|
kā | Aenin wōn nuknuk kā? Aenū | Who ironed the clothes? I did. | aen |
|
| Aintiinin wōn bōb kā? Aintiinū | Who boiled these pandanus? I did. | aintiin |
|
| Inaaj aljike waini kā ñan ṃōn waini eṇ ilju. | I'll transport the copra to the shed tomorrow. | aljek |
|
| Ineen Aḷḷañinwaan aelōñ kā iōñ. | It's a cutting taken from an Aḷḷañinwa plant brought in from the northern atolls. | Aḷḷañinwa |
|
| Ami ke nuknuk kā? | Are these your (pl.) clothes | ami |
| MORE kā
|
|
kaab | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | bōbaḷokḷok |
|
| Ebwilọk kaab eo kaabin wa eo. | The gaff of the sailboat is broken. | kaab |
|
kaabbwilōñlōñe | Enaaj jañ ajiri ṇe kōn aṃ kaabbwilōñlōñe. | The baby will cry because you're bothering it. | abbwilōñlōñ |
|
kaabin | Ebwilọk kaab eo kaabin wa eo. | The gaff of the sailboat is broken. | kaab |
|
kaabjāje | Ejaje kaabjāje. | She doesn't know how to tuck things under the arm. | abjāje |
|
kaabjājeiki | Kwaar kaabjājeiki ke kōn iep kileplep eo raan eo ḷọk | Was it you that got her to tuck the big basket under her arm? | abjāje |
|
kaabjājeū | Eban peljo kaabjājeū. | My method of tucking things under the arm is obvious. | abjāje |
|
kaabje | Ta eṇ ej kaabje ledik raṇ kaake? | What is he doing to make the girls shy? | abje |
|
kaabjeik | Kwōn jab kaabjeik ledik ṇe | Stop making that girl shy. | abje |
|
kaabḷajtiiñi | Raar kaabḷajtiiñi tōrerein ṃweo | They planted abḷajtiiñ around the house. | abḷajtiiñ |
|
kaabḷajtiiñtok | Kōjro etal in kaabḷajtiiñtok wūtūrro | Let's go pick abḷajtiiñ flowers for the two of us. | abḷajtiiñ |
|
kaabṇōṇōik | Eṃōj ṇe aṃ kaabṇōṇōik eō | Why don't you quit bothering me? | abṇōṇō |
|
kaabṇōṇōiki | Eaabbwilōñlōñ kōn aṃ kaabṇōṇōiki. | It's restless because you're bothering it. | abbwilōñlōñ |
|
kaabōbbōb | Kwōn jab kaabōbbōb bwe unin an naaj ṃakoko ṇe | You shouldn't persist cause it's turning her off. | abōbbōb |
|
kaabōblepe | Ta eṇ ej kaabōblepe? | What's making her/him so uninterested? | abōblep |
|
kaabōḷtok | Rej etal in kaabōḷtok kijed | They're on their way bring us some apples. | abōḷ |
|
kaabōṇōṇōik | Juon men e ej kaabōṇōṇōik eō | Something's bothering me. | juon men |
|
Kaabōntauni | Kaabōntauni ippaṃ | Let her play teeter-totter with you. | abōṇtọun |
|
kaabore | Ta in ej kaabore an wa in etal? | What's impeding the progress of this boat? | abor |
|
kaabreta | “Bōlen eboṇ kaabreta e an. | “Maybe the carburetor is clogged. P620 | boṇ |
|
kaabretain | Ejorrāān kaabretain injin eo an. | His engine's carburetor is out of commission. | kaabreta |
|
kāābukwi | Jen kāābukwi kuṇaad waini. | Let's each of us gather four hundred copra nuts. | eabukwi |
|
kaabwilōñlōñin | Kaabwilōñlōñūṃ ekōmatōrtōrḷọk jān kaabwilōñlōñin. | Your pestering is more hideous than his pestering. | abbwilōñlōñ |
|
Kaabwilōñlōñūṃ | Kaabwilōñlōñūṃ ekōmatōrtōrḷọk jān kaabwilōñlōñin. | Your pestering is more hideous than his pestering. | abbwilōñlōñ |
|
kaabwinmakeiki | Enaaj pikōt kōn aṃ kaabwinmakeiki ilo an dik. | He'll be a coward because you make him fear ghosts while he's still little. | abwinmake |
|
kaaddi-diki | Ear kaaddi-diki (kōṃṃan addi-dikin) tọḷe eo kōn mōttan nuknuk. | She put a little finger on the doll with a piece of cloth. | addi-dik |
|
kaaddiṃakokoik | Eḷap an bwil rainin im kaaddiṃakokoik eō | It is so hot today it gives me a lethargic feeling. | addiṃakoko |
|
kaaddimejmej | Kwōn jab kaaddimejmej eō | Don't bother me. | addimej |
|
kaadeboululi | Eṃōj ṇe aṃ kaadeboululi ajiri ṇe | Stop whirling that child around. | addeboulul |
|
kaademlōkmeje | Anij ear kaademlōkmeje kōj | God gave us our inalienable rights. | addemlōkmej |
|
kaadenpe | Erraṇ rej kaadenpe ilik | They're fishing for adenpe sharks on the ocean side. | adenpe |
|
kaadenpetok | Ij kaadenpewaj ak kwōj kaadenpetok. | I fish for adenpe sharks in your direction while you fish for the same toward me. | adenpe |
|
kaadenpewaj | Ij kaadenpewaj ak kwōj kaadenpetok. | I fish for adenpe sharks in your direction while you fish for the same toward me. | adenpe |
|
kaadi-lepe | Renañin kaadi-lepe ke ekjab eṇ? | Have they put a thumb on the statue? | addi-lep |
|
kaadipā | Erraṇ rej kaadipā imejān ātāt | They're fishing for adipā not far from shore. | adipā |
|
kaaebōj-laḷe | Ear kaaebōj-laḷe ṃokta jān an etal. | He dug her a ground well before he went away. | aebōj-laḷ |
|
kaaej | Kōjro etal in kaaej. | Let's the two of us go get ice. | aij |
|
Kaaejek | Kaaejek tok kijed ek bwe jebatur. | Use the surround net and get us some fish for we're dying to eat fish. | aejek |
|
Kaaejekin | Kaaejekin jeḷā eọñwōd. | An expert surround-net fisherman. | aejek |
|
kaaejemjeme | An jikuuḷ ear jipañ kaaejemjeme ilo an kwaḷọk. | His attending school helped to sharpen his homilies. | aejemjem |
|
kaaelbūrōrō | Raar kaaelbūrōrō jota | They went fishing for red squirrel fish last night | aelbūrōrō |
|
kaaelbūrōrōik | Etal in kaaelbūrōrōik tok ḷwe eṇ. | Go fish for red squirrel fish in that pond. | aelbūrōrō |
|
kaaelik | Kōjro kaaelik im jerak. | Let's wait for the current to flow out to set sail. | aelik |
|
kaaelmeej | Koṃwin ilān kaaelmeej tok kijed bwe jebatur. | You fellows go bring us some surgeonfish to eat to quench our craving to eat fish. | aelmeej |
|
kaaeloke | Ej ekkat bōb bwe en kaaeloke wāto eṇ. | He's planting pandanus of the Aelok variety on that wāto | Aelok |
|
kaaelōñe | Ear kaaelōñe ajiri ro nejin. | He bestowed his land on his descendants. | aelōñ |
|
kaaelwaj | Ear kaaelwaj ke kijōṃ raan eo ḷọk | Did he get you any unicorn fish the other day? | ael |
|
kaaemed | Kōjro ej ja kaaemed ṃōṃkaj | Let's wait till it cools off first. | aemed |
|
kaaeṃṃan | Kōjro kaaeṃṃan im jerak. | Let's wait for a good current to set sail. | aeṃṃan |
|
kaaenōṃṃane | Kwōn kaaenōṃṃane. | Pacify him. Please quiet the baby. | aenōṃṃan |
|
kaaeñwāñwā | Kwōj kaaeñwāñwā kōn aṃ urōje. | You're creating noise by bothering him. | aeñwāñwā |
|
kaaeñwāwāik | Rej kaaeñwāwāik er | They're making them noisy. | aeñwāñwā |
|
kaaeoik | Kwōn ṃōk kaaeoik eō | Kindly check out the lower sides of my back. | aeo |
|
Kaaeoiki | Kaaeoiki ḷọk ḷeeṇ jān metakin. | Take care of his pain in the kidney area. | aeo |
|
kaaepokpoke | Kwōn jab kaaepokpoke aṃ kōmḷeḷe. | Don't complicate your explanation. | aepokpok |
|
kaaerār | Ej kaaerār tok nejiṃro. | He's catching ruddy turnstones for us to have as pets. | aerār |
|
| Ḷadik ro remoot in kaaerār. | The boys are gone hunting for ruddy turnstones. | aerār |
|
kaaerer | Kwōn jab kaaerer (kōkkaaerer). | Don't be so possessive. | aer |
|
kaaerin | Ijaje ta eo eaar kaaerin bōtōktōke | I don't know what turned it into the blood pressure feeling. | aerin bōtōktōk |
|
kaaerṃweiki | Kōn aō kaaerṃweiki ejujen wōt im jeḷā. | Because I showed him how a person should behave toward relatives, he finally learned. | aerṃwe |
|
Kaaertok | Kaaertok wōt e aō bwe en rup. | Put more pressure on my boil to get the pus out. | aer |
|
kaaetok | Etke kwōj kaaetok aṃ illu? | Why do you dwell on your anger? | aetok |
|
kaaetokewaj | Ij kaaetokewaj ekkwaḷ e. | I'm lengthening this sennit for you. | aetok |
|
kaaetokḷọk | Ḷeeṇ ear kaaetokḷọk wa eṇ. | He made the canoe longer. | aetok |
|
kaaetoktok | Eṃōj kaaetoktok nuknuk iiō in. | This year's dresses have been lengthened. | aetok |
|
kaaetōktōk | Erraṇ rej kaaetōktōk eọọj | They're looking for arrowroot stalks in the interior of the island. | aetōktōk |
|
kaaewanliki | Kwōn āñini im kaaewanliki. | Take him with you to show him how to become an expert fisherman. | aewanlik |
|
kaaidikdik | Liṃaraṇ rej kaaidikdik. | The women are reducing. | aidik |
|
kaaidiki | Kwōj ja kaaidiki ḷọk lukwōn jedọujij e an. | Please make his pants' waist narrower | aidik |
|
kaaij | Kōjro ej kaaij ñāāt | When are we going to get us some Aij pandanus? | Aij |
|
| Renaaj kaaij tok ilju. | They will get us some Aij pandanus tomorrow. | Aij |
|
kaaijkudiiṃ | Kōjro itōn kaaijkudiiṃ | Let's go get some ice cream from the store. | aij kudiiṃ |
|
kaaijo | Kwōn kaaijo tok arro. | Go look for some kaijo plants for us. | aijo |
|
kaaik | Jen etal in kaaik. | Let's go and look for cedar driftwood. | aik |
|
kaaikḷọk | Kwōj kaaikḷọk ñan ñāāt | How long are you going to keep looking for driftwood? | aik |
|
kaaiktok | Kab kaaiktok arro | Remember to look for some driftwood for us. | aik |
|
kaaikūtōkōd | Kwōj kaaikūtōkōd tok ke kijerro rainiin? | Are you fishing for aikūtōkōd fish for us today? | aikūtōkōd |
|
| Rej kaaikūtōkōd wōt | They're still fishing for aikūtōkōd | aikūtōkōd |
|
kaaiḷḷipi | Ej kaaiḷḷipi ṃaan ṃade kaṇ an. | He's always using blunt pointed spears. | aiḷip |
|
kaailparoke | Kwōn jab kaailparoke eō | Don't be a burden (to me). | ailparok |
|
kaailuwaannañnañ | Jab kaailuwaannañnañ. | Don't make any noise. | ailuwannañnañ |
|
kaainṃake | Kwōn kaainṃake tok bōb ne daan. | Remove the leaves near the pandanus stem for him. | ainṃak |
|
kaainniñniñ | Liṃaraṇ rej kaainniñniñ. | The women are on a diet. | ainiñ |
|
kaairuwaroiki | Ñe kwōj kaairuwaroiki enaaj illu ippaṃ. | If you confuse him he'll be upset with you. | airuwaro |
|
kaaj | Ej etal in kaaj ijeṇ rej ṃanṃan piik ie. | He's going to get some liver where they're butchering the pigs. | aj |
|
| Kwokōṇaan ke itok ippa kōjro etal in kaaj tok jālele in jota? | Would you like to go with me to get some livers for dinner? | aj |
|
| Erraṇ rej kaaj eọọj | They're making the thatch in the interior of the island. | aj |
|
| Ḷōṃaro raṇ rej kaaj. | The men are playing cards. | kaaj |
|
| Kwōnañin kate ke kaaj kaṇe | Have you cut (the cards) yet | kat |
| MORE kaaj
|
|
kāāj | Bōlen kwōn atade bwe en jab jako kāāj ṇe | Maybe you should use a wire leader so you won't lose the hook | atad |
|
| Ejalōb kāāj e aō kadede. | My hook has a barb already. | jalōb |
|
| Kwōn jalōbe kāāj ṇe | Make a barb on your hook. | jalōb |
|
| Kōjrooj kab kāre kāāj. | Now the two of us are really going to have a fishing contest. | kāre kāāj |
|
| Eḷḷorakrak kāāj eo an. | The hook on his fishing pole always gets caught on the reef. | ḷorak |
| MORE kāāj
|
|
kaajādikdikiḷọk | Kwōn kaajādikdikiḷọk ñan ippān. | You make him tiptoe up to him. | ajjādikdik |
|
kaajādiki | Kwōn kaajādiki bwe enaaj boñe. | You must get him going or it'll get too dark for him to walk home. | ajādik |
|
kāājāj | Ebooḷ baḷuun eo kōn kāājāj. | The plane was loaded with dignitaries. | kāājāj |
|
kāājāje | Bōtōktōk ej kāājāje. | It's the blood that's making him naughty. | ājāj |
|
kaajbwirōk | Kōjro itōn kaajbwirōk kejota | Let's go get some ajbwirōk pandanus for dinner | Ajbwirōk |
|
kaajerrāiki | An kapeel eitok wōt in kaajerrāiki an jerbal. | His expertise tends to make him work alone. | ajerre |
|
kaajerwawaik | Kwōn jab kaajerwawaik ṃwiin | Don't let a draft into this house. | ajerwawa |
|
kaajilowōde | Jilkinḷọk ri-eọñōd raṇe bwe ren kaajilowōde ḷok ek eṇ. | Send the fishermen to speed up the process so the fish can be ready to surround with the coconut fish scarer. | ajilowōd |
|
Kaajin | Kaajin Jepaan | Cards made in Japan. | kaaj |
|
Kāājin | Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
|
| Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
|
| Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
|
| Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
|
| Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
| MORE kāājin
|
|
kāājinkōje | Ear kāājinkōje kōn bwidej eo. | He left him his land to inherit. | ājinkōj |
|
kaajjimakekeik | Ej kaajjimakekeik leḷḷap eo jinen. | He lets his mother stay all by herself. | ajjimakeke |
|
kaajjimālele | Ej kaajjimālele bajjik innām ejujen maroñ wiin. | S/he'll keep saying s/he'll win and s/he just might do so. | ajjimālele |
|
| Enana kaajjimālele ñe jej jab lōke kōj. | It's not good to talk of something we are not sure about if we do not have self confidence. | ajjimālele |
|
| Kwōn jab kaajjimālele bwe enaaj wōt. | Don't say it will rain, or it will. | ajjimālele |
|
kaajjimāleleḷọk | Enaaj kaajjimāleleḷọk ñan ñāāt | When is he going to stop pretending? | ajjimālele |
|
kaajjiriri | Eṃṃan an kaajjiriri. | He looks after a child well. | ajri |
|
| Kwomaroñ ke itok kaajjiriri buñniin | Could you come and babysit tonight? | kaajiriri |
|
kaajjiririiki | Raar kaajjiririiki ajiri eṇ. | They adopted the child. | kaajiriri |
|
| Raar kaajjiririiki jān ke ear dik. | They nursed the baby since he was born. | kaajiriri |
|
kaajjoweweiki | An abwinmake ej kaajjoweweiki. | His fear of ghosts makes him whistle continuously | ajwewe |
|
kaajjukneneik | Ear kaajjukneneik ḷadik eo. | He made the boy hop around on one foot. | ajjuknene |
|
kaajliiñ | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
|
| Kwōn kōjabwiḷḷọk kaajliiñ ṇe | Roll away that empty gasoline drum. | jabwilbwil |
|
| Kaajliiñ in karjin. | Barrel of kerosene. | kaajliiñ |
|
| Kaajliiñ in kiaj. | Barrel of gasoline. | kaajliiñ |
|
| Kwōn teiñ kaajliiñ ṇe kōn aebōj. | Fill the empty barrel with water. | kaajliiñ |
| MORE kaajliiñ
|
|
kaajliptaake | Naan eo an eitōm kaajliptaake kōjota eo aō. | Her comments spoiled my dinner. | ajliptaak |
|
kaajḷọk | Aṃ jatiljek enaaj kaajḷọk eok | Your unfaithfulness will cause you to regret. | ajḷọk |
|
kaajoḷ | Ewōr iien kaajoḷ. | There is a season for picking the fruits of the Ajoḷ pandanus | Ajoḷ |
|
kaajoḷjoḷi | Kwōn kaajoḷjoḷi kōn bōb kaṇe. | Make them gnaw on the pandanus keys. | ajoḷjoḷ |
|
kāājrabōle | Kwōmaroñ ke kāājrabōle tok juon mọọrū mamo? | Could you hook me a sardine for bait? | kāājrabōl |
|
kaajriiki | Kwōn jab kaajriiki eok bwe kwōḷōḷḷap. | Don't be childish as you're an old man | ajri |
|
kaajtok | Kwōj ja kaajtok ñan kōjro. | How about if you make the thatch for us. | aj |
|
kaakāiki | Kwōn baj kaakāiki wōt | Why are you making it so inaccessible? | akā |
|
kaakajinḷọk | Erro rej kaakajinḷọk ñan jittak-eṇ. | They were fishing for akajin toward the eastern end of the island. | akajin |
|
kaakajintok | Kōjro etal in kaakajintok ad kakkilala. | Let's go bring some akajin fish to put in the basket of food tribute. | akajin |
|
kaake | Ta eṇ ej kaabje ledik raṇ kaake? | What is he doing to make the girls shy? | abje |
|
| Baj ailparokūṃ kaake. | She must be a burden to you. | ailparok |
|
| Iailparok ḷọk kaake eok jān e. | You're more burdensome to me than he is. | ailparok |
|
| Ta eṇ rej ekkeilọk kaake? | What are they yelling about? | kōkeilọk |
|
| Wōjḷā eṇ kōrkōr eṇ waan ej jejerakrōk kaake ekainnitōt | That sail his canoe uses makes it speedy. | innitōt |
| MORE kaake
|
|
kaakkauni | Rejab kaakkauni bwe enana etan. | She was refused credit because she had a bad reputation. | akkaun |
|
kaakḷañe | Ewi wāween aṃ naaj kaakḷañe? | How are you going to make him preemptive? | akḷañ |
|
