju inaaj jebokwōn ippaṃ buñūnin. | If you are leaving tomorrow, I'll come and spend the night with you. | jebokwōn |
|
Jebōñ | Jebōñ wōt dān ilo kab in. | There's very little water in this cup. | jebōñ |
|
jebōnmālin | Ewi jebōnmālin iiō eo ḷọk eo aṃ? | Where's your jebōnmāl that you made last year? | jebōnmāl |
|
jeboulul | Ej jeboulul ilo an jab tōmak ke emej likao eo jein. | He shook his head in disbelief at the news of his brother's death. | jeboulul |
|
jebrano | Kwōn jebrano bwe ña ij peij. | You sing soprano and I'll sing bass. | jebrano |
|
jebta | Enaaj wōr ḷalem jebta ko ilo kūrijṃōj in. | There will be five chapters peerforming in the coming Christmas festivities. | jebta |
|
| Enaaj or jebta Kūrijṃōj in. | There will be a song fest this Christmas. | jebta |
|
| Renaaj jebta ilo ṃōn jikuuḷ eṇ. | They will hold a song fest in the school building. | jebta |
|
| Kumi in al eo jān Ḷora ear lukkuun tūtileñeñ (ittileñeñ) ilo jebta eo | The singing group from Laura was the most impressive at the song-fest. | tileñeñ |
|
jebuñ | Eḷak kar ba ke jebuñ jān Ruōt im jen bwābwe wōt bwe aelōñ eo epād i reeaar, ekwe kwōbar ba ke eaab. | He’s been saying we were off course since Roi-Namur and that we should tack windward because land was to the east, but you said no. P1236 | buñ |
|
jebwa | Edujebwābwe jebwa eo | The jebwa dance was fouled up. | dujebwābwe |
|
| Ejeḷā jebwa ḷadik eṇ im kwōn kōjebwaiki. | That boy knows the jebwa so you should have him dance it. | jebwa |
|
jebwābwe | “Kar bōlen ṃōttan kōjwad im ekar jebwābwe tok ijekein tok,” euwaak. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. P1066 | jebwābwe |
|
| Iar jebwābwe jān ṃweo | I wandered from the house. | jebwābwe |
|
| “Kar bōlen ṃōttan kōjwad im ekar jebwābwe tok ijekein tok,” euwaak. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. P1066 | kōjwad |
|
jebwālel | Kwōj jebwālel tok jān ea? | Where did you stagger here from? | jebwāālel |
|
jebwatōr | Ri-jebwatōr eo ejeḷā tata jebwatōr ej jān Epoon. | The one who is expert in making jebwatōr is from Ebon. | jebwatōr |
|
jebwatore | Komaroñ ke jebwatore tok iaraj kā? | Could you make us some jebwatōr out of these taro? | jebwatōr |
|
jebwatōrin | Jet kaṇ jebwatōrin Epoon | Those are some jebwatōr from Ebon. | jebwatōr |
|
jebwe | “Bojin e, atok ṃōk ippān jebwe e bwe in wōnṃaan waj,” Kapen eo eba. | “Mr. Boatswain, come steer so I can go down there,” the Captain said. P632 | atok |
|
| “Jekdọọn jebwe ṇe, kwōn itok. | “Never mind the wheel, just come down. P633 | atok |
|
| “Wātok ja ilo jebwe e bwe in wawōj in bōklōñ tak kaṃbōj eo,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. P506 | bōk |
|
| Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo. | It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. P1034 | bwijerro |
|
| Eñeṇ ilo jebwe eṇ,” Kapen eo eba. | He’s over at the wheel,” the Captain said. P646 | eñeṇ |
| MORE jebwe
|
|
jebwebwe | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
|
| Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | aṇtọọn |
|
| Kapen eo ekar jebwebwe ak ñe Jema ej iri ḷọk wōiḷ im tōtoon ko jān pein. | The Captain was steering and Father was wiping oil and dirt from his hands. P866 | irir |
|
| Rijebwebwe eo ejeḷa tata jebwebwe eṇ. | He is the one who is expert in steering. | jebwebwe |
|
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | kijjie- |
| MORE jebwebwe
|
|
Jebwebwein | Jebwebwein Jiḷap ekōṃṃan bwe en rōḷọk wa in. | Jilap's steering caused the boat to miss the island. | jebwebwe |
|
jebwebweḷọk | Kwōnaaj jebwebweḷọk ñan āneeṇ im inaaj jebwebwetok ñe jenaaj jebḷaak. | You paddle to that islet and I'll paddle back. | jebwebwe |
|
jebwebwetok | Kwōnaaj jebwebweḷọk ñan āneeṇ im inaaj jebwebwetok ñe jenaaj jebḷaak. | You paddle to that islet and I'll paddle back. | jebwebwe |
|
jebwiji | Iar jebwiji anrin | I kicked him in the rear end. | jebwij |
|
jebwijiḷọk | Kako eo ear jebwijiḷọk kako eo juon. | The rooster kicked away the other rooster. | jebwij |
|
jebwijlep | Kwōn jab baj aṃḷap bwe jebwijlep. | I wish you'd stop grabbing so much land for yourself as we have a large lineage. | amḷap |
|
jedañ | Jekdọọn ñe ear jikuuḷ ak ekab jedañ de | Even though he has been to school he's still not competent. | jedañ |
|
jedao | Ajiri jedao. | He is just a kid. | jedao |
|
| Kwōn jab kanooj inepata ippān bwe jedao bajjek | Don't worry too much over him because he's just an unlucky kid. | jedao |
|
Jedaoun | Jedaoun pālle men eṇ. | He's a sorry American. | jedao |
|
jedaujij | Epen jedaujij in Amedka. | American pants are strong. | jedọujij |
|
jeddaṃ | Ear lōkātok em jeddaṃ. | He surfed in and got wiped out. | jeddaṃ |
|
| Iar wadu im jeddaṃ. | I called and I got wiped out. (Poker game) | jeddaṃ |
|
| Iar kajjioñ im jeddaṃ. | I tried but ran into an obstacle. | jeddaṃ |
|
Jede | "Jede ak eō" ej juon iaan jabōn kōnnaan ko an ri-Ṃajeḷ. | "Look up to the frigate bird" is a Marshallese proverb. (It means to follow and respect the traditional chief.) | ak |
|
| Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | jedjed |
|
| Raar jede ṃweo ṃokta jān aer deḷọñe. | They kept a lookout on the house before raiding it. | jedjed |
|
| Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | jejāāl |
|
| Ḷōṃaro rej jede baḷuun eo. | The men are looking up at the plane. | jejed |
| MORE jede
|
|
jedelañ | Ejirilọk lio im jedelañ. | She slipped and fell on her back. | jedelañ |
|
jedeḷọk | Elukkuun raelepe an armej ro jedeḷọk ñan erpoot eo im rōruṃwiji baḷuun eo im emootḷọk jān er. | It was really late when the folks got started for the airport, and they were late and missed the plane. It was noon before the folks started for the airport, and they were late for the plane and missed it (it left without them). | raelep |
|
Jedike | Jedike ri-ajejin Ḷōktab | We don't want givers who ask to have their gifts back. | ajejin Ḷōktab |
|
| Jedike kain eṇ ejjañjañ. | We don't like cry-babies. | jañ |
|
jedjed | Ejeḷā jedjed iju ḷōḷḷap e. | This old man is good at observing stars. | jedjed iju |
|
Jedkā | Jedkā im lali erki wōt ni in entak kein. | Choose trees that are good for picking green coconuts and note their location. | jedkā |
|
jedkaju | Enañin jedkaju aṃ pād ānin | Why are you staying on this island for such a short time? | jedkaju |
|
jedoujij | Kwōn joñe jedoujij ṇe dettaṃ wōt ke. | Try the pants on and see if they fit. | joñe aorōkin |
|
| Elukkuun joto jedoujij ṇe ilo aṃ kōṃake. | The pants you are wearing really fit you. | joto |
|
jedọujij | Eḷap an aer jedọujij e aō. | My trousers are too tight. | aer |
|
| Kwōj ja kaaidiki ḷọk lukwōn jedọujij e an. | Please make his pants' waist narrower | aidik |
|
| Iar akkauni jedọujij e aō iṃōn Kūraan. | I bought my trousers on credit at Grant's store. | akkaun |
|
| Aṃ ke jedọujij ṇe | Is that your pair of pants? | aṃ |
|
| Eḷap aṃ kar kōbab jedọujij e aō. | You made my trousers too tight. | bab |
| MORE jedọujij
|
|
jedtak | Ettōr im jedtak. | He ran and fell on his back. | jedtak |
|
jeeaaḷ | Ibaj jeeaaḷ ḷọk ñan er. | I waved back at them. P524 | jeeaaḷ |
|
| Juon uweo jekad ejok ioon buwae ṇe iōñ, ak jet roro armej ioon parijet rej jeeaaḷ tok | I saw a black noddy land on the northern buoy and some people on the shore beckoning to us. P523 | jekad |
|
Jeeaaḷe | Jeeaaḷe bwe en itok. | Wave to him to come over. | jeeaaḷ |
|
| Kwōn jeeaaḷe wa eṇ bwe en itok. | Beckon to that canoe to come here. | jeeaaḷ |
|
jeeaḷe | Jema elo miroū im jeeaḷe ḷọk eō ñan ippān. | As soon as Father got a glimpse of me he made a gesture with his hand for me to come toward him. P581 | jeeaaḷ |
|
jeedwaan | Armej jeedwaan eo eaar uññare ri-ṃweie eo kōnke ekwōle. | The hungry tramp begged for food from the rich person. | armej jeedwaan |
|
| Armej jeedwaan in ia raṇe? | Where are those strangers from? | armej jeedwaan |
|
| Armej jeedwaan rej jab ekkāālel. | Strangers do not have a choice. | armej jeedwaan |
|
jeedwaanin | Armej jeedwaanin ro iānin raṇ rej kūtōltōl. | The strangers on the island are now demonstrating and protesting. | armej jeedwaan |
|
Jeeepeniiileeepen | “Jeeepeniiileeepen,” ḷeo ekate ba innem kad kiin eṃ kōn taij ko. | “Seeeveneeeleeveeen,” the man said with all his might, and then threw the dice against the wall of the house. P156 | kakkōt |
|
jeek | “Joñan adeañ kar lo to, enañin juon wiikin adeañ jeek reeaar,” Jema eba. | “We were so far out westward that it’s taken us one week of sailing east to get here,” Father said. P1200 | jeje |
|
| Jej jeek āneṇ | We are sailing into the wind to that islet. | jeje |
|
Jeeki | Iar addeboululḷọk ñan ṃōn Jeeki inne in kappok liṃō uno. | I was dizzy when I went to Jeeki's house yesterday to get some medicine. | addeboulul |
|
Jeeklik | Ekabwilọklọk māj ad naajdik wōt Ḷajiḷap ak jej jab naajdik Jeeklik. | Our support of Ḷajiḷap but not of Jeeklik is causing hurt feelings. | kabwilọklọk māj |
|
jeekḷọk | Ear ettōr im jeekḷọk. | He ran and became short of breath. | jeekḷọk |
|
Jeeknaan | Jeeknaan in buḷōn mar. | A bush native (kanaka). | jeeknaan |
|
| Jeeknaan rej jijet laḷ. | Commoners sit on the floor. | jeeknaan |
|
| Jab kōkarrūkarōkḷọk (ekkarrūkarōkḷọk) eok bwe kwe jeeknaan. | Don't try and get yourself accepted (by doing different things) because you're only second class. | kōkar |
|
jeeḷa | Iar jeeḷa ḷọk ñan Jepaan. | I was a sailor on trips to Japan. | jeeḷa |
|
| Jeeḷa in waan tariṇae eṇ. | Those are the sailors from that warship. | jeeḷa |
|
Jeen | Jeen in tiṃa bwe eḷap. | It's a ship chain because it's big. | jeen |
|
jeene | Raar jeene tiṃa eo. | They chained the ship to the dock. | jeen |
|
jeep | Kōjro jeep im kaṃool ke inaaj kōrọọl waj ṃuri e ippaṃ. | Let's shake hands as a promise that I will pay back my debt. | jeep |
|
jeepepḷọk | Ear kōk laḷ em jeepepḷọk āneo | There was an earthquake and the island disappeared. | jeepepḷọk |
|
jeer | Wa eo ear jeer jān wōd eo. | The canoe turned away from the reef. | jeer |
|
| Elā baḷuun eo ke ej jeer. | The plane banked when it turned. | lā |
|
jeere | Ñe eṃōj aṃ mwijbar ināj jeere eok | After you get a haircut I'll trim your hair. | jeor |
|
jeerinbale | Ekadik pen kōpel ḷeeṇ bwe ejeḷā jeerinbale. | It is very difficult to chase him because he knows how to make quick, sharp turns. | jeerinbale |
|
Jei | Jei im jati ro raar bowōde doon. | The brothers quarreled with each other. | bowōd |
|
| Ejeḷā jei. | Younger siblings know what to do to older siblings. | jei |
|
jeib | Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib. | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | eakto |
|
| Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib. | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | jeib |
|
| Erup juon iaan jeib ko | One of those coconut sap bottles is broken. | jeib |
|
| Naṃnaṃi jeib kaṇe | Rinse those coconut sap bottles. | jeib |
|
| Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib. | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | kāāl |
|
jeik | Kōm ar jeik bōke ko. | We tacked around the capes. | jeje |
|
jeiklọk | Kwōn jab jeiklọk jāne | Don't turn away from him. or Don't ignore him. | jeik |
|
jeiḷọk | Komaroñ ke jeiḷọk katak ko ear jako jāni? | Could you write down those lessons he missed when he was absent? | jei |
|
jeiṃ | Ledik eo jeiṃ eṇ ej kab itok. | Your older sister just came. | jei- |
|
| Ekkar ñan kōṃanitin Ṃajeḷ, kwōj aikuj pokake jeiṃ. | According to Marshallese etiquette, you have to listen to your older siblings. | kōṃanōt |
|
jein | Eaiṇokko ḷọk jān ledik eṇ jein. | He's more light complexioned than his older sister. | aiṇokko |
|
| Likao eṇ edik ejaññiñi ḷọk jān likao eṇ jein. | The young man is more patient than his older brother. | jaññiñi |
|
| Ej jeboulul ilo an jab tōmak ke emej likao eo jein. | He shook his head in disbelief at the news of his brother's death. | jeboulul |
|
| Jein ledik eṇ ḷadik eo. | The boy is her older brother. | jei- |
|
| Ḷōmaro jein im jatin lukkuun jema. | Those men are my real father's brothers. | jema- |
| MORE jein
|
|
Jeina | Eṃṃan aji in Jeina. | Chinese chopsticks are good. | aji |
|
| Akajein ia ṇe? Akajein Jeina. | Where is that expert from? A Chinese expert. | akaje |
|
| Juon eṇ kōtka pinana jeina. | I have a banana plant variety. | Jeina |
|
| Etūkanne ḷọk tūrakin Pālle jān tūrakin Jeina. | U.S.-made trucks can carry more cargo than the Chinese-made ones. | tūkanne |
|
| Elōñ abkaaj in Nippoñ, Jāmne, Jeina, Bodeke, im bar elōñ laḷ. | Many are part Japanese, German, Chinese, Portuguese, and also from other countries of origin. S3 | abkaaj |
|
jeinae | Etal im dọuk ḷọk jeinae eṇ ñane | Go lower the coconut-frond mat for her. | dedọdo |
|
| Liṃaro raṇ rej āj jeinae. | The women are weaving jeinae | jeinae |
|
Jeirro | Jeirro uweo ej peḷọk i ar. | Our brother is drifting and fishing on his canoe over yonder. | peḷọk |
|
jeitan | Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.” | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 | ainikie- |
|
| Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | jāālel |
|
| Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | kōboutut |
|
| Ak lowaan wa eo ejino marok im jeitan ban loḷọkjeṇ. | But inside the boat it was starting to get dark and we couldn’t see very far. P138 | loḷọkjeṇ |
|
jeitọn | Baj ajjiḷapḷapiṃ ke jeitọn ban kōboutut. | You have such a disagreeable body odor that it's hard for us to breathe. | ajjiḷapḷap |
|
jeiū | Ḷadik eo jeiū eṇ | He is my older brother. | jei- |
|
Jej | Jej jab ṃōṇōṇō ippān ri-kaaeñwāñwā. | We're not crazy about people who are responsible for noise. | aeñwāñwā |
|
| Jej aikujin jipañ ri-aikuj. | We must help the needy. | aikuj |
|
| Enana kaajjimālele ñe jej jab lōke kōj. | It's not good to talk of something we are not sure about if we do not have self confidence. | ajjimālele |
|
| Jej akkaun ke iṃwiin? | Do you allow credit purchases here | akkaun |
|
| Jej jab kōṇaan roñjake ri-akwāāl. | No one wants to listen to people quarrel. | akwāāl |
| MORE jej
|
|
jeja | Kōn an jeja ek eṃṃan ḷeo ear kaalle kijen lio pāleen. | Because there wasn't any good fish around he had to catch wrasse to feed his wife. | alle |
|
| Enañin jeja aṃ itok? | Why did you seldom visit us? | jeja |
|
| Ilo raan kein i Ṃajel ekanooj in jeja ellolo aer kōjerbal aje. | Today in the Marshalls one rarely sees aje being used. S11 | jeja |
|
| Kōm ḷak ilbōk Kapen eo ejino kōkeroro, āinwōt ñe jej jeja. | We were all so surprised when the Captain started to yell like nothing we had heard before. P1043 | jeja |
|
| Ekkein jeja (ejja) ḷeeṇ | He used to talk in his sleep. | jeja |
| MORE jeja
|
|
jejaajaj | Enaaj jejaajaj (ejjaajaj) bwe eṃor. | That old battery will have to be charged all the time. | jaaj |
|
Jejaajmi | “Jejaajmi wōt,” Kapen eo eba. | “It will be good for sashimi,” the Captain said. P1307 | jaajmi |
|
jejaajmimi | Eḷap an jejaajmimi (ejjaajmimi) raan tebōḷ eṇ. | Pieces of sashimi are all over the table. | jaajmi |
|
jejaak | Iuwe ḷọk ioon tūrak eo im jino jebjeb ḷọk aḷaḷ ñan Jema ioon wab eo bwe en jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro ruo. | I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. P354 | jejaak |
|
| Iroñ men in im kūrōneḷọk jidik aō ānen bwe in kab jipañ Jema jejaak lōñ ḷọk aḷaḷ. | When I heard this I picked up the pace so I could finish bailing and help Father pass up the lumber. P673 | kūrōn |
|
| Ej rōḷọk wōt aḷaḷ eo jinointata jān pein ak epo ippa im kōṃro jiṃor jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro i lōñ. | As soon as he lifted up the first piece, I caught hold of the other, and the two of us passed it to the guys up above. P684 | rōḷọk |
|
jejāānwūjwūj | Eḷap an jejāānwūjwūj (ejjāānwūjwūj) raan tebōḷ en. | The pieces of sandwich are all over the table. | jāānwūj |
|
jejab | “Eṃṃan ainikien im āinwōt juon ñe jejab likbade wa in bwe ijeḷā ke eṃṃan an jerbal. | “It sounds good and it doesn’t matter if we don’t test drive this boat because I know it works well. P336 | jab |
|
jejabdede | Eṃōj ṇe aṃ jejabdede (ejjabdede) ak kwōn jino koortokjān aṃ mour. | Stop being so carefree and start making something of your life. | jabde |
|
jejabwilbwil | Kwōn jab jejabwilbwil (ejjabwilbwil) ijeṇe bwe kwōnaaj tōtoon (ettoon). | Don't roll all over the place there or you'll get dirty (said to baby having tantrum). | jabwilbwil |
|
jejaja | Ejjeḷọk wōt jejaja (ejjaja) in eṇ ajri. | That child is always being carried (on the hip). | jaja |
|
jejaje | “Bwe jejaje koṃro en kar kōṇaan ke ṃōñā, ke raij im kuwat kōjota e am iṃwiin,” ḷōḷḷap eo eba. | “I didn’t know if you guys were going to want to eat; our family had rice and tinned meat for supper,” the old man said. P189 | jaje |
|
jejājeje | Eḷap an jejājeje (ejjājeje) wa in kiiō. | This canoe has lots of machetes in it right now. | jāje |
|
jejakiki | Eḷap an jejakiki (ejjakiki) keemem eo. | There were lots of mats at the birthday celebration. | jaki |
|
jejakmeejej | Aolep jōṃjāān jōṃjatin raṇ im jejakmeejej (ejjakmeejej). | All of those siblings have dark skin. | jakmeej |
|
jejakoko | Ia ṇe kwaar jejakoko (ejjakoko) ie | Where have you been that I haven't seen you for so long? | jako |
|
| Kwōn jab jejakoko (ejjakoko) jen aṃ jerbal. | Don't be absent from your job so often. | jako |
|
jejālele | Rej jejālele (ejjālele) aolep iien. | They always eat sauce with their food. | jālele |
|
jejalōblōb | Eḷap an jejalōblōb (ejjalōblōb) likin ānin | There are lots of pools on the ocean side of this islet. | jalōb |
|
jejaṃōṇṃōṇ | Bwiin jejaṃōṇṃōṇ (ejjaṃōṇṃōṇ). | Smell of salmon. | jaṃōṇ |
|
jejānene | Ta ṇe koṃwij jejānene (ejjānene) kake | What are you so excited about? | jejānene |
|
jejañijñij | Eḷap an jejañijñij (ejjañijñij) iar kiiō. | There are lots of jellyfish at the lagoon side right now. | jañij |
|
jejaññōrñōr | Ṃweo eḷap an jejaññōrñōr (ejjaññōrñōr) eṇ | That house always has its canvas-drop up. | jaññōr |
|
jejarjar | Eḷap an jejarjar (ejjarjar) rōplen eo. | The reverend is always praying. | jar |
|
| Wūliaṃ ej make wōt jejarjar (ejjarjar). | William is always broke. | jar |
|
Jejarjartata | Jejarjartata (Ejjarjartata) Reverend eo ear itok jān Amedka. | The Reverend who came from America is always praying. | jar |
|
jejarleplep | Kwōn kadikḷọk aṃ jejarleplep (ejjarleplep). | Try not to lie on your back so much. | jarleplep |
|
jejaromrom | Eḷap an jejaromrom (ejjaromrom) buñūnin | There's lots of lightning this evening. | jarom |
|
jejatata | Ḷeo eḷap an jejatata (ejjatata) ṇe | That man is always borrowing. | jata |
|
jejatbobo | Ebwiin jejatbobo (ejjatbobo) nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | The clothes have the smell because they didn't dry properly. | jatbo |
|
jejatōltōl | Eḷap an jejatōltōl (ejjatōltōl) juuj kaṇe aṃ. | Your shoes are very shiny. | jatōltōl |
|
jeje | Āindein admān naaj jeje tak waj ijeṇe tak waj ñan Likiep. | That way we’ll sail into the wind toward Likiep. P842 | ad |
|
| Kwōn jab anōk aō jeje. | Don't imitate my writing. | anōk |
|
| Ejjeḷọk apeltakin an jeje. | The way he writes is really clumsy. | apeltak |
|
| Emṃan eltan pein ilo an jeje. | His handwriting is good. | eḷtan pā |
|
| Ejameej jeje kaṇe | The written words are faded. | jāmeej |
| MORE jeje
|
|
jejeb | Jema ejino jejeb lōñ ḷọk aḷaḷ. | Father started passing up lumber. P683 | jebjeb |
|
jejeblaak | “Jejeḷā ke jejeblaak.” | “I’m sure we’ll be able to go.” P327 | jeḷā |
|
| “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme. | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. P379 | kōtaa- |
|
| Ñe ededeḷọk kōjmān ektak im ilju jota mājojo jejeblaak. | When it’s ready, we’ll load up, and tomorrow evening we’ll go for sure. P279 | mājojo |
|
jejeboulul | Eṃōj ṇe aṃ kijoñ jejeboulul (ejjeboulul). | Why don't you stop shaking your head in disagreement all the time. | jeboulul |
|
jejed | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | bōbaḷokḷok |
|
jejedmatmatin | Ejjeḷọk jejedmatmatin (ejjedmatmatin) an kọọte piik eo. | It's so obvious he stole the pig. | jejedmatmat |
|
jejeeded | Eḷap an jejeeded (ejjeeded) ri-pālle meḷan āne in. | The Americans are all over this islet. | jeeded |
|
jejeikik | Ḷeo eṇ ej jejeikik (ejjeikik) ñan an ilān eaṇwōd. | The man is busily moving around in preparation for his fishing trip. | jeik |
|
| Etke kwōj jejeikik (ejjeikik); ta eor men eo ke? | Why are you walking around excitedly; is something big coming up? | jejeikik |
|
| Liṃaro raar jejeikik (ejjeikik) im kọṃṃan ṃōñā ñan ri-lotok ro. | The women were busily preparing food for the visitors. | jejeikik |
|
jejekakkak | Eḷap an jejekakkak (ejjekakkak) bōra | I have lots of dandruff. | jekak |
|
jejekapenpen | Aolep ni jekaro kaṇ im jejekapenpen (ejjekapenpen). | The bottles on all those coconut trees being tapped for sap are all less than half full. | jakapen |
|
jejekaroro | Lale eḷap an jejekaroro (ejjekaroro) raij ṇe | Be careful not to put too much toddy all over that rice. | jekaro |
|
jejekjeke | Kwōn jab jejekjeke (ejjekjeke) waini ṇe | Don't keep chopping that copra nut. | jekjek |
|
jejeḷā | “Men eo jejeḷā de eo ke jepeḷọk. | “The only thing we know for sure is that we are drifting. P1234 | de |
|
| Jān wōt an ekkonono ak jejeḷā ej juon ri-jājjāj. | From the way he talks, we know that he’s a show off. | jājjāj |
|
| “Jejeḷā ke jejeblaak.” | “I’m sure we’ll be able to go.” P327 | jeḷā |
|
| “Bwe ta jejeḷā ñāāt eo enaaj kar waḷọk āne,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | “How were we supposed to know when we would see land?” the Boatswain yelled over to him. P1233 | naaj |
|
| “Eṃṃan bwe iien eṇ jejeḷā ke jeban bar peḷọk,” iba. | “It will be better because we’ll be sure not to get lost again,” I said. P1336 | peḷọk |
| MORE jejeḷā
|
|
jejelōblōb | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
|
| Ek rot eṇ ej jejelōblōb (ejjelōblōb) ijjuweo | What kind of fish is that splashing way over there? | jejelōblōb |
|
jejeḷọk | Enañin or ke eṇ eitok? ... Ej ja jejeḷọk (ejjeḷọk) wōt | Has anyone showed up yet? ... No one yet. | ja |
|
| Ta nenaan (ennaan) bajjek? ...Ej ja jejeḷọk (ejjeḷọk)(wōt). | Any news yet? ... Nothing yet. | ja |
|
| Jej jab ṃōñā kanniōkin kau iaelōñ ko ilikin iṂajeḷ kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk). | We don't eat beef on the outer islands of the Marshalls because there isn't any. | kanniōkin kau |
|
| Jab kapijjuleik ṃwio ṇe bwe enaaj jejeḷọk kobban | Better not string that scarer unevenly or it won't catch any fish. | kapijjule |
|
| Kab lale bwe en jejeḷọk māāl i turin im lukkuun kapene bwe en ḷak lelāle wa in en jab wōtlọk. | Make sure there is no metal next to it and secure it so it doesn’t fall when the ship rolls.P514 | pen |
| MORE jejeḷọk
|
|
jejeṃarṃar | Tony eḷap an jejeṃarṃar (ejjeṃarṃar). | Tony is taking vacations all the time. | jeṃar |
|
jejeṃṃaṃa | Kobwiin jejeṃṃaṃa (ejjeṃṃaṃa). | You smell of sardines. | jeṃṃa |
|
jejenḷapḷap | Eḷap an jejenḷapḷap (ejjenḷapḷap) bao in āniin | There are lots of old hens on this island. | jenḷap |
|
jejenọnọ | Eḷap an jejenọnọ (ejjenọnọ) iarin āniin | There are lots of jenọ on the lagoon side of this islet. | jenọ |
|
jejeor | Eban jejeor (ejjeor) eọ ṇe | That tattoo is indelible. | ban jejeor |
|
jejeoreor | Kwōn jab jejeoreor (ejjeoreor) bwe jenaaj jorrāān. | Don't turn so frequently or we might have an accident. | jeor |
|
jejeparujruj | Enañin aolep raan rimween rej jejeparujruj (ejjeparujruj). | There is excitement in that house almost every day. | jeparujruj |
|
jejepdakdak | Ḷañ eo ekōṃṃan tibat ko ren jejepdakdak (ejjepdakdak). | The tea kettles were all crushed in the storm. | jepdak |
|
jejepepe | Eḷap an jejepepe (ejjepepe) kemem eo. | There were lots of baskets at the birthday party. | jepe |
|
jejepjep | Kwōn jab kōṇaan jejepjep (ejjepjep). | Don't always be so biased. | jep |
|
jejepḷāḷā | Liṃakaak ko rej jejepḷāḷā (ejjepḷāḷā) imejatoto | The kites are gliding in the air. | jepeḷā |
|
jejeplejlej | Eḷap an jejeplejlej (ejjeplejlej) armej in āneṇ | Lots of people on that islet have contracted an STD. | jeplej |
|
jejepliklik | Eḷap an jejepliklik (ejjepliklik) wa eṇ. | That ship is really rolling. | jepliklik |
|
jejepliklikin | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | jepliklik |
|
jejeplōklōk | Bojin e, kwōjab lukwōje jila ṇe aṃ im itok kōjro eọuti rā kā ippān doon bwe ren jab jejeplōklōk im peḷọk. | Mr. Boatswain, secure the tiller and come here so the two of us can lash these boards together so they won’t spread out and drift away. P669 | jeplōklōk |
|
jejepooḷi | Eṃōj aer jejepooḷi (ejjepooḷi) ek ko. | The large group has surrounded the fish. | pooḷ |
|
jejerak | Ṃōttan wōt bar jilu tok awa im jejerak. | Only three more hours until we set sail. P404 | jerak |
|
jejerake | “Kapen eṇ ej ba dedeḷọkin adeañ ṃabuñ, jejerake wūjḷā ñe im jibadek jidik,” ejiroñ tok eō.” | “The Captain says we should finish our breakfast, raise the sail, and be on our way,” he called over to me. P826 | jerak |
|
jejerakrōk | Ḷōṃarein aolep ri-Likiep im rej mājur ḷọk wōt ilo men in jejerakrōk, joñan aerjel jelā. | All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. P31 | aer |
|
| “Eḷap aō iọkwe ḷōḷḷap in kōn an āñin eō ippān aolep iien ej jejerakrōk. | “I really love this old man because he always took me with him when he went sailing. P298 | jerak |
|
| Ḷōṃaro raṇ rej jejerakrōk (ejjerakrōk) bajjek iaar. | Those men are just leisurely sailing around in the lagoon. | jerakrōk |
|
| Ilukkuun kar bwilōñ bwe bōjen alen aō kar jejerakrōk ippān Jema ak ij jañin kar wōjak men in ḷōḷao | I was really surprised because I had sailed with Father many times but had never felt seasick. P653 | ḷōḷao |
|
| Wōjḷā eṇ kōrkōr eṇ waan ej jejerakrōk kaake ekainnitōt. | That sail his canoe uses makes it speedy. | innitōt |
|
jejeraṃōl | Āinwot jejeraṃōl kōn an ejjeḷọk armej. | We feel poor and lonely because we don't have people around. | jeraṃōl |
|
Jejerata | Jejerata wōt ke rōkaliaik kōj. | It will be bad fortune when they banish us.P202 | jerata |
|
| Jejerata wōt ke rōkaliaik kōj. | It will be bad fortune when they banish us. P202 | kalia |
|
jejerkakkak | Iar kanooj jejerkakkak (ejjerkakkak) boñ kōn aō abṇōṇō. | I kept getting up all night because I was uncomfortable. | jerkak |
|
jejetōbtōb | Joñan an jejetōbtōb (ejjetōbtōb), eao. | He is so spiritual, he has a halo on his head. | ao |
|
jejetok | Kememej im jab jokwōd in jejetok. | Remember not to neglect writing to me. | jokwōd |
|
jejetōk | Likao eo etijeṃḷọk jejetōk piik eṇ. | That's the young man who is an expert at gutting pigs. | jejetōk |
|
jejeurur | Eḷap kar jejeurur (ejjeurur) ke ej bwil ṃweo | There was a great commotion when the house burned. | jejeurur |
|
| Ta eṇ rej jejeurur (ejjeurur) eake | What are they excited about? | jejeurur |
|
jejino | Ḷōṃare kōn ad bwijwōḷāḷọk jejino pilo,” eba. | “Fellas, because we are getting older we are starting to lose our vision,” the Captain said. P1245 | bwijwoḷā |
|
Jejja | Jejja kōttar an juae in im jerak. | Let's wait for the current to weaken before we set sail. | juae |
|
| Jejja bar kōraeleplep ḷọk innem jenaaj eṃṃakūt. | We're just waiting until after noon again, and then we'll get moving. We're just finishing lunch again and then we'll get moving. | raelep |
|
jejjab | Iāliklik kōn ṃōñā kā kōnke jejjab naajdik er. | I am ashamed that we're not sharing this food with them. | āliklik |
|
| Jejjab lōke eok kōn am jaiurjet. | We can't depend on you because of your slowness. | jāiur |
|
jejjet | Ek kaṇe raikuj jejjet ṃokta jān aer kōmat. | The fish have to be cleaned before being cooked. | jejjet |
|
| Rōnañin jejjet ke ek ko? | Haven't those fish been cleaned yet? | jejjet |
|
| Elukkuun jejjet jerbal eṇ ñane | The job suits him well. | jejjet |
|
| Elukkuun jejjet uten iiōk e. | The amount of water for the recipe is just right. | jejjet |
|
| Enañin jejjet ke ruwalitōk awa? | Is it exactly eight o'clock? | jejjet |
| MORE jejjet
|
|
jejjo | Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | aelōñ |
|
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | bọọk aij |
|
| Eor jejjo ri-Ṃajeḷ Awai. | There are a few Marshallese in Hawaii. | jejjo |
|
| Jejjo wōt armej ilo āneeṇ | There are only a few people on that islet. | jejjo |
|
| Jerbal in wūnook armej an jejjo wōt | Practicing traditional medicine is reserved for a select few. S8 | jejjo |
| MORE jejjo
|
|
jejjojo | Eor jejjojo ri-Ṃajeḷ Awai. | There are Marshallese scattered throughout Hawaii. | jejjo |
|
jejḷọk | “Eṃṃan wōt an jejḷọk ṇo,” Kapen eo eba. | “It’s not that wavy, which is good,” the Captain said. P526 | ejjeḷọk |
|
| Elukkuun jejḷọk dānnin aebōj eṇ. | There is absolutely no water in that container. | jej |
|
| Ta ṇe ear kōkaerere bwe en jab jejḷọk jān lieṇ ippān? | What causes him to be so possessive of his wife? | kaerer |
|
jejo | Etabūṇṇoik(i) tūrak eo im jejo (ejjo) tūrak eo im jejo (ejjo) | Salt spray caused the truck to rust. | tabūṇṇo |
|
jejodikdik | Eḷap an jejodikdik (ejjodikdik) rūttariṇae ro an Ri-Amedka. | American soldiers frequently invade the enemy. | jodik |
|
jejọjọ | Eḷap an jejọjọ (ejjọjọ) likao eo ilo jipij eo an. | The young man was very bold in his speech. | jejọjọ |
|
jejokjok | En baj jejokjok (ejjokjok) wōt bao eṇ? | Why is that bird always landing? | jok |
|
jejokḷāḷā | Allōñ in eḷap an jejokḷāḷā (ejjokḷāḷā). | This month the wind often comes from the north. | jokḷā |
|
jejoñ | Ikōn jejoñ (ejjoñ) ke iar dik. | I used to catch birds by hand when I was young. | jejoñ |
|
jejọñ | Jen ilān akajoki ak kaṇ bwe en kab pidodo ad jejọñ (ejjọñ). | Let's go locate the frigate birds' roost so we can easily catch them tonight. | akajok |
|
| Kōm naj jejọñ (ejjọñ) bao buñniin. | We will catch birds tonight. | jejoñ |
|
| Rijjọñ bao ro remootḷọk in jejọñ (ejjọñ) bao ilo āne jidikdik eṇ. | The bird catcher went to the small island to catch birds. | jejoñ |
|
| Kōjro etal in jejọñ (ejjọñ) bao | Let's the two of us go catch birds (tonight). | jejọñ |
|
| Rōmoot in jejọñ (ejjọñ) bao | They went to catch birds. | jejọñ |
|
jejoñjoñ | Ḷañe ear jejoñjoñ (ejjoñjoñ) kake er. | The skipjack picked them all off one by one. | jejoñjoñ |
|
jejookok | Eḷap an jejookok (ejjookok) likao eṇ. | That young man is always bashful. | jejookok |
|
jejopālpāl | Kwōn likoik bōraṃ bwe en jab jejopālpāl (ejjopālpāl). | Use a rubber-band to hold your hair from flapping in the wind. | liko |
|
| Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | ubatak |
|
jejor | Kain jejor (ejjor) rot ṇe kwaar kōṃṃane ñan bakbōk ṇe | What type of handle did you make for that knife? | jejor |
|
jejujen | “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.” | “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” P289 | apañ |
|
Jek | Jek wōjke ṇe bwe en waḷọk buḷōn. | Chop that tree so that the heart of it appears. | boḷ |
|
| Jek raan mā ṇe | Cut the branch of that breadfruit tree. | jekjek |
|
| Jek tok juon liṃō ni. | Cut a coconut open for me to drink. | jekjek |
|
| Rijekjek wa eo ear jek juon tipñōl. | The canoe builder made a large outrigger. canoe. | jekjek wa |
|
| Wōn ṇe ear jek wa ṇe waaṃ? | Who built your canoe? | jekjek wa |
| MORE jek
|
|
jekab | Itok kōjro jekab em atar doon. | Let's see which of us is better at checkers. | atar |
|
| Ḷōṃaro raṇ rej jekab. | The men are playing checkers. | jekab |
|
| “Kwōj ba jekab naaj maroñ kōbaatat wōt iñak ñāāt | “You're saying we won't be able to smoke until I don't know when." P773 | kab |
|
jekaboote | Ej jekaboote an etal. | He's scheming his move. | jekaboot |
|
| Ta ṇe kwōj jekaboote? | What are you planning? | jekaboot |
|
jekad | Ej ja ajjewewe bajjek wōt ijo ak ekā tak juon jekad im jok ioon aeran anbwijmaroñ. | While he was whistling a black noddy flew over and landed on the Captain’s right shoulder. P1035 | ajwewe |
|
| Eor juon nejū jekad. | I have a pet jekad | jekad |
|
| Jen ilọk in kōjekad tok nejid jekad. | Let's go and hunt for jekad as pets. | jekad |
|
| Juon uweo jekad ejok ioon buwae ṇe iōñ, ak jet roro armej ioon parijet rej jeeaaḷ tok. | I saw a black noddy land on the northern buoy and some people on the shore beckoning to us. P523 | jekad |
|
| Ṃokta kar jekad eo, kiiō wa eo. | “First the black noddy bird, now the ship. P1175 | ṃokta |
|
jekade | Kōjparok bwe renaaj jekade mejaṃ | Be careful that something doesn't get into your eyes. | jekad- |
|
Jekadik | Jekadik kar baj ḷoto | We were too much to the west. P893 | ḷo- |
|
jekadkadin | Ear lel ilo jekadkadin baaṃ eo. | He got hit by shrapnel (from the bomb) | jekadkad |
|
jekāiōōj | Eṃōj jekāiōōj ni eṇ | They cut notches in that coconut tree. | jekāiōōj |
|
jekajeje | Jemaroñ kōmatte im ewaḷọk jekajeje (eṃṃan ñan limen niñniñ). | We can boil it to become jekajeje (a good beverage for babies). S19 | jekajeje |
|
jekajejeik | Kwōn jekajejeik jekaro kaṇe. | Cook that sap to make it thicker. | jekajeje |
|
jekajejeikḷọk | Raar jekajejeikḷọk jekaro bwe ren maroñ pād ruo raan. | They cooked the sap before they gave it away, so it could stay without fermenting for two days. | jekajeje |
|
jekajjinōk | Ḷeo ear laṃōj im ba, "Jen ibbuku bwe jekajjinōk. | He shouted and said, "Let's take a break; we're breathless." | ibbuku |
|
jekak | Eor ke jekak bōraṃ | Do you have dandruff? | jekak |
|
Jekaka | Jekaka in bōb rot ṇe | What type of pandanus did you make the jekaka from? | jekaka |
|
| Ñe ej emmed, kwōj uṃwini im ewaḷọk liped ak jekaka. | When it is ripe, you bake it and it becomes liped (baked breadfruit) or jekaka (breadfruit chips). S12 | memed |
|
Jekakaan | Jekakaan wōn in? | Who made this jekaka | jekaka |
|
jekakaik | Eṃōj am jekakaik bōb ko. | We have made chips out of the pandanus. | jekaka |
|
Jekakaō | Jekakaō. | I made the jekaka | jekaka |
|
jekake | Eḷap an jekake bōra | I have lots of dandruff. | jekak |
|