kaako | Ej akajoke an kaako eṇ edde bwe en kab jibwe ñe eboñḷọk. | He's observing where the rooster is sleeping so he can catch it when it gets darker. | akajok |
|
kaakōrtok | Erro ej kaakōrtok kijed iaar. | They (two) are catching mullet on the lagoon side for us | akōr |
|
kaakwāāle | Wōn eo eaar kaakwāāle erro | Who made them quarrel? | akwāāl |
|
kaakwōlā | Kwaar kaakwōlā ke jota? | Did you fish for akwōlā last night? | akwōlā |
|
kaakwōlātok | Kwōj ḷōmṇak in kaakwōlātok kijed ñāāt | When do you think you will be catching us some akwōlā for supper? | akwōlā |
|
kaal | Kwōn kaal tok kidu eṇ. | Call that dog. | kōkaal |
|
Kaaḷ | Ear kako ri-keemem ro, koḷmān Kaaḷ. | He chased away the guests -- you know Carl. | koḷmān |
|
kāāl | Eklejia eṇ ej allōñijuuki wōṇāān ṃōn jar kāāl eṇ aer. | That congregation is using their monthly contributions to build their new church. | allōñ iju |
|
| Ej juon men ekar kāāl ippa | This was a new feeling for me. P654 | kāāl |
|
| Enaaj or juon koṇ kāāl ikōtaan Amedka im aelōñ kein. | There will be a new agreement made between the U.S. and these islands. | koṇ |
|
kaaḷake | Ta eṇ ej kaaḷake lọjet | What makes the sea light up with phosphorescence? | aḷak |
|
kāāḷāḷ | Ear kāāḷāḷ ke mā kaṇe? | Did anybody put coconut milk in the breadfruit? | eaḷ |
|
| RiṂajeḷ rej kōjerbal inpel ñan kāāḷāḷ. | Marshallese use inpel for straining coconut milk. | inpel |
|
kaaḷape | Eḷap an kaaḷape. | He's feigning age when he's really young. | aḷap |
|
kaaḷapḷap | Kwōn kaaḷapḷap. | Respect your elders. | aḷap |
|
| Ejeḷā kaaḷapḷap. | He knows how to respect elders. | kaaḷapḷap |
|
kaalbok | Itok kōjro itōn kaalbok. | Let's go pick some flower buds. | albok |
|
kaalbokbōrọro | Kwōnaaj kaalbokbōrọro ñāāt | When will you go get some albokbōrọro plants? | albokbōrọro |
|
kaaleake | Leḷḷap eo eaar kaaleake ledik eo nejin im bōkḷọk ñan irooj eo. | The old lady made her daughter wear her hair loose on her back and took her to the chief. | aleak |
|
kaalijāljāle | Raar kaalijāljāle ri-kọọt eo jān raan wōjke eo. | They hanged the thief from the top of the tree. | allijāljāl |
|
kaalikkar | Erro kaalikkar ke erro jeḷā wōn eo ikar kōnono eake. | They showed that they knew who I was talking about. P301 | alikkar |
|
| Erro kaalikkar ke erro jeḷā wōn eo ikar kōnono eake. | They showed that they knew who I was talking about. P301 | eake |
|
| Ālikin aō ṃōṃajidjid ḷọk ñan Jema im kaalikkar ke imeḷeḷe, ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ioon teek. | After I nodded to let Father know I understood, I heard the sound of treading feet up on the deck. P678 | ṃūṃūṇṃūṇ |
|
Kaalikkare | Kaalikkare ṃōk ta eo kwōj ba. | Will you clarify what you're saying? | alikkar |
|
| Kwōn jab kaalikkare im kōbbọke tok ṇai ioon wa eṇ | Don't have it easily seen by piling it up on the ship. | bōbọk |
|
kaalimōmōūki | Raar kaalimōmōūki ikōtaan oror ko. | They allowed him to peek through the fence. | allimōmō |
|
kaaljeke | Kwōn kaaljeke ippaṃ | Let him carry something along with you. | aljek |
|
kaaḷjere | Rej ba ke jikka ej kaaḷjere kōj | They claim that cigarettes cause ulcers. | aḷjer |
|
kaaḷkitaik | Wōn eo jinointata ear kaaḷkitaik Bōḷau | Who was the first to introduce alligators to Palau? | aḷkita |
|
kaaḷkoote | Kwōn ja kaaḷkoote ippaṃ | Please let him share your raincoat. | aḷkoot |
|
kaalle | Kōn an jeja ek eṃṃan ḷeo ear kaalle kijen lio pāleen. | Because there wasn't any good fish around he had to catch wrasse to feed his wife. | alle |
|
kaallijāljāle | Kwōn jab kaallijāljāle tọọḷ ṇe bwe ettoon. | Don't hang that towel up because it's dirty. | allijāljāl |
|
kaallitotoik | Iar lo an kaallitotoik ḷọk ijuweo ḷọk | I saw him dangle it in that direction. | allitoto |
|
kaallọke | Kakkōt kaallọke ṃaan aṃ bu. | Aim well before shooting. | allọk |
|
kaalloloiki | Kwōn ja āñini ippaṃ in kaalloloiki imeḷan ānin | Please take him with you and show him the island. | allolo |
|
kaallōñiju | Kwaḷọk eo an rainiin ej kein kaallōñiju. | Today's sermon was to solicit additional contributions. | allōñ iju |
|
kaalmaroñe | An roro ear kaalmaroñe am kōtōprak jerbal eo epen. | His chanting spurred us on to complete the hard task. | almaroñ |
|
kaalọk | Kwōn jab kaalọk eok bwe kwaalikkar. | Don't disguise yourself because you're easily picked out. | alọk |
|
kaalokloki | Ej kaalokloki ṃweiuk kaṇ an. | He's displaying his merchandise. | aloklok |
|
kāālōt | Eṃōj ke aṃ kāālōt jet piteto? | Did you pick out some good potatoes yet? | kōkāālel |
|
kaaltok | Ear ba enaaj kar kaaltok kijed | He said he was going to catch us some kingfish for dinner. | al |
|
kaaluje | Etke kwoṃakoko in kaaluje ippam" | Why don't you want to take her with you to the movies? | alwōj |
|
kaalutok | Kōjjel ilān kaalutok kein ad kōṃṃan ṃarṃar | Let's (us three) go look for alu shells to make head leis. | alu |
|
kaalwōjwōj | Juon eo mennin kaalwōjwōj ke erro ej kōbọuwe. | Their debate was something to look at. | alwōj |
|
| Jikin kaalwōjwōj. | Museum. Fair. | kaalwōjwōj |
|
kaalwor | Kwōj kaalwor ke ippa buñniin? | Would you like to go parrotfishing with me tonight? | alwor |
|
kaalwore | Ear kaalwore iu kōmat eṇ. | She cooked parrotfish meat with the coconut 'apple' | alwor |
|
kāām | Jajen eṇ ej kaṃaaje ḷọk rūttariṇae raṇ ñan kāām eo aer. | The sergeant is marching the troops to their camp. | ṃaaj |
|
kaaṃaṃ | Ewōr ke kein kaaṃaṃ? | Is there any chum to attract the fish? | aṃaṃ |
|
| Jab kaaṃaṃ. | Don't attract fish or flies (with garbage). | aṃaṃ |
|
| Kaaṃaṃ tawaj bwe ij kaaṃaṃ to. | Throw chum toward the east while I throw chum toward the west. | aṃaṃ |
|
| Kaaṃaṃ tawaj bwe ij kaaṃaṃ to | Throw chum toward the east while I throw chum toward the west. | aṃaṃ |
|
kāāṃbōj | Eḷap peḷaakin kāāṃbōj eṇ aṇ U.H.. | The U.H. has a big campus. | kāāṃbōj |
|
Kaaṃbwidilāiki | Kaaṃbwidilāiki bwe en jab ḷap an tutu. | Provide him with an umbrella so he doesn't get too wet. | aṃbwidilā |
|
kaamedkaiki | Ej jadin kaamedkaiki jidik | He kind of made it sound American-ish. | Amedka |
|
kaameje | Ekōmatte raij eo im kaameje. | He half-cooked the rice. | amej |
|
kaameọeoiki | Raar kaameọeoiki. | They cheated him. | kaammeọeo |
|
kaametōṃaiki | Lale aṃ ṃōñā ijeṇe bwe kwōnaaj kaametōṃaiki ioon tebōḷ ṇe | Watch your eating so you don't leave candy crumbs on the table. | ametōṃa |
|
kaamijake | Kwōn jab kaamijake. | Don't make him scared. | kaammijak |
|
kaamiṃōṇoiki | Kwōn ja kaamiṃōṇoiki ippaṃ bwe en ṃad | Please get her occupied doing some handicraft work with you. | amiṃōṇo |
|
kaamḷape | Ta eo ekar kaamḷape? | What made him the owner of so much land? | amḷap |
|
kaammeọeo | Raar peọọt peba eo an kōn an kaammeọeo. | They tore up his paper because he was cheating. | kaammeọeo |
|
kaammijak | Eḷap an kaammijak pija eo. | The movie was very scary. | kaammijak |
|
| Elukkuun kaammijak an kattōr. | His driving is frightening. | kaammijak |
|
| Pija eo eḷap an kaammijak. | The movie was terrifying. | kaammijak |
|
kaamṇak | Eṃōj an ḷōḷḷap eo jiṃṃaō kaamṇak eō kōn ijo jikin. | My grandfather gave me his land. | amṇak |
|
kaaṃonikaiki | Bwōlen ñe kwōnaaj kaaṃonikaiki enaaj jako an jañ. | Maybe if you gave him the harmonica to play with, he'll stop crying. | aṃonika |
|
kaaṃtō | Jidpān jarom eo ejidpāne addi-lepān kaaṃtō eo | The electric saw sawed off the carpenter's thumb. | addi-lep |
|
| Kaaṃtō in Japan. | He is a Japanese carpenter. | kaaṃtō |
|
| Ḷeeṇ ej juon iaan ri-kaaṃtō ro rejeḷā kaaṃtō. | That man is one of the good carpenters. | kaaṃtō |
|
| Pukottok juon kaaṃtō bwe en kaaṃtōik ḷakōr ṇe | Look for a carpenter to make the locker. | kaaṃtō |
|
kaaṃtōik | Pukottok juon kaaṃtō bwe en kaaṃtōik ḷakōr ṇe | Look for a carpenter to make the locker. | kaaṃtō |
|
kaaṃtōiki | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōiki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | booj |
|
Kaaṃtōūk | Kaaṃtōūk ṃōk men ṇe | Fix that thing. | kaaṃtō |
|
kaaṃtōūki | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōūki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | ār |
|
| Ālikin an kaaṃtōūki eḷak memaan ilo aba eṇ Kuajleen emmejaja ṇa ioon dān. | After he repaired it, he anchored it in the Kwajalein harbor, and it looked very beautiful on the water. P14 | kaaṃtō |
|
kaaṃwini | Kwōmaroñ kaaṃwini ilo bakōj ṇe ippaṃ. | You may let him wash his hands in the bucket you're using. | aṃwin |
|
kaan | Kab ke juon raan enaaj tōtōr im maat kaan injin otemjej i laḷ in. | Some day, there won’t be any fuel left at all. P860 | im |
|
| “Rej ba kwōn ṃōkaj bwe ejako ekun injin e bwe emaat kaan.” | “They said hurry up because the fuel is almost empty and the engine is going to shut off.” P575 | kaan |
|
| Aelōñ kein ad leladikdik wōt raan ñan raan kōn men in jeban aikuj kaan waan aelōñ kein ad. | It’s breezy enough every day that we don’t even need to use fuel. P858 | kaan |
|
| Emaat kaan kijek eṇ. | That fire doesn't have any more fuel. | kaan |
|
| Emaat kaan wa eo. | The boat ran out of fuel. | kaan |
| MORE kaan
|
|
kāān | Ej maat wōt kobban kāān eo ak eletok bwe in kọkoṇe. | When the can was empty, he gave it to me to put away. P603 | ak |
|
| Jatiin rej jitnen ṃōṃō ilowaan kāān. | Sardines are packed head to tail in cans. | jitnen ṃōṃō |
|
| Eṃṃan kāān. | She has a good figure. He is well built. | kā |
|
| Ejjeḷọk kāān wāto eṇ. | There are no trees on that tract. | kāān |
|
| Raij im pilawā, jukwa, im ṃōñā ko jet ilo kāān rej itok jān Amedka, Aujterelia, kab Jepaan. | Rice and flour, sugar and other foods in cans come from America, Australia, and Japan. S6 | kāān |
| MORE kāān
|
|
kāāñ | Kwōn etal ippān kāāñ eṇ ṃōttaṃ | Go join your own gang. | kāāñ |
|
kaañal | Ta in ej kaañal tok ḷọñ | What is attracting the flies? | añal |
|
kaanbūritok | Ḷōṃaro raar kaanbūritok daan baaṃle ko aer. | The men harvested Anbūri pandanus for their families. | Anbūri |
|
kaanbwilwa | Jen ilān kaanbwilwa tok | Let's go look for Anbwilwa pandanus. | Anbwilwa |
|
kaane | Kwōmaroñ kaane mājet kaṇe. | You may use those matches (which have never been used before). | kōkaan |
|
kaanemkwōje | En jab ḷap aṃ kaanemkwōje ilo an dik bwe kwōnaaj bane ñe enaaj rūttoḷọk. | You shouldn't let him do anything he wants now he's still young because you won't be able to control him when he grows up. | anemkwōj |
|
kaaneptok | Ij jab itok bwe in jiāe kaaneptok. | I'm not here for a popularity contest. | aneptok |
|
kaanideptok | Renañin kaanideptok ke | Have they picked and brought any Anidep pandanus yet | Anidep |
|
kāānin | “Bojin e, kwōjeḷā ke ej jab kāānin kiaj men eo kwaar letok,” Jema eba ke ej rome baib eo ekar jeḷate. | “Mr. Boatswain, that wasn’t a gas can you gave me,” Father said as he shined a light on the pipe he had removed. P625 | kāān |
|
kāānjeḷe | Raar kāānjeḷe kukure (ikkure) eo kōn an wōt. | The game was cancelled on account of the rain. | kāānjeḷ |
|
kaanooj | Ej jañin kaanooj jeḷā bwe ej rūkkatak wōt. | He's not very good at it because he's still an apprentice. | rūkkatak |
|
kāāntōḷe | Kwōn kāāntōḷe. | Melt some of the candle on it. | kāāntōḷ |
|
kaañūrñūr | Ij kaañūrñūr ṃokta im ḷak ṃōj, kōbaatat. | I'm going to wait till I'm really dying before having a cigarette. | añūr |
|
kāāp | Kwōn jab kiel kāāp ṇe | Don't pull the trigger. | kiel |
|
kaapañ | Ajri eo nājin ej kaapañ an jerbal. | His child is impeding his work. | apañ |
|
| Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | apañ |
|
| Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | ālik |
|
kaapañpañ | Iwanlik ḷọk eake im ḷak ijo liktata i lowa, ipāin ḷọk ie bwe en jab kaapañpañ. | I took it all the way to the back and shoved it into a place where it wouldn’t get in the way. P604 | pepāin |
|
kaapaproroik | Men eo ear ba ear kaapaproroik eō | What he said troubled my conscience. | apaproro |
|
kaapaprorouk | Ta ṇe ej kaapaprorouk eok | Why can't you decide? | apaproro |
|
kaapdikdik | Kwōn jino im kaapdikdik aṃ jerbal. | Start getting your work out of the way little by little. | apdik |
|
kāāpil | Eoun kāāpil. | Line for catching āpil, from bamboo pole on lagoon beach. (smaller tackle). | eo |
|
kaaplouk | Jimañūñ eban jab kaaplouk an kōnnaan. | Toddy always slurs his speech. | aplo |
|
kaar | Kwōn baake tok kaar ṇe waaṃ ije. | Park your car here. | baak |
|
| Ri-baak kaar eo an hotel in ṇe | He is the man who parks cars for the hotel. | baak |
|
| Ki eo kiin kaar eo epād ilowaan wa eo. | The key for the car is inside the car. | ilowa |
|
| Ruo eṇ kaar reiṃaajaj | Those two cars smashed into each other. | iṃaajaj |
|
| Ruo eṇ kaar reiṃaajaj | Those two cars smashed into each other. | iṃaajaj |
| MORE kaar
|
|
kaarar | Kwōj kaarar ḷọk ñan ia? | Where are you driving the car? | kaarar |
|
Kaarin | Kaarin ia ṇe waaṃ? | Where was your car made? | kaar |
|
kaarmejjete | Ear kaarmejjete kalliṃur in pālele ko an. | He defied his marriage vows. | kaarmejjet |
|
| Koṃwin katak kaarmejjete kōṇaan ko an kanniōk. | You must learn to renounce the temptations of the flesh. | kaarmejjet |
|
| Pita ear kaarmejjete Jijej | Peter denied Jesus. | kaarmejjet |
|
kaarrukwikwiik | Kwōn jab kaarrukwikwiik katū | Don't tickle my side. | arrukwikwi |
|
kaaruñijñiji | Kwōn jab kaaruñijñiji eok make. | Stop making yourself sleepy. | aruñijñij |
|
kaat | Ña ij kaat. | I'm looking for a hat. | at |
|
kaatare | Kapen eo ebuñjenōm ḷak kōjeer wa eo, iḷak reito ilo memoujujin tōrerein wōd eo ke wa eo ej kaatare. | The Captain suddenly steered the boat the other way when he saw the water turning a light blue color as we approached a coral head. P497 | buñjen |
|
kaatartar | “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | atartar |
|
kaatartare | Rōkar leāne tak im kaatartare ilo wab eo bwe erjel en jino kōpopoje. | They brought it close to shore and came alongside the dock so they could start getting it ready. P27 | kōpopo |
|
kaatate | Kwōn kaatate ḷadik ṇe | Put a hat on that boy. | atat |
|
kaatebare | Kwōn jab kaatebare bwe emaroñ bwebwe. | Stop making him jealous or he'll go crazy. | atebar |
|
kāātet | Enana an kāātet kōnke eboṇ bọtin. | He has difficluty using his full sense of smelling because of his stuffy nose. | ātāt |
|
| Kidu ko raar kāātet nemān ri-kalbuuj eo. | The dogs traced the scent of the fugitive. | kāātet |
|
kāātete | Kwōn etal in kāātete tok lowaan ṃweeṇ im lale ta eo kwomaroñ loe ie. | Go and sniff around in that house and see what you might find in it. | ātāt |
|
| Ta ṇe kwōj kāātete nemān | What are you sniffing? | kāātet |
|
kaatowaane | Ta eṇ ear kaatowaane? | What made him doubtful? | atowaan |
|
kaattilekek | Jeañ ilen kaattilekek. | Let's go play hide and seek. | tilekek |
|
kaattilōklōk | Ta ṇe kwōj kaattilōklōk jāne | What are you hiding from? | kaattilōklōk |
|
kaatuwe | Kwōn kaatuwe ainbat ṇe | Take that pot off the fire. | ato |
|
| Jab kaatuwe kiiō bwe enaaj depñat. | Don't take it out of the oven now or it'll be sticky. | depñat |
|
kaawawa | Kōjro kaawawa ijin | Let's kill time here. | awa |
|
kaawiiaik | Kwōn jab kaawiiaik bao eṇ. | Don't make that chicken wild. | awiia |
|
kab | “Kwōn kab kūr eō ñe iien arro etal.” | “You can call me when it’s time for us to go.” P151 | ad |
|
| Kab baj addimejmejū ke iroñ an al. | I didn't get bored until I heard his singing. | addimej |
|
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | aelōñ |
|
| Kab kaaiktok arro. | Remember to look for some driftwood for us. | aik |
|
| Ej akajoke an kaako eṇ edde bwe en kab jibwe ñe eboñḷọk. | He's observing where the rooster is sleeping so he can catch it when it gets darker. | akajok |
| MORE kab
|
|
kabaantuun | Kwar kabaantuun tok ke ad baantuun nien dān? | Did you look for pontoons for our water container? | baantuun |
|
kabaj | Ruo eṇ kabaj ioon ṇa eṇ. | There are two cranes on the shoal/reef. | kabaj |
|
kabaje | Rej kabaje injin eṇ jān lowaan wa eṇ. | They're using the crane to take the engine out of that ship. | kabaj |
|
kabbaik | Kōṃwin kabbaik waini kaṇe bwe ren jab ṃōḷọwi | Cover the copra so it won't get wet. | kabba |
|
kabbil | Ealikkar an kabbil bwe eḷakḷak. | His swagger goes to show his arrogance. | ḷakḷak |
|
| Kwōn jab kabbil kake bwe ṃor lieṇ. | Don't go showing off with her because she and I used to be intimate. | ṃor |
|
kabbōj | Ta ṇe ear kabbōj eok | What make you so thin? | bōbōj |
|
kabbōjrak | Kwōn kabbōjrak. | Hold on. | bōjrak |
|
| Irooj ear kabbōjrak ke raar eọjōk ñane | The chief gave gifts in return for the food they brought him. | kabbōjrak |
|
| Ñe rej kaṃḷo ñan eok kwōj aikuj kabbōjrak. | When you are being honored at a feast, you should give away little presents to show your appreciation. | kabbōjrak |
|
kabbokbok | Ri-alwōj ro raar kabbokbok. | The audience clapped their hands. | alwōj |
|
| Ri-alwōj ro raar kabbokbok. | The audience clapped their hands. | alwōj |
|
| Ejāpem bokkoḷọk kabbokbok eo | The firecracker did not go off. | bokkoḷọk |
|
| Wōn eo ear kabokkoḷọk kein kabbokbok eo | Who set off that firecracker? | bokkoḷọk |
|
| Kwaar lo ke kabbokbok eo aō? | Did you see my firecracker anywhere? | kabbokbok |
|
kabboke | Ej kabboke wōjke eṇ. | He's cutting up that tree. | kabbok |
|
kabbōl | Kwōn kabbōl ut eṇ ṃokta jān aṃ bōke. | Make that flower open before you take it. | bōbōl |
|
| Kwōn kabbōl ḷaaṃ ṇe bwe en meram. | Light the lamp there so that we can have some light. | meram |
|
kabbōle | Kwōn kabbōle mōṇe | Put the light on at the house. | bōbōl |
|
| Lale koṃ ar kabbōle ḷaṃ ṇe bwe rōnaaj lo kōj. | Don't light the lamp or it will give away our position. | bōbōl |
|
| Kabbōle ṃōṇe bwe emarok. | Put the light on in the house because it's dark inside. | kabbōl |
|
kabboñboñ | Jen kabboñboñ. | Let's wait until it gets dark. | boñ |
|
kabboṇōjṇōj | Men eṇ ej kōṃṃane ej kabboṇōjṇōj ippān bọọj eṇ an. | What he's doing is currying his boss's favor so he might be given a bonus. | boṇōj |
|
Kabboole | Kabboole ṃōk bujeeñ ṇe | Will you please blow the balloon? | bōbool |
|
kabbōōlōl | Aolep iien ej kabbōōlōl neen | He always wiggles his toes. | bōbōōlōl |
|
kabbooḷoḷe | Kwōn kabbooḷoḷe. | You should make it loose. | booḷoḷ |
|
kabbōroroiki | Kwōn jab kabbōroroiki. | Don't make him unstable. | bōbroro |
|
kabbtūktūki | Kwōn jab kabbtūktūki tok dān ṇe bwe kōm jādbūtūktūk. | Don't spray the water or we'll get all wet. | būbtūktūk |
|
kabbūkbūk | Lale kwaar kabbūkbūk raij ṇe | Don't have the rice half-cooked. | būbūkbūk |
|
kabbukwe | Raar kabbukwe kōn jipiij eo an eṃṃan. | The applauded him for his good speech. | kabbokbok |
|
| Rar kabbukwe ke ej ṃōj an jipiij. | They gave him a big hand after he made his speech. | kabbukwe |
|
kabbukwōnkwōne | Etke kwōj kabbukwōnkwōne ek ṇe | Why do you cut the fish up into chunks? | bukwōn |
|
kabbūḷapḷap | Kwōn jab kabbūḷapḷap kọọj ṇe | Don't make the blanket smelly. | būbḷapḷap |
|
kabbūraik | Ta ṇe ear kabbūraik eok | What makes you swollen? | būbūra |
|
kabbuririki | Kwōn jab kabbuririki. | Don't make him want to eat. | būbriri |
|
kabbūrọrọik | Lale bwe kwōn jab kabbūrọrọik piik ṇe | Don't give that pork a tainted flavor. | būbrọrọ |
|
| Lale kwaar kabbūrọrọik piik ṇe | Don’t give that pork a tainted flavor. | būbrọrọ |
|
kabbūtbūt | Jab kabbūtbūt dān ṇe | Don't have the water spraying | būbūtbūt |
|
kabbwe | Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
|
| “Juon ilo rojak ṇe ak juon ilo toon kabbwe ṇe.” | “One of you at the lower spar of the sail and one at the rope for tacking leeward.” P907 | kabbwe |
|
| “Innem ñe jeañ kabbwe, jeañ ban loe ak jenaaj iione ae niñaḷọk ṇe im enaaj kinōōr kōj bwe jen ḷe jān Ruōt. | “And if we turn, we won’t see it and we’ll run into the northward current which will carry us past Ruōt. P900 | kinōōr |
|
| “Likiejān ān eo in, innem jeaikuj kōjaaḷ wa in im kabbwe,” eakweḷap wōt. | “We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. P904 | likiej |
|
| “Ikar ba kōjmān kar pād wōt i liklaḷin Likiep ṃokta jān adeañ kar kabbwe,” Jema eba. | “I said we were still on the lee side of Likiep before we turned downwind,” Father said. P920 | liklaḷ |
| MORE kabbwe
|
|
kabbwebwe | Kwōn bōk ruo pāāk em kabbwebwe ñan jilu allōñ. | Take three sacks to make sure you've got enough for three months. | bwe |
|
kabbweere | Jab kabbweere eō | Don't discourage me. | bōbweer |
|
Kabbweik | Kabbweik wa ṇe | Have the boat sail with the wind. | kabbwe |
|
kabbwijetjeti | Kwōn jab kabbwijetjeti nuknuk kaṇ. | Don't let the clothes get the smell of the sea. | būbjetjet |
|
Kabbwil | Kabbwil men eṇ. | He's a dandy. | kabbil |
|
kabbwilwōnwōne | Kwōn jab kabbwilwōnwōne. | Don't let him get the smell of turtles. | būbwilwōnwōn |
|
kabbwilwōwōde | Kwōn jab kabbwilwōwōde ajiri ṇe | Don't let the child get the smell of the reef. | būbwilwōdwōd |
|
kabbwiroroik | Kwōn jab kabbwiroroik peiṃ | Don't let your hands smell like bwiro | būbwiroro |
|
kabijje | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
|
Kabin | Kabin Amedka | Cup made in America. | kab |
|
kabjeiki | Wōn eṇ ej kabjeiki ḷadik eṇ? | Who is making the boy so shy? | abje |
|
kabkab | Imaroñ ke kabkab kōn kab ṇe ñiiṃ | May I use your cup? | kabkab |
|
kabkūbjere | Iar kabkūbjere em ṃōk ak kōn an kar bōd katakini eban ṃōṃan (eṃṃan). | I gave him all the advice I could but he's been so spoiled that I doubt if he'll ever reform. | kabkūbjer |
|
kabkūbwijer | Kwōn kabkūbwijer ḷọk wa ṇe | Keep the sail of the canoe full there. | kabwijer |
|
Kabna | Kabna eo ad ṇe | That's our governor. | kabna |
|
Kabnain | Kabnain injin eṇ men ṇe | That governor belongs to that engine. | kabna |
|
kabodān | Enañin kabodān ke jekaro ṇe | Hasn't that toddy been diluted yet? | kabodān |
|
| Wa eṇ ej kabodān. | The boat is using both its sails and its engine. | kabodān |
|
kabodāne | Eṃōj kabodāne jekaro eo. | That toddy has been diluted. | kabodān |
|
| Komaroñ ke kabodāne tok jekaro e? | Could you please dilute the toddy for me? | kabodān |
|
kabōdbōd | Kwōn jab kabōdbōd. | Don't overstep your boundaries. | bōd |
|
kabojini | Kwōn kabojini. | Make him a boatswain. | bojin |
|
kabōjrake | Ke ej kwōppeḷọk dān eo im itok ejjeḷọk menin kabōjrake. | As the water gushed in, there was nothing to stop it. | kwōppeḷọk |
|
| Ke ej itōn tile juon wūd, Jema eṃōkaj im kabōjrake. | As soon as he was about to light up, Father stopped him. P769 | wūd |
|
| Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
|
kabok | Kwōn jab etal ñan ruuṃ eṇ an bwe enaaj kabok eok | Don't go to his room otherwise you will get the pox | bok |
|
| Kwōn jab kabok aidik ajiri ṇe | Don't let the child get the measles. | bok aidik |
|
| Jen ilok in kabok ajaj tok. | Let's go look for coarse sand and bring it here. | bok ajaj |
|
kabokbok | Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | bok |
|
| Jab ikien bwe kwōnaaj kabokbok mejāer | Don't horse around or you'll get sand in their eyes. | bokbok |
|
| Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | jọwōtwōt |
|
| Ekūrañ kōn ainikien kabokbok eo | He was startled by the firecracker. | kūrañ |
|
| Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | ṃakṃōk |
|
kabokboke | Kwōn jab kabokboke. | Don't let him get sand all over himself. | bok |
|
| Jab kabokboke jaki ṇe | Don't put sand on the mat. | bokbok |
|
kaboke | Kwōn jab ute bwiḷāwut ṇe im kaboke. | Don't put the plywood under the rain otherwise it will warp. | bok |
|
kabokkoḷọk | Wōn eo ear kabokkoḷọk kein kabbokbok eo? | Who set off that firecracker? | bokkoḷọk |
|
kabokkwelep | Koṃro ilọk im kabokkwelep tarin juon iep tok iaar. | You two go and bring a basket of coarse sand at the beach. | bokkwelep |
|
kabokḷape | John emaroñ kabokḷape eok | John could transmit the small pox to you. | bokḷap |
|
kabokpāiki | Kwōn kabokpāiki. | Help him fold his arms. | bokpā |
|
kabōlbōl | Ej kabōlbōl mejān ilo boñ. | It's eyes shine at night. | kabōlbōl |
|
| Ej baj to, eḷọk em bar kabōlbōl iju | After a while, the rain stopped and the stars came out again. | kabōlbōl |
|
| Iar lo juon meram ej kabōlbōl. | I saw a light shining in the distance. | kabōlbōl |
|
| Erro jab kijer in diake wa eo ak kōmmān pepepe wōt ijo im apāde kabōlbōl eo | They didn’t tack the boat quite yet and instead just floated for a while waiting and watching the glowing light. P1113 | kijer |
|
| Ṃweo ṇeṇe iṃaan ej kabōlbōl wūṇtō kaṇ ie.” | “That’s the house there in front of you, where the windows are all lit up.” P174 | ṇeṇe |
| MORE kabōlbōl
|
|
kabōlbōltok | Ta eṇ ej kabōlbōltok. | What is that thing shining this way? | kabōlbōl |
|
| Ta, wa men eṇ ej kabōlbōltok ke | Is that a ship that is shining a light over there? | kabōlbōl |
|
kabolioiki | Wā eo ear bōke ear kabolioiki. | The injection he got gave him polio. | boḷio |
|
kabōlōk | Ij kabōlōk waj ñan kwe. | I'm picking leaves for you. | bōlōk |
|
kaboḷte | Ta ṇe ear kaboḷte nuknuk kaṇe aṃ? | What made your clothes damp? | boḷot |
|
kaboṇe | Ta ṇe eaar kaboṇe baib ṇe | What make the pipe stopped up? | boṇ |
|
kabọọkọke | Kwōn jab kabọọkọke bwe ebōt. | Don't give him a fork because he's disobedient. | bọọkọk |
|
kabooḷe | Kwōn kabooḷe kab ṇe | Fill up that cup. | booḷ |
|
Kabooḷoḷ | Kabooḷoḷ jikūru ṇe | Loosen the screw. | booḷoḷ |
|
kabooḷtōñtōñ | Kwōn kabooḷtōñtōñ kaḷan ṇe | Fill that gallon can to the brim. | booḷtōñtōñ |
|
kabooḷtōñtōñe | Kwōn kabooḷtōñtōñe tok nien dān ṇe | You should fill up the water container and bring it here. | booḷtōñtōñ |
|
kabōōr | An kōrā jerbal kabōōr i Jepaan. | In Japan, diving for pearls is a woman's job. | bōōr |
|
kaboore | Kwōn kaboore am pijja ñan ḷeeṇ bwe en jab bōkḷọk. | Pitch to him wildly, so he won't make a home run | boor |
|
kabọọrọre | Ñe kwōnaaj kabọọrọre eban lutōk. | If you cork it, it won't spill. | bọọror |
|
kaboraañ | Remoot in kaboraañ. | They went looking for stingrays. | boraañ |
|
kaboub | Ḷadik eo nejū ej kaboub. | My son is catching dragon flies. | boub |
|
kabouti | Kwōn uke im kabouti. | You take him to the voting place and have him vote. | bout |
|
kabukwelōlōik | Ear kabukwelōlōik ḷeo im kokwōjarjare (ekkwōjarjare). | He made the man kneel and blessed him. | bukwelōlō |
|
kabūḷāāt | Enta kwōj kabūḷāāt aṃ al? | Why are you singing out of tune? | būḷāāt |
|
kabūḷuuk | Kwōj būḷutok jān ia ke kwōnaaj kabūḷuuk ri-ānin | Where did you contract the flu from — now that everybody on the island will get it. | būḷu |
|
kabuñ | Jet kabuñ raan kein eṃōj aer alin jare jet iaan tonin alin kauboe kaṇ. | Some churches today have converted some cowboy tunes and used them as hymns. | alin jar |
|
| Anij Ḷapḷap jemādwōj ej ba jen jab kabuñ ñan anij raṇ. | Almighty God our father tells us not to worship idols. | anij raṇ |
|
| Kwōn badikdik im kabuñ ñan eō. | Humble yourself and bow down before me. | badik |
|
| Rej kabuñ ñan ekjab. | They worship an idol. | ekjab |
|
| Elōñ kain kabuñ kiiō ilo Ṃajōḷ | There are many different denominations in the Marshalls nowadays. | kabuñ |
| MORE kabuñ
|
|
kabuñpet | Kōn an jeḷā kabuñpet emaroñ pād ilowaan juon wa im jeḷā ke ebōd kooj eo an. | Because he possesses the intuition and knowledge of Marshallese navigation, he can sense that a boat is off its course even while he's inside the boat. | kabuñpet |
|
kabuñtōn | Ej kabuñtōn ippān an jañ al eo. | He's tapping his foot in time to the music. | buñtōn |
|
| Ta wāween eo emaroñ kauñkipden ad kabuñtōn ṃaanḷọk kaake menin leḷọk kein ad ñan ri-lotok raṇ ad? | How can we achieve a well-coordinated rhythm in the motion as we present our gifts to our guests? | uñkipden |
|
Kabūraje | Kabūraje ajri raṇ. | Make the children brush their teeth. | būraj |
|
kabūrijōōte | Wōn ṇe ear kabūrijōōte? | Who gave him the bib-overalls? | būrijōōt |
|
kaburoṃōje | Aṃ ettōñ enaaj kaburoṃōje eok tokālik. | Your laughing will bring sadness afterward. | aṃ |
|
Kabūroojkiiki | Kabūroojkiiki ippaṃ | Let her share the bundle with you. | būroojki |
|
kabūrōrō | Ej kabūrōrō. | She's wearing lipstick. | būrōrō |
|
| Ded mejān wōt ke ej kabūrōrō. | He was so excited that he got really wide-eyed. P997 | ded |
|
| Ded mejān wōt ke ej kabūrōrō. | He was so excited that he got really wide-eyed. P997 | kabūrōrō |
|
| Ear kabūrōrō ke ij ba ejorrāān wa eo waan. | His eyes went wide when I told him his car had broken down. | kabūrōrō |
|
| Iḷak kalimjek Kapen eo ej memenono wōt ak mejān ekar kabūrōrō wōt im jab rom. | I looked over at the Captain, who was still breathing fast and his face was all red and he wasn’t blinking. P1057 | menono |
|
kabūrōrōik | Eṃōj ṇe aṃ kabūrōrōik akkiin peiṃ. | You should refrain from painting your finger nails. | akkiin pā |
|
| Kwōn jab kabūrōrōik tok mejaṃ. | Don't widen your eyes at me. | kabūrōrō |
|
| Kwōn jipañe kabūrōrōik mejān | Help him get his eyes open. | kabūrōrō |
|
kabūtouk | Kwōn jab uñūri iō bwe kwōnaaj kabūtouk iō | Don't touch me or you'll make me smell all of būto | būto |
|
kabuwōtwōte | Kwōn kabuwōtwōte tok waini ṇe bwe pen. | Clean the whiskers off the husked coconut because we're going to extract the coconut meat from it to obtain coconut oil. | buwōtwōt |
|
kabwābweik | Jeṇro kabwābweik wa in. | Let's two of us tack this canoe windward. | bwābwe |
|
kabwebwe | Aikuier einwōt aikiuun kabwebwe. | They ration out food like tricky people. | aikiu |
|
| Ajejiṃ einwōt ajejin kabwebwe. | Your sharing is like that of a stingy person. | ajej |
|
| Eajej in kabwebwe ḷọk an jerbal jān ḷeieṇ | He cheats more in his dealings than that man. | ajej in kabwebwe |
|
| Ejaje ajej in kabwebwe. | He never cheats. | ajej in kabwebwe |
|
| Ri-ajej in kabwebwe rej naaj itaak wōt. | Swindlers will ultimately be paid back according to their deeds. | ajej in kabwebwe |
| MORE kabwebwe
|
|
kabwebweik | Ear ajej in kabwebweik eō | He swindled me. | ajej in kabwebwe |