jekaṇ | Juon eo ajineañroin jekaṇ raar iione. | They met up with a coward from somewhere. | ajineañro |
|
jekaṇe | Eor ke kapije jekaṇe? | Is there any grub around? | kapije |
|
jekapeel | Ej jekapeel wōt | He's still immature. | jekapeel |
|
| Ṃōe ear kalōke ej kwaḷọk an jekapeel. | The house he built shows his lack of skill. | jekapeel |
|
jekar | “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān. | “Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 | ad |
|
| “Eor jete raan kiin jān ke jekar jerak ñan Likiep?” | “How many days has it been since we set sail for Likiep?” P1326 | kar |
|
jekaro | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | bwije- |
|
| Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib. | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | eakto |
|
| Kwōnañin eọut(i) ke ni jekaro eṇ aṃ? | Did you lash that coconut sap sprout of yours yet? | eọeo |
|
| Jab ilim jekaro ṇe | Don't drink the coconut sap. | ilim |
|
| Aolep ni jekaro kaṇ im jejekapenpen (ejjekapenpen). | The bottles on all those coconut trees being tapped for sap are all less than half full. | jakapen |
| MORE jekaro
|
|
Jekarouki | Jekarouki raij ṇe bwe en nenọ (ennọ). | Put sap in the rice to make it delicious. | jekaro |
|
jekaroun | Ennọ ke jekaroun ni (jekaro) eṇ | Is the sap from that coconut sapling delicious? | jekaro |
|
jekdoon | Eḷap an jappiọeo, bwe jekdoon ñe ewōt ak ejjab piọ. | He doesn't chill easily, even when it rains. | jāppiọeo |
|
jekdọọn | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
|
| “Jekdọọn jebwe ṇe, kwōn itok. | “Never mind the wheel, just come down. P633 | atok |
|
| “Jekdọọn ak Likiep ṇe i ṃaan,” Kapen eo eakweḷap im ālijinmen | “Never mind, Likiep is straight ahead,” the Captain insisted over and over again. P927 | ālijinmen |
|
| Jekdọọn ñe ekate joñan wōt an maroñ ak ekar jab bōbweer in dikḷọk. | But no matter how hard he tried, he couldn’t get it to stop slowing down. P616 | bōbweer |
|
| Jab door naan ko aō naan jekdọọn. | Don't disregard my words (don't consider my words lies). | dedoor |
| MORE jekdọọn
|
|
jeke | Ta ṇe kwōj jeke? | What are you cutting? | jek |
|
| Kwōnañin jeke ke jokāin waini eo iar aini? | Have you chopped the coconuts in the pile I made? | jokā |
|
| “Kab ke eṃōj aō jeke ippa ke jerak kōnke jekiden ṇa i ānin | “I also promised myself I would go because we get stir-crazy staying on one island all the time. P94 | kidel |
|
| Iar kajjitōk ie ṃōkajin kōrkōr eo ear jeke. | I asked how fast the canoe he built was. | ie |
|
jekein | Kwōn jab inepata bwe kōjro ṃōṃō in jekein. | Don't be afraid; I know this place like the back of my hand. | ṃōṃō in |
|
jekiden | “Kab ke eṃōj aō jeke ippa ke jerak kōnke jekiden ṇa i ānin | “I also promised myself I would go because we get stir-crazy staying on one island all the time. P94 | kidel |
|
jekjek | Kwaajerrāḷọk ilo jekjek wa jān ña | You know more about building canoes than I so you work more all by yourself. | ajerre |
|
| Kwōn jab kōṃṃan im jekjek ekjap ñan eok. | Thou shalt not make unto thee any graven image. S5 | ekjab |
|
| Kwōn jab kōṃṃan im jekjek ekjap ñan eok. | Thou shalt not make unto thee any graven image. S5 | jekjek |
|
| Rej jekjek kane | They are cutting firewood. | jekjek |
|
| Rej jekjek waini | They are chopping copra nuts (in two lengthwise). | jekjek |
| MORE jekjek
|
|
Jekjektok | Jekjektok jet kimej. | Cut some coconut fronds and bring them here. | jekjek |
|
jekkar | Erro jekkar ñan doon. | They are unsuited for each other. | jekkar |
|
| Kwōn jab jekkar. | Don't be ridiculous. | jekkar |
|
| Elōñ jeṃnāji ijo ak ri-kadek eo ear kwaḷọk jet naan jekkar im kōm ar illu ippān. | There were people with a taboo relationship present, but the drunk made some embarrassing remarks that got us angry at him. | jeṃnāji |
|
jekḷaj | Ij ḷōmṇak in kelọk ñan Hawaii jekḷaj. | I am planning to fly to Hawaii the day after tomorrow. | jekḷaj |
|
| Jibboñōn jekḷaj jenāj jino kowainini. | The morning of the day after tomorrow we will start making copra. | jibboñōnin jekḷaj |
|
jeklaḷ | Epotak jeklaḷ e an ok e. | The bottom part of the net is torn. | jeklaḷ |
|
jeklepe | Eḷap aṃ jeklepe kane kaṇe. | You cut that firewood large. | jeklep |
|
| Aolep iien kwōj jeklepe armej | You always confront people with their faults. | jeklep |
|
jekḷọk | Raar jekḷọk juon waan irooj eo tipñōl. | They built an outrigger canoe for the chief. | jekjek wa |
|
jekmai | Jekṃai kein rej jekmai in Arṇo. | These jekṃai are made in Arn'o. | jekṃai |
|
Jekṃai | Jekṃai kein rej jekmai in Arṇo. | These jekṃai are made in Arn'o. | jekṃai |
|
jekṃaik | Kwōn jekṃaik raij ṇe | Put coconut syrup in the rice. | jekṃai |
|
jekōbwa | Kōṃṃan tok kijed jekōbwa. | Make us some jekōbwa to eat. | jekōbwa |
|
| Rar jekōbwa ṃōñā in raelep. | They made jekōbwa for lunch. | jekōbwa |
|
Jekōbwaiktok | Jekōbwaiktok mañbōn kaṇe. | Make us some jekōbwa out of those coconuts beginning to form hard meat. | jekōbwa |
|
jekōṃai | Elañe eto ḷọk wōt ad kōmatte enaaj waḷọk jekōṃai. | If we boil it longer it becomes jekṃai (coconut syrup). S19 | jekṃai |
|
| Elañe eto ḷọk wōt ad kōmatte enaaj waḷọk jekōṃai. | If we boil it longer it becomes jekṃai (coconut syrup). S19 | to |
|
jekōn | Kwōnaaj ikkure ilo jekōn peij | You will play second base. | jekōn |
|
| Ear kōroukḷọk bọọḷ eo ñan jekōn. | He hit a ground ball to second. | kōro |
|
jekōṇaan | Jej aikuj jibadbad im jab aipādpād ñe jekōṇaan ḷe | We have to have ambition and not be phlegmatic if we want to succeed. | jibadbad |
|
jekōt | Wa eṇ ej jit jekōt. | Which way is that canoe headed? | jit |
|
jekōte | Kwōn jekōte at ṇe bwe en ṃōj | Weave the edges on the hat so it will be completed | jekōt |
|
jekōttōpar | Bōlen eṃṃan ñe jekōttōpar ḷọk.” | Maybe we should sail over that way and see.” P1109 | tōpar |
|
jekpāde | Enañin ṃōj ke jekpāde ṃweo | Have the rafters been put on the house? | jekpād |
|
jekpen | Aolep iien ej jekpen im ba enañinmej bwe en jab jerbal. | He was always pretending to be sick so that he wouldn't have to work. | jekpen |
|
| Kwōn jab kōṃṃan jekpen kōn aṃ kar jab jikuuḷ. | Don't make false excuses for not being in school. | jekpen |
|
jekwōle | Jen ilān kakūrwaan bwe jekwōle. | Let's go look for food before we starve. | kūrwaan |
|
jelā | Ḷōṃarein aolep ri-Likiep im rej mājur ḷọk wōt ilo men in jejerakrōk, joñan aerjel jelā. | All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. P31 | aer |
|
Jeḷa | Jeḷa ro rej kañkañe tiṃa eo. | The sailors are chipping off rust from the ship. | kañkañ |
|
| Aolep jeḷa raṇe aṃ mejjani wōt. | Your crew members are a sorry bunch. | mejjani |
|
| Ñe ej or waan Nepi, ettileñeñ jeḷa. | When there's a Navy ship in port, sailors are all over the place. | tileñeñ |
|
jeḷā | Kwōnaaj jeḷā bwe kwaar rūkaabōjāje ñan jar kaṇ. | You should know you were responsible for people tucking things under their arms. | abjāje |
|
| Kwoban jeḷā abnāer | You'll never know the secrets of their spiritual powers. | abōn |
|
| Kaaejekin jeḷā eọñwōd | An expert surround-net fisherman. | aejek |
|
| Aerṃwein jowi in ad ej ñan indeo kōn aer jeḷā aerṃweiki doon. | The relationship within our clan will last forever because it's alive and well. | aerṃwe |
|
| Enaaj jeḷā bwe e ri-kaaerṃwe. | She'll know, being someone who influences others to live as relatives toward one another. | aerṃwe |
| MORE jeḷā
|
|
jeḷaan | Wa in ṃōṃkaj kar boojin eakto ektak jeḷaan tiṃa ko waan Navy eo an America. | Before, this boat was a cargo ship, belonging to the American Navy sailors. P3 | booj |
|
| Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | leāne-lemeto |
|
jeḷaik | Wōn enāj jeḷaik wa ṇe | Who will be the crew of the boat? | jeeḷa |
|
jeḷak | Ak jeḷak toor mejād im waate tok turin lañ, ej jañin kar ḷōmṇak in wōt, meñe eṃōj ammān kōppojak kein ammān naaj kar bọbo dānnin wōt. | But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. P1016 | bọbo |
|
jeḷāḷọkjeṇ | Ej juon eo ekanooj jeḷāḷọkjeṇ. | He is an educated person. | jeḷā ḷọkjeṇ |
|
| Ewi joñan jeḷāḷọkjeṇ eṇ an? | How much education does she have? | jeḷā ḷọkjeṇ |
|
| Joñan jeḷāḷọkjeṇ ej emān iiō kaḷaj. | He has a four year college education. | jeḷā ḷọkjeṇ |
|
jeḷat | Bojin eo ejujen tōbtōb ḷọk ippān kaju eo im jeḷat toon jerak eo im jino jerak. | So the Boatswain pulled up the mast and loosened the tether on the sail and we set sail. P1299 | jaḷjaḷ |
|
Jeḷātata | Jeḷātata ilo kar jikuuḷ eo an. | He was the smartest in the school he attended. | jeḷā |
|
jelate | Kwōn jelate to ṇe | Untie the rope. | jaḷjaḷ |
|
jeḷate | Inaaj aikuj jeḷate im lale. | I am going to have to take it apart and look. P621 | jaḷjaḷ |
|
| Jeḷate korak in juuj ṇe | Loosen your shoestring. | jaḷjaḷ |
|
| Kwōn jeḷate ṃōk to ṇe | Please unsnarl that string. | jaḷjaḷ |
|
| “Bojin e, kwōjeḷā ke ej jab kāānin kiaj men eo kwaar letok,” Jema eba ke ej rome baib eo ekar jeḷate. | “Mr. Boatswain, that wasn’t a gas can you gave me,” Father said as he shined a light on the pipe he had removed. P625 | kāān |
|
jeḷati | Ekar jeḷati baib ko wōt me ejeḷā ke rōboṇ kōn peinael. | He only took off the ones he knew were clogged with paint oil. P714 | boṇ |
|
| Ak kiiō ke ebaj ditōb jenaaj aikuj kōrraan ñan aō jeḷati baib kā jet im lukkuun etali.” | And since it’s still dark we are going to have to wait for daylight before I can take the whole thing apart and really look at it.” P631 | ditōb |
|
| “Aolepān lowaan baib kā iaar jeḷati im boṇ kōn peinael. | “The pipes I removed are all clogged with paint oil. P630 | im |
|
| “Ekwe, aolep baib kā ikar jeḷati im boṇ,” Jema eba. | “Well, all the pipes I have taken off so far are clogged,” Father said. P724 | im |
|
| “Kapen e, ij jab ḷōmṇak imaroñ jeḷati baib kā āinwōt aṃ ba kōnke ejemram ḷaaṃ e,” Jema ekar ba. | “Captain, I don’t think I can take the pipes apart as you suggest because this lamp isn’t giving off enough light,” Father said. P655 | jemram |
|
jelba | Jāān jelba. | Silver coin. | jelba |
|
| Ṃani jelba. | Silver coin. | jelba |
|
| Jibuun jelba in Amerdka. | A US silver spoon. | jibuun |
|
jeḷe | “Buwae ko kaṇe jeḷe jān i,” iba. | “We are about to pass the buoys,” I said. P522 | ḷe |
|
| “Ekwe ṇo kein rej jiroñ eō bwe Kuajleen ṇe i rilik, ṃōttan jidik jeḷe,” Jema ekar ba. | “Well the waves are telling me Kwajalein is to the west and we are going to pass it very soon,” Father said. P899 | ḷe |
|
| Injinia eḷak kar ba ke jen itaḷọk wōt bwe jej pād wōt i rōtlein Likiep, kwōba ke jeḷe i reeaar. | The Engineer said we should go eastward so we would stay on course to Likiep, but you said we were already to the east. P1235 | rāātle |
|
| “Lukkuun ke jeḷe i rōk reaarin aelōñ eo,” Kapen eo ekar akweḷap wōt kōn ijo an. | “I am sure we are southeast of the island,” the Captain insisted, clinging to his opinion. P897 | reeaar |
|
jelewūjḷā | Ejab jeṃḷọk an Jema kōnono bwe Kapen eo ekkōnono, “Jenaaj leinjin tak ḷọk im ñe eṃṃan kōto, jelewūjḷā,” Kapen eo eba. | Father was still in the middle of talking when the Captain interrupted him, “We will use the engine first and then when the wind picks up we will use the sail,” the Captain said. P423 | le |
|
| Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. P737 | ḷọk |
|
| Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. P737 | mowi |
|
jeli | Koṃwin jeli ni kaṇ ṇa ilaḷ. | Harvest those coconuts. | jele |
|
Jeljel | Jeljel i raan mā kaṇ. | Jeljel is in the branches of the breadfruit trees: it has shaken the fruit from the trees and the season is over. | Jeljel |
|
jeljeli | Juon in jabōnkōnnaan, "Ṃōkajkaji jeljeli batbati | Here is a proverb, "Haste makes waste." | jabōnkōnnaan |
|
jellen | Enana jellen ḷōkar eṇ. | That locker isn't standing straight. | jellen |
|
| Ewi jellen wa eo ālkin utōr eo? | How was the boat after the storm. | jellen |
|
jeḷḷọk | Ej jeḷḷọk ñan kapilōñ. | It is facing west. | jaḷḷọk |
|
jelṃae | Kwōn pojak in jelṃae ilo kwelọk eo jotenin. | Be ready to meet him at the meeting tonight. | jelṃae |
|
jelṃaik | Erro ar jelṃaik doon ilo kwelọk eo. | They confronted each other at the meeting. | jelṃae |
|
jeḷmāne | Kwōn jab jeḷmāne. | Don't be unruly. | jeḷmāne |
|
jelo | Ij ḷōmṇak ilju jibboñtata jelo ān eo. | I think we’ll spot the island early tomorrow morning. P843 | lelo |
|
jeḷo | Ñe ej or jeḷo, aolep rej kōkkeilọk. | When a boat is sighted the islanders all shout. | kōkkeilọk |
|
jelōk | Nuknuk jelōk in ea ṇe aṃ? | Where did you get your silk clothes from? | jelōk |
|
jeḷọk | Ejattutu kōn an jeḷọk dān | She doesn't take bath often because of a lack of water. | jattutu |
|
| Ededeḷọk an jeḷọk wōjḷā eo. | The sail has already been pushed and secured. | jeḷọk |
|
| Ewi jeḷọk eo an wa eṇ? | Where is the stick made for pushing the boom of that canoe? | jeḷọk |
|
| Raar kōjerbal jeḷọk eo im jeḷọke wōjḷā eo. | They used the jeḷọk stick to push the sail away. | jeḷọk |
|
Jeḷọke | Jeḷọke wōjḷā ṇe | Push the sail away there. | jeḷọk |
|
| Raar kōjerbal jeḷọk eo im jeḷọke wōjḷā eo. | They used the jeḷọk stick to push the sail away. | jeḷọk |
|
jelōñlōñ | Edet jelōñlōñ. | Bright sunshine. | jelōñlōñ |
|
| Pāāt jelōñlōñ. | High and dry (low tide, reef exposed). | jelōñlōñ |
|
| Raan jelōñlōñ. | Broad daylight. | jelōñlōñ |
|
| Raelep jelōñlōñ. | High noon. | jelōñlōñ |
|
jelōt | Utaṃwe in ebaj jelōt aolepāmmān wōt jidik. | This terrible situation really could have made us all all four of us go crazy. P1023 | aolep |
|
jelpaake | Ear jelpaake ledik eo jeran. | He put his arm around his girlfriend's waist. | jelpaak |
|
| Jab jelpaake niñniñ ṇe bwe enaaj ṃōḷañḷōñ | Don't swing the child around in a circle or it'll want to throw up. | jelpaak |
|
Jelpān | Jelpān kōrā | Mother-in-law. | jelpa- |
|
| Jelpān ṃaan | Father-in-law. | jelpa- |
|
jelukkuun | Allōñin kabwiro ko kein im jelukkuun kijooror in ṃōñā bwiro im jālele jo. | These are the months to make bwiro, and I am really craving preserved breadfruit and goatfish. P333 | bwiro |
|
| Jelukkuun ijoḷ ṃōñāin aelōñ kein. | I really like local food. P191 | ijoḷ |
|
jem | Kwōn jem bakbōk ṇe bwe ekkōb. | Sharpen that knife because it's dull. | jem |
|
Jema | “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān. | “Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 | ad |
|
| Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | addiṃakoko |
|
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
|
| Āinwōt meto jab in ebaj aeto,” Jema ekar ba ejja ilo minit eo wōt ekar waḷọk men in. | “This part of the ocean feels a bit spooky,” Father said at the same time the incident occurred. P1036 | aeto |
|
| Eto an Jema ḷōmṇak ak ke ḷōṃaro ruo rōkar akweḷap wōt, ekar ba ke enaaj kajjioñ. | Father thought for a long time, but because the two men continued to insist, he said he would try. P21 | akweḷap |
| MORE jema
|
|
jemā | Kwōjeḷā jemā. | You know how to respect your father. | jemā |
|
| Wāto eo jikin jemā in | This is tract owned by my father. | jiki- |
|
jeṃaan | Enana bwe anienin jeṃaan. | It's bad because it's an old onion. | anien |
|
| Eṃṃan al in jeṃaan ippa | The oldtime songs are my favorites. | jeṃaan |
|
| Iar loe jeṃaan. | I saw her some time ago. | jeṃaan |
|
| Ij jañin jeje jān jeṃaan. | I haven't written for some time. | jeṃaan |
|
| Jeṃaan kōṃro kar uwe tok ioon juon tiṃa kijoñjoñ ñan ān in.” | A long time ago the two of us rode in to this island on a huge boat.” P299 | kijoñ |
| MORE jeṃaan
|
|
jeṃaanḷọk | Aekōrāin likao in raan kein ej jab einwōt likao in raan ko jeṃaanḷọk. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | aekōrā |
|
| Allōkin rūtto ro jeṃaanḷọk ekōppaḷpaḷ | The chanting of elder folks of not so long ago was quite spectacular. | allōk |
|
| Ear jako kiin jeṃaanḷọk. | He passed away recently. | kiin jeṃaanḷọk |
|
| Tọọk jidik eo jeṃaanḷọk jidik an wa eṇ ekakōiieiki im unin an jab kar jorrāān eo ilo lañ eo ear būñūti. | Its recent dry-docking made the boat seaworthy enough to have survived the storm that befell it. | kōiie |
|
jemād | Jined ilo kōbo, jemād im jemān ro jet. | Our mothers forever; our fathers and the fathers of others. (A proverb extolling the matrilineal relation) | kōbo |
|
Jemādwōj | Anij Jemādwōj ilañ | God our Father in heaven. | Anij |
|
| Anij Ḷapḷap jemādwōj ej ba jen jab kabuñ ñan anij raṇ. | Almighty God our father tells us not to worship idols. | anij raṇ |
|
jemāer | Ekar juon jerata ḷapḷap ke ej mej jemāer jān er. | It was disastrous for them when their father died. | jerata |
|
jeṃakoko | “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe je lo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.” | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 | bōd |
|
Jemāluut | Eaelellọḷ ḷọk jān Jemāluut. | He's a greater wife stealer than the legendary Jemāluut. | aelellaḷ |
|
| Ḷeetao ear aelellaḷe Jemāluut. | Etao stole Jemaluut's wife. | aelellaḷ |
|
jeṃaṃ | Kwōn jeḷā ṇae jinōṃ im jeṃaṃ. | Know how to take care of your mother and father. | jeḷā ṇae |
|
| Kwōn kipiliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | jema- |
|
| Kwōn kipiliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | jine- |
|
| Kwōn jab kajooke jinōṃ im jeṃaṃ. | Don't humiliate your parents. | jook |
|
| Jab juṃae jeṃaṃ im jinōṃ. | Don't argue with your parents | juṃae |
| MORE jeṃaṃ
|
|
jemāmro | Ḷōḷḷap eṇ jemāmro eaewanlik | My father-in-law is an expert fisherman. | aewanlik |
|
jemān | Ek eo kijen Inedel jān jemān ilo bwebwenato eo ej alle. | In the legend Inedel was given only wrasse to eat by his father. | alle |
|
| Ear auj jān jemān ledik eo. | He was caught by the girl's father | auj |
|
| Āin ḷọk wōt jemān. | He's similar to his dad. | āi- |
|
| Āinḷọk wōt jemān. | He's a chip off the old block. | āinḷọk wōt |
|
| Ej ājḷor ke jemān ej ja pād. | He's learning as much as he can while his father is here. | ājḷor |
| MORE jemān
|
|
jemānāe | Jaikuj kōṃṃan bwe tipñōl ṇe waaṃ en juon jemānāe. | We have to use your canoe as a model. | jemānāe |
|
| Jej aikuj ḷoor jemānāe eṇ | We have to follow the charter. | jemānāe |
|
| Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
|
| Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
|
jemānaj | Eaikuj bwe en wōr ruo jemānaj. | There must be two people to pass thatch. | jemān aj |
|
jemānjiik | Ḷōṃa raṇ rej jemānjiik doon | The two men are related by their having married two sisters. | jemānji- |
|
| Rej jemānjiik doon kōn an ajiri ro nejier ṃare | They are related by the marriage of their children. | jemānji- |
|
jeṃar | Inaaj jeṃar ḷọk ñan Hawaii. | I'll go on summer vacation to Hawaii. | jeṃar |
|
| Inaaj jeṃar waj | I will come for summer vacation. | jeṃar |
|
jemaroñ | “Iọkwe bwe en kar or obwin ej kōjerbal karjin im jemaroñ bōkto bōktak.” | “Too bad we don’t have a portable kerosene stove.” P805 | bōk |
|
| Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
|
| Jemaroñ kōmatte im ewaḷọk jekajeje (eṃṃan ñan limen niñniñ). | We can boil it to become jekajeje (a good beverage for babies). S19 | jekajeje |
|
| Jemaroñ jidpān aene meṇ ṇe | We can cut it with a hacksaw. | jidpān aen |
|
| Ñe jebar kijenmej jidik, jemaroñ ellolo āne ilju jota. | “If we keep going like this for a while, we might see the island by tomorrow evening. P892 | kijenmej |
| MORE jemaroñ
|
|
jemarōñ | Ṃōttan bar jet tok armej im jemarōñ etal | A few more people and we can go. | bar jet |
|
jeme | Kwōn jeme bakbōk ṇe | Sharpen that knife. | jemjem |
|
jemej | Kwōn jemej bwe emāni nuknuk ṇe aṃ. | Wear a slip because your dress is thin. | jemej |
|
| Ejuwain jemej eṇ an. | Her slip has lace put on. | juwain |
|
| Ṃwejo ej juwaini jemej eṇ an. | Ṃwejo is sewing lace on her slip. | juwain |
|
| Jọọn eñak ta eo en ba kōn an mejko kake Jemej ke ear buñ. | John didn't know what to say, being so embarrassed for James when he (James) fell down. | mejko |
|
jememe | Joḷọk jememe im kōpeḷḷọk būruoṃ. | Stop being unkind and have a heart. | jememe |
|
| Ta ṇe kwōj jememe kake | What makes you so hostile? | jememe |
|
jememeik | Kwōn jab jememeik eō | Don't be unkind to me. | jememe |
|
jemetaktok | Ej jemetaktok jān aelōñ ko ilikin. | He arrived from the outer islands with a stomach ache. | jemetak |
|
Jemetok | Jemetok bakbōk ṇe | Sharpen that knife for me. | jemjem |
|
jeṃjāānjeṃjāti | Lieṇ im ḷeeṇ rej jeṃjāānjeṃjāti. | That woman and that man are sister and brother. | jeṃjāti |
|
jeṃjati | Aolep ḷadik raṇ rej jeṃjati. | All of the boys are brothers | jeṃjāti |
|
jeṃjāti | Aolep ledik raṇ im ḷadik raṇ jeṃjāti. | All of those girls and boys are brothers and sisters. | jeṃjāti |
|
| Rej jeṃjein (im) jeṃjāti (doon) | They are siblings. | jeṃjāti |
|
jeṃjein | Rej jeṃjein (im) jeṃjāti (doon). | They are siblings. | jeṃjāti |
|
jemjem | Rej jemjem ṃade in turọñ. | They are sharpening the fishing spears. | jem |
|
| Kwōn kajemjem ḷōṇe ilo kein jemjem ṇe aṃ. | Let the man use your sharpening stone to sharpen his knife. | jemjem |
|
| Rej jemjem bakbōk | They are sharpening knives. | jemjem |
|
jeṃjerā | Aerār in jeṃjerā ilo ṃool | Touching shoulders in true friendship. | aerār |
|
| Erro ej jeṃjerā. | They are friends. | jeṃjerā |
|
jeṃjerāik | Ear jeṃjerāik baaṃle eo. | He befriended the family. | jeṃjerā |
|
jeṃkate | Ear jeṃkate tok bọọḷ eo. | He side-kicked the ball toward me. | jeṃkat |
|
jeṃkateḷọk | Kwōn jeṃkateḷọk bọọḷ ṇe | You should have side-kicked the ball away. | jeṃkat |
|
jeṃḷọk | Eban jeṃḷọk aō emḷọke tok ijin. | I can't stop being nostalgic about this place. | emḷọk |
|
| Eñiin ej jeṃḷọk eo | This is the end (of our Spoken Marshallese lessons). S29 | jeṃḷọk |
|
| Ewōr juon jeṃḷọk jān koot. | There is decision from the Court. | jeṃḷọk |
|
| Ejab jeṃḷọk an Jema kōnono bwe Kapen eo ekkōnono, “Jenaaj leinjin tak ḷọk im ñe eṃṃan kōto, jelewūjḷā,” Kapen eo eba. | Father was still in the middle of talking when the Captain interrupted him, “We will use the engine first and then when the wind picks up we will use the sail,” the Captain said. P423 | le |
|
| Ejjañin jeṃḷọk aer tariṇae. | They haven't stopped fighting yet. | tariṇae |
| MORE jeṃḷọk
|
|
jeṃḷọkḷọk | Alin ṃur men eo ej kab jeṃḷọkḷọk. | The song you just heard was a song traditionally sung by ancient Marshall Islander men while steering a canoe on a sailing expedition. | alin ṃur |
|
jeṃṃa | Ij jab lo ta ṇe ennọ ilo raij kab pilawā im jeṃṃa.” | I don’t see what’s so delicious about rice or bread with canned mackerel.” P334 | jeṃṃa |
|
jemmāālel | Jab iper jea ṇe bwe jemmāālel. | Don't drag that chair because it gives us the shivers. | memāālel |
|
jeṃṃaan | Āinwōt ejatdik an eddo jeṃṃaan.” | “The old man is surprisingly heavy.” P1052 | jeṃṃaan |
|
| “Ej et jeṃṃaan?” ekajjitōk. | “How is the man,” he asked. P1071 | jeṃṃaan |
|
| “Jeṃṃaan ṇe meto tak,” Bojin eo ekar kate wōt im ba kōn an kuborbor. | “The boss is coming this way,” the Boatswain said through a mouthful of food. P270 | jeṃṃaan |
|
| Jab keroro bwe jeṃṃaan ṇe tok. | Shut up for the boss is coming. | jeṃṃaan |
|
| Jekdọọn ak inaaj bar kajjioñ ṃōk kōnono ippān jeṃṃaan.” | But no matter what, I will try to talk with him. P132 | jeṃṃaan |
| MORE jeṃṃaan
|
|
jemmatoḷun | Letok jemmatoḷun mā ṇe kijeṃ. | Give me a piece of your breadfruit. | matoḷ |
|
jeṃnāji | Elōñ jeṃnāji ijo ak ri-kadek eo ear kwaḷọk jet naan jekkar im kōm ar illu ippān. | There were people with a taboo relationship present, but the drunk made some embarrassing remarks that got us angry at him. | jeṃnāji |
|
| Lieṇ im ḷadik eṇ rej jeṃnāji (doon). | She and that boy are taboo relatives. | jeṃnāji |
|
| Raar kālōt wōt eṃṃaan im kōrā rot eṇ ejeḷā jeṃnāji ñan jerbal eo epeḷḷọk. | They selected only those who have a good parent-child relationship for the job opening. | jeṃnāji |
|
jeṃnājin | Ejatdik wōt eo jeṃnājin. | That was a trying exam. | jatdik |
|
| Jikuuḷ eṇ ej jeṃnājin kiiō | The school is having an review day program now. | jeṃnājin |
|
Jemọ | Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ. | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | aejet |
|
| Eaiki tata likin Jemọ. | The ocean side of Jemọ island is littered the most with driftwood. | aik |
|
| Bōdin wūnen Jemọ menin | This is turtle shell from Jemọ | bōd |
|
| Ekkarōkrōk arin Jemọ. | Jemo's shores are always full of turtle nests. | karōk |
|
| Jemọ, Pikaar, Tōke, im Ādkup rej jet iaan ḷārooj ko ilo aelōñin Ṃajeḷ | Jemo, Bikar, Taka, and Erikub are some of the islands in the Marshalls reserved for chiefs strictly for food-gathering purposes. | ḷārooj |
|
jeṃōk | “En baj tōtoḷọk wōt ke jeṃōk in pād ioon lọjet,” iba ñan erro. | “That seems so far because we are so tired of being out here on the ocean,” I said to both of them. P1209 | tōtoḷọk |
|
| Jemaroñ ke ibbuku jidik bwe jeṃōk? | Could we take a short break since we're tired? | ibbuku |
|
jeṃōkin | “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 | ṃōk |
|
jeṃōnnaik | Kwōnañin jeṃōnnaik ke jilo ṇe | Have you clubbed the white tuna fish? | jeṃōnna |
|
jen | En addi-eoḷapeḷọk bwe jen etal | Why doesn't he hurry up and use his middle finger so we can be on our way? | addi-eoḷap |
|
| Kwōn kaudwadoikiḷọk bwe jen etal | Hurry up and let him carry it in the basket so we can be on our way. | aduwado |
|
| Jen aini ṃani kein ad im wiaiki juon injin. | Let's pool our money to buy an engine. | ae |
|
| Jen etal in kaaik. | Let's go and look for cedar driftwood. | aik |
|
| Jen ilān akajoki ak kaṇ bwe en kab pidodo ad jejọñ (ejjọñ). | Let's go locate the frigate birds' roost so we can easily catch them tonight. | akajok |
| MORE jen
|
|
jeṇ | Eṃōj pānuk ḷọk jeṇ kōn kwōpej. | The trash has been piled up over there. | pānuk |
|
| Ejej jeṇ ej jab urur im kabōlbōl ilo wa eo. | There was no part of the boat that wasn’t lit and bright. P1150 | urur |
|
Jenaaj | Jenaaj aikiuuk ṃōñā e bwe aolep en ṃōñā | We shall share this food equally so everyone can eat. | aikiu |
|
| Ejjeḷọk jerbal eṇ epen eḷaññe jenaaj almaroñe | There's no task that can't be completed if we join forces and work together. | almaroñ |
|
| Jenaaj itene anpakolu e? | What are we going to do with the leftovers of the shark? | anpakolu |
|
| Jenaaj bar pād jidik im ḷak ilbōk jaatartar ippān.” | Before we know it we’ll be along side of it.” P1137 | atartar |
|
| Jenaaj bar lo doon. | We'll see each other again. | bar |
| MORE jenaaj
|
|
Jenaj | Jenaj aikuji wōt jet mā ñan keememeṇ. | We will need only a few breadfruits for the birthday party. | jet |
|
jenāj | Jibboñōn jekḷaj jenāj jino kowainini. | The morning of the day after tomorrow we will start making copra. | jibboñōnin jekḷaj |
|
| “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 | ṃōk |
|
jeñak | “Kwōn wanlaḷ tak kōjro kōjjemḷọk bwe jeñak jen bar lo ke doon.” | “Come down here so we can spend a few minutes together before we go since we don’t know when we’ll see each other again.” P462 | jeṃḷọk |
|
| “Jeñak jenaaj bar lo koṃ ñāāt.” | “I don’t know when we will see you again.” P218 | ñak |
|
Jeñake | Jeñake likḷọk rọñ kaṇe. | Fill up the holes toward the ocean side. | jeñak |
|
| Wōn ṇe ear jeñake rọñ ṇe | Who filled that hole there? | jeñak |
|
jendik | Aolep jendik kaṇ rej jendikin Arṇo. | All of the young chickens are from Arno. | jendik |
|
| Jendik wōt lọlọ kaṇe nejiṃ. | Your hens are all young chickens. | jendik |
|
jendikin | Aolep jendik kaṇ rej jendikin Arṇo | All of the young chickens are from Arno. | jendik |
|
jene | Ikar kajjioñ jene juon kijeek ilo wūpaajin kōmat eo. | I tried to start a fire in the cook stove. P883 | jenjen |
|
| Wōn ṇe enaaj jene kijeek ṇe | Who will have the fire start? | jenjen |
|
| Ikar kajjioñ jene juon kijeek ilo wūpaajin kōmat eo. | I tried to start a fire in the cook stove. P883 | wūpaaj |
|
jeṇe | Jab kwōpejpej jeṇe bwe enaaj aṃaṃ. | Don't throw garbage there or you'll attract sharks. | aṃaṃ |
|
| Kwōn eoreake jeṇe bwe en eọọn wōt juon. | Smooth it out there so that it's level. | eọọn wōt juon |
|
| “Nejū e, ñe ej eṃṃan wōt jabdewōt i jeṇe, ekwe wanlọñ tak ḷọk bwe wa eo e ejako eatartar ippād,” Jema ekkūr tok. | “Son, come up if everything is okay down there, because the boat is about to come alongside us now,” Father said. P1144 | ippa- |
|
| Kōllejar wōt jeṇe im pojak. | Stand by there and be alert. | kōllejar |
|
| Imaroñ ke pāāk waj ñan jeṇe? | Can I back up to there? | pāāk |
| MORE jeṇe
|
|
jeṇeṇe | Ear ajiwewewaj wōt jeṇeṇe ḷọk | He sneaked away heading in that direction. | ajjiwewe |
|
jenjen | Enañin jenjen ke kijek eo? | Has the fire been started yet? | jenjen |
|
| Katoke radikdik kaṇe bwe jen jenjen kijek | Ignite those twigs so we can build a fire. | tok |
|
jenkwa | Kwōn ja pinej jenkwa ilo kweilọk in. | Please take my place in this meeting. | pinej-jenkwa |
|
jenkwāer | Ijoko raar kakkuri ilo pata eo rej pād wōt jenkwāer. | The traces of what they destroyed during the war were still there. | ijeko |
|
jenkwan | Ñe emej aḷap eṇ jeū enaaj pinej jenkwan. | When my uncle, who's also the lineage head, dies, my older brother will take his place. | aḷap |
|
| Elōñ jenkwan wōn ioon bok. | There are turtle tracks on the sand. | jenok |
|
| Ekkal jenkwan ñiin ṇa ipeiū. | She left her teeth marks on my arm. | kōkal |
|
| Ekōn jenkwan māj ṇe mejaṃ. | Your glasses have left marks. | kōn |
|
| Ekōn jenkwan ñiin | He left his teeth marks. | kōn |
|
jenkwōn | Aikujin jenkwōn. | The needs expressed by family relations. | aikuj |
|
| Enañin aolep ri-Kōle rej jenkwōn doon | Most of the people from Kōle are related to each other. | jenokwōn |
|
| Rej jenkwōn. | They are related. | jenokwōn |
|
| Lale jenkwōn eo.” | We’ve been looking for your footprints.” P105 | lale |
|
jenḷap | Ewi jenḷap in lala eo? | Where is the mother hen? | jenḷap |
|
jenlik | Jab jenlik jān aṃ wōnṃaanḷọk kọn ḷōmṇak eo aṃ. | Don't hold back from moving forward with your idea. | jenliklik |
|
jennade | Rej jennade im lale naaj jete taḷa kuṇaan juon eṃṃaan. | They are calculating how much each man should contribute. | jennade |
|
Jennadeik | Jennadeik ṃōk ṃuri eo aō ippaṃ. | Would you calculate how much I owe you? | jennade |
|
| Ri-jennade eo ej jennadeik wāween naaj ajeeje ṃani eo. | The man who does the calculations is now figuring out how to divide the money. | jennade |
|
jennōb | Ba ñan rijennōb eṇ bwe en jino jennōb. | Tell the person who makes jennōb to start preparing it. | jennōb |
|
Jennōbe | Jennōbe tok ṃōk jidik kijō iu. | Make some jennōb for me. | jennōb |
|
Jennōbin | Jennōbin mekwaṇ in Aelok. | The jennōb is made of pandanus from Aelok. | jennōb |
|
jenolọk | Ṃajōḷ ear jenolọk jen FSM. | The Marshalls has separated from FSM. | jenolọk |
|
Jeṇro | Jeṇro kabwābweik wa in. | Let's two of us tack this canoe windward. | bwābwe |
|
| Jeṇro jino etal bwe eboñ. | Let's two of us go as it's getting dark. | jeṇro |
|
jentoki | Ej alluwaḷọke an jentoki ko juñaidi im buuk doon. | From a distance he's watching the fighter planes engaging in a spectacular dogfight. | alluwaḷọk |
|
| Jentoki ko raar apare inej in waan baaṃ ko. | The fighters flew escort for the bombers. | apar |
|
jenwōd | Kōn an nana kōto in wa eo eṇ ej jenwōd tak wōt. | Because of this unfavorable wind, the canoe is doing plenty of tacking to get here. | jenwōd |
|
jeor | Ear ettōr im jeor in bale. | He ran and make a sharp turn. | jeor |
|
| Kwōn jeor ilo iaḷ ṇe | Turn into that street. | jeor |
|
| Kwōn kab jeor ñan anmiiñ ilo jeor eṇ ṃoktata | Turn left at the first turn. | jeor |
|
| Kwōn kab jeor ñan anmiiñ ilo jeor eṇ ṃoktata | Turn left at the first turn. | jeor |
|
| Eaitok jeor kaṇ an likao eṇ. | That young man's sideburns are long. | jeor |
|
jeore | Letok juon reja bwe in jeore bōraṃ | Hand me a razor so that I can trim your hair. | jeor |
|
jeorḷọk | Kaar eo ear ettōr im jeorḷọk ñan anbwijmaroñ. | The car ran and turned right. | jeor |
|
Jeova | Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | ba pata |
|
| Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | ba pata |
|
| Kwōn kipiliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | jema- |
|
| Kwōn kipiliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | jine- |
|
| Kwōn kipiliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | kipiliie |
| MORE Jeova
|
|
jep | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | bwije- |
|
| Ej jep ippān ḷōṃaraṇ nukun. | He's taking his relatives' side. | jep |
|
| Kwōn jab jep. | Don't take sides. | jep |
|
| Eṃōj aō jep ippa bwe ij kate eō kiiō. | I'm determined to do my best now. | jep |
|
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | jepjep |
| MORE jep
|
|
Jepaake | Jepaake in Amedka. | Tobacco from America. | jepaake |
|
| Jepaake jaake | We share tobacco. | jepaake |
|
Jepaan | Eaar ruṃḷọk juon tiiṃa in Jepaan eo ilo aba eṇ Likiep. | A Japanese ship sank in the harbor at Likiep. | aba |
|
| Ebooḷ ṇakṇōkin ri-abba raar itok ilo iien Jepaan ko | There were lots of experts in dynamiting during Japanese times. | abba |
|
| Abọọn waan Jepaan. | Japanese car's fender. | abọ |
|
| Ear jutak wōt aebōj-jimeeṇin Jepaan ko | The cisterns built by the Japanese were still standing up. | aebōj-jimeeṇ |
|
| Epenḷọk aenin Amedka jān Jepaan. | American metal is stronger than Japanese. | aen |
| MORE jepaan
|
|
jepād | Kab ke jej aikuj kaijikmeto ṃōṃokaj im kaṃool ia in jepād ie innem ektak kooj.” | And also we need to first figure out where we are so we can get back on course.” P798 | kajikmeto |
|
| Ri-meto eo eṇ ej kaijikmeto tok ñan kōj bwe jen jeḷā ia in jepād ie | The weatherman is scanning the skies and waves to let us know our location. | kaijikmeto |
|
jepaer | Kajjioñ kōṃṃan bwe aolep eṃ rej ekkal ren jepaer wōt juon. | Try to have the new buildings arranged evenly. | jepaa- |
|
jepak | Kōmjel bar pād jidik im iḷak rōre āne ḷọk, ilo Jema ej jepak meto tak nien dān eo. | The three of us stayed there for a while, and then I looked toward the shore and saw Father carrying the container of water away from the island. P1282 | jepak |
|