|
| Buñraakkin ṃaan tieṃ ear kabwebweik eō | Your sweet lips fooled me completely. | buñraak |
|
kabwebweiki | Kwōn jab kabwebweiki bwe edik. | Don't call him crazy because he's still a child. | bwebwe |
|
kabwebwein | Ej jab aelọk ajej in kabwebwein ri-nana | The cheating of evil men is not hard to see. | ajej in kabwebwe |
|
Kabwebwenato | Kabwebwenato. | Make conversation with a stranger. | bwebwenato |
|
kabwebweūṃ | Ajej in kabwebweūṃ enaaj eltakin ṃaje eok juon iien. | Your cheating will one day bring you negative consequences. | ajej in kabwebwe |
|
kabweḷọk | Letok ḷalem jāān em kabweḷọk oṇāān juon jikka. | Lend me a nickel so I'll have enough money for some cigarettes. | bwe |
|
kabwiin-nanaik | Ta wūnin aṃ jiñ im kabwiin-nanaik ruuṃ in? | Why do you fart and make this room smell bad? | bwiin-nana |
|
kabwijer | Ijujen kabwijer tok pein im kōṃro iọkiọkwe doon. | I took his hand and we said goodbye. P473 | iọkiọkwe |
|
| Ijujen kabwijer tok pein im kōṃro iọkiọkwe doon. | I took his hand and we said goodbye. P473 | kabwijer |
|
| Wōn eṇ ej kabwijer jebwe eṇ? | Who's controlling the wheel? | kabwijer |
|
| Ḷōṃaro raar kabwijer doon | The men fought. | kabwijer doon |
|
kabwijere | “Inaaj jibwe jabōn rā kā rej deḷọñ tok innem kwōnaaj jibwe jabōn jab ṇe ippaṃ im kabwijere laḷ waj.” | “I am going to hold one end of the boards and put them inside; then you grab the other side and pass them down.” P744 | kabwijer |
|
| Kwōn kabwijere bwe enaaj buñ. | Hold him because he'll fall. | kabwijer |
|
| Ta ṇe kwōj kabwijere? | What are holding? | kabwijer |
|
| Ṇo ko rōbar kōjbouki wa eo im ewātin okjak kabwijere. | The waves pushed the boat again and it almost capsized. P686 | kōjbouk |
|
kabwijerḷọk | Tony ear kabwijerḷọk niñniñ eo ñan jinen ke ej kōnono wōt. | Tony carried the baby to its mother while she was still talking. | kabwijer |
|
kabwijertok | Kwōn kabwijertok bok ṇe | Hand me that book. | kabwijer |
|
kabwijil | Wōn eo ear kabwijil bōran doon eo? | Who made the end of the husking stick blunt? | bwijil |
|
kabwil | Kōjro etal in bọk pāle in kabwil. | Let's go make torches for torch fishing. | bọk |
|
| Ḷōṃaro raṇ rej kabwil ilik | The men are fishing with torches on the reef at the ocean side. | kabwil |
|
kabwili | Imaroñ kabwili eok kōn jāje e. | I can slash you with this machete. | kabwil |
|
| Lale bwe imaroñ jirillọk im kabwili eok kōn jāje e. | Watch out because I might accidentally slash you with this machete. | kabwil |
|
kabwilọklọk | Eḷap an kabwilọklọk māj kōn an ire kōrā. | He caused great public embarrassment by beating his wife. | kabwilọklọk māj |
|
kabwilōñ | Jijej ear kōmour ri-akā eo im kabwilōñ Pārōji ro. | Jesus healed the palsy and amazed the Pharisees. | akā |
|
kabwilōñe | Tūreep eo an ñan Amedka ear kabwilōñe leḷḷap eo. | Her trip to America amazed the old lady. | kabwilōñlōñ |
|
kabwilōñlōñ | Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an rōkanooj in kabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | Etao |
|
| Eḷap an kabwilōñlōñ tiṃa eṇ ear potok. | Everyone is amazed by that ship that arrived. | kabwilōñlōñ |
|
| Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an rōkanooj in kabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | kabwilōñlōñ |
|
| Ṃool ke kwe juon kōrā kabwilōñlōñ. | It's true that you are a Wonderwoman / an impossible woman. | kabwilōñlōñ |
|
| Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an rōkanooj in kabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | maroñ |
| MORE kabwilōñlōñ
|
|
kabwin | Ibōk kabwin ti eo liṃō im juon kijō jiḷaitin pilawā im ṃōṃakūt bwe en or jikin an Kapen eo jijet ijo. | I took my cup of tea and a slice of bread and moved over to make space for the Captain to sit. P272 | jiḷait |
|
| Ijujen bar kwaḷọk juon kabwin idaak kọpe im door kadede ṇa ijo ñan an itōn kōjerbale. | Consequently, I got another cup for drinking coffee and put it down so he could use it. P271 | kab |
|
| Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | ṃōṃḷeiñiñ |
|
kabwiro | Allōñin kabwiro ko kein im jelukkuun kijooror in ṃōñā bwiro im jālele jo. | These are the months to make bwiro, and I am really craving preserved breadfruit and goatfish. P333 | bwiro |
|
kad | Kwōn kappok buoṃ bwe jen kad bao eṇ. | Get yourself something so we can throw at that bird. | bo |
|
| Rar kad bōran im ejebwālel. | They hit him on the head and he staggered. | jebwāālel |
|
| Ettōū eo eṇ rej kad ṇa iaar. | They are throwing nets at the school of mackeral on the lagoon side. | kadkad |
|
| “Jeeepeniiileeepen,” ḷeo ekate ba innem kad kiin eṃ kōn taij ko. | “Seeeveneeeleeveeen,” the man said with all his might, and then threw the dice against the wall of the house. P156 | kakkōt |
|
Kaddāp | Kaddāp. | Welding. | dedāp |
|
Kaddeik | Kaddeik bao eṇ im ḷak ṃōj jibwe. | Wait for the chicken to roost and then catch it. | edde |
|
Kaddejdeje | Kaddejdeje ṃokta jān aṃ tōbwe. | Let it tire before you haul it in. | kaddejdej |
|
kaddeḷọñ | Iar kaddeḷọñ aō ṃaak ilo pāāñ. | I deposited my money in the bank. | deḷọñ |
|
kaddeḷọñtok | Eḷap aer kaddeḷọñtok ṃweiuk im ṃōñā jān aer kaddiwōjḷọk waini. | More goods and foods are imported than the copra that is exported. S6 | deḷọñ |
|
| Eḷap aer kaddeḷọñtok ṃweiuk im ṃōñā jān aer kaddiwōjḷọk waini. | More goods and foods are imported than the copra that is exported. S6 | diwōj |
|
kaddikdik | Iaikuj kaddikdik bwe eḷap aō tebu. | I have to reduce because I'm overweight. | kaddikdik |
|
kaddikdikḷọk | Eaikuj kaddikdikḷọk nuknuk kaṇ an bwe reḷḷap. | She has to shrink her dresses because they are too loose for her. | kaddikdik |
|
kaddiojḷọk | Innem inaaj ilọk in jikuuḷ Hawaii ñe eṃōj aō kaddiojḷọk jān high school. | Then I will go to school in Hawaii after I graduate from high school. | innām |
|
| Rar kōjeraaṃṃane ilo iien eo ear kaddiojḷọk. | They congratulated him during the graduation ceremony. | jeraaṃṃan |
|
kaddipenpen | Jero kaddipenpen em tallōñ. | Let's test our strength and climb. | dipen |
|
| Ṃōn kaddipenpen. | Health gym. | dipen |
|
| Edipen kōn an kaddipenpen. | He is strong because of his lifting weights. | kaddipenpen |
|
| Ḷōṃaro raṇ rej kaddipenpen. | The men are lifting weights. | kaddipenpen |
|
kaddiwōjḷọk | Eḷap aer kaddeḷọñtok ṃweiuk im ṃōñā jān aer kaddiwōjḷọk waini | More goods and foods are imported than the copra that is exported. S6 | deḷọñ |
|
| Eḷap aer kaddeḷọñtok ṃweiuk im ṃōñā jān aer kaddiwōjḷọk waini | More goods and foods are imported than the copra that is exported. S6 | diwōj |
|
kaddoujuj | Ejab maattok rukkure ro bwe raalwōj ro rouwe em kaddoujuj. | Not all the players came because the spectators got on and took up all the room. | kaddoujuj |
|
kadduojḷọk | Ear kadduojḷọk jān U.H.. | He graduated from the U.H.. | diwōjḷọk |
|
| Jarin kadduojḷọk. | Graduating class. | jar |
|
kade | Ilo juon dila ioon teek im jibwe tok im kade. | I spotted a nail on the deck so I picked it up and threw it at the fish. P388 | dila |
|
| Kwōn jab kade bao eṇ bwe kwojowālel. | Don't throw at that bird because your aim isn't good. | jowālel |
|
| Jab kade bao eṇ. | Don't throw stones at that chicken. | kade |
|
| Kwōn kade bao eṇ. | Throw something at that bird. | kadkad |
|
| Ruuno eo ear kade ri-nañinmej eo. | The medicine man treated the sick man by bloodletting. | kadkad |
|
kadebokḷọke | Wōn eo ear kadebokḷọke? | Who exploded it? | debokḷọk |
|
kadede | Wōn ṇe ear kadede turin ṃwiin | Who scattered giant clam shells around the house? | aded |
|
| Ebabu ajiri eo kadede ioon jaki eo. | The child has already lain down on the mat. | babu |
|
| Ebbaar kadede. | It has already been guarded. | bōbaar |
|
| Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110 | booj |
|
| “Kōmij jino ektak ilju im kadede ḷọk aolep men.” | “We will start loading tomorrow and getting everything ready.” P248 | dede |
| MORE kadede
|
|
kadedeiki | Jab jino juon jerbal eḷañe kwōjāmin kadedeiki. | Do not undertake a project unless you can finish it. | dede |
|
kadedeikḷọk | Eṃōj aer kadedeikḷọk jerbal eo. | They have already completed the job. | eṃōj |
|
| Ejerakiaarḷap im jaikuj kadedeikḷọk jerbal in eṃōj an ijjino. | We are halfway done and we need to complete the project we've started. | jerakiaarḷap |
|
| Rej kadedeikḷọk jiṃ eo an wa eṇ. | They are completing the lower portion of the canoe. | jiṃ |
|
kadedeḷọk | Iwōnṃaan ḷọk ñan ḷobōrwaan wa eo im kadedeḷọk aō ṃabuñ | I went up to the bow of the boat and finished my breakfast. P273 | wōnṃaan |
|
| Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.” | The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 | ālikin |
|
kadejdeje | Kōjparok aṃ kadejdeje ek ṇe bwe en jab ḷorak | Be careful while tiring the fish so it won't get entangled with a coral head. | kaddejdej |
|
kadejo | Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
|
kadek | Erro ar kōṃad eō innām ajjiwewe ḷọk ñan ṃōn kadek eo | They got me distracted and then sneaked out to the bar. | ajjiwewe |
|
| Iar idaak akō iar jab kadek. | I drank but did not get drunk. | akō |
|
| Dānnin kadek eo ekaale ḷōṃaro | The liquor made the guys sign. | al |
|
| Dān in kadek eo ekaaljete. | The strong liquor made him pie-eyed. | aljet |
|
| Joñan an kadek eḷak tan jutak eālokjak neen. | He was so drunk when he tried to stand his legs buckled. | ālokjak |
| MORE kadek
|
|
kadekakkake | Ta eṇ ej kadekakkake bao eṇ? | What's causing that chicken to cackle? | dekakkak |
|
kadeke | Ewae in likin Mājro jej kadeke. | The ewae from the ocean side of Majuro is poisonous. | kadek |
|
| Iar kadeke ek eo. | I got poisoned by the fish. | kadek |
|
kadeḷọk | Ta ṇe kwōj kadeḷọk? | What are you throwing missiles at. | kad |
|
| Kwōn ruktok buōrro deka killep bwe kōjro en kadeḷọk ri-nana eṇ. | Gather up some good-sized stones for us to throw at that culprit. | ruk-bo |
|
kadeḷọñ | Iar kadeḷọñ ṃaak ko aō ilo pāāñ. | I deposited my money (definite) in the bank. | deḷọñ |
|
| Raar kadeḷọñ ri-nañinmej eo. | They admitted the patient. | deḷọñ |
|
| Jab kadeḷọñ kōm ilo kapo. | Lead us not into temptation. | kapo |
|
kadibuki | Inaaj kadibuki wa in ilo ṇo ṇe tok. | I'll let this boat nose into the oncoming wave. | dibuk |
|
kadiedeik | Kwōn kadiedeik ledik ṇe | Put some earrings on that girl. | diede |
|
Kadik | Kadik ḷọk aṃ aelellọḷ. | Don't be too expectant. | aelellaḷ |
|
| Koṃ kadik kōkōrraatat (ekkōrraatat) ak ejjeḷọk men eṇ koṃwij kōṃṃane. | You're always so critical and yet never do anything. | kōrraat |
|
kadikāāḷāḷ | Eba jaab em kadikāāḷāḷ kōṇaan ko an. | She said no and thwarted his desires. | dikāāḷāḷ |
|
Kadikdik | Kadikdik aḷkwōjeje bwe kwōnaaj ākilkil | You'd better go slow or you'll peel from sunbathing. | aḷkwōjeje |
|
| Kwōn kadikdik tok ilo aṃ ettōr tok. | You should be slowing down as you drive this way. | kadikdik |
|
| Ñe kwōj tōtōr (ettōr) iturun aujpitōḷ kwōj aikuj kadikdik. | Slow down when you drive by a hospital. | kadikdik |
|
| “Nejū e, kadikdik bwe ej naaj maat wōt,” Jema eba ke ej lo aō menonoin kijdik. | “Son, slow down; the water is almost gone,” Father said when he saw how fast I was breathing. P675 | menono |
|
kadikdiki | Kwōn kōkadikdiki (ekkadikdiki) / kadikdiki ḷadik ṇe bwe enaaj bwilọk diin. | Take it easy with that boy or you'll break (one of) his bones. | kadikdik |
|
kādikdikin | Enañin kōṃṃan ke kādikdikin ṃweeṇ | Has the frame for the house been fixed? | kādikdik |
|
kadikḷọk | Kwōn kadikḷọk aṃ jejarleplep (ejjarleplep). | Try not to lie on your back so much. | jarleplep |
|
| Ṃōjin an ḷake bọọk eo kōṃro kadikḷọk ḷaaṃ eo im to āneḷọk | After he locked it, we turned down the lamp and disembarked. P142 | to |
|
kadipen | Idaak ni bwe en kadipen eok | Drink coconuts makes you strong. Drink a coconut so that it will strengthen you. | dipen |
|
kadipene | Ta eṇ ej kadipene? | What makes him so strong? | kaddipenpen |
|
kadjo | Eoun kadjo. | Line for catching goatfish, from bamboo pole on lagoon beach. | eo |
|
| Ḷōṃaro raar kadjo. | The men fished for jo | jo |
|
| Bwā in kadjo. | Fishing pole for kadjo | kadjo |
|
| Ewōr ke aṃ mọọr in kadjo. | Do you have bait for kadjo | kadjo |
|
| Kwomọọre ke kōn mọọrin kadjo? | Do you have enough bait for kadjo | kadjo |
|
kadjotok | Kwōj ja etal in alekọiktok bao kaṇ bwe ij etal in kadjotok. | Why don't you go and watch the birds to locate their roost while I go fish for some goatfish. | alekọ |
|
kadjouki | Iar kadjouki ilo jikin eọñōd eṇ aō makmake. | I caught this goatfish at my favorite fishing spot. | kadjo |
|
kadkad | Iar lo an kadkad ajokḷā iōñ. | I saw him throw-netting at the northern end of the island. | ajokḷā |
|
| Joñan, ej jañin kar maat wōt jikka eo kijen ak ejibwe im kadkad to ḷọk eake ak ebar tile juon. | So much so that even though he hadn't finished his cigarette, he threw it away and lit up another. P881 | eake |
|
| Ilukkun jiban ilo kadkad. | I really cannot throw so far. | jiban |
|
| Kadkad jab eo ekajoñe peiū. | That pitch (throwing method) made my arm hurt. | joñ |
|
| Kwōn jab buuḷ kadkad im kajoñ peūṃ. | Don't throw so hard and make your arm hurt. | joñ |
| MORE kadkad
|
|
kadkadajaj | Kwōn jab kadkadajaj bwe eanitta. | Don't try him because he's a voodoo expert. | kadkadajaj |
|
| Rūtto ro rōkein ba jab kadkadajaj bwe enaaj or jerata. | The old folks used to say to never attempt the impossible or sorry consequences might follow. | kadkadajaj |
|
kadkadiṃ | Ewi kadkadiṃ ñan ḷeeṇ | What is you relationship to that man? | kadkad |
|
| Kadkadiṃ ñan kōrā eṇ, ej jinen eṇ. | Your relationship to that woman is that she is your mother. | kadkad |
|
kadkadmootot | Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
|
| Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
|
kadḷọk | Kwōn eọkur dekā im kadḷọk piik kaṇ jān ijeṇ. | Scoop up some gravel and throw it at the pigs to scare them away from there. | eọkur |
|
kadoonon(e) | Kwōn kadoonon(e) kōn doon eo aṃ. | Let him use your coconut husker. | doonon |
|
kadouj | Eitok ṇo eo em kadouj wa eo. | A wave covered the boat. | douj |
|
Kadujejjete | Kadujejjete bwe eaetok iaḷ in. | Fill it up because this is a long journey. | dujejjet |
|
kadukwale | Kwōn kadukwale jidik bōraṃ bwe in lo ṃaan | Bow your head a bit so I can see the front. | dukwal |
|
kadulele | Raar kōkaduleleiki wa eo im ḷak kadulele, epeḷḷọk. | They readied the canoe with all kinds of feather decorations before she sailed away. | kadulele |
|
kaduḷọk | Ewōr ke iaḷ kaduḷọk ñan erpoot eṇ? | Do we have shortcut to go to the airport? | iaḷ kadu |
|
| Kōjro iaḷ kaduḷọk ñan tawūn. | Let's take the shortcut to town. | iaḷ kadu |
|
kaduoji | Kwōn kab piiḷi eō kōn ṃweiuk kā ij kaduoji. | Bill me later for the goods I'm taking out. | piiḷ |
|
kae | Ejeḷā tallōñ kōn kae. | He knows how to climb with kae | kae |
|