| Kwōn jepak ḷọk ajri ṇe | Carry that baby there. | jepak |
|
jepake | Juon iaan riWōleai ro ear jepake bōran Lipepe. | One of the Woleaians hacked off Lipepe's head. | jepak |
|
| Kwōn kwarkore jepake ṇe | Roll up that cigarette. | kwarkor |
|
jepakḷọk | Ear jepakḷọk ajiri eo. | He held the baby up and carried it there. | jepak |
|
jepāpe | Ikar eñjake an wa eo bar jepāpe ke ej jaaklọk im jitṃanṃane kōto eo. | I felt the boat list to one side as the wind caught the sail. P1060 | jitṃanṃan |
|
jepāppāp | Juon eṇ ri-kadek ej jepāppāp ḷọk ñan mweeṇ. | There is a drunk man staggering toward that house. | jepāppāp |
|
jepar | Eḷap an pen jepar in ni ṇe | The stems of the coconut bunches of that tree are strongly attached. | jepar |
|
| Jek jepar kaṇe ilo ni ṇe bwe eḷap an jeparpare. | Cut some stems of coconut bunches off that coconut tree because there are too many of them. | jepar |
|
| Jek jepar ṇe jān raan ni ṇe | Cut the stem of the coconut bunch from that coconut tree. | jepar |
|
jeparpare | Jek jepar kaṇe ilo ni ṇe bwe eḷap an jeparpare. | Cut some stems of coconut bunches off that coconut tree because there are too many of them. | jepar |
|
jeparujruj | “Eor ke jorrāān ijeṇe?” kōn aō kar jeparujruj, iñak wōn eo ekar kajjitōk men in. | “Is anything wrong down there?”—I was so wound up that I didn’t even know who had asked. P692 | jeparujruj |
|
| Raar jeparujruj im ko ke ej bwil ṃweo | They got excited and escaped when the house burned. | jeparujruj |
|
| Io ña, iḷak baj jeparujruj im rōre lọk ilo tōlien pako rej idepdep ippān doon im aojọjọ ipeḷaakin ijo wa eo ej pepepe ie. | I got really excited, too, when I looked out and saw a huge group of sharks swimming in a frenzy around the area where our boat was floating. P998 | aojọjọ |
|
jepārujruj | Amiwōj kukḷọk ijo ekōṃṃan bwe rūttariṇae ro ren jepārujruj. | Your gathering there agitated the soldiers. | amiwōj |
|
jepdak | Kōrā ro raṇ rej jepdak im alooj TV. | The women are lying with their heads propped on their elbows as they watch TV. | jepdak |
|
| Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
|
jepe | Enañin aolep armej ilo kemem eo rar ṃōñā kōn jepe. | Most of the people in the birthday party ate from jepe | jepe |
|
| Kōrā ro raṇ rej āj jepe. | The women are weaving small baskets. | jepe |
|
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kakōlkōl |
|
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kietak |
|
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kọudpak |
|
jepekōḷane | Inej eo an Amedka ear jepekōḷane tok loṃaḷoun Mājro im lutōkḷọk. | The U.S. fleet came in such huge numbers to the Majuro lagoon that it literally overflowed. | jepekōḷan |
|
jepel | Ajejin Jowaūṃ enaaj kōṃṃan bōro jepel. | Your gift-reclaiming character will cause dissension. | ajejin Jowa |
|
| Raar iọkiọkwe doon ṃokta jān aer jepel jān doon. | They greeted each other before they separated. | iọkiọkwe |
|
Jepelien | Jepelien men raṇ. | They're civilians. | jepelien |
|
jepeḷḷọk | Jekaro ej waḷọk jān utak in ni ilo iien eṇ ej jañin rup im jepeḷḷọk im waḷọk kwaḷini. | Jekaro comes from coconut shoots before the time when they haven’t yet broken and separated and small coconuts have appeared. S19 | jepel |
|
| Ṃajōḷ ear jepeḷḷọk jān FSM. | Marshalls has separated from FSM. | jepel |
|
jepeḷọk | “Men eo jejeḷā de eo ke jepeḷọk. | “The only thing we know for sure is that we are drifting. P1234 | de |
|
| “En jarōb tok ḷọk bwe jen kōjjeḷāik er ke jepeḷọk. | “It should hurry up this way so we can let them know we are drifting.” P1126 | jarōb |
|
| “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kōpopo |
|
| “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kein kōjjoram |
|
jepen | Ekilep jepen rūrin | S/he has big buttocks. | jepe rūr |
|
jepewa | Ej jepewa ḷọk ñan an jorrāān. | It's careening toward its destruction. | jepewa |
|
Jepi | Jepi akki kōkañkōñ (ekkañkōñ) kaṇe ipeiṃ. | Trim those sharp fingernails of yours. | akki |
|
| Inaaj jepi wūt kaṇ. | I'll trim those flowers. | jep |
|
jepjep | Ej jepjep wūjooj | He's mowing the grass. | jepjep |
|
| Eṃōj aer jepjep ḷọk jān ṃweeṇ | They have moved out of that house. | jepjep |
|
| Raar jepjepḷọk ñan ṃweo juon kōn jepjep ko aer. | They moved to the other house with their bundles. | jepjep |
|
| Jepjep eo aō ṇe | That's my bundle. | jepjep |
|
| Raar jepjepḷọk ñan ṃweo juon kōn jepjep ko aer. | They moved to the other house with their bundles. | jepjep |
| MORE jepjep
|
|
Jepjepin | Jepjepin nuknuk | A bundle of clothes. | jepjep |
|
Jepjepḷọk | Jepjepḷọk ujooj | Cutting away grass. | jepjep |
|
| Raar jepjepḷọk ñan ṃweo juon kōn jepjep ko aer. | They moved to the other house with their bundles. | jepjep |
|
| Raar jepjepḷọk ñan ṃweo juon kōn jepjep ko aer. | They moved to the other house with their bundles. | jepjep |
|
jepjeptok | Raar jepjeptok bwe erup ṃweo imweer ilo ḷañ eo. | They moved here because their house was destroyed in the storm. | jepjep |
|
jepkọin | Raar bōktok jet jepkọin Arṇo | They brought some floor mats from Arno. | jepkọ |
|
jepḷaak | Inaaj jepḷaak allōñ in laḷ. | I shall return next month | allōñ in laḷ |
|
| Raar ilọk im jab rumwij in jepḷaak. | They went and hurried back. | jab ruṃwij |
|
| “Bwe ñe enaaj Epatōn kwōj ba jej bar jepḷaak,” Bojin eo eba. | “If it’s Epatōn you’re saying we are on our way back,” the Boatswain said. P1198 | jepḷaak |
|
| “En to ke aṃ pād i lōñ?” ikar kajjitōk ippān ke ej jino kar tōn jepḷaak. | “Are you going to be up there for a while?” I asked as he started to go back. P1093 | to |
|
jepḷaaktok | Enañin jepḷaaktok ke ri-kaakwōlā ro | Have those who went fishing for akwōlā returned | akwōlā |
|
| Epaak an jepḷaaktok. | He'll be back any moment. | epaak |
|
| Wa eo eṇ eṃōj an jepḷaaktok. | The boat has already returned. | jepḷaak |
|
| Juon iaan ri-kajukkwe ro ilo ṇa eṇ ear jepḷaaktok. | One of the women who are clamming has returned. | jukkwe |
|
jepliklik | Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta | It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. P747 | eakto |
|
jepliklikḷọk | Wa eo eṇ ej jepliklikḷọk ilo jerakḷọk ñan Arṇo. | The boat is rolling as it sails toward Arno. | jepliklik |
|
jeplōklōk | Aolep bao im jeplōklōk. | All of the chickens are scattered. | jeplōklōk |
|
| Kuk im jab jeplōklōk. | Bunch up and don't straggle. | jeplōklōk |
|
| Raar jeplōklōk im pukot ajiri eo ejako. | They spread out to look for the missing child. | jeplōklōk |
|
Jepōt | Jepta (Jepōt) eo kwaar pād ie joteen eo ḷọk | Which shift did you work the other night? | jep |
|
Jepta | Jepta (Jepōt) eo kwaar pād ie joteen eo ḷọk | Which shift did you work the other night? | jep |
|
jeptake | Raar jeptake ḷadik eo. | They slapped the boy. | jeptak |
|
Jeptōṃbaik | Emaroñ Jeptōṃbaik kwe ṇa ānin | September might still see you on the island. | Jeptōṃba |
|
Jepukpuk | Jepukpuk in ia kaṇe? | Where did you get these barrels from? | jepukpuk |
|
| Jepukpuk in ta ṇe | What's inside the barrel? | jepukpuk |
|
jepukpuki | Ta ṇe kwōj jepukpuki? | What are you storing inside the barrel? | jepukpuk |
|
jepukpukitok | Raar jepukpukitok jọọḷ piik kā. | They have sent the salt pork in kegs. | jepukpuk |
|
jepwale | Kwokōṇaan bwe in jepwale eok | Do you want me to slap you on the back of your head? | jepwaḷ |
|
jepwaḷe | Jiṃṃaan ear jepwaḷe. | His grandfather slapped him on the back of the head. | jepwaḷ |
|
Jepwaḷin | Jepwaḷin Tony ekōmmetak. | Tony's slapping hurts. | jepwaḷ |
|
jera | Alboketok ṃōk juon wūtin ledik eṇ jera. | Please put together a flower bud wreath for my girlfriend. | albok |
|
| Iar atōreje lōta eo aō ñan ledik eo jera. | I addressed the letter to my girl. | atōrej |
|
| Iar iioon jera inne | I ran into my friend yesterday. | iioon |
|
| Kōjro etal ñan kọpe jọọb eṇ an Jera. | Let's go to Jera's restaurant. | kọpe jọọb |
|
| “Ioḷe jera e, letok peiūṃ bwe koṃwij tan etal kiiō,” eba im jaake tok pein. | “Well my friend, let me shake your hand because it looks like you are leaving now,” he said as he reached out his hand. P472 | pā |
|
jerā | Bōtaab jerā eo aṃro ekar juon jerā eo elukkuun pen im ṃool | But after that we developed a very strong and true friendship. P471 | jerā |
|
| Bōtaab jerā eo aṃro ekar juon jerā eo elukkuun pen im ṃool | But after that we developed a very strong and true friendship. P471 | jerā |
|
| Ke ij rōre lọk im lale turin mejān, ibar ememej tok iien eo jinoin aṃro kar jerā. | I looked at my friend’s face and thought back to when we first became friends. P469 | jerā |
|
| Raar jerā jān ke rar dik. | They've been friends since they were young. | jerā |
|
| Ekōjak ippa bwe kōṃro kar jerā ālikin aṃro kar ire im ekar puwaḷ jān ña | It was funny because we became friends after getting into a fight—he was so scared of me. P470 | puwaḷ |
|
jeraaṃṃan | Eban jab jeraaṃṃan ad eọñōd ilo aejekin ibwijtok. | We're bound to be lucky when we fish with a surrounding net on a dark night with the tide coming in. | aejek |
|
| Eḷap an ri-Ṃajeḷ jeraaṃṃan kōn an dedek ni ilo aelōñ ko aer. | The Marshallese people are extremely fortunate that coconut trees grow in their islands. S10 | dedek |
|
| Ear kanooj jeraaṃṃan ilo an kar āñwōd | He was very lucky when he went fishing. | jeraaṃṃan |
|
| Eḷap an jeraaṃṃan ḷeeṇ | He is very fortunate. | jeraaṃṃan |
|
| Eḷap an ri-Ṃajeḷ jeraaṃṃan kōn an dedek ni ilo aelōñ ko aer. | The Marshallese people are extremely fortunate that coconut trees grow in their islands. S10 | jeraaṃṃan |
| MORE jeraaṃṃan
|
|
jerāer | Ri-wūno rein raar ṇooj wūno ko aer im wāween kōṃṃani im kwaḷọk wōt ñan ro nukwier im jerāer. | These medical practicioners kept their medicines and how to use them secret, and revealed them only to their families and friends. S8 | ṇōṇooj |
|
| Ri-wūno rein raar ṇooj wūno ko aer im wāween kōṃṃani im kwaḷọk wōt ñan ro nukwier im jerāer. | These medical practicioners kept their medicines and how to use them secret, and revealed them only to their families and friends. S8 | wūno |
|
jerāiki | Ear jerāiki kōn an kar kejparoke. | He befriended him because he took care of him. | jerā |
|
jerajkoik | Ri-jerajko ro eṃōj aer jerajkoik aebōj eṇ. | Those who are responsible for putting bleach in the cistern have already done so. | jerajko |
|
Jerajkoin | Jerajkoin ṃōn wia eṇ an Robert. | The Clorox is from Robert Reimer's store. | jerajko |
|
Jerajkouk | Jerajkouk nuknuk mouj kaṇe. | Bleach those white clothes. | jerajko |
|
jerak | Kōjro kaaelik im jerak. | Let's wait for the current to flow out to set sail. | aelik |
|
| Kōjro kaaeṃṃan im jerak. | Let's wait for a good current to set sail. | aeṃṃan |
|
| Ekilōk ajin wa eṇ bwe epojak in jerak. | The ship's hatches are shut as she's ready to set sail. | aj |
|
| Kwōn ātetḷọk bwe enaaj jerak wa eṇ. | Pack up because the boat is sailing soon. | ātet |
|
| Jero jerak ḷọk ñan bōran aelōñin. | Let's sail up to the main island. | bōran aelōñ |
| MORE jerak
|
|
jerake | Jen ḷak jerake wūjḷā ṇe, ekwe eḷap jidik kōto in.” | We can put up the sail since there’s so much wind.” P637 | jerak |
|
| “Ekwe jerake wūjḷā ṇe kōjmān jibadek jidik,” Kapen eo eba. | “Put up the sail so we can be on our way,” the Captain said. P1294 | jibadek |
|
| Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | maat |
|
| “Ak jen ḷak jerake wūjḷā e kōto in enaaj peọọte,” Bojin eo eba. | “And if we put up the sail, the wind will just rip it up,” the Boatswain said. P726 | peoeo |
|
| “Eboñ kiin innem kōjmān naaj ja peḷọk im iptu ñan ilju jibboñ bwe en raane mejād ñan ad jerake wūjḷā ṇe | “Now it’s nighttime and we are just going to have to drift and heave to until tomorrow morning when there is enough light for us to see and use the sail. P797 | raan |
| MORE jerake
|
|
jerakiaarḷap | Etal kake bwe eṃōj an jerakiaarḷap. | Might as well continue since he's gone and spilled the beans. | jerakiaarḷap |
|
jerakḷọk | Wa eo eṇ ej jepliklikḷọk ilo jerakḷọk ñan Arṇo. | The boat is rolling as it sails toward Arno. | jepliklik |
|
jerakrōk | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōūki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | ār |
|
| Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōiki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | booj |
|
| “Ta ḷōṃa, ṃool ke ripālle raṇe reitōm peek ad jerakrōk ikōtaan aelōñ kein ad?” Bojin eo eba ilo an ainikien ḷōkatip | “What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?” the Boatswain said in an angry voice. P395 | itōm |
|
| Ejeḷataeiki booj jerakrōk eo im pen an ṃōṃakūt (eṃṃakūt) jān ijo. | The sailboat got caught up in the third current zone and hardly made any headway. | jeḷatae |
|
| Waat kaṇe rej jerakrōk iar | Which canoes are those sailing in the lagoon? | jerakrōk |
| MORE jerakrōk
|
|
jerakrūke | Wōn eṇ ej jerakrūke wa eṇ? | Who is sailing that canoe? | jerakrōk |
|
jeraktoḷọk | Rej jāāle an wa eo jeraktoḷọk. | They are watching the boat as it sails away toward the west. | jejāāl |
|
Jeraṃṃan | Jeraṃṃan bwe ekar jab. | Thankfully, none of us did. P1024 | jeraaṃṃan |
|
| “Koṃjeel jeraṃṃan wōt,” irooj eo eba. | “Well good luck to you all,” the chief said. P245 | koṃ |
|
| “Jeraṃṃan ñan koṃ.” | “Best of luck to you all.” P1293 | jeraṃṃan |
|
| “Koṃjeel jeraṃṃan wōt,” irooj eo eba. | “Well good luck to you all,” the chief said. P245 | jeraṃṃan |
|
jeraṃōl | Eḷak mej jinen jāne elukkuun jeraṃōl. | After his mother's death he became very lonely. | jeraṃōl |
|
jeran | Ear jelpaake ledik eo jeran. | He put his arm around his girlfriend's waist. | jelpaak |
|
| Ñe juon armej ej mej ilo aelōñ in Ṃajeḷ, men in ej juon iien kwelọk tok an ro nukun, ro jeran, im aolep ro rejeḷā kajjien. | When someone dies in the Marshalls, this is a time for the coming together of their family, friends, and everyone who knew them. S14 | kijjie- |
|
| Ear kine lio jeran. | He composed a song about his girlfriend. | kōkōn |
|
jerata | Ri-aḷo rej naaj jerata wōt | Those who're late will always miss out. | aḷo |
|
| Etke jen baj jerata wōt.” | Why are we having such bad luck?” P729 | baj |
|
| “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe je lo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.” | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 | bōd |
|
| Kwōn jab bbweetkōnkōn bwe wūnin aṃ jerata ṇe | Don't be discouraged so easily; that is the reason why you have misfortunes. | bweetkōn |
|
| Eor iien jeraaṃṃan im eor iien jerata. | There are good times and bad times. | jeraaṃṃan |
| MORE jerata
|
|
jeratā | Rūtto ro raar ba, "Jab ajineañro eḷaññe kwōj etal in eọñōd bwe kwōnaaj jeratā." | Our forebears said, "Plan your fishing in advance or you will not catch any fish." | ajineañro |
|
jerataḷọk | Ej jerataḷọk wōt kōn an kadek. | He is seeing more and more misfortune because of his habitual drinking. | jerata |
|
jerawiwi | Joḷọk aō bōd, Jema, bwe iar jerawiwi. | Forgive me, Father, for I have sinned. | joḷọk bōd |
|
| Jerawiwi wōdinikek ippān Katlik. | It's a sin to commit suicide in the Catholic religion. | wōdinikek |
|
jerbal | Aṃ jerbal. | It's your job. It’s your responsibility. | aa- |
|
| Eḷap aō addiṃakoko rainin im iabwin jerbal. | I'm sluggish today and don't feel like working. | addiṃakoko |
|
| Aerin bōtōktōkin ekein pein tuanmiiñ ear kautaṃweiki jān jerbal. | The blood pressure he felt in the blood vessels in his left arm prevented him from work. | aerin bōtōktōk |
|
| Aerjeañ jerbal. | It's the responsibility of the four of them. | aerjeañ |
|
| Bwe aerjeel ke jerbal? | But then, was it their business — the three of them? | aerjeel |
| MORE jerbal
|
|
jerbale | Kwōn jab leḷok bwe en jerbale bwe ejāṃōd. | Don't let him do the job because he is very careless. | jāṃōd |
|
| Komaroñ ke jerbale tok wōṇāān waini e aō. | Could you calculate the amount I will get from the copra I am selling? | jerbal |
|
| Ta ṇe kwōj jerbale? | What are you doing? | jerbal |
|
| Kwōn jidik illọk jidik ilo aṃ jerbale ṃōṇe | Work on your house little by little. | jidik illọk jidik |
|
jerbalier | Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | jerbal |
|
| Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | kōbwebwei- |
|
Jerbalin | Jerbalin ruk-buōd eaorōk ñan juon kumi in tariṇae im ewōr jet ro ej aer jerbal loloodjake bwe en tōprak. | The job of ensuring the uninterrupted flow of ammunition for the troops in battle is essential and the responsibility of assigned personnel to make sure it's done. | ruk-bo |
|
Jerkak | “Jerkak bwe kōjro jarin kiki ṃokta.” | “Get up so we can say our prayers first.” P817 | jar |
|
| Ear jerkak ṃokta jān an ikkūr kako. | He got up before the rooster crowed. | jerkak |
|
| Kwōn jerkak. | Get out of bed. | jerkak |
|
jerkakpeje | Jijej ear jerkakpeje ilo raan eo kein kajilu. | Jesus rose from the dead on the third day. | jerkakpeje |
|
| Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. S14 | jerkakpeje |
|
jerkakpije | Kūraij ear kaṃool naan eo an ke ear jerkakpije ilo raan eo kein kajilu. | Christ fulfilled his word when he rose on the third day. | kaṃool |