| Ḷeo ejeḷā kae ni ṇe | He is the man expert in climbing coconut trees with a guy. | kae |
|
kaeañdene | Kwōn jab kaeañdene ak kwōn naajdiki. | Don't let him starve and give him food. | eañden |
|
kaeañrōk | Ḷōṃaro remoot in kaeañrōk. | The men went to fish for eañrōk | eañrōk |
|
kaeb | Eṃōj kaeb lio jān kilbōt. | They have made the girl from Kiribati dance. | eb |
|
kaed | Liṃaro raṇ rej kaed iṃōn amiṃōṇo eṇ an kuḷab eṇ an kōrā kein aerro būrejini rūkaki eṇ. | The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | ed |
|
kaekmouj | Ḷōṃaro rej kaekmouj. | The men are fishing for parrotfish. | ekmouj |
|
kael | Ia ṇe kwaar kael ie | Where did you catch the unicorn fish? | ael |
|
kaeḷbōn | Ḷōṃaro raar kaeḷbōn. | The men went elephant-hunting. | eḷbōn |
|
kaellōk | Remoot in kaellōk. | They went fishing for ellōk | ellōk |
|
kaelmaroñe | Ta eṇ ear kaelmaroñe? | What makes him able to throw so hard? | elmaroñ |
|
kaemjake | Kwōn kaemjake wa ṇe kōn juon dekā kileplep. | Use a big rock to anchor the boat. | emjak |
|
kaene | Jab inepata bwe inaaj kaene eok | Don't you worry cause I'll let you use my iron | aen |
|
kaenōṃṃane | Ij kaenōṃṃane waj niñniñ e ṃokta | I'm pacifying the baby before I give it back. | aenōṃṃan |
|
| Kwōn kaenōṃṃane niñniñ ṇe | Quiet the baby. | aenōṃṃan |
|
kāeñouli | Kwōn kāeñouli bōnbōn ṇe | Make it forty. | eñoul |
|
kaeñoulḷọk | Kwōn kaeñoulḷọk kijeer mā. | Let them have forty breadfruit each. | eñoul |
|
kāeñtaan | Aṃ jerbal nana enaaj kāeñtaan aṃ bōklōkōt. | Your evil deeds shall torment your conscience. | bōklōkōt |
|
kaeñtaane | Nañinmej eṇ an eḷap an kaeñtaane. | His sickness makes him suffer. | eñtaan |
|
kaentake | Kwōn jino kaentake bwe en katak entak. | You should start letting him learn how to climb coconut trees to pick green coconuts. | entak |
|
Kaeolape | Kaeolape keek ṇe im mwijiti. | Find the middle of the cake and cut it. | ioḷap |
|
Kaeoḷapḷape | Kaeoḷapḷape. | Put it in the middle. | ioḷap |
|
kaeoṇ | Wōn eo ear kaeoṇ wa eo? | Who ran the boat aground? | eoṇ |
|
kaeọñ | Kwōn kaeọñ waini ṇe im jab dibōje. | Plant that coconut and don't husk it. | eọñ |
|
kaeọñwōde | Koṃin āñin ri-pālle ṇe im kaeọñwōde. | You take the ri-pālle with you and have have him fish with you. | eọñwōd |
|
Kaeoon | Kaeoon wōt juon jimeeṇ ṇe | Make that concrete level. | eọọn wōt juon |
|
kāeọreore | Kwōn kāeọreore ajri eṇ. | Wash that child's bottom. | eọreor |
|
kaeotaak | Irooj ro raar kaeotaak ḷōṃaro doer. | The chiefs have their men compete in wrestling. | eotaak |
|
kaerer | Kwōn jab kaerer ippān | Don't be so possesive of him. | kaerer |
|
kāerṃweiki | Ear kāerṃweiki koṃro | He showed you how you are related. He is a relative you have in common. | erṃwe |
|
kaetōktōkḷọk | Kwōj kaetōktōkḷọk ñan er. | You're getting arrowroot stalks for them. | aetōktōk |
|
kaewae | Ḷōṃaro raar kaewae. | The men were fishing for ewae | ewae |
|
kaiadatōltōle | Niñniñ ear kaiadatōltōle joōt eo an jemān. | The baby got saliva on his father's shirt. | iādatōltōl |
|
kāiāebukwi | Kōjro etal in kāiāebukwi. | Let's go and catch some ray fish. | āibukwi |
|
kaiāekwōj | Raar kaiāekwōj wa ko ruo reṃōkajtata. | They raced the two fastest canoes. | iāekwōj |
|
kaiakiuik | Etōke rejjab kaiakiuik ḷadik eṇ? | Why didn't they let the boy play baseball? | iakiu |
|
kaiaḷañe | Jen kaiaḷañe. | Let's wait for the moon to rise. | iiaḷañe |
|
kaialoik | Ta ṇe ear kaialoik nuknuk ṇe aṃ? | What makes your dress yellowish? | iaḷo |
|
kaiaraj | Reoot in kaiaraj. | They went to pick some taro. | iaraj |
|
kaibaruik | Ta ṇe ear kaibaruik eok | What made you get the iabaru sickness? | iabaru |
|
kaibeeb | Wōn ṇe ear kaibeeb bọọjet ṇe ṇai ilaḷ? | Who turned on the faucet and made it flow on the ground? | ibeb |
|
kaiboojoje | Kwōn kaiboojoje ḷọk ruuṃ eṇ an ñane | Decorate the interior of his room for him. | aiboojoj |
|
kaibwijleplepe | Eḷap an wōt im kaibwijleplepe nebjān ṃweo | The outside around the house is full of water because of the heavy rain. | ibwijleplep |
|
kaibwijḷọk | Jen kaibwijḷọk. | Let's wait for the tide to come in. | ibwij |
|
Kaida | Kaida tok | Get some ida | ida |
|
Kaidaak | Kaidaak ajri ṇe ḷalem pil in wūnokwan pokpok. | Give that child five drops of cough medicine. | pil |
|
Kaidaake | Kaidaake bwe emaro. | Give him water to drink because he's thirsty. | idaak |
|
kaidaaptōk | Jab kaidaaptōk jerbal kaṇe amiro ñan doon. | Don't get what you two are doing tangled. | idaaptōk |
|
kaidepdep | Lale kwaar kaidepdep aṃ ekkat ni. | Don't plant coconut trees so close together. | idepdep |
|
kāiete | Kwōn jab kāiete aṃ bōbōk (ebbōk). | Don't take so few. | iiet |
|
Kaietḷọk | Kaietḷọk kijen juon armej. | Make the amount of food for each person smaller. | iiet |
|
Kaiiet | Kaiiet woran ri-jerbal. | The number of employee should be reduced. | iiet |
|
kaiiṃi | Kwōn jab kaiiṃi lo aṃ kattōr bwe jenaaj itaak. | Don't drive so fast or we will have an accident. | iiṃ |
|
kaiiṃtoḷọk | Kar eo waan Alfred eo ej kaiiṃtoḷọk ñan Mājro. | Alfred's car went swiftly westward toward Laura. | iiṃ |
|
kaiiouk | Komaroñ ke kaiiouk tok juon paāk in mā im bōktok? | Could you bring me a whole bag of breadfruit? | iio |
|
| Ḷeo ear kaiiouk juon pilawā im kañe. | The man ate a whole loaf of bread. | iio |
|
kaijikmeto | Kab ke jej aikuj kaijikmeto ṃōṃokaj im kaṃool ia in jepād ie innem ektak kooj.” | And also we need to first figure out where we are so we can get back on course.” P798 | kajikmeto |
|
| Kwōj ja kaijikmeto tok ñan kōjro bwe kwōjeḷā. | Please determine our location in so far as you are able. | kajikmeto |
|
| Wa eo ear aikuj kaijikmeto ālikin an kar po im peḷọk ippān utọr eo. | The canoe had to determine its location after it had to furl it sail and drift with the rain squall. | kajikmeto |
|
| Ej jab pidodo kaijikmeto ñe ej nana lañ. | Determining where you are in inclement weather is not easy. | kaijikmeto |
|
| Ikar kaijikmeto kōkein ḷọk im jej epaake wōt aelōñ eo. | I determined our nautical location a while ago and we are already close to the island. P844 | kaijikmeto |
| MORE kaijikmeto
|
|
kaijoḷe | Kwōn jab kaijoḷe kōn aijkūriim ṇe | Don't make him want to eat ice cream. | ijoḷ |
|
kaijoḷjoḷ | Eḷap an kaijoḷjoḷ tok ṃōñā eṇ. | The sight of that food makes me want to eat. | ijoḷ |
|
| Kaijoḷjoḷ tata bōb eṇ. | That ripe pandanus is the most luscious. | kaijoḷjoḷ |
|
kaijoḷjoḷe | Bọọḷ, kwōn jab kaijoḷjoḷe jatūṃ | Paul, don't tease your brother with that candy. | kaijoḷjoḷ |
|
kāijurtok | Raar kāijurtok lik tok. | They were collecting incense (wood) by the shore. | ijur |
|
kaikaarare | Ta ṇe ej kaikaarare iken āniin | What makes the fish around this islet poisonous? | ikaarar |
|
kaikade | Rej kaikade. | They are fishing for ikade | ikade |
|
kaikai | Kwōn kaikai ḷọk bwe jen etal. | Eat up so we can leave. | kaikai |
|
kaikallo | Rej kaikallo mọọrin kabwebwe. | They are fishing for kaikallo as bait for tuna. | ikallo |
|
kaikbwij | Raar kaikbwij. | They were fishing for ikbwij | ibkij |
|
kaike | Ta ṇe ej kaike āniin | What makes this island have so many fish? | ek |
|
| Ta ṇe ej kaike āniin | What make this islet have lots of fish? | ike |
|
kaikiene | Kwōn jab kaikiene. | Don't let him pester other people. | ikien |
|
kaikikūt | Ḷōṃaro raṇ rej kaikikūt ilik ioon pedped. | The men are fishing on the reef at the ocean side. | kaikikūt |
|
| Rainin inaaj kaikikūt niñaḷọk | Today I'll walk northward over the reef searching for fish. | kaikikūt |
|
Kaikōñ | Kaikōñ ajiri raṇe jān aer kauwaroñroñ. | Have the children be silent and stop making so much noise. | ikōñ |
|
kaikōn-ae | Rej kaikōn-ae. | They are fishing for ikōn-ae | ikōn-ae |
|
Kaiktok | Kaiktok me ṇe | Close the weir. | ik |
|
kāilar | Ej baj jeḷā ṃantin kāilar. | He surely is an elegant gentleman. | kāilar |
|
| Kwe aō rooj in kāilar ilueaḷ | You're my rose that stands out in the crowds (words from a love song). | kāilar |
|
kailbōk | Ear ajjādikdiktok em kailbōk eō | She tiptoed up to me and startled me. | ajjādikdik |
|
kailbōke | Ḷōṃaro raar laṃōj im kailbōke. | The men shouted to startle him. | ilbōk |
|
kaile | Koṃro ilām kaile tok | You two go and bring some wire string for stringing fish. | ile |
|
kāileleik | Inaaj kāileleik eok ippa. | I'll let you string your fish with my stringer. | ilele |
|
| Inaaj kāileleik eok ippa. | I'll let you string your fish with my stringer. | ilele |
|
kailiiki | Kwōn kailiiki bwe en ute kōj. | Walk fast before the rain comes. | iliik |
|
kāilili | Kwōmaroñ ke kāilili likū | Can you please pop the blisters on my back? | il |
|
kailọklọjien | Ta ṇe ear ṃōñā im kailọklọjien? | What did he eat to make him have diarrhea? | ilọk lọje |
|
kaimaajaji | Wōn raṇ raar kaimaajaji kaar kaṇ? | Who were involved in making the cars smash into each other? | iṃaajaj |
|
kaiṃakḷọk | Kōjro ej kaiṃakḷọk ñan ia? | How far are we fishing for needlefish? | kōṃṃak |
|
kaiṃiṃ | Koṃro en jino kaiṃiṃ ḷọk ñan likin āneouweo | You two start to fish for iṃiṃ toward that islet. | iṃiṃ |
|
| Ḷaddik raṇ rej kaiṃiṃ. | The boys are fishing for iṃiṃ | iṃiṃ |
|
kāiṃtōn | Ej lukkuun kāiṃtōn. | He's actually making up dance steps. | iṃtō- |
|
kain | Epao tokin kain eṇ eaejemjem. | His appearance was like those people who when they talk, everyone listens and believes what they say. P60 | aejemjem |
|
| Rej bōk waj bao im piik im mā im aolep kain ṃōñā, kab amiṃōṇo. | They bring chickens, pork, breadfruit, and all kinds of food and handicraft. S4 | amiṃōṇo |
|
| Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
|
| Juon e kain annor kwoban jeḷā. | This is a special kind of knot you'll never learn. | annor |
|
| Ejino aemedḷọk ak ebarāinwōt wōr ṃōttan kain ṇe aproro. | The coolness of the evening was upon us as was our dilemma. P1022 | apaproro |
| MORE kain
|
|
kaiñ | Jab kaiñ lọjiōṃ im make kotak pāāk ṇe | Don't strain your abdominal muscles by carrying the bag by yourself. | iñ lọjien |
|
| Eṃōj kaiñ aolep ke eor juon ḷañ ej itok. | They have informed everybody that there is a storm coming. | kaiñ |
|
| Eṃōj ke aṃ kaiñ er | Have you informed them? | kaiñ |
|
| Ri-kaiñ ro eṃōj aer kaiñ aolep armej kōn taibuun eo ej itok. | The messengers have informed everybody about the typhoon coming. | kaiñ |
|
Kaine | Kaine tok ine in ni. | Get some coconut seedlings. | ine |
|
kāine | Āj in kāine. | Good for breeding. | āj |
|
kāineik | Kako eṇ ej kāineik lọlọ eṇ. | The rooster is covering the hen. | ine |
|
kainepataik | Ta ṇe ej kainepataik eok | What makes you worried? | inepata |
|
kainiki | Wōn ar kainiki joōt e aō? | Who got ink on my shirt? | inik |
|
kaiñimmaḷ | Ta eṇ ej kaiñimmaḷ ḷadik eṇ? | What caused the boy to writhe in pain? | iñimmaḷ |
|
kāinin(i) | Renañin kāinin(i) ke ri-eb ro? | Have they adorned the dancers with grass skirts? | inin |
|
kainini | Kwōn kainini ledik ṇe bwe en maroñ etal in eb ippān ledik raṇ ṃōttan | Dress that girl up with a grass skirt so she can join the other girls in the dance. | inin |
|
kainjej | Koṃro ilọk im kainjej tok jān ṃōn wia eṇ. | You two go and bring some hinges from that store | injej |
|
kāinjuone | Ta eo ear kāinjuone? | What made it different? | āinjuon |
|
kaiṇṇe | Ejaad kaiṇṇe maroro | It's sort of green. | kaiṇṇe |
|
| Kwōn jab kaiṇṇe. | Don't act that way. | kaiṇṇe |
|
Kaiṇṇeṇe | Kaiṇṇeṇe ekkar ñan kwe. | That thing there by you is good for you. | kaiṇṇe |
|
kāinōknōk | Rej kōjerbal baidik i Ṃajeḷ ñan kāinōknōk. | They use baidik in the Marshalls for decorations. | baidik |
|
| Ledik ro rej kāinōknōk lōb | The girls are decorating graves. | inōknōk |
|
| Wōn eṇ ear kāinōknōk ṃōn jar ṇe | Who decorated that church? | inōknōk |
|
kāinōknōke | Ledik eo ear kāinōknōke ruuṃ eo. | The girl decorated the room. | inōknōk |
|
kainpel | Koṃro ilọk im kainpel tok | You two go and get some coconut cloth. | inpel |
|
kaiñrōke | Ta ṇe ear kaiñrōke neeṃ | How did you sprain your ankle? | iñrōk |
|
kaiñtōke | Ta ṇe kaiñtōke aḷaḷ ṇe | What made the lumber twisted? | iñtōk |
|
kaiōeō | Iar kaiōeō ṇai Amedka. | I spent years in America. | iiō |
|
kaiok | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | bwābwe |
|
kaioke | Ia ṇe kwōj kaioke? | Where are you headed? | kaiok |
|
kaiokḷọk | Kapen eṇ ej kajjioñ kaiokḷọk wa eṇ epeḷọk. | The captain is trying to go directly to that drifting boat. | iok- |
|
| Ia eṇ wa eṇ ej kaiokḷọk? | Where is the ship going to directly? | kaiok |
|
| Tiṃa eo eṇ ej kaiokḷọk āneṇ | The ship is going directly toward the island. | kaiok |
|
kaiōōḷ | Raar kaiōōḷ. | They were fishing for mullet. | iōōḷ |
|
kaiouk | Iar kaiouk mā eo im leḷọk. | I gave him the whole breadfruit. | iio |
|
kaiouki | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
|
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | iio |
|
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jojo |
|
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jọọḷ |
|
kaip | Jab kaip lain ṇe | Don't make the line crooked. | ip |
|
kaipi | Jab kaipi aṃ je lain ṇe | Don't draw the line crooked. | ip |
|
| Kajiṃwe im jab kaipi. | Make it straight and don't let it get crooked crooked. | ip |
|
kaiptuik | Jaikuj kaiptuik wa in im kōttar an pāāt. | We should heave to and wait for the low tide. | iptu |
|
kair | Wōn ar kair bok kā iar karōki? | Who changed the books from the way I arranged them? | ir |
|
kāireik | Jab kāireik ajri raṇ. | Don't make the children fight. | ire |
|
Kairḷọk | Kairḷọk bwe rej āñiñin eok. | Hurry on for they're calling you. | āñiñin |
|
| Ta ṇe ear kairḷọk neen | How did he sprain his ankle? | irḷọk |
|
kairooje | Eṃōj aer kairooje. | They have made him chief. | irooj |
|
Kairuj | Kairuj tok bwilijṃāāṇ bwe ren lale ri-kadek rā rej ire. | Call the policemen to take care of the drunkards who are fighting. | iruj |
|
| Ta eṇ ej kairuj ri-ṃweeṇ | What is exciting the people in that household? | iruj |
|
| “Ejej tokjān aṃ kairuj pata baḷuun eṇ. | “There’s no point in alarming that plane. P934 | pata |
|
kaitaakl | Ḷadik eo ear kaitaakl kaar eo ilo juon ni. | The boy crashed the car into a coconut tree. | itaak |
|
kaitileoñeoñ | Ta ṇe ekōmṃan bwe en kaitileoñeoñ armej ilo ṃōn wia eṇ? | Why are a lot of people milling around in the store? | itileoñeoñ |
|
kaito-itake | Kwōn kaito-itake imeḷan aelōñ kein bwe en alwoj. | Let him travel around the atolls of the Marshalls for sightseeing. | ito-itak |
|
kāitok-limoū | Eḷap an kar kāitok-limoū jipij eo an. | His speech really interested me. | itok-limo |
|
kāitoktok-limo | Eḷap an kāitoktok-limo an jipij. | He makes interesting speeches. | itok-limo |
|
kaittoktok | Ej kaittoktok kōn juuj ekkañ kapin. | She's making herself tall with high-heeled shoes | aitok |
|
kaitūrrọọle | Kwōn kaitūrrọọle bwe jen lōke ke etiljek ad kar etale. | Make him go around it again so we can be sure our inspection is thorough. | itūrrọọl |
|
kaitweḷọk | Kwōn jab kaitweḷọk eok | Don't let yourself balk. | itweḷọk |
|
kaiuiu | Rej kaiuiu ioojin ṃweeṇ | They are looking for coconut sprouts in the interior of the land tract. | iooj |
|
| Ḷōṃaro raṇ rej kaiuiu. | The men are looking for sprouted coconuts. | iu |
|
| Raar kaiuiu. | They have looked for iu | kaiuiu |
|
kaiupeje | Rej kaiupeje wāto eṇ. | They are cleaning that tract of iupej | iupej |
|
kaiupejtok | Rej kaiupejtok. | They are bringing overgrown sprouted coconuts. | iupej |
|
kaiur | Kwōn kaiur bwe elōñ ri-akḷañe jo eṇ in jibboñ. | Better hurry because there are a few men who rush ahead of everyone else to fish for the goatfish in the morning. | akḷañ |
|
| Kwōn kaiur bwe kwonaaj rumwij. | Hurry up or you might be late. | aṃoot |
|
| Ij kaiur bwe eboñe eō. | I'm in a hurry, because it's getting dark. | boñ |
|
| Koṃwin kaiur ḷọk ḷōṃarārā | Step on it, you guys. | ḷōṃarārā |
|
| Eppọkpọk kōn an ṃōñā kaiur. | He's always getting something in his throat from eating too fast. | pọk |
| MORE kaiur
|
|
kāiur | Kwōn kāiur bwe enaaj boñe eok. | Hurry up before it gets dark. | boñ |
|
Kaiurlọk | Kaiurlọk ñan ṃweeṇ | Go to that house quickly. | iur |
|
Kaiurtok | Kaiurtok. | Come here right away. | iur |
|
kaiutūr | Ilọk im kaiutūr tok | You go and get us some iutūr | iutūr |
|
kaj | Kwōn kejjerwawaik kinej ṇe peiṃ bwe en mo ?kaj. | You should expose the wound on your hand so it can heal faster. | jejedwawa |
|
kajaṃōṇōṇōi | Rikadōk ro rar kajaṃōṇōṇōi party | The drunkards made the party uninteresting. | jaṃōṇōṇō |
|
kajeboiki | Boot eo inne ilo Nitijeḷā ekar ḷe juon aet ak jipikōr eo ekar kajeboiki ilo an kar boot jaab. | In yesterday's vote in the Nitijelā there was one more vote in favor, but the speaker tied it by voting no. | jebo |
|
kajebwebweik | Kwōn kajiṃwe aṃ (ka)jebwebweik wa ṇe | Steer the boat on the right course. | jebwebwe |
|
kajebwebweiki | Kwōn kajebwebweiki ippaṃ | Let him use one of your paddles. | jebwebwe |
|
| Kwōn kajebwebweiki ñan ṃweo iṃōn. | Steer him to his house. | jebwebwe |
|
kajeeded | Wōn ṇe ear kajeeded peba ilowaan mwiin? | Who scattered the papers in the house? | jeeded |
|
kajeedede | Ej kajeedede riab ṇe an. | She's spreading her lies. | ajeeded |
|
| Etke kwōj kajeedede ḷọk ak kwọj jab kajeedede tok? | Why are you spreading it that away but not in our direction? | ajeeded |
|
| Etke kwōj kajeedede ḷọk ak kwọj jab kajeedede tok? | Why are you spreading it that away but not in our direction? | ajeeded |
|
kajeeknaan | Kwōn jab kajeeknaan. | Don't look for low class people. | jeeknaan |
|
kajeeḷaik | Komaroñ ke kajeeḷaik ḷadik eṇ ilo wa eṇ waaṃ? | Could you take that boy on as a sailor on your ship? | jeeḷa |
|
kajeepepḷok | Kwōn kajeepepḷok ṃweeṇ im tile. | You should destroy the building by setting fire to it. | jeepepḷọk |
|
kajeepepḷọk | Baaṃ kaṇe rōnaaj kajeepepḷọk laḷ in. | Bombs will destroy the earth. | jeepepḷọk |
|
kajeik | Rej kajeik eok bwe kwōn je. | They are punishing you so you won't do it again. | je |
|
| Rōnaaj kajeik kōn an kar kọọt. | They will punish him for his stealing. | je |
|
| Rōnaaj kajeik eok ñe kobōt. | You will be punished if you are naughty. | kaje |
|
kajeiki | Raar kajeiki kōn an kọọt. | They punished him for stealing. | kaje |
|
| Ta ṇe raar kajeiki kake | What did they punish him for? | kaje |
|
kajejaikḷọk | Ta ṇe ej kajejaikḷọk aṃ jar? | Why do you come to church so seldom? | jeja |
|
kajejeik | Ta eṇ ear kajejeik armej raṇ? | What makes those people get the disease? | jeje |
|
kajejeiki | Kwōn kajejeiki. | You should let him write. | jeje |
|
kajejjet | Enana akkauniṃ bwe kwōj jab kajejjet aṃ kōḷḷā. | You have bad credit because you don't pay on time. | akkaun |
|
kajejjeteḷọk | Kwōn kajejjeteḷọk ñan joñan eo ear aikuji. | You should give him exactly what he needs. | jejjet |
|
Kajejtokjān | Kajejtokjān. | Make it worthless or of no value. | tokja- |
|
kajek | Jab kajek bọọk ṇe bwe enaaj rup. | Don't drop the box or it will break. | kajek |
|
| Ear kajek ḷantōn eo. | He bumped the lantern. | kōkaj |
|
kājekḷọkjeṇ | Ikar kājekḷọkjeṇ jidik im ḷōmṇaki tok tipñōl ko ijọ kōn uwe ie i Likiep. | I was quiet and thinking about the canoes I used to ride on Likiep. P855 | jọ |
|
kajelba | Rej kajelba. | They are searching for silver. | jelba |
|
kajeḷo | Rej kajeḷo. | They are looking for grasshoppers. | jeḷo |
|
kajeḷotok | Rej kajeḷotok ñan kilaaj in jain eo. | They are bringing grasshoppers for the science class. | jeḷo |
|
kajemeje | Kwōn kajemeje ledik eṇ bwe emāni nuknuk eṇ an. | You should have the girl wear a slip because her dress is thin. | jemej |
|
kajememeiki | Ta eṇ ej kajememeiki? | What is she so sober about? | jememe |
|
kajemetake | Ta ṇe ear kajemetake? | What made her sick to her stomach? | jemetak |
|
kajemjem | Kwōn kajemjem ḷōṇe ilo kein jemjem ṇe aṃ. | Let the man use your sharpening stone to sharpen his knife. | jemjem |
|
kajendik | Rej kajendik. | They are looking for only young chickens. | jendik |
|
kajenlikliki | Jab kajenlikliki jān an wōnṃaanḷọk. | Don't discourage him from going forward. | jenliklik |
|
kajepdak | Ta ṇe ear kajepdak tibat ṇe | What crushed the tea kettle? | jepdak |
|
kajepe | Kwōn jab kajepe. | Don't make him take sides. | jep |
|
| Ḷōṃaro rar kajepe wōt im likiti ilo juon wōt jikin. | The men just looked for jepe and gathered them in one place. | jepe |
|
kajepkọtok | Remoot in kajepkọtok an ṃweo ekāāl. | They went looking for floor mats for the new house. | jepkọ |
|
kajeplōklōk | Jab kajeplōklōk bok kaṇe. | Don't scatter those books around. | jeplōklōk |
|
kajepukpuk | Rej kajepukpuk. | They are looking for barrels. | jepukpuk |
|
kajeraaṃṃan | Anij eṇ kajeraaṃṃan eok | May God bless you. | jeraaṃṃan |
|
kajerwōt | Ḷōṃaro rej kajerwōt. | The men are fishing for jerwōt | jerwōt |
|
kajete | Kajjioñ ṃōk kajete likaeb(eb) ṇe | Try and spin that top. | jet |
|
| Kein kajete in | How many does that make? | jete |
|
| Jab kajete likaebeb ṇe | Don't make the top spin. | kajet |
|
kajiaik | Teem ta kaṇ rej kajiaik er | What teams they make them to compete each other? | jiāe |
|
kajiāik | Team ko rejeḷā tata raṇ rej kajiāik er | The best teams are arranged to compete each other. | jiāe |
|
kajib | Ta ṇe ear kajib lọọjien | What makes his stomach swell? | jib |
|
kajibane | Ta ṇe ear kajibane eok | Why are you short on money? | jiban |
|
kajibañūñ | Rej kajibañūñ. | They are looking for jibañūñ | jibañūñ |
|
kajibbaḷañ | Rej kajibbaḷañ. | They are looking for jibbaḷañ | jibbaḷañ |
|
| Rikajibbaḷañ ro raṇ rej kajibbaḷañ. | The people who are looking for jibbaḷañ are now looking for them there. | jibbaḷañ |
|
kajibbaḷañtok | Rej kajibbaḷañtok. | They are coming in this direction looking for jibbaḷañ | jibbaḷañ |
|
kajibboñ | Iar jerbal jota ak Alfred enāj kar kajibboñ. | I worked last night and Alfred was supposed to work this morning. | jibboñ |
|
kajibi | Jab kurkuri bwe kwōnaaj kajibi. | Don't shake it up or it'll fizz all over. | jib |
|
kajibuuntok | Emaat jibuun im remoot in kajibuuntok. | We ran out of spoons and they went looking for some. | jibuun |
|
kajibuuti | Kwōn liḷọk jibuut kaṇe aṃ im kajibuuti. | Give him your boots and make him wear them. | jibuut |
|
kajidaake | Kwōn kajidaake wa ṇe | Pull the canoe onto the sand. | jidaak |
|
Kajidaaktok | Kajidaaktok wa ṇe bwe en pād ioon bok. | Pull that canoe that just arrived up onto the sand. | jidaak |
|
kajidduul | Rej kajidduul ilik | They're hunting for top shells on the ocean side. | jidduul |
|
Kajidikdik | Kajidikdik ek kaṇe. | Have the fish put into small pieces. | jidik |
|
kajidpaḷ | Ta ṇe ear kajidpaḷ neeṃ | How did you sprain your ankle? | jidpaḷ |
|
kajidpāne | Tony eṇ ej kappok jidpān; kwomaroñ ke kajidpāne ilo jidpān ṇe am"? | Tony is looking for a saw; could you let him use yours? | jidpān |
|
kajiemetam | Ta ṇe ear kajiemetam eok | What causes your stomach ache? | jiemetak |
|
kajiij | Jaikuj kajiij tok bwe eṃaat. | We've run out of cheese and we should get some more. | jiij |
|
kajiine | Rej kajiine. | They are hunting for jiine | jiine |
|
Kajiiñliji | Kajiiñliji niñniñ ṇe | Put an undershirt on the baby. | jiiñlij |
|
kajiititi | Komaroñ ke kajiititi butoñ ṇe | Could you put a sheet on the mattress? | jiitit |
|
kajiitḷọk | Raar kajiitḷọk an aujpitōḷ bwe emaat. | They bought sheets for the hospital because they had run out of them. | jiit |
|
kajijete | Kwōn jab kajijete bwe ejaje jijet. | Don't make him sit because he doesn't know how yet. | jijet |
|
kajikeete | Kwōn kajikeete ilo rā in jikeet ṇe aṃ. | Let him use your skateboard. | jikeet |
|
kajikia | Ri-Kilbōt rōjeḷā kajikia. | Gilbertese swing their hips well. | kajikia |
|
kajikka | Rej kajikka. | They are looking for cigarettes. | jikka |
|
kajikmeto | Ḷeo ear kajikmeto ḷọk ooṃ eboñ ak ejjeḷọk tōprak. | He tried to find out where they were in the midst of the ocean but without result. | kajikmeto |
|
kajikraipi | Wōn ṇe ear kajikraipi? | Who made him the scribe? | jikraip |
|
kajikuri | Kwōn jab kajikuri. | Don't underestimate him. | kajikur |
|
kajikuuḷi | Kwōn uke im kajikuuḷi. | Take him/her to school. | jikuuḷ |
|
kajil | Kwōn kajil aṃ uno maroroik ṃōṇe | You should paint that house dark green. | jil |
|
kajilel | Rej kajilel. | They are looking for triton shells. | jilel |
|
kajilibukwiki | Kar rubukwi lemñoul wōt tala eo im iar bar likit lemñoul im kajilibukwiki. | There were only two hundred fifty dollars and I put in fifty to make it three hundred. | jilubukwi |
|
Kajiliñ | Kajiliñ eo ej dedāpilpil (eddāpilpil) i raan wa eo. | The drum is rolling around on the deck of the ship. | dāpilpil |
|
kajiljilimjuon | Raan eo kein kajiljilimjuon. | The seventh day. | jiljilimjuon |
|
kajiljino | Ḷaddik eṇ jibū ej kein kajiljino. | My grandson is the sixth in the family. | jiljino |
|
| Juun ej allōñ eo kein kajiljino ilo juon iiō. | June is the sixth month of the year. | Juun |
|
kajiljinoñoul | Iiō eo kein kajiljinoñoul in an kar jutak doulul in. | This is the sixtieth year of the establishment of this association. | jiljinoñoul |
|
kajillọkwe | Kwōn kajillọkwe bwe en jab itaak bōran. | Bend his head forward so that it doesn't get hit. | jillọk |
|
kajilñuul | Rej kajjilñuul taḷa ñan iiō in ṃare in aerro kein kajilñuul. | They are contributing thirty dollars for their thirtieth wedding anniversary. | jilñuul |
|
kajilo | Rej kajilo. | They are fishing for jilo | jilo |
|
kajilotok | Ḷōṃaro raṇ rej kajilotok ñan keememeṇ. | The men are fishing for jilo for the birthday party. | jilo |
|
kajilu | Jijej ear jerkakpeje ilo raan eo kein kajilu. | Jesus rose from the dead on the third day. | jerkakpeje |
|
| Kein kajilu in iiō in aō jerbal. | This is the third year I've worked there. | jilu |
|
| Kūraij ear kaṃool naan eo an ke ear jerkakpije ilo raan eo kein kajilu. | Christ fulfilled his word when he rose on the third day. | kaṃool |
|
| Kein kajilu. | The third. | kein |
|
kajiṃaate | Eḷap an kajiṃaate e | He's putting on airs. | jiṃaat |
|
kajiṃalejleje | Ta ṇe ear kajiṃalejleje eok | What is making you dizzy? | jiṃalejlej |
|
Kajimañūñi | Kajimañūñi jekaro ṇe limen ri-kadek raṇ. | Have the coconut toddy fermented for the drinkers. | jimañūñ |
|
kajimettani | Eṃōj kajimettani pilawā kā. | The loaves have been cut in half. | jimattan |
|
kajimmaroke | Kwōn kab kajimmaroke aṃ ruj. | You should get yourself up before dawn. | jimmarok |
|
kajiṃwe | “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe je lo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.” | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 | bōd |
|
| Kajiṃwe im jab kaipi. | Make it straight and don't let it get crooked crooked. | ip |
|
| Kwōn kajiṃwe aṃ (ka)jebwebweik wa ṇe | Steer the boat on the right course. | jebwebwe |
|
| Kajiṃwe kiju ṇe bwe enaaj merā wa ṇe | Straighten the mast or the canoe will capsize. | merā |
|
| Kajiṃwe aṃ jijet bwe etōplik tōpar wa ṇe | Sit properly because the canoe is unbalanced. | tōplik tōpar |
|
Kajimweik | Kajimweik aḷaḷ ṇe | Straighten the stick. | jiṃwe |
|
| Kajimweik peba ṇe an. | Correct his paper. | jiṃwe |
|
kajiṃweik | Iar roñ an jinen baibōḷe bwe en kajiṃweik an mour. | I heard his mother give him religious instruction so that he would lead a straight life. | Baibōḷ |
|
| Kwōn kajiṃweik mour ṇe aṃ. | You must straighten up your life. | jiṃwe |
|
kajin | Eṃōj an Nitijeḷā koweppān aḷbapeetin kajin Ṃajeḷ eo ekāāl bwe en jerbal. | The Nitijeḷā has approved the standardized Marshallese alphabet. | aḷbapeet |
|
| Ri-pālle raar kōṃṃan an kajin Ṃajeḷ aḷbapeet. | White men gave the Marshallese language its alphabet. | aḷbapeet |
|
| Ij jab daan jeḷā kajin Boonpe | I don't know too much Ponapean. | daan |
|
| kajin etto | Ancient language. | etto |
|
| Ewi wāween ba naan eo ilo kajin Iñlij | How do you say this word in English? | ewi |
| MORE kajin
|
|
kajinaketaiki | Kwōn ja kajinaketaiki ñan ilju. | Let him use the wooden clogs until tomorrow. | jinaketa |
|
kajineete | Ij kajineete eok ke eañjarjar an lōḷḷap eṇ kōnnaan. | I'm warning you beforehand that she is an old lady with a sharp tongue. | añjarjar |
|
kajiniete | Kwōn kajiniete ilo jikin eọñwōd ilo ṃaḷoin aelōñ in. | Show him the good fishing spots in this atoll's lagoon. | jiniet |
|
kajinkōḷar | Rej kajinkōḷar ṃōñāin jibboñ. | They are buying jinkōḷar for breakfast. | jinkōḷar |
|
kajinninpokpok | Jen ilān kajinninpokpok bwe elōñ jininninpokpok ilik. | Lets hunt for jininninpokpok at the ocean side since lots of them there. | jinenpokpok |
|
Kajinniprañe | Kajinniprañe ni ṇe bwe eḷap an jinniprañrañ. | Remove the coconut bunch stems from that tree because it has too many. | jinniprañ |
|
kajinōkjeej | Jemān ḷadik eo ekar kajinōkjeej ḷadik eo kōn juon an wāto. | The father rewarded his son with a land tract. | jinōkjeej |
|
kajintōbe | Kwōn jab kajintōbe ilo an etetal bwe enāj metak neen. | Don't let him walk barefoot because he will hurt his feet. | jintōb |
|
kajiokratok | Raar ilọk in kajiokratok ilo ṃōn wia kake jiokra eṇ. | They went to buy jiokra from the store where they sell it. | jiookra |
|
kajipeeḷe | Jipañ ḷadik eṇ im kajipeeḷe. | Help the boy learn his spelling lesson. | jipeeḷ |
|
kajipenpen | Jaintiij ro rej kajipenpen. | The scientists are hunting for sea cucumber. | jipenpen |
|
kajipenpenḷọk | Rej kajipenpenḷọk ñan āneeṇ | They are hunting sea cucumber toward that island. | jipenpen |
|
kajipiiji | Aḷap eo ear kajipiiji ḷeo jatin. | The head of the extended Marshallese family let his younger brother speak on his behalf. | jipiij |
|
kajipikpik | Ta unin aṃ kajipikpik aṃ jikuuḷ? | Why did you stop going to school? | jipikpik |
|
kajipikpiki | Ear kajipikpiki an jikuuḷ. | He did not finish his schooling. | jipikpik |
|