|
Jerkan | Jerkan raan | Break of day. | jerkan |
|
jerkantak | Ej kab jerkantak an mour bade in. | The party is just coming to life. | jerkan |
|
Jero | Jero jerak ḷọk ñan bōran aelōñin. | Let's sail up to the main island. | bōran aelōñ |
|
| Jero kaddipenpen em tallōñ. | Let's test our strength and climb. | dipen |
|
| Jero naaj bar iion doon juon raan. | We will meet each other someday. | iioon |
|
| “Ooo, a jab bar illu,” ḷōḷḷap eo eba, bwe kiiō wōt kōjro moot ḷọk jān ān in im jero ban bar rọọl tok.” | “Oh, don’t get angry again,” the old man said, “because pretty soon we will leave this island and we won’t come back.” P200 | jab bar |
|
| “Kōttar,” eba “Bōlen eṃṃan ñe jero poon wūjḷā ṇe ṃokta bwe enana an ejjopālpāl. | “Hold on,” he said, “Maybe we should lower the sail first; it’s not good for it to be flapping in the wind like this. P1119 | jopāl |
| MORE jero
|
|
jerọ | Alejin jerọ. | The aim of a sharpshooter. | alej |
|
| Eḷap aō jerọ jān kwe. | I am a better marksman than you. | jerọ |
|
jerobbwā | Eḷap an uwi jerobbwā in Wōjjā. | Jerobbwā from Wotje are tasty. | jorobbwā |
|
jerọtata | Kar jerọtata eo eṇ ilo tariṇae eo. | He was a top marksman during the war. | jerọ |
|
jerọwiwi | Ear jerọwiwi. | He has committed a sin. | jerọwiwi |
|
| Iar jerọwiwi ṇae eok. | I have committed a sin against you. | jerọwiwi |
|
Jerọwiwiin | Jerọwiwiin mej ḷōñ | Lust is a mortal sin. | jerọwiwiin mej |
|
jerpāntain | Kapejlọk wūno ṇe kōn jerpāntain. | Dilute the paint with turpentine. | kapejlọk |
|
jerta | Ejab lel bao eo kōn an jerta. | The chicken didn't get hit because he is not a good marksman. | jerta |
|
jertak | Ittōr im jertak. | I ran and slipped on my back. | jedtak |
|
jeruru | Ij idaak wōt jeruru kōn aō bane tōñal. | I only drink diluted coconut sap because I can't stand sweets. | jeruru |
|
| Jeruru ḷọk limen niñniñ eṇ. | Give the infant some diluted coconut sap. | jeruru |
|
jerwaan | Eḷapḷọk an jerwaan jān ṃokta | He squanders more than before. | jerwaan |
|
jerwaane | Kwōn jab jerwaane iien ṃōṃanṃōn (eṃṃanṃōn) kein | Don't squander the good times. | jerwaan |
|
jerwawa | Kwōn jab jerwawa bwe kwōnañinmej. | Don't go around exposed for you are sick. | jejedwawa |
|
jerwōt | Baru in jerwōt eo eṇ lik. | The school of jerwōt is at the ocean side. | jerwōt |
|
| Jerwōt in lik ennọḷọk jān jerwọt in iaar. | Jerwōt from the ocean side are more delicious than those from the lagoon side. | jerwōt |
|
jerwọt | Jerwōt in lik ennọḷọk jān jerwọt in iaar. | Jerwōt from the ocean side are more delicious than those from the lagoon side. | jerwōt |
|
jerwọte | Eḷap an jerwọte lik rainin. | There are lots of jerwōt on the ocean side today. | jerwōt |
|
Jesus | Rūbbaar ro raar waje lōb eo libōn Jesus. | The guards stood watch at Jesus's grave. | baar |
|
| Rūbbaar ro raar barōk lōb eo lūbōn Jesus. | The Roman guard blocked the grave of Jesus. | bōbaar |
|
jet | Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | aelōñ |
|
| Ettōr im akkaunitok jet kijed petkōj ilo akkaun eṇ aō. | Run along and get us some biscuits, and charge them to my account. | akkaun |
|
| Eñak akōjdate ro jet. | She's never hateful of others. | akkōjdat |
|
| Pojak wōt bwe enaaj jino al eṇ aer jet wōt minit jān kiiō. | Stand by because they'll start singing in just a few minutes. | al |
|
| Jet kabuñ raan kein eṃōj aer alin jare jet iaan tonin alin kauboe kaṇ. | Some churches today have converted some cowboy tunes and used them as hymns. | alin jar |
| MORE jet
|
|
Jetaar | Jetaar in ia ṇe | Where is that jetaar from? | jetaar |
|
jetak | Ṇo kileplep eo ear jetak im kōjabjab neō jān laḷ. | The big wave swelled up and made it so my feet didn't reach the bottom. | jabjab |
|
jetakiermān | Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 | jetak |
|
jetakin | Ear ettōrtok jetakin ṃweotok | He ran over here to the east side of the house. | jetak |
|
| Elōñ wut jetakin ṃweeṇ | There are many flowers at the east side of the house. | jetak |
|
| “Ij ḷōmṇak kōjmān ḷe i jetakin ān eo.” | “I think we must be approaching land.” P871 | ḷe |
|
jetakū | Itok im jijet jetakū. | Come sit to the east of me. | jetak |
|
Jetale | Jetale tata eo ṇe | He is the most lacking in sex appeal. | jataḷe |
|
jetaḷe | Ejjañin wōr pāleen kōn an jetaḷe. | He doesn't have a wife because he is lacking in sex appeal. | jataḷe |
|
Jetan | Kwōn joḷọk Jetan jān ippaṃ. | Renounce Satan. | joḷọk |
|
| Anij ej aō likōpejñak jān Jetan. | God is my shield from satan. | likōpejñak |
|
Jete | Jete aebōj-jimeeṇ iānin? | How many cisterns are there on this island. | aebōj-jimeeṇ |
|
| Jete alen ṃweeṇ lōñḷọk? | How many stories up does that building have? | alen |
|
| Jete allōñūṃ ṇa i Arṇo | How many months were you on Arno? | allōñ |
|
| Kwōn ṃōk lale aḷōṃṇak ṇe jete raan rainin. | Would you check the calendar and see what date today is. | aḷōṃṇak |
|
| Jete oṇāān amiṃōṇo ṇe aṃ? | How much does that handicraft of yours cost? | amiṃōṇo |
| MORE jete
|
|
jetmar | Buñniin ej jetmar. | Tonight is the night after full moon. | jetmar |
|
jetṇaake | Ta wūnin aō jetṇaake iọkwe eo arro? | Oh why did I let our love get so deep? | jetṇaak |
|
jetñaakin | Ibbukuin ri-aelōñ kein; eṃṃan an aetok jetñaakin. | The islanders' style of taking a break; it's nice and long in duration. | ibbuku |
|
Jetōb | Ainikien bōklōkōtin Jetōb Kwōjarjar ejipañe jān jorrāān. | The voice of conscience of the Holy Spirit helped him. | ainikien bōklōkōt |
|
| Jetōb Kwōjarjar | Holy Ghost. | jetōb |
|
| Ejuk jetōb ettoon ippān. | He has an unclean spirit dwelling in him. | juk jetōb |
|
| Jetōb ej ḷoḷātāt im ankil anemkwōj. | Spirit is consciousness and free will. | loḷātāt |
|
| Etōmak jetōb. | He's superstitious. | tōmak ilo jetōb |
|
jetokwōje | Kiin ejej men en jetokwōje ak peḷọk im kōttar an raan. | “Now there’s nothing we can do but drift and wait for daylight. P636 | tokwōj |
|
Jetōpar | Jetōpar dibukae | We're in the zone of the dibukae currents. | dibukae |
|
| “Kōjro naaj et ñe jetōpar eoonene?” ikar kajjitōk ippān. | “What are we going to do when we get to the main island?” I asked him. P1332 | eoonene |
|
| Ta eo ke juon wōt boñ jetōpar Likiep | It’s no big deal, because after just one night we will reach Likiep. P96 | ta |
|
jettokjāer | Kaar ko kaṇ reṃor im jettokjāer. | Those cars are old and worthless. | jettokja- |
|
jetutu | Kwōn jab kōjjādbūtbūti bọjet ṇe bwe jetutu. | Don't make the faucet spray because we're getting wet. | jādbūtūktūk |
|
jeū | Ñe emej aḷap eṇ jeū enaaj pinej jenkwan. | When my uncle, who's also the lineage head, dies, my older brother will take his place. | aḷap |
|
jeuwaroñ | Kwōn jab kakkōnonoiki bwe jeuwaroñ. | Don't make him talk because it's hurting our ears. | kōnono |
|
jiab | Jōktok jiab eṇ jiabin ni eṇ. | Cut the heart of that coconut tree. | jiab |
|
jiabin | Jōktok jiab eṇ jiabin ni eṇ. | Cut the heart of that coconut tree. | jiab |
|
Jiadel | Jiadel eo an irooj eṇ ṇe | That's the taboo spot for the chief. | jiadel |
|
jiāe | Ij jab itok bwe in jiāe kaaneptok | I'm not here for a popularity contest. | aneptok |
|
| Jakoūṃ ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. Aṃ jako ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. | Your absence cost us the competition. | jako |
|
| Jakoūṃ ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. Aṃ jako ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. | Your absence cost us the competition. | jako |
|
| Kōṃro ar jiāe in lale wōn eo eṃōkaj. | We had a contest to see who was faster. | jiāe |
|
jiaeik | Rej jiaeik doon ilo al. | They are having singing competition | jiāe |
|
jiāi | Kōmro jiāi im joobṇōj. | We had a contest but no one won. We competed and tied. | joobṇōj |
|
jiāiiki | Erro ej jiāiiki doon | They're competing with each other. | jiāe |
|
jiañ | Rijọubwe eo eṇ ej kaurur jiañ. | The sorcerer is doing his thing to cause good sailing winds. | kaurur jiañ |
|
jibadbad | Jej aikuj jibadbad im jab aipādpād ñe jekōṇaan ḷe | We have to have ambition and not be phlegmatic if we want to succeed. | jibadbad |
|
| Legend: Ḷōṃaro nejin Liktakñūr raar jibadbad im kōttōbar rear. | The sons of Liktakñūr tried hard to reach the east. | jibadbad |
|
jibadede | Ejeparujruj armej ñe ej iien jibadede iNaṃo | People on Namu get excited when they prepare to catch flying fish there. | jibadede |
|
jibadek | Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | animroka- |
|
| “Kapen eṇ ej ba dedeḷọkin adeañ ṃabuñ, jejerake wūjḷā ñe im jibadek jidik,” ejiroñ tok eō.” | “The Captain says we should finish our breakfast, raise the sail, and be on our way,” he called over to me. P826 | jerak |
|
| Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 | jetak |
|
| “Ekwe jerake wūjḷā ṇe kōjmān jibadek jidik,” Kapen eo eba. | “Put up the sail so we can be on our way,” the Captain said. P1294 | jibadek |
|
| Eñṇe baḷuun eṇ ej jibadek ḷọk | That plane is on its way there now. P936 | jibadek |
| MORE jibadek
|
|
jibadeke | Ta ṇe kwōj jibadeke? | What is your goal? | jibadbad |
|
jibadekḷọk | Jej aikuj jeje im jibadekḷọk āneṇ | We need to sail into the wind and try to reach that islet. | jeje |
|
| Ta ṇe kwōj jibadekḷọk Amedka kake. | Why are you trying to go to the States? | jibadek |
|
| Wa eṇ ej jibadekḷọk āneṇ | The ship is going to the island. | jibadek |
|
| Ḷeo ekakōtkōt/ekaiur/ekkaiuiur im ko ke ej lo an ri-nana eo jibadekḷọk. | The man took off in a hurry when he saw the bad guy coming toward him. | kaiur |
|
jibadektok | Iar jibadektok eok | I came to see you. | jibadek |
|
jibai | Iar kanooj bwilōñ kōn jibai eo ri-jibai eo. | I was amazed by the magic trick performed by the magician. | jibai |
|
| Kwōn ba en jibai ñan eok. | Tell him to perform a magic trick for you. | jibai |
|
| Jibai eo ear ketake aelōñ eo an. | The spy betrayed his country. | ketak |
|
jibaik(i) | Raar jilkinḷọk bwe en jibaik(i) ri-kōjdat ro. | He was dispatched to spy on the enemy. | jibai |
|
Jibaiklaajeḷọk | Jibaiklaajeḷọk wa eṇ. | Take a look at that ship through the binoculars. | jibaiklaaj |
|
Jibaiklaajin | Jibaiklaajin ia ṇe aṃ? | Where did you get your spyglass from? | jibaiklaaj |
|
jiban | Ilukkun jiban ilo kadkad. | I really cannot throw so far. | jiban |
|
jibana | Jibwe tok ṃōk ṃañke jibana ṇe i lowaan tuuḷbọọk ṇe, Nejū.” | Son, bring me the monkey wrench inside my toolbox.” P622 | ṃañke jibana |
|
jibbatūñtūñ | Ṃōttan wōt jibbatūñtūñ. | Just a wee bit more. | jibbatūñtūñ |
|
jibboñ | Ṃōñā pilawā in jibboñ ekaakekeik lọjiō. | Eating bread in the morning gives me that uncomfortable feeling of a stomach overstuffed with food. | akeke |
|
| Kwōn kaiur bwe elōñ ri-akḷañe jo eṇ in jibboñ. | Better hurry because there are a few men who rush ahead of everyone else to fish for the goatfish in the morning. | akḷañ |
|
| Eḷap aō kar aruñijñij ke ej jibboñ. | I didn't feel like waking up this morning. | aruñijñij |
|
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | bwije- |
|
| Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib. | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | eakto |
| MORE jibboñ
|
|
jibbōñ | Ḷak baj juon jibbōñ, Jema ewanlōñ tak ñan ioon teek im kōnono ḷọk ñan Bojin eo. | And then one morning, Father came up on deck and started talking to the Boatswain. P1188 | jibboñ |
|
| Inaaj kōmjaik ḷeeṇ ilju ej jibbōñ iturun ṃween iṃōn. | I'll waylay him tomorrow morning near his house. | kōmja |
|
| Jenaaj ruj in jibbōñ tata im pajo. | We'll get up early and squash hermit crabs for bait. | pajo |
|
jibboñe | Enañin jibboñe aṃ ruj? | You get up awfully early, don't you? | jibboñ |
|
jibbonin | Ear itok jibbonin inne | He came yesterday morning. | jibboñ |
|
jibboñon | Iḷak ruj, jibboñon raan eo juon. | When I woke up, it was the next morning. P819 | jibboñ |
|
| Jibboñon eo juon iḷak itok ñan ioon teek, erjel ej jijet bajjek. | The next morning I went up to the deck and the three of them were all just sitting around. P981 | jibboñōn eo turun inne |
|
| Kōto eo raan jab eo ekar jab kanooj kajoor jibboñon eo | The wind that day wasn’t especially strong in the morning. P909 | kanooj |
|
jibboñōn | Iar tōkeaktok jibboñōn raan eo turin inne. | I arrived here day before yesterday morning. | jibboñōn eo turun inne |
|
| Ināj jino jerbal jibboñōn ran eo ilju. | I will start to work on my new job tomorrow morning. | jibboñōn ilju |
|
| Jikuuḷ enāj ijjino jibboñōn ilju | School begins tomorrow morning. | jibboñōn ilju |
|
| Iar jino aō jerbal jibboñōn inne | I started on my job yesterday moring. | jibboñōn inne |
|
| Tiṃa eo ear potok jibboñōn inne eo ḷọk juon. | The ship arrived three mornings ago. | jibboñōn inne eo ḷọk juon |
| MORE jibboñōn
|
|
jibboñtata | Kwōj aikuj in ruj in jibboñtata. | You should get up at the crack of dawn. | jibboñ |
|
| Ij ḷōmṇak ilju jibboñtata jelo ān eo. | I think we’ll spot the island early tomorrow morning. P843 | lelo |
|
jibbūñ | Idaak wōt jibbūñ in men ṇe em kwōmej. | Just drink a tiny bit of that and you'll die. | jibbūñ |
|
| Jibbūñ wōt aṃ ṃōñā jān ek ṇe ak kwokadōk. | Eat just a tiny bit of that fish and you'll be poisoned. | jibbūñ |
|
jibke | Juon iaan ri-jibke ro ear jab maroñ jibke bwe enañinmej. | One of the men who was supposed to fish for jibke was sick and couldn't go. | jibke |
|
| Ḷōṃaro rar jibke ḷọk ñan āne | The men fished with the jibke method toward the shore. | jibke |
|
jibkeik | Ḷōṃaro raar jibkeik rōñoul ke. | They caught twenty porpoises by the jibke method. | jibke |
|
jibọkjeepe | Kwōn jibọkjeepe ijeṇe eṃōdṃōd. | Use the spokeshave and shave off the frayed section. | jibọkjeep |
|
jibōre | Kwōn jibōre nuknuk ṇe aṃ. | Zipper up your dress. | jibōr |
|
jibū | Juon e jibū bao | I have a pet bird. | jibwi |
|
| Ejiljino kiiō an ḷadik eṇ jibū iiō | My grandson is now six years old. | jiljino |
|
| Ḷaddik eṇ jibū ej kein kajiljino. | My grandson is the sixth in the family. | jiljino |
|
jibūkbūkin | Kwaar lo ke jibūkbūkin Likiep eo? | Did you notice the sloop from Likiep? | jibūkbūk |
|
jibuki | Ak eor jibuki jiṃa ṃaiḷ kōtaan Pikeej im Kapinwōd. | And it’s more than a hundred miles from Pikeej to Kapinwōd. P795 | jibukwi |
|
jibukwi | Ewōr ke aṃ jibukwi taḷa piil? | Do you have a hundred dollar bill? | jibukwi |
|
| Ekar wanlōñ ḷọk men eo im ḷak bōlen jibukwi jiṃa ne utiej, erọọl im lōkā laḷ tak. | The flare went up approximately 100 feet in the air before it turned and made a dive back down. P943 | lōkā |
|
| Oṇāān jata eo an ṃweeṇ ij jokwe ie ej jibukwi ruwalitoññoul taḷa. | The rental for my apartment is one hundred eighty dollars a month. | oṇāān jata |
|
| Ejọkurbaatat ḷoon eo kōnke jibukwi ọọj bawōrin injin ḷọk eo ie. | The outboard motor boat made spray because it had a 100 horsepower engine. | jọkurbaatat |
|
jibukwi-lemñoul | Imaroñ kotak jibukwi-lemñoul bọun | I can lift 150 lbs. | maroñ |
|
| Kwōmaroñ ke kotak jibukwi-lemñoul bọun | Can you lift 150 lbs? | maroñ |
|
jibūñ | Kar jibūñ wōt an ṃōñā | He ate a little. | jibūñ |
|
jiburi | Ear jiburi niñniñ eo. | She cuddled the baby. | jiburi |
|
| Ledik eo ej jiburi kuuj eo. | The girl is cuddling the cat. | jijibur |
|
jiburlepe | Kōrā eo ear jiburlepe niñniñ eo nejin. | The woman hugged her baby. | jiburlep |
|
jiburlepeḷọk | Ear jiburlepeḷọk niñniñ eo nejin ñan ṃweo | She hugged the baby as she took her away to the house. | jiburlep |
|
jibuun | Emaat jibuun im remoot in kajibuuntok. | We ran out of spoons and they went looking for some. | jibuun |
|
| Eor ke ñiiṃ jibuun bọọk | Do you have a fork? | jibuun |
|
| Jibuun jelba in Amerdka. | A US silver spoon. | jibuun |
|
| Kwōn ṃōñā kōn jibuun. | Eat with a spoon. | jibuun |
|
jibuuni | Ebōke jān peiū im jibuuni ḷọk jimettanin ṇa ioon raij eo kijen. | He took it from my hand and scooped half the can onto his rice. P373 | bōk |
|
| Kwōn jibuuni jān pilej ṇe | Spoon it off your plate. | jibuun |
|
Jibuunin | Jibuunin eakto | Serving spoon. | eakto |
|
jibuunḷọk | Kwōn jibuunḷọk kijen niñniñ ṇe | Feed the baby with the spoon. | jibuun |
|
jibuut | Kwobbōk ia aṃ jibuut? | Where did you get your boots? | jibuut |
|
| Kwōn liḷọk jibuut kaṇe aṃ im kajibuuti. | Give him your boots and make him wear them. | jibuut |
|
Jibuuti | Jibuuti ri-kadek ṇe | Kick the drunkard with your boot. | jibuut |
|
Jibuutin | Jibuutin ia kaṇe aṃ? | Where did you get your boots from? | jibuut |
|
jibuutḷọk | Kwōn jibuutḷọk ilo aṃ etal. | Wear the boots when you go. | jibuut |
|
jibwe | Ej ajweweḷọk ilo iaḷ eo ḷọk ke rej jibwe. | He was whistling down the road when he was caught. | ajwewe |
|
| Ej akajoke an kaako eṇ edde bwe en kab jibwe ñe eboñḷọk. | He's observing where the rooster is sleeping so he can catch it when it gets darker. | akajok |
|
| Kiiō ke kwopād ijin, kwōn ja jibwe banōḷ e bwe in teiñi tāāñ e an injin e kōn kiaj.” | Now that you’re here you can hold the funnel so I can fill the engine up with gas.” P589 | banōḷ |