kajipọkweik | Ta eo ear kajipọkweik er jān bidej ko aer? | What makes them lose their land right status. | jipọkwe |
|
Kajippapaik | Kajippapaik būrrọ ṃokta jān an kiki. | Play jippapa with the youngster before he goes to sleep. | jippapa |
|
kajippuḷe | Ḷadik ro raṇ rej kajippuḷe. | The boys are hunting for goby. | jippuḷe |
|
kajiraakḷọk | Kwōn kajiraakḷọk ḷadik niñniñ ṇe ñan jinen. | Move the baby toward his mother. | jiraak- |
|
kajiraale | Kwōn kajiraale ri-pālle ṇe ippān bwiro. | Have the ripālle eat coconut with preserved breadfruit. | jiraal |
|
kajirilọk | Lale kwaar kajirilọk to ṇe jān peiṃ. | Don't let the rope slip from your hand. | jirilọk |
|
kajiroke | Kwōn kajiroke ajiri ṇe bwe en jab okjak. | Tell that child to hold on to keep from falling. | jirok |
|
kajirōṃrōṃ | Joñan an ṃōṇōṇō ear jutak im kajirōṃrōṃ. | He was so happy he got up and did a jig. | jirōṃrōṃ |
|
kajiroñ | Kwōn jab kajiroñ eok bwe kwōleḷḷap. | Don't act like a young girl because you are an old woman. | jiroñ |
|
kajirūṃleik | Ḷañ eo ear kajirūṃleik iarin ān eo. | The storm made the lagoon side of the island steep. | jirūṃle |
|
kajitaak | Kwōn kajitaak tok wa ṇe bwe jen ārōke | Bring the canoe here so we can beach it. | jitaak |
|
kajitlọk | Lio ear kajitlọk ajri eo. | The woman deprived the child of food. | jitlọk |
|
Kajitlōñḷọk | Kajitlōñḷọk bu ṇe | Point the gun upward. | jitlōñ |
|
Kajitniñeañḷọk | Kajitniñeañḷọk niñniñ ṇe | Lay the baby with its head pointing northward. | jitniñeañ |
|
kajitọkin | Ij ilok in kajitọkin tok bwe emaat aō jitọkin. | I am going to look for stockings becauseI don't have any. | jitọkin |
|
kajitōñḷọk | Rar kajitōñḷọk ṃokta jān an boñ. | They gathered firewood before dark. | jitōñ |
|
kajitoobtok | Komaroñ ke kajitoobtok bwe ejorrāān jitoob e. | Could you buy us a stove because this one's not working. | jitoob |
|
kajitpeeḷeḷe | Eṃṃanḷọk ñe Kwo kajitpeeḷeḷe peet ṇe ilowan ruṃ ṇe | It is better if you put the bed crosswise in the room. | jitpeeḷeḷ |
|
| Kwōn jab kajitpeeḷeḷe ioon peet ṇe | Don't put him crosswise on the bed. | jitpeeḷeḷ |
|
Kajitrōkeañḷọk | Kajitrōkeañḷọk ajiri ṇe ilo aṃ kōbabuiki. | Have the child lie with his/her head pointing southward. | jitrōkeañ |
|
| Kajitrōkeañḷọk kaar ṇe | Head the car southward. | jitrōkeañ |
|
kajittak | Ekar ṃōj aerro kajittak bōran wa eo im ej jopāl. | The two of them had turned the boat eastward and the sail was flapping. P1055 | jittak |
|
| Ekar ṃōj aerro kajittak bōran wa eo im ej jopāl. | The two of them had turned the boat eastward and the sail was flapping. P1055 | jopāl |
|
Kajittakḷọk | Kajittakḷọk ajiri ṇe | Have the child lie with his/her head pointing eastward. | jittak |
|
Kajittoḷọk | Kajittoḷọk ḷadik eṇ. | Have the boy lie with his head to the west. | jitto |
|
kajitūkin | Bilijmāāṇ ro raar kajitūkin ri-kọọt eo. | The policemen interrogated the robber. | kajitūkin |
|
kajitūkini | Kwōn ṃōk kajitūkini ḷeṇe ear wajjikōt? | How about asking that man why he came? | kajitūkin |
|
| Kwōn ṃōk kajitūkini ear pād ia? | Inquire of him where he was. | kajjitōk |
|
kajitūūl | Kwōn kajitūūl tok bwe jen jitūūli nitōḷ eo ekar wotlọk ilo rọñ eṇ. | Find a magnet so that can pick up the needle that fell into that hole. | jitūūl |
|
kajjaade | Ta ṇe kwōj kajjaade? | What are you spying on? | kōjjaad |
|
kajje | Ear kajje ke ear jab kọọt. | He swore that he didn't steal. | kajje |
|
kajjede | Kwōn kajjede ḷadik ṇe bwe en lale baḷuun eṇ. | Make the boy look up so he'll see the plane. | jejed |
|
kajjedwawaik(i) | Kwōn jab kajjedwawaik(i) pilawā ṇe bwe enaaj kijñeñe. | Don't leave the loaf out in the open because it'll get hard. | jejedwawa |
|
kajjeḷoḷo | Jeañ lọk in kajjeḷoḷo. | Let's go see if there's a boat coming. We're going to see if there's a boat coming. | jeḷo |
|
| Rej ilọk ñan lik in kajjeḷoḷo. | They are going to the ocean side to look for coming ships. | jeḷo |
|
kajjeor | Ajriin raan kein rejaje kajjeor. | Modern day Marshallese children do not know how to play kajjeor | kajjeor |
|
kajjete | Jej kajjete kunaad | How many will each contribute? | jete |
|
kajjeururi | Ta ṇe ej kajjeururi armej raṇ? | What are those folks excited about? | jejeurur |
|
kajji | Kwōj kajji rainin | You'll be the catcher today. | kajji |
|
| Kwōn kajji tok ñan kōj. | You be our catcher. | kajji |
|
kajjibadōke | Ta ṇe kwōj kajjibadōke? | What are you aiming at? | jibadek |
|
kajjibukwi | Aolep ej aikuj kajjibukwi taḷa ñan keemem eṇ. | Everybody should contribute one hundred dollars for the birthday party. | jibukwi |
|
kajjibukwiḷọk | Aolep ej aikuj kajjibukwiḷọk ñan iṃōn jar eṇ. | Everybody should contribute one hundred dollars toward the church building. | jibukwi |
|
kajjidede | Eṃōj ṇe aṃ kajjidede. | Stop depending on chance. | jide |
|
kajjidedeiki | Idike kajjidedeiki uwaak eo. | I don't want to guess the answer. | kajjidede |
|
kajjien | Iba kajjien ñane | I introduce him | ba |
|
| Eṃōj ke aṃ ba kajjien ñane | Have you introduced him? | ba kajjie- |
|
| Kwōmaroñ ke ba kajjien ṃweo iṃōn Robōt? | Can you show me where Robert's house is? | ba kajjie- |
|
| Kwōmaroñ ke ba kajjien ṃweo | Do you know where the house is? Could you show me where the house is? | kijjie- |
|
| Ñe juon armej ej mej ilo aelōñ in Ṃajeḷ, men in ej juon iien kwelọk tok an ro nukun, ro jeran, im aolep ro rejeḷā kajjien. | When someone dies in the Marshalls, this is a time for the coming together of their family, friends, and everyone who knew them. S14 | kijjie- |
|
kajjijet | Jerbal eo aṃ ej kajjijet armej ilo kwelọk in. | Your job is to seat people at the meeting. | jijet |
|
kajjijilimjuon | Jen kajjijilimjuon kuṇaad waini. | Let's each contributes seven coconuts. | jiljilimjuon |
|
kajjijilimjuonñoul | Jen kajjijilimjuonñoul taḷa ñan kalōk juon eṃ. | Let's each contribute seventy dollars toward building a house. | jiljilimjuonñoul |
|
kajjikurkur | Ḷeo ej make wōt kijoñ kajjikurkur eṇ | He's always the most negative. | kajjikur |
|
kajjiliblib | Jab kajjiliblib dān ṇe bwe jenaaj tutu. | Don't splash the water or we might get wet. | jejelōblōb |
|
kajjilibuwiḷọk | Pāāñ eo ear kajjilibuwiḷọk aer tala. | The bank gave each of them three hundred dollars. | jilubukwi |
|
kajjiljino | Kōjro ej kajjiljino bok | We each have six books. | jiljino |
|
kajjilñuul | Rej kajjilñuul taḷa ñan iiō in ṃare in aerro kein kajilñuul. | They are contributing thirty dollars for their thirtieth wedding anniversary. | jilñuul |
|
kajjilu | Aolep baaṃle rej kajjilu kijeer ek. | All families get three fish each. | jilu |
|
kajjiṃaatat | Ijaje kajjiṃaatat. | I wouldn't know how to act smart. | jiṃaat |
|
| Jab kajjiṃaatat bwe kwojjab jiṃaat. | Don't act smart because you're not. | jiṃaat |
|
kajjiṃalele | Kwōn jab kajjiṃalele ke enaaj wōr eṇ emej. | Don't predict that someone will die. | kajjikur |
|
kajjiṃaleleik | Kwōn jab kajjiṃaleleik an naaj wōr taibuun. | Don't try to predict that there will be a typhoon. | kajjikur |
|
kajjimaroñroñ | Kōjro etal in kajjimaroñroñ. | Let's the two of us go have a throwing contest. | jimaroñ |
|
kajjiṃwe | Eṃōj aer kajjiṃwe teej | The tests have been corrected. | jiṃwe |
|
| Joñan an kajjiṃwe ear kōmọ an lio nājin alwōj pija. | He was so strict he forbade his daughter to see movies. | kajjiṃwe |
|
kajjiniñniñ | Wōn ṇe ear kajjiniñniñ mā ṇe | Who cut/tore the breadfruit into tiny bits? | jiniñniñ |
|
kajjinōk | Ear ettōr im bōjrak kōn an kajjinōk. | He ran and stopped because he was tired. | kajjinōk |
|
| Iar oware im kajjinōk ak ear jab kōtḷọk tok wa eo waan. | I begged him until I got tired but he never let us borrow his canoe. | owar |
|
kajjiṇoṇo | Elōñ ri-Ṃajeḷ rōlukkuun jeḷā kajjiṇoṇo. | There are Marshallese who are experts in treating jiṇo | jiṇo |
|
kajjiṇoṇoik | Wōn eo ear kajjiṇoṇoik eok | Who treated you? | jiṇo |
|
kajjioñ | Iḷak itōn kajjioñ epen aō ajjuknene. | When I try to, it's hard to stand on the tip of my toes. | ajjuknene |
|
| Eto an Jema ḷōmṇak ak ke ḷōṃaro ruo rōkar akweḷap wōt, ekar ba ke enaaj kajjioñ. | Father thought for a long time, but because the two men continued to insist, he said he would try. P21 | akweḷap |
|
| Ej kajjioñ alekọ ke ej ja wōr jidik meram. | He's trying to locate the birds' roost while there's still some light left. | alekọ |
|
| Kajjioñ kate eok bwe en jako aṃ aḷo. | Try hard not to be coming in late. | aḷo |
|
| Bōtaab kwōn kajjioñ kōnnaan ñan Kapen ṇe amieañ. | However, you should try to talk to your Captain. P120 | ami |
| MORE kajjioñ
|
|
Kājjioñ | Kājjioñ jab kakkopkope aṃ teiñi tāāñ ṇe bwe kōjro maroñ po. | Try not to make any gurgling sound as you fill the tank with gas or they'll catch us doing it. | kokopkop |
|
kajjioñeoñ | Eṃōj ṇe aṃ kajjioñeoñ. | Stop imitating me. | kajjioñ |
|
| Kwōn jab kajjioñeoñ. | Don't be a conformist. | kajjioñ |
|
kajjioñeoñe | Ej kajjioñeoñe jemān | He's emulating his father. | kajjioñ |
|
kajjirere | Kwaar eñjaake ke aerjeañ rereen kajjirere? | Did you detect the scorn in their laugh | aerjeañ |
|
| Ej kab kar alikkar ke ej jab wa kajjirere men eo. | It became clear that this boat wasn't a laughing matter. P1147 | kajjirere |
|
| Ta ṇe kwōj kajjirere kake | What are you laughing at? Who are you mocking? | kajjirere |
|
| Ṃa e, emour būrūṃrūṃ,” juon iaan rieọñōd ro eba innem aolep im tōtōñin kajjirere. | “Hey guys, Vroom Vroom is alive,” one of the fishermen said, and everyone laughed mockingly. P317 | mour |
|
kajjirin | Eor ke kajjirin? | Has it been lubricated? | jijir |
|
kajjitōk | Iaar kajjitōk bwe en aeṃaane tok wōjḷā eo ñan ña | I asked him to tie the sail to the gaff for me. | aeṃaan |
|
| “Jete awa ilo awa ṇe i lowa?” Kapen eo ekar kajjitōk ḷọk ippān Bojin eo. | “What time does the clock inside say?” the Captain asked the Boatswain. P362 | awa |
|
| Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metoin aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | Some of these questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can teach others while they still have time. P802 | bwilji- |
|
| Rōdike kajjitōk eo am. | Our request was rejected by them. | dike |
|
| Kajjitōk: Kwōj itōk jān ia kako eṇ?;
Jān lo mar eṇ; Kwaar et?, Iar eabeb kijō ṃōñā | A query: "Whence came that rooster?", "From those boondocks."; "What did you there?", "Scratched for my food.". | ebeb |
| MORE kajjitōk
|
|
kajjo | Aolep bwilijmāāṇ rej kajjo aḷaḷin deñdeñ. | Each policeman had a night stick. | aḷaḷ in deñdeñ |
|
| Rar kajjo tok jaki ñan keemem eo. | They each brought a mat to the birthday party. | jaki |
|
| Aolep kajjo mā | Each person take a breadfruit. | kajjo |
|
| Ewōr aō kein kajjo. | I have something to take off rust. | kajjo |
|
kajjoik | Kwōn kajjoik wa ṇe ṃokta jān an uno. | Remove the rust before you paint it. | jejo |
|
kajjoiki | Ta ṇe kwōj kajjoiki? | What are you taking the rust off from? | kajjo |
|
kajjojo | Mājro ej ijo jeban kien eo an Ṃajeḷ im elōñ armej jān kajjojo aelōñ ko ilikin rej jokwe ie. | Majuro is the seat lit. the head of the Marshalls government, and many people from each of the outer islands live there. S1 | jeban |
|
| Aolep ej kajjojo ḷọk wōt mā. | Everybody has a breadfruit. | kajjo |
|
| Jen kajjojo al | Let's each of us take turns singing. | kajjojo |
|
| Kōjero kajjojo tūraip | Let's take turns driving. | kajjojo |
|
| Rej kajjojo tulọk | They are taking turns diving. | kajjojo |
| MORE kajjojo
|
|
kajjōjō | Ekadik kajjōjō an iiōk. | He nauseates people with his doings (his mixtures are nauseating). | jejō |
|
| Eḷap an kajjōjō oror in piik eṇ. | The pig fence is ugly. | kajjōjō |
|
kajjokjok | Jikin kajjokjok. | Air strip. | jok |
|
| Waan kajjokjok. | Crash boat. Aircraft carrier. | jok |
|
Kajjoḷọk | Kajjoḷọk kijeer mā. | Give each of them a breadfruit. | juon |
|
Kajjoñoul | Kajjoñoul ḷọk kijeer mā. | Give each of them ten breadfruit. | joñoul |
|
kajjoñouljilu | Raar ajeji ek ko koṇāer im aolep rej kajjoñouljilu kijen | They divided their catch, and each of them got thirteen fish. | joñoul jilu |
|
kajjookok | Ear kōṃṃane juon kajjookok ḷapḷap | He made a big scandal. | kajjookok |
|
kajjouk | Ij kajjouk bu e aō. | I'm cleaning the rust off of my rifle. | kajjo |
|
kajjoukḷọk | Kwōn kajjoukḷọk mā kaṇe ñan aolep. | Divide up those breadfruit among everyone. | kajjo |
|
kajju | Alikkar an batbat bwe ear kajju ñan ṃōn bwidej eo. | She was obviously in dire need to relieve herself since she made a bee-line for the restroom. | batbat |
|
| Inaaj kajju ḷọk ñan ippān bọọj eṇ. | I'll go directly to the boss. | kajju |
|
| Kajju lōñḷọk | Go directly up. Perpendicular. | kajju |
|
| Kajju niñeañḷọk | Go directly north. | kajju |
|
| Kajju rōkeañḷọk | Go directly south. | kajju |
| MORE kajju
|
|
kajjurere | Ḷōṃaro raar kajjurere im ear kanooj lōñ koṇāer jure. | The men fished for barracuda and had a good catch. | jure |
|
Kajjuuk | Kajjuuk wa ṇe ñan Kuwajleen. | Steer the boat directly to Kwajalein. | kajju |
|
kajjuur | Rej kajjuur joor | They are putting up posts. | kajjuur |
|
kajkaj | “Iroñ ainikien lelaṃōjṃōj koba ippān an kajkaj wa in im ijujen ruj,” iba. | “I heard yelling and felt the boat shaking and I just woke up,” I said. P583 | kajkaj |
|
| Ewōtlọk jān tūrak eo im kajkaj ṇai laḷ. | He fell off the truck and was shaken by hitting the ground. | kajkaj |
|
| Iilbōk im ruj ke ikar kajkaj ioon jaki ko im ke ij roñ ainikien an ḷōṃaro lelaṃōjmōj. | I was startled awake when the sleeping mats started to shake and I heard the guys yelling. P565 | laṃōj |
|
kajḷore | Kwōn kajḷore bato ṇe | Get all the water out of that bottle. | kajḷor |
|
| Ekar bar lukkuun kajḷore. Innem ekōḷmānḷọkjen jidik. | Then he thought for a while. P889 | kōḷmānḷọkjeṇ |
|
kajodiiki | Kwōn kajodiiki ḷadik eṇ. | Help the boy get his zoris on. | jodi |
|
kajoiu | Remootḷọk in kajoiu. | They went looking for shoyu. | joiu |
|
kajojaab | Remoot in kajojaab Ḷaura | They went looking for sour-sop in Laura. | jojaab |
|
kajojo | Ḷadik eo ej kajojo. | The boy is looking for chicks. | jojo |
|
| Ḷōṃaro raṇ rej kajojo. | The men are fishing for flying fish | jojo |
|
kājōjō | Kwōn kōḷaak kājōjō ṇe ewōtlọk. | Install that louver which fell off. | kājōjō |
|
Kajokankane | Kajokankane ajri ṇe | Dress that child. | jokankan |
|
kajoke | Ear kajoke baḷuun eo bwe ejorrāān juon pikpik. | He landed the plane because an engine wasn't working properly. | jok |
|
| Ej jab ṃōt kōn an waini kaṇ kajoke. | It doesn't roll because the copra is keeping it steady. | jok |
|
| Kwōn kanne wa ṇe im kajoke. | Load the boat to its full capacity. | jok |
|
kajokjok | Rej etal in wōnṃae koṃōja eṇ ilo jikin kajokjok eṇ | They are going to meet the administrator at the airport. | jok |
|
kajokkoptok | Kwōn kajokkoptok kijerro jokkopin mā. | Go and bring us some breadfruit soup. | jokkwōp |
|
kajokkor | Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | kajokkor |