|
| Iar jibwe ri-kōbbaoo ro boñ. | I caught the chicken thieves last night. | bao |
|
| Jibwe tok ṃōk juon arro bọọk. | Could you pass me a fork? | bọọk |
| MORE jibwe
|
|
jibweḷọk | Komaroñ ke jibweḷọk niñniñ ṇe ñan jinen? | Could you take the baby to her mother? | jebjeb |
|
jibwi | Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.” | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672 | apañ |
|
| “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | dao |
|
| Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, jibwi tok men kaṇe.” | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” P1269 | eṇ |
|
| “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | jibwe |
|
| Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, jibwi tok men kaṇe.” | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” P1269 | jibwe |
| MORE jibwi
|
|
jibwil | Koṃwin jake jibwil eo im letok peimi. | Be considerate and give us a helping hand. | jake jibwil |
|
jibwili | Kwōj ḷōmṇak in jibwili ñāāt ṃakṃōk eṇ. | When do you intend to mold the arrowroot starch? | jibwil |
|
jibwin | Ro jibwin ri-alal eo raar ḷōmṇak lukkuun aer bwidej eo rej jokwe ie. | The caretaker's descendants thought they truly owned the land they were staying on. | alal |
|
| Rej ilān peet im kappukottok bao eo jibwin. | They're off to search for his pet bird. | peet |
|
| Ej likūt ledik eṇ jibwin tōṃa in mejān. | Her granddaughter is the apple of her eye. | tōṃa |
|
| Ej roñ wōt ke emej leḷḷap eo jibwin ak Jonitōn ejijet laḷ ḷọk im ḷobōl | Upon hearing of the death of his grandmother Jonitōn sat down and became pensive. | ḷobōl |
|
jibwirro | "Kwōnāj ḷobōl ḷọk ñan ñāāt ke kwōjeḷā bwe kōjro ban bar kōjepḷaak tok jibwirro." | "How long are you going to be sad since you know that we can never bring our grandmother back?" | ḷobōl |
|
jidaaktok | Wa ko kaṇ eṃōj aer jidaaktok. | Those canoes have already arrived. | jidaak |
|
jiddik | Ek jiddik. | Small fish. | jiddik |
|
| Ḷaddik jiddik. | Young boys. | jiddik |
|
| Ṃōttan jiddik. | Small pieces. | jiddik |
|
| Ni jiddik. | Small coconuts or Young coconut trees. | jiddik |
|
| Ewōr juon aijikuuḷ kab jejjo jikuuḷ jiddik ilo aelōñ in Ṃajeḷ | There is one high school—and a few lower schools—in the Marshall Islands as of 1965. S9 | jikuuḷ |
| MORE jiddik
|
|
Jidduulin | Jidduulin lik | A top shell from the ocean side. | jidduul |
|
Jide | Jide im anilen bwe jen bar lo doon. | It's lucky and our fate to see each other again. | anilen |
|
| Ej kappok an jide. | He's apple-polishing. | kappok jide |
|
| Koṃwin jab kappok ami jide im āinwōt ñe koṃ ajri. | Stop being like children polishing apples. | kappok jide |
|
jideppe | Kwōn jab jideppe mā ṇe | Don't burn that breadfruit tree. | jidep |
|
jidik | Ejaje abṇōṇō ñan jidik. | He is not bothered one bit. | abṇōṇō |
|
| Kwōmaroñ ke letok jidik liṃō aebōj? | Could you give me some water | aebōj |
|
| Kōto jidik eo ekaaelik ioon dān. | The squall caused the current to flow out on the surface of the water. | aelik |
|
| Ajiiki tok ṃōk jidik raij | Please use chopsticks to serve me a little rice. | aji |
|
| Ejjeḷọk akūkin ñan jidik. | S/he's got no fingernails or toenails at all. | akūk |
| MORE jidik
|
|
jidikdik | Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | depakpak |
|
| Wa ko rej iāekwōj ḷọk ñan āne jidikdik eṇ | The canoes are racing to that small island. | iāekwōj |
|
| Wa eṇ ej iokḷọk āne jidikdik eṇ | That boat is going directly to that small islet. | iok- |
|
| Ḷōṃaro raṇ jabukḷọk ñan likin āne jidikdik eṇ | Those men are using the jabuk fishing method toward the oceanside of that small islet. | jabuk |
|
| Eḷap an jaike likin āne jidikdik eṇ | Fish are really scarce on the ocean side of that small islet. | jaike |
| MORE jidikdik
|
|
jidik-jidik | Ilo wāween in, ejjab jorrāān, ak rej kwaḷọk jidik-jidik ekkar ñan aer aikuji ñan ṃōñā | With this method, it doesn’t spoil, and it is uncovered bit by bit as it is needed for food. S28 | jidik illọk jidik |
|
| Ilo wāween in, ejjab jorrāān, ak rej kwaḷọk jidik-jidik ekkar ñan aer aikuji ñan ṃōñā | With this method, it doesn’t spoil, and it is uncovered bit by bit as it is needed for food. S28 | jorrāān |
|
jidimkijḷọk | Erūttoḷọk im jidimkijḷọk. | He is becoming more short tempered as he grows older. | jidimkij |
|
jidjid | Imaroñ ke kōjerbal jidjid eo aṃ? | Can I use your coconut husk beating club? | jidjid |
|
Jidpān | Jidpān jarom eo ejidpāne addi-lepān kaaṃtō eo. | The electric saw sawed off the carpenter's thumb. | addi-lep |
|
| Eor ke aṃ (jidpān) bōrrā | Do you have a rip saw? | bōrrā |
|
| Jidpān e aō ej jidpānin Jamne. | My saw was made in Germany. | jidpān |
|
| Kwōn jidpāntok bwe ña ij jidpān waj. | You saw the lumber toward me and I'll saw toward you. | jidpān |
|
| Kwōnañin jijidpānpān (ijjidpānpān) ke aolep raan kwōj jidpān? | You seem to be sawing all the time! | jidpān |
| MORE jidpān
|
|
jidpāne | Wōn e ear jidpāne aḷaḷ e? | Who sawed this piece of wood? | jidpān |
|
jidpānin | Jidpān e aō ej jidpānin Jamne | My saw was made in Germany. | jidpān |
|
jidpāntok | Kwōn jidpāntok bwe ña ij jidpān waj. | You saw the lumber toward me and I'll saw toward you. | jidpān |
|
jiebḷọk | Ebooḷ aebōj jimeeṇ eo im jiebḷọk ṇai laḷ. | The cement cistern is full and overflowing (onto the ground). | jieb- |
|
jieje | Ebōk nañinmej in jieje. | He got the swollen abdomen sickness. | jieje |
|
jiemetak | Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | jiemetak |
|
| Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | nañinmej |
|
| Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | pokpok |
|
| Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | uwur |
|
Jieñe | Jieñe lōb ṇe | Cover up the grave. | jieñ |
|
jieñi | Baru eo ear jieñi rọñ ko. | The bulldozer covered up the holes. | jieñ |
|
jieñḷọk | Kōṃṃan bwe baru eṇ en jieñḷọk rọṇ kaṇ ñan lik. | Have the bulldozer cover up the holes toward the oceanside. | jieñ |
|
jiij | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | bwiro |
|
| Ennọ jiij. | I like cheese. | jiij |
|
| Kōjparok aṃ mwijit jiij ṇe bwe en jab jijijiij (ijjijiij) raan tebōḷ ṇe | Be careful as you cut the cheese so that the crumbs won't be all over the table. | jiij |
|
| Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | jiij |
|
| Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | nām |
|
Jiiji | Jiiji jāānwūj ṇe | Put cheese in that sandwich. | jiij |
|
Jiijin | Jiijin Amedka | American cheese. | jiij |
|
jiin | Idike nemān jiin. | I don't like the taste of gin. | jiin |
|
| Jiin ej dānnin kadek. | Gin is an alcoholic beverage. | jiin |
|
Jiine | Jiine in lik. | Ocean-side crab. | jiine |
|
jiiñlij | Rej kappijinjini jiiñlij kaṇ aer. | They are putting spots all over their T-shirts. | būbjinjin |
|
| Iutūk jiiñlij eo aō im iri ḷọk menokadu eo i deṃa im turin meja. | I took off my shirt and wiped the sweat from my forehead and my face. P991 | daṃ |
|
| Emō jiiñlij e aō. | My T-shirt is stretchy. | mō |
|
Jiiñlijin | Jiiñlijin Awaii bwe eilar. | It's a T-shirt from Hawaii because of its bright color. | jiiñlij |
|
jiip | Ri-lale jiip. | Sheepherder | jiip |
|
| Eṃwil in jiip lieṇ | She's a hypocrite. | ṃwil in jiip |
|
| Imake bwilōñ kōn an ṃwil in jiip. | I'm quite shocked at her two-facedness. | ṃwil in jiip |
|
| Ear waduuktok jiip eo waan Eaḷṃar. | He got Halmar to lend us his jeep. | wadu |
|
jiipiḷọk | Kwōmaroñ ke jiipiḷọk eō ñan tawūn? | Can you take me to town with the jeep? | jiip |
|
Jiipin | Jiipin Amedka | American jeep. | jiip |
|
jiipip | Kwōn kipeddikdik im jab memakijkij (emmakijkij) aṃ jiipip bwe eḷap oṇāān kiaaj raan kein. | You'd better cut back and not use the jeep all the time because gas is expensive these days. | jiipip |
|
jiipkako | Ej jiipkako ilo wa eṇ. | He's the supercargo on the ship. | jiipkako |
|
| Ejako jiipkako eo aō. | I lost my wallet. | jiipkako |
|
| Juon eo eliktake jiipkako eo an. | Someone snatched his wallet. | liktak |
|
Jiiti | Jiiti būtoñ ṇe | Put a sheet on the mattress. | jiit |
|
Jiitin | Jiitin ia kaṇe koṃ ar bwikitok? | Where did you buy those sheets. | jiit |
|
jiitit | Kwōj jiitit ke | Are you using a sheet? Do you want to use sheets? | jiitit |
|
jijāje | Kwōn jijāje nuknuk ṇe | Cut that cloth. | jijāj |
|
Jijājin | Jijājin mwijbar | Barber scissors | jijāj |
|
Jijej | Jijej ej ad ri-kaenōṃṃan eṃool. | Jesus is our true peacemaker. | aenōṃṃan |
|
| Jijej ear aje mour eo an ñan kōj. | Jesus offered his life for our salvation. | aje |
|
| Jijej ear aje mour eo an ñan kōj. | Jesus offered his life for our salvation. | aje |
|
| Jijej ear kōmour ri-akā eo im kabwilōñ Pārōji ro. | Jesus healed the palsy and amazed the Pharisees. | akā |
|
| Jijej ear jerkakpeje ilo raan eo kein kajilu. | Jesus rose from the dead on the third day. | jerkakpeje |
| MORE Jijej
|
|
Jijer | Wūjlepḷọk ñan Jijer men ko ṃweien Jijer. | Render to Caesar the things that are Caesar's. | wūjlep- |
|
| Wūjlepḷọk ñan Jijer men ko ṃweien Jijer. | Render to Caesar the things that are Caesar's. | wūjlep- |
|
jijet | Eṃōj kōjenolọke jikin jijet ko an ri-al ro. | The singers have been given special seats. | al |
|
| Etke kwōjaam jijet im ālkurkur | Why are you sitting with your back turned? | ālkurkur |
|
| Ij jijet bajjek | I'm just sitting. | bajjek |
|
| Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast, he suddenly started kicking, then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | bwijbwij |
|
| Kapen eo emake wōt i lowa bwe kōmjel kar jijet im bwilōñ ijo i lōñ kōn an kilep im meram wa eo. | The Captain was all by himself down below because the three of us were sitting and marveling over the size and brightness of the boat. P1152 | bwilōñ |
| MORE jijet
|
|
jijetḷọk | Kwōn jijetḷọk iturin | Sit down by him. | jijet |
|
jijibjibwe | Kwōn jab jijibjibwe (ijjibjibwe) ajri ṇe | Don't fondle that baby all the time. | jebjeb |
|
| Ear jijibjibwe (ijjibjibwe) niñniñ eo. | S/he was always holding the baby. S/he kept on holding the baby. | jibwe |
|
| Kwōn jab jijibjibwe (ijjibjibwe) ajiri ṇe | Don't keep holding the baby. | jijibjibwe |
|
jijibur | Eṃṃan jijibur (ijjibur) ñe kwōj piọ. | It's good to cuddle when you're cold. | jijibur |
|
jijidede | Wūnin an wiin kōn an jijidede (ijjidede) em ṃōṃan (eṃṃan)(pein). | S/he won because s/he was lucky and had a good hand. | jide |
|
jijidiiñ | Ennọ kōṃattin jijidiiñ e wōja. | My broiler cooks very well. | jijidiiñ |
|
jijidpānpān | Kwōnañin jijidpānpān (ijjidpānpān) ke aolep raan kwōj jidpān? | You seem to be sawing all the time! | jidpān |
|
jijidwōtwōt | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | jaad |
|
| Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | jijidwōtwōt |
|
jijiipip | Eḷap an jijiipip (ijjiipip) Mājro ilo pata eo. | There were lots of jeeps on Majuro during the war. | jiip |
|
jijijetjet | Kwōn jab jijijetjet (ijjijetjet) bwe eboñ. | Don't just sit there because it's night already. | jijet |
|
jijijiij | Kōjparok aṃ mwijit jiij ṇe bwe en jab jijijiij (ijjijiij) raan tebōḷ ṇe | Be careful as you cut the cheese so that the crumbs won't be all over the table. | jiij |
|
jijijukjuk | Ri-Aelok rōkadik jijijukjuk (ijjijukjuk). | Ailuk people are always pounding breadfruit. | jukjuk |
|
jijikkaka | Ebwiin jijikkaka (ijjikkaka) lowaan ruuṃ in. | The odor of cigarettes is all over this room. | jikka |
|
jijillọklọk | Eṃōj ṇe aṃ jijillọklọk (ijjillọklọk). | Stop hanging your head all the time. | jillọk |
|
jijilōktok | Kab jijilōktok (ijjilōktok) aō juuj. | Send me some shoes. | jijilōk |
|
jijimmarokrok | Aolep iien ej ruj in jijimmarokrok. | S/he always gets up early in the morning. | jimmarok |
|
jijino | Epaak an jijino (ijjino) būrokūraṃ jar eo. | The church service program is about to begin. | jijino |
|
jijiped | Kein jijiped (ijjiped) peba | Paper weight. | jijiped |
|
jijipiijij | Emake jijipiijij (ijjipiijij) aḷap eṇ. | That old man is always preaching. | jipiij |
|
jijir | Ejirilọk im jalleplep kōn jijir iaḷ eo. | He slipped and fell on his back because of the slippery road. | jijir |
|
jijitōñtōñe | Ta ṇe kwōj jijitōñtōñe (ijjitōñtōñe) ḷọk | What is that you keep pointing at? | jitōñ |
|
jijiwapenpen | Ebwiin jijiwapenpen (ijjiwapenpen) lowaan ruuṃ eṇ. | The smell of cockroaches is all over the room. | juwapin |
|
jijkwakwa | Kwōmake jijkwakwa (ijjukwakwa). | You use sugar too often. | jukwa |
|
jijtaktak | Eṃōj ṇe aṃ jijtaktak (ijjutaktak). | Don't continue to stand so long. | jutak |
|
jijuju | Eḷap an jijuju (ijjuju) ḷadik eṇ. | That boy is always walking on his hands. | ju |
|
Jijureretata | Jijureretata (Ijjureretata) likin Aur. | Aur has the most plentiful barracuda on its oceanside. | jure |
|
jijurpe | Rūtto ro raṇ rej jijurpe (ijjurpe) ioon bok iaar. | Those old folks are holding hands while walking on the beach. | jijurpe |
|
jijuwapenpen | Ḷṃaro raṇ rej kajuwapene lowaan ruuṃ eṇ bwe eḷap an jijuwapenpen (ijjuwapenpen). | The men are trying to get rid of the cockroaches infesting the room. | juwapin |
|
jikadooli | Jouj im taaki waj ek ruo ṇe im jikadooli ñan aer koubuub. | Please put the two fish on the charcoal and keep them there until they're half-done. | tōtaak |
|
jikeet | Ettōr im jikeet. | He ran and slipped. | jikeet |
|
| Kwōn kajikeete ilo rā in jikeet ṇe aṃ. | Let him use your skateboard. | jikeet |
|
jikier | Aolep ri-aetọ im rọọl ñan jikier. | All residents of the small islets have returned home. | aetọ |
|
| Kien eo an Amedka ej jipañ armej rein bwe ren wōnṃaanḷọk im bōk jikier ippān laḷ ko jet. | The American government is helping these people move forward and take their place among other countries. S3 | wōnṃaanḷọk |
|
jikiier | Kwōn kōpeḷaak jar kaṇe wōj ṇa ijoko jikiier. | Have all those groups assemble at their respective places. | peḷaak |
|
jikiṃ | Etke kwojjab jilkinḷọk eō bwe in bōk jikiṃ? | Why not send me to take your place? | eō |
|
Jikin | Jikin ri-addimejmejin kōmālij. | A place for the feeble-minded. | addimej |
|
| Jikin kakijen aetọọn ānin | The small islets here are for food gathering. purpose. | aetọ |
|
| Eaire jikin kwelọk eo ke ij talboone inne. | The city was hit with a tornado when I phoned him yesterday. | aire |
|
| Eṃōj kōjenolọke jikin jijet ko an ri-al ro. | The singers have been given special seats. | al |
|
| Liṃaro raṇ rej albokbōrọroiki lowaan jikin kwelọk eṇ. | The women are busy decorating the meeting place with albokbōrọro plants. | albokbōrọro |
| MORE jikin
|
|
jikka | Iban ellolo jikka kiiō bwe eḷap an akā ñan kombani. | I can't get any cigarettes because the companies can't get any. | akā |
|
| Rej ba ke jikka ej kaaḷjere kōj. | They claim that cigarettes cause ulcers. | aḷjer |
|
| Baj letok ṃōk juon jikka? | Say, how about giving me a cigarette? | baj |
|
| Eṃōj ṇe aṃ baṃe eō bwe enāj maat jikka kā kijō. | You'd better stop bumming my cigarettes before I run out. | baṃ |
|
| Ri-baṃ jikka eo ṇe | He is the cigarette bummer. | baṃ |
| MORE jikka
|
|
Jikkain | Jikkain Amedka | American cigarettes. | jikka |
|
jikōt | Edibukae jikōt? | In what direction is this dibukae current flowing? | dibukae |
|
| “Jej ja lale ej ettōr jikōt.” | “Let’s see which way it’s going.” P1111 | ja |
|
| “Jej ja lale ej ettōr jikōt.” | “Let’s see which way it’s going.” P1111 | jikōt |
|
| Kwōj tōtoor (ettoor) jikōt. | In which direction are you pole fishing? | tōtoor |
|
jikraipin | Ej jikraipin kọọnjōḷ eṇ an Likiep. | He is the scribe for the Likiep Council. | jikraip |
|
jikrōk | Ejej men eṇ Jema ekar kōṃṃane ñane bwe kōṃro ḷak jikrōk ḷọk ijo ippān ej babu im mājur. | But Father didn’t have to do anything because when we arrived at his side he was already lying down and fast asleep. P1089 | jikrōk |
|
| Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōṇṇọ im jikin ṃōñā eo. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | kōm |
|
| Ke kōṃro ej jikrōk ḷọk ilo etōñaakin ṃweo, Jema eṃōkaj im iọkiọkwe ḷọk irooj eo ej jijet ippān lejḷā eo. | When we approached the veranda of the house, Father quickly greeted the chief who was sitting with his wife. P228 | lejḷā |
|
| Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōnnọ im jikin ṃōñā eo. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | nenọ |
|
| “Etke kworuj?” ekajjitōk ippa ke ij jikrōk ḷọk i turun. | “Why are you awake?” he asked as I approached him. P582 | ruj |
|
jikrōkḷọk | Eṃōj an wa eo jikrōkḷọk Arṇo | The boat has arrived at Arno. | jikrōk |
|
jiktok | Jekdọọn būlijmāāṇ ñe kwōj jiktok. | Never mind policemen whenever you come into my mind (words from a song). | jekdọọn |
|
| Ebar jiktok an nana. | He insists on being naughty again. | jiktok |
|
| En jab bar jiktok aṃ ajri nana. | Now don't go and insist on acting like a child again | jiktok |
|
| Ilo iien aṃ jiktok, iitōn bwebwe. | When you come into my mind, I nearly go crazy. | jiktok |
|
| Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | jiktok |
| MORE jiktok
|
|
jikū | Ij jāmin ilọk jāne, bwe ijo jikū eṃool, | I will never leave it, because it is my rightful place, S2 lines from a song | jiki- |
|
jikūṃ | Ilo iien eo kwaar jako, iar bōk jikūṃ im kōnono ilo etaṃ. | I spoke on your behalf while you were gone. | jako |
|
| “Nejū, kwōnaaj bar pād ijo kar jikūṃ ṃokta, ñe kwōkōṇaan,” Jema eba. | “Son, go back to the same place you were before if you want,” Father said. P743 | kōṇaan |
|
| Ej kōppaouk an bōk jikūṃ. | He's waiting for a chance to take your place. | kōppao |
|
jikūru | Ebooḷoḷ jikūru ṇe | That screw is loose. | booḷoḷ |
|
| Kabooḷoḷ jikūru ṇe | Loosen the screw. | booḷoḷ |
|
| Ejikūru jikūru eo. | The bolt has been tightened. | jikūru |
|
| Kapenḷọk jikūru ṇe | Tighten the bolt. | jikūru |
|
| Kwōn jikūruikḷọk jikūru ṇe | You should have the bolt tightened. | jikūru |
| MORE jikūru
|
|
jikūruikḷọk | Kwōn jikūruikḷọk jikūru ṇe | You should have the bolt tightened. | jikūru |
|
jikuuḷ | An jikuuḷ ear jipañ kaaejemjeme ilo an kwaḷọk. | His attending school helped to sharpen his homilies. | aejemjem |
|
| Kwaitokḷọk jān ke kwaar etal in jikuuḷ. | You're taller than when you left to go to school. | aitok |
|
| Erro kar ajjukneneḷọk ñan ṃōn jikuuḷ eo | They both hopped on one foot to school. | ajjuknene |
|
| Jab kọkkure aṃ jikuuḷ bwe kwōnaaj ajḷọk. | Do not be careless about your schooling or you'll regret it. | ajḷọk |
|
| Aḷaḷin ekkal ko an jikuuḷ rej itok wōt ioon piiḷtūreep eo tok. | The school construction lumber is on its way here on the field trip ship. | aḷaḷ |
| MORE jikuuḷ
|
|
jikuuḷi | Itok bwe in jikuuḷi eok | Come to me and I'll teach you. | jikuuḷ |
|
jila | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | bwābwe |
|
| Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
|
| Bojin e, kwōjab lukwōje jila ṇe aṃ im itok kōjro eọuti rā kā ippān doon bwe ren jab jejeplōklōk im peḷọk. | Mr. Boatswain, secure the tiller and come here so the two of us can lash these boards together so they won’t spread out and drift away. P669 | jeplōklōk |
|
| “Kwōj lale ej pen wōt ke loklok ṇe ilo jila ṇe?” Kapen eo ekajjitōk ippān. | “Did you make sure the tiller is secured?” the Captain asked. P761 | jila |
|
| Eṃōj kōḷaak jila eo an booj eo. | The boat's tiller has been installed. | jila |
| MORE jila
|
|
Jilain | Jilain booj ta ṇe | Which boat does that tiller belong to? | jila |
|
jiḷait | Ḷōṃa e, jemān jaajmi,” Kapen eo ekar ba ke elo an dedeḷọk an Bojin eo jiḷait. | “Hey guys, let’s eat sashimi,” the Captain said when he saw the Boatswain was done slicing it up. P1329 | jiḷait |
|
jiḷaiti | Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
|
| Ewi ri-jiḷait eo bwe en jiḷaiti ḷoob ṇe | Who's going to slice that loaf? | jiḷait |
|
| Kwōn jiḷaiti ḷoob ṇe bwe jen ṃōñā | Would you slice up the loaf so we can have some bread? | jiḷait |
|
jiḷaitin | Ibōk kabwin ti eo liṃō im juon kijō jiḷaitin pilawā im ṃōṃakūt bwe en or jikin an Kapen eo jijet ijo. | I took my cup of tea and a slice of bread and moved over to make space for the Captain to sit. P272 | jiḷait |
|
Jiḷap | Jebwebwein Jiḷap ekōṃṃan bwe en rōḷọk wa in. | Jilap's steering caused the boat to miss the island. | jebwebwe |
|
jilele | Tiṃa eo ear jilele an jerak. | The ship blew its horn to signal its departure. | jilel |
|
Jilelin | Jilelin ia ṇe aṃ? | Where did you get your triton shell from? | jilel |
|
jilibukwi | Ewōr jilibukwi aō tala. | I have three hundred dollars. | jilubukwi |
|
| Juon eṇ kōtka pinana jilibukwi. | That's a Jilubukwi banana plant. | jilubukwi |
|
jilikinḷọk | Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | ia |
|
| Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | ro |
|
| Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | ri-kaki |
|
jiljilimjuon | Ilo iien in eor jiljilimjuon ak rualitōk aō iiō—ij jab kanooj ememej. | At this time I was seven or eight years old—I don’t exactly remember which. P2 | ememej |
|
| Jiljilimjuon an iiō. | He is seven years old. | jiljilimjuon |
|
| Liō eo an kein kajoñoul jiljilimjuon, ear jino jikuuḷ ilo kaḷōj. | She started to attend college when she was seventeen. She began college when she was seventeen. | joñoul jiljilmjuon |
|
| Ke kōmmān kar jino ṃabuñ ear jiljilimjuon awa | It was seven o’clock when we started eating breakfast. P834 | ke |
|
| “Jiljilimjuon awa kiin,” Kapen eo eba ke ej lale waj eo nejin. | “Seven o’clock now,” the Captain said as he looked at his watch. P291 | nāji- |
|
jiljilimjuonñoul | Ejeja ri-Ṃajōḷ ej tōpar jiljilimjuonñoul iiō | Few Marshallese reach the age of seventy. | jiljilimjuonñoul |
|
jiljino | Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | depakpak |
|
| Raar kōnono eoon joñoul jiljino ilo John 3 | They read verse 16 of John 3 | eoon |
|
| “Kōmeañ ej pojak in jeblaak kiiō jiljino awa.” | “We are all ready to set sail at 6 o’clock.” P456 | jeblaak |
|
| Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. S14 | jerkakpeje |
|
| Ewōr wōt jiljino taḷa ilo waḷōt e aō. | I have only six dollars in my wallet. | jiljino |
| MORE jiljino
|
|
jiljinoññoul | “Tarrin jiljinoññoul ṃaiḷ,” [Jema] eba. | “About 60 miles,” Father said. P1207 | jiljinoñoul |
|
jiljinoñoul | Eṃōj aō tōpar jiljinoñoul iiō | I have reached the age of sixty years. | jiljinoñoul |
|
Jilkinḷọk | Jilkinḷọk ri-eọñōd raṇe bwe ren kaajilowōde ḷok ek eṇ. | Send the fishermen to speed up the process so the fish can be ready to surround with the coconut fish scarer. | ajilowōd |
|
| Ij jilkinḷọk eok bwe kwōn ṃupi bōtaab kwōnaaj make kōḷḷā oṇeaṃ. | I'm sending you to the movies, but you'll have to pay your own way. | bōtaab |
|
| Etke kwojjab jilkinḷọk eō bwe in bōk jikiṃ? | Why not send me to take your place? | eō |
|
| Raar jilkinḷọk ña bwe in iaroñroñe ḷọk ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) ko an rinana ro. | They sent me to spy on and report the enemy movements. | iaroñroñ |
|
| Raar jilkinḷọk bwe en jibaik(i) ri-kōjdat ro. | He was dispatched to spy on the enemy. | jibai |
| MORE jilkinḷọk
|
|
jillọk | Ij lo amijeel jillọk im jañ. | I saw the three of you bow you heads and cry. | amijeel |
|
| Etetal jillọk ko aṃ rōkarel eō. | The way you always walk with your head down attracts me (words from love song). | jillọk |
|
| Kwōj aikuj jillọk im jar. | You should bow your head and pray. | jillọk |
|
| Kapen eo emmelkwarkwar bajjek ijo im ḷak kar jillọk im lōr. | The Captain cleared his throat but then was silent and didn’t say anything. P782 | lur |
|
| Iwātin ban jillọk joñan an ḷap aō mat, ak iḷak eñjaake ippa ej jab eṃṃanin aō mour wōt ñe ikar ṃōñā kōkanin aelōñ kein. | I almost couldn’t bend over—I was so full—but didn’t feel nearly as good as I would if I were eating local Marshallese food. P391 | ṃōṃan |
|
jilñuul | Iḷak aṇtọọne ḷọk ekar or jilñuul minitin aerro kar jako. | I estimated they had been gone for about thirty minutes. P1254 | aṇtọọn |
|
| Bojin eo edikḷọk wōt jidik jān Jema eo me eor jilñuul jiṃa an iiō. | The Boatswain was a little younger than Father, who was thirty-some years old. P38 | dik |
|
| Lōññaan lieṇ emaroñ bōk jilñuul minit ñan pukot uwaak eo an. | The riddle about that woman can take 30 minutes to solve. | lōñña |
|
jilñuul-emān | Eor jilñuul-emān aelōñ in Ṃajeḷ: joñoul-rualitōk aelōñ in Rālik im joñoul-jiljino aelōñ in Ratak. | There are thirty-four islands in the Marshalls: eighteen islands in the Rālik and sixteen in the Ratak. S1 | Ṃajeḷ |
|
jilo | Kwōnañin jeṃōnnaik ke jilo ṇe | Have you clubbed the white tuna fish? | jeṃōnna |
|
jiloin | Eḷḷap jiloin Wōjjā | The jilo of Wotje are big. | jilo |
|
jiḷoḷọk | Ke ij bar lelōñ ḷọk bakōj eo kein kōḷalem alen, ejino jiḷoḷọk injin eo. | As I passed up the fifth bucket of water, the engine started to slow down. P613 | jiḷo |
|
jilōñlōñ | Emarok jilōñlōñ im eḷak errobōlbōl dedojat i buḷōn lọjet, iwātin kar abwinmake eaki. | It was pitch-black and as the plankton glowed deep down in the sea, I was almost afraid there might be ghosts around. P568 | rorobōlbōl |
|
jilu | Eṃṃan kōto in naaj bōlen ruom jilu wōt ālū | The wind is good and two or three tacks should be enough. | ālu |
|
| Kwōn bōk ruo pāāk em kabbwebwe ñan jilu allōñ | Take three sacks to make sure you've got enough for three months. | bwe |
|
| Ilo iien eo ekar ṃōj dọuk ḷọk aḷ im ṃōttan wōt jilu ne lōñ tak jān ioon dān. | At that time the sun was setting and it only had about three more feet to go before it touched the water. P1021 | dedọdo |
|
| Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | de |
|
| “Ekwe ebwe in ak koṃro lukkuun etale ta ej aikuj kōpopo ioon wa in bwe kiin ej etal ñan jilu awa,” Kapen eo eba. | “Okay, that’s enough of that; you two need to figure out what else we need to prepare on the boat because it’s almost three o’clock,” the Captain said. P403 | etale |
| MORE jilu
|
|
jilubukwi | Ij kōjaake jilubukwi taḷa allōñ in. | I'm aiming to earn $300 this month. | jaak |
|
jiṃ | Rej kadedeikḷọk jiṃ eo an wa eṇ. | They are completing the lower portion of the canoe. | jiṃ |
|
jiṃa | Bojin eo edikḷọk wōt jidik jān Jema eo me eor jilñuul jiṃa an iiō. | The Boatswain was a little younger than Father, who was thirty-some years old. P38 | dik |
|
| Ak eor jibuki jiṃa ṃaiḷ kōtaan Pikeej im Kapinwōd. | And it’s more than a hundred miles from Pikeej to Kapinwōd. P795 | jibukwi |
|
| Ewōr joñan in joñoul jiṃa taḷa wōṇāān juuj e aō. | There is a little more than ten dollars for my shoes. | jiṃa |
|
| Inaaj kālọk joñoul jiṃa raan in allōñ in. | I will leave on the plane shortly after the tenth of this month. | jiṃa |
|
| Ekar wanlōñ ḷọk men eo im ḷak bōlen jibukwi jiṃa ne utiej, erọọl im lōkā laḷ tak. | The flare went up approximately 100 feet in the air before it turned and made a dive back down. P943 | lōkā |
|
jimāāṇ | Ewi toon aṃ amān dān eṇ ilo aebōj jimāāṇ ṇe aṃ? | How long does the water in your cistern last you? or How long do you get to use the water in your cistern? | amān |
|
| Ebooḷtōñtōñ aebōj jimāāṇ eo kōn dānnin wōt. | The concrete cistern overflowed with rain water. | booḷtōñtōñ |
|
| Ekobbā ḷọk aebōj jimāāṇ e aō jān ṇe aṃ. | My water cistern holds more water than yours. | kobbā |
|
| Etūkanne aebōj jimāāṇ eṇ an. | His cistern holds a lot of water. | tūkanne |
|
jiṃaat | Jab kajjiṃaatat bwe kwojjab jiṃaat. | Don't act smart because you're not. | jiṃaat |
|
jiṃaatin | Ejjeḷọk wōt jiṃaatin. | He's so clever. | jiṃaat |
|
jiṃalejlej | Ear jiṃalejlej meja ṇai raan ni utiej eo. | I felt giddy in the tall coconut tree. | jiṃalejlej |
|
jiṃañko | Juon eṇ ñiū jiṃañko. | I have a jiṃañko | jiṃañko |
|
Jimañūñ | Jimañūñ eban jab kaaplouk an kōnnaan. | Toddy always slurs his speech. | aplo |
|
| Ñe eto ḷọk wōt an pād jimañūñ eo enaaj erom penkō. | If it stands longer as jimañūñ, it will become vinegar. S19 | jimañūñ |
|
| Kanne bato ṇe kōn jimañūñ. | Fill that bottle with toddy. | nine |
|
| Ñe eto ḷọk wōt an pād jimañūñ eo enaaj erom penkō. | If it stands longer as jimañūñ, it will become vinegar. S19 | penkō |
|
jimañūñ—dān | Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. S19 | jimañūñ |
|
| Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. S19 | kōtḷọk |
|
Jimañūñi | Jimañūñi jekaro ṇe | Have the coconut toddy fermented. | jimañūñ |
|
| Kwōnañin jimañūñi ke jekaro eo. | Have you fermented the coconut toddy? | jimañūñ |
|
jimaroñ | Eḷap aō jimaroñ jān kwe. | I can throw farther than you. | jimaroñ |
|
jimattan | Koṃro jeḷā jete awa kiiō ke ḷalem awa jimattan. | Did you two know it’s already 5 o’clock in the morning? P658 | jimattan |
|
jimeen | Raar iiōk jimeen. | They mixed cement. | iiōk |
|
jimeeṇ | Rej adede ioon jimeeṇ eṇ | A giant clam shell is cemented to the concrete top. | aded |
|
| Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | aj |
|
| Ebar aebōj jimeeṇ eo | The cistern is empty. | bar |
|
| Ejjeej dānnin aebōj jimeeṇ eṇ | There is absolutely no water in the cistern. | ejjeej |
|
| Kaeoon wōt juon jimeeṇ ṇe | Make that concrete level. | eọọn wōt juon |
| MORE jimeeṇ
|
|
jimeeṇe | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
|
| Wōn ṇe ear jimeeṇe ijeṇe | Who cemented that place there? | jimeeṇ |
|
jimettan | “Juon awa jimettan,” euwaak tok. | “One thirty,” he answered. P363 | jimattan |
|
| Ināj maroñ jerbal wōt jimettan awa | I will be able to work for only half hour. | jimattan |
|
| Tarrin juon ne jimettan jukwea dettan bọọk eo kaṃbōj eo ej pā ie. | The box the compass was in was about one and a half square feet in size. P511 | jukweea |
|
| “Juon jimettan ḷọk ñan ruo raanin jerak ḷọk.” | “Maybe another one and a half to two days of sailing.” P1208 | raan |
|
jimettanin | Ebōke jān peiū im jibuuni ḷọk jimettanin ṇa ioon raij eo kijen. | He took it from my hand and scooped half the can onto his rice. P373 | bōk |
|
| Jimettanin iiō in laḷ iban pād ilo Ṃajōḷ in. | Half of next year, I will not be in the Marshalls. | jimattan |
|
| Erjel ej aikuj kar kōrọọl jimettanin ḷōut jab eo bwe eban kar maat in uwe. | They had to take half a load back because it wouldn’t have fit on the boat. P365 | kar |
|
jiṃi | Ej jiṃi wa eṇ. | He's working on the two end pieces of the canoe. | jiṃ |
|
jiṃin | Letok jiṃin mede ṇe bwe en kijō. | Give me the lower half of the coconut shell to eat. | jiṃ |
|
jiṃjọ | Eḷap wōt eṇ jiṃjọ. | That's really a huge jiṃjo' | jiṃjọ |
|
jiṃṃa | Eḷap an ekkañ jaḷtok eṇ an jiṃṃa. | My grandfather's adze is very sharp. | jaḷtok |
|
jiṃṃaad | Epepen eo an jiṃṃaad. | Our grandfather's generation. | epepen |
|
| “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. P401 | jolōt |
|
| “Jejeḷā ḷọk kōn meto kein ad jān er bwe jaar dik im rūttoḷọk ie ippān ro jiṃṃaad. | We know more about our ocean than them because we grew up learning about it from our grandparents.” P402 | rūttoḷọk |
|
jiṃṃaaṃ | Ta ṇe kwōj jitdaṃe jiṃṃaaṃ kake | What are you asking your grandfather about? | jitdaṃ |
|
jiṃṃaan | Eamṇak kōn an kar peran jiṃṃaan ilo pata. | He has a lot of land as a result of his grandfather's bravery in battles. | amṇak |
|
| Ḷadik eṇ ej etṇake jiṃṃaan. | That boy is named after his grandfather. | etṇake |
|
| Jiṃṃaan ear jepwaḷe. | His grandfather slapped him on the back of the head. | jepwaḷ |
|
jimṃaer | Aolep iien ajiri ro rej roñjake an jimṃaer inọñ | Every time the children listen to their grandfather telling the legend. | inọñ |
|
jiṃṃaō | Eṃōj an ḷōḷḷap eo jiṃṃaō kaamṇak eō kōn ijo jikin. | My grandfather gave me his land. | amṇak |
|
jimmarok | Iar ruj wōt ke ej jimmarok. | I woke up before dawn. | jimmarok |
|
jimmaroke | Enañin jimmaroke aṃ ruj? | Don't you get up awfully early? | jimmarok |
|
jimmiḷọkun | Naaj kōjro wōt ñan jimmiḷọkun aō mour. | It'll just be the two of us till I die. | jimmiḷọk |
|
jimniin | Erup jimniin ḷantōn eo. | The lamp chimney is broken. | jimni |
|
jimor | Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | jedjed |
|
| Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | jejāāl |
|
| Imaroñ ba kiin ke iien otemjej ke kōṃro Jema kar jar, kōṃro jimor kōn eñjake an aenōṃṃan im jokane tok ḷōmṇak ko aṃro. | I can say now that the whole time we were praying, the two of us felt a sense of peace and calmness in our thoughts. P950 | jokane |
|
jiṃor | Itok jen jiṃor buñ kake to e im kanōk wa eṇ. | Come let's all pull together on this rope and pull the boat. | buñ kake |
|
| Erro ej jiṃor itoḷọk | Both of them are going westward. | ito |
|
| Jen jiṃor etal | Let's all go together. | jen |
|
| “Epojak,” erro jiṃor uwaak | “Ready,” they both replied. P681 | jiṃor |
|
| “Iọkwe eok, ” kōṃro Jema jiṃor ba ke ḷōḷḷap eo ej etal. | “Goodbye,” we both said as the old man left. P135 | jiṃor |
| MORE jiṃor
|
|
jimwe | Kōjparok aṃ jimwe ek ṇe bwe ekkañ iñin. | Be careful of how you handle the fish because its fins are sharp. | eñṇeṇe |
|
jiṃwe | Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
|
| Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
|
| Elukkuun jiṃwe bwini ṃani ko. | He is extremely precise when he counts money. | jiṃwe |
|
| Ekajjidedeiki uwaak eo im jiṃwe. | He made a quess at the answer and got it right. | kajjidede |
|
| Wa eo kiōk okjak, ekwe ebar jiṃwe. | The boat would almost capsize but then would straighten up again. | kiōk |
|
jiṃwinñiin | Ḷeo jiṃwinñiin irooj eṇ ṇe | He's the closet advisor to the chief. He's the chief's closest advisor. | jiṃwin ñi |
|
jin | Joñan an to aṃ pād ānin, kiiō kwe ṃōṃō in jin. | You've been here so long, now you know the place inside out. | ṃōṃō in |
|
jiñ | Ta wūnin aṃ jiñ im kabwiin-nanaik ruuṃ in? | Why do you fart and make this room smell bad? | bwiin-nana |
|
| Kōmwōj dekakḷọk ke kōm roñ an jiñ. | We all burst into laughter when we heard him break wind. | dekakḷọk |
|
jiña | Kōjro jiña ḷọk ñan jabōn ānin | Let's draw pictures until we come to the end of the island. | jiña |
|
| Kwaar bōk ke kilaajin jiña eṇ ilo CMI? | Did you sign up for the art class at CMI? | jiña |
|
| Kwōj jiña ḷọk ñan ñāāt ke eboñ ḷọk | When are you going |