|
| Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | raane-bōkāān |
|
kajokkwi | Raar kajokkwi. | They were looking for jokkwi | jokkwi |
|
kajokleej | Etal im kajokleej tok | Go and get for some chocolate for us. | jọkleej |
|
kajokoṇkoṇe | Taktō ro raar kajokoṇkoṇe. | The doctors made him use a cane. | jokoṇkoṇ |
|
kajokutbwaeik | Ear kajokutbwaeik ajri eo. | She made the child wave goodbye. | jokutbae |
|
kājokwā | Raar ḷukut ānetak kājokwā eo | The log was washed ashore. | ḷukut |
|
kajokweik | Komaroñ ke ja kajokweik ledik ṇe ippaṃ bwe ejjelok jikin an jokwe? | Could you let the girl stay with you, as she doesn't have a place to live? | jokwe |
|
kajolōt | Jema ear kajolōt eō kōn juon wa. | My father offered me a boat as an inheritance. | jolōt |
|
kajōṃjọ | Rej kajōṃjọ kein ta? | What are they hunting for jōṃjo' for? | jiṃjọ |
|
kajoñ | Liṃaro remoot in kajoñ. | The women looking for joñ | joñ |
|
| Kwōn jab buuḷ kadkad im kajoñ peūṃ | Don't throw so hard and make your arm hurt. | joñ |
|
kajonaiki | Jab itok ilo tūreep e bwe konaj kajonaiki. | Don't come on this trip or you will bring bad luck. | jona |
|
kajoñoul | Kein kajoñoul eṇ nejin ajiri. | That's his tenth child. | joñoul |
|
| Liō eo an kein kajoñoul jiljilimjuon, ear jino jikuuḷ ilo kaḷōj. | She started to attend college when she was seventeen. She began college when she was seventeen. | joñoul jiljilmjuon |
|
| Kwōn kajoñoul juone ek ṇe koṇaṃ ṃokta jān aṃ rọọl. | You must catch eleven fish before you return. | joñoul juon |
|
kajoñouḷ | Kwōn kajoñouḷ ḷaleme bōnbōn ṇe | Make that number fifteen. | joñouḷ ḷalem |
|
kajoñoulemān | Kein kajoñoulemān de iiō in an pād Amedka. | This is his fourteenth year in America. | joñoul emān |
|
kajoñoulruo | Tijōṃba ej allōñ eo kein kajoñoulruo ilo juon iiō. | December is the twelfth month of the year. | joñoul ruo |
|
kajoobobe | Kwōn kajoobobe ke eō ippaṃ ñe emaat joob e aō? | Will you let me use your soap if I run out? | joobob |
|
kajook | Jab kajook eō | Don't shame me. | jook |
|
kajọọk | Etal im kajọọk tok bwe emaat jọọk. | Go find us some chalk because we've run out. | jọọk |
|
kajooke | Kwōn jab kajooke jinōṃ im jeṃaṃ. | Don't humiliate your parents. | jook |
|
kājoon | Iar kājoon jea eo. | I jumped over the chair. | kājoon |
|
kājoone | Ear kājoone pedkat eo. | He jumped over the mud puddle. | kājoon |
|
kajoonjoiki | Wōn en ear kajoonjoiki? | Who made him magistrate? | joonjo |
|
kajoor | Joñan an kajoor addiin pein, ear addi-diki kilōk eo im kotake. | He's got such strong fingers, he lifted the big food basket with his pinky. | addi-dik |
|
| Aein / aetin turin ānin ebwe an kajoor. | The current near this island is strong enough. | ae |
|
| Ekar kajoor aetak eo im bōbrae an peto wa in. | The eastward current was strong and stopped us from drifting westward. P845 | ae |
|
| Eḷap an kajoor aeto in. | This easterly current is quite strong. | aeto |
|
| Eobrak alein ekkan eo an Irooj Murjel ippān kajoor ro doon. | Chief Murjel's food storage was filled to the brim by his followers. | ale |
| MORE kajoor
|
|
kajoorin | Kobōk kajoorin tōṃa in meja. | You've taken the light right out of my eyes. (You dazzle me). | tōṃa |
|
kajoorḷọk | Bōtab iḷak bar ememej tok kajjitōk ko aō ilo jar ko aō, ibar kajoorḷọk. | However when I remembered the things I had asked for in my prayers, I started to feel stronger. P953 | kajoor |
|
| Bōtab ke ej bar ememej ke kōrā eo ri-turun ḷein erro ej nukwiik doon, ebar kajoorḷọk atin | However he remembered that the man’s wife was his relative, and he became bolder. P24 | nukwi |
|
kajōōte | Kwōn kajōōte bwe ejaje jōōtōt. | Help him put on his shirt because he doesn't know how. | jōōtōt |
|
Kajopāl | Kajopāl wa ṇe bwe jen kōttar wa kaṇ jet. | Flap the sail because we should wait for the other boats. | jopāl |
|
kajorjore | Kwōn kajorjore. | Make him walk fast. | jorjor |
|
kajorobbwā | Rej kajorobbwā. | They are fishing for jorobbwā | jorobbwā |
|
Kajouk | Kajouk añkō ṇe | Cast the anchor loose. | jo |
|
kajourur | Raar kajourur. | They were fishing for jourur | jourur |
|
kajowan | Ta ṇe ej kajowan eok | What makes you so lazy? | jowan |
|
kaju | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | de |
|
| Bojin eo ejujen tōbtōb ḷọk ippān kaju eo im jeḷat toon jerak eo im jino jerak. | So the Boatswain pulled up the mast and loosened the tether on the sail and we set sail. P1299 | jaḷjaḷ |
|
| Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | kiju |
|
| Ḷāāānnooo!” ekkeilọk Bojin eo jān raan kaju eo | “Laaand hooo!” the Boatswain yelled from atop the mast. P1195 | kōkeilọk |
|
| Ebar pād jidik i raan kaju eo innem to. | He stayed up on the mast a while longer and then came down. P878 | raan |
| MORE kaju
|
|
kajuduiki | Ek rot eṇ ear ṃōñā im kajuduiki. | What sort of fish did he eat that made him sick? | judu |
|
kajuiki | Kwōn jipañ ḷadik eṇ kajuiki. | Help the boy walk on his hands! | ju |
|
kajuipi | Kwōn kajuipi. | Let him play juip | juip |
|
kajujalḷọk | Kwōn kajujalḷọk ñan reaar. | Turn it to face east. | jujāl- |
|
kajujukōp | Raar kajujukōp boñ | They were fishing for barracuda last night. | jujukōp |
|
Kajujuuji | Kajujuuji ḷadik ṇe | Help that boy put on his shoes. | juujuj |
|
kajukkuneneiki | Kwōn jipañ im kajukkuneneiki tok | You should help him so that he can walk this way on his heels. | juknene |
|
kajukkwe | Rej kajukkwe ilo ṇa eṇ. | They are clamming at the shoal. | jukkwe |
|
kajukkwetok | Koṃro ilọk im kajukkwetok jān āne jidikdik eṇ. | You two go and start clamming this way from that small island. | jukkwe |
|
kajukur | Jab kajukur ajri raṇe bwe ḷōṃaro ilju raṇe. | Don't ignore the children for they are the men of tomorrow. | kajukur |
|
Kajuḷi | Kajuḷi ine ṃokta jān aṃ bōke im katōke. | Wait for the seed to sprout before you plant it. | juḷ |
|
kajumej | Kōmmān lukkuun iion tōreen kajumej. | Now we were all really keeping watch. P696 | jumej |
|
kajuon | Ni eṇ kein kajuon. | The first coconut tree. | juon |
|
| Epet ilo rawūn eo kein kajuon. | He fouled in the first round. | pet |
|
kajuoñe | Ta ṇe ej kajuoñe dān ṇe | What makes that water to be so smelly. | juoñ |
|
kajurbak | Raar kajurbak likao in Mejij ro bwe eṃṃan aer jurbak. | They let the young men from Mejit tap dance because they are good at it. | jurbak |
|
kajure | Rej kajure. | They are fishing for barracuda. | jure |
|
| Ri-kajjurere ro remootḷọk in kajure. | The barracuda fishermen have gone to fish for barracuda. | jure |
|
kajurub | Ilọk im kajurub tok emaat. | Go get some syrup because we've run out. | jurub |
|
kajutak | Wōn eṇ ej kajutak ṃweeṇ | Who is building that house? | jutak |
|
| Ear kajutak aḷaḷ ko ikiin ṃweo | He stood the boards up against the house. | kii- |
|
kajutake | Ewōr juon aō jerbal in peejinej eṃōj aō kajutake. | I have just established a business of my own. | jerbal |
|
| Kajutake jurōn bōḷāāk eṇ. | Stand the flagpole up. | jutak |
|
| Kwōn jipañe im kajutake. | Help him stand up. | jutak |
|
Kajuubkweiki | Kajuubkweiki. | Make him kneel | juubkwe |
|
kajuubub | Rej kajuubub. | They are looking for shoots. | juubub |
|
kajuuji | Kwōn kajuuji. | You ought to make him wear shoes. | juuj |
|
kaJuuni | Kwōj aikuj kaJuuni im etal. | You need to wait until June and then go. | Juun |
|
kajuunṃaade | Ta eṇ ej kajuunṃaade? | What makes him disagreeable? | juunṃaad |
|
kajuur | Jen kajuur eṃ nuknuk in ijin. | Let's pitch the tent here. | eṃ nuknuk |
|
| Ekar pinej ioon eake rā, kalōk juon eṃ ṇa ioon, kajuur juon kaju im kōḷaak wūjḷāin bwe en maroñ jerakrōk ilowaan ṃaḷoin aelōñ eṇ. | He covered its top with boards, built a house on it, put up a mast and attached a sail so that it could sail on the ocean around the island. P7 | wōjḷā |
|
Kajuuri | Kajuuri joor kaṇe. | Put up those posts. | kajjuur |
|
Kajuurōk | Kajuurōk aḷaḷ kaṇe. | Put up (stand) those timbers. | joor |
|
kajuwaik | Lale bwe jeban ṇe aṃ en jab kajuwaik eok | Don't let your success make you too proud. | juwa |
|
kajuwain | Rar kajuwain. | They looked for lace. | juwain |
|
kajuwajo | Ear kajuwajo im elōñ koṇan juwajo. | He was fishing for juwajo and he caught lots. | juwajo |
|
kajuwapene | Ḷṃaro raṇ rej kajuwapene lowaan ruuṃ eṇ bwe eḷap an jijuwapenpen (ijjuwapenpen). | The men are trying to get rid of the cockroaches infesting the room. | juwapin |
|
kākā | Bao ko kākā. Ierkākā. | Those are the chickens. There they are. | errārā |
|
| Bao ko kākā. Ierrārā. | Those are the chickens. There they are. | errārā |
|
kakāik | Koṃro en jab kakāik amiro mour ippān doon. | You two should not make life with each other difficult. | amiro |
|
kākaṇ | Eaiḷḷip ḷọk men kein jān men kākaṇ. | These things here are more thick and long than those over there. | aiḷip |
|
| Iapeltak kōn men kākaṇ. | I am cramped by those things. | apeltak |
|
| “Kab jitōñ ḷọk wōt kōtaan buwae kākaṇ.” | “Aim for those buoys over there.” P507 | buwae |
|
kākaṇe | “O, a ta kākaṇe!” Bojin eo eraññōḷọk im jitōñ ḷọk ioon lọjet. | “Hey, what are those!” the Boatswain was almost overcome with excitement as he pointed at the ocean. P996 | raññōḷọk |
|
kakañōrñōre | Ej ke kakañōrñōre ḷadik eṇ? | Is he letting the boy wear a belt? is he putting a belt on the boy? | kañūrñūr |
|
kake | Ta ṇe kwōj ba aer kake? | Why do you say it's theirs? | aer |
|
| Ij apād kake bu e. | I am waiting with a gun. | apād |
|
| Ta ṇe kwōj bōbweer (ebbweer) kake? | What makes you get discouraged so easily? | bōbweer |
|
| Ta ṇe ekabokbok kōj ṇe aṃ kake? | What makes you get rejected? | bokbok |
|
| Itok jen jiṃor buñ kake to e im kanōk wa eṇ. | Come let's all pull together on this rope and pull the boat. | buñ kake |
| MORE kake
|
|
kakeememej | Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | keememej |
|
kakeememeje | Kwōn kakeememeje ṃokta jen an naaj meḷọkḷọke. | Remind him before he forgets. | ememej |
|
kakememeje | Kab kakememeje eō | Be sure to remind me. | kakememej |
|
kākemọọj | Ej kākemọọj wōt im barāinwōt ewōr ṃōttan an jeḷā kapenin Ṃajeḷ | He was a very active person, and there was something else in addition to his knowing how to be a Marshallese captain. P34 | kākemọọj |
|
kaki | “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer. | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | bōbweer |
|
| Erkākaṇ bao ko iaar aoḷ kaki. | Those are the chickens that I've been complaining about. | erkākaṇ |
|
| Iaaṃ ia kaṇe rej wia kaki? | The yams that are on sale are from where? | iaaṃ |
|
| “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer. | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | kake |
|
kakiaaj | Eṃṃan kakiaaj in jibboñ ñan kammourur. | Jogging in the morning is excellent exercise. | kakiaaj |
|
| Ij ja kōmḷan jidik ṃokta jān aō kakiaaj. | I'll wait a spell before I jog. | kōmḷan |
|
Kakiāre | Kakiāre bōb ṇe | Bite off the end of the pandanus. | kiār |
|
kakienḷọk | Irooj eo ear kakienḷọk ñan armej ro doon. | The king issued an ordinance for his subjects to live by. | kien |
|
| Kwōnaaj kakienḷọk ñane im ṃōk ak eban oktak. | You will do all you can to set him straight but he is not going to change. | kien |
|
Kakiil | Kakiil ṃōk ajri raṇe. | See if the children know their lessons. | kūkiil |
|
kakijdikdik | Eḷap an ledik eṇ kakijdikdik. | She's very alluring. | kakijdikdik |
|
kakijeekek | Ta uweo ej kakijeekek? | What's causing all that fire light way over there? | kijeek |
|
kakijeke | Kajjioñ in kakijeke añkō ṇe | Try to make that anchor fast. | kijek |
|
kakijen | Jikin kakijen aetọọn ānin | The small islets here are for food gathering. purpose. | aetọ |
|
| Ḷōṃaro rōmoot in kakijen tok | The men went to gather food. | kakijen |
|
Kakijerjere | Kakijerjere bwe eruṃwij. | Hurry him up because he's late. | kijerjer |
|
kakijñeñeik | Jab kakijñeñeik peiṃ | Don't make your arm muscles tense. | kijñeñe |
|
kakijoñjoñ | Aeniñeañḷọkin tujab eṇ ebwe an kakijoñjoñ. | The current that flows north in that area is a lot greater. | aeniñeañḷọk |
|
| Kwōn jab bar kakijoñjoñ eok ñan jeṃaṃ bwe ināj katakin eok. | Don't you ever act tough with your dad again or I'll teach you a lesson. | kijoñ |
|
kakileik | Kwōn jab kakileik eok arin kōrā. | Stop your feminine nagging. | kile |
|
kakileiki | Jab anlọke bwe unin an kakileiki ṇe | Don't admire him because that's why he's spoiled. | allọk |
|
kakilen | Wōn eo ear kakilen ri-jikuuḷ ro? | Who gave the students their physicals? | kakōlkōl |
|
| Kwōn kakilen ṃōk wōn eṇ ej eọñōd ilo kōrkōr eṇ. | Try to recognize who that is fishing in that canoe. | kakōlkōl |
|
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kakōlkōl |
|
| Taktō eo ear kakilen eō inne. | The doctor examined me yesterday. | kakōlkōl |
|
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kietak |
| MORE kakilen
|
|
kakili | Ākili (kakili) piteto kaṇe. | Peel the potatoes. | ākilkil |
|
| Rej bōk mā eṇ, kakili, im joone i lọjet. | They pick the breadfruit, peel it, and soak it in salt water. S28 | jojo |
|
| Rej bōk mā eṇ, kakili, im joone i lọjet. | They pick the breadfruit, peel it, and soak it in salt water. The breadfruit is picked, peeled, and soaked in salt water. S28 | kil |
|
kakilkil | Jab kōjeje bwe kwōnaaj kakilkil. | Stay out of the sun or you'll get sunburned. | kakilkil |
|
| Rej kakilkil piteto | They are peeling just a few potatoes. | kakilkil |
|
kakilōke | Kajjioñ kakilōke añkō ṇe | Try to make that anchor fast. | kilōk |
|
kakiltōne | Wōn ṇe kwaar kakiltōne ḷait ṇe aṃ jāne? | Who did you swipe that lighter from? | kiltōn |
|
Kakkejele | Kakkejele ṇa ijabōn kiju ṇe | Tie it on to the top of the mast. | kōkejel |
|
kakkiāmem | Likao jiddik in Ṃajeḷ eḷap aer iọkwe kakkiāmem. | Kakkiāmem is a favorite pastime among Marshallese youngsters. | kakkiāmem |
|
kakkije | Kiiō kōṃro ḷak jab kọkkure aṃ kiki im kakkije bwe kwōn ājmourḷọk, kwōba ke kōṃro en kar kọruj eok. | And now we tried to let you sleep and rest so you would get better, and you say we should have woken you up. P1237 | ājmuur |
|
| Ḷōḷḷap eo ear bōk an kakkije inne | The old man passed away yesterday. | bōk kakkije |
|
| Jen kakkije ijin | Let's rest here. | ijin |
|
| Jenaaj wōnṃaanḷọk jidik im kakkije ijjieṇ | We will go a little bit further and then rest there. | ijjiieṇ |
|
| Imeḷọkḷọk bok eo aō ṇai ijo jaar kakkije ie | I forgot (and left) my book there where we rested. | ijo |
| MORE kakkije
|
|
kakkijeik | Eṃōj kakkijeik jān an Kūrjin. | He's been expelled from the Church. | kakkije |
|
kakkilaajaj | Ta eṇ ej kakkilaajaj? | What is that reflecting the sun? | kakkilaajaj |
|
kakkilala | Kōjro etal in kaakajintok ad kakkilala. | Let's go bring some akajin fish to put in the basket of food tribute. | akajin |
|
kakkinonoik | Kwōn kakkinonoik juub ṇe kōn anien bwe en nenọ (ennọ). | Add some onion to the soup to make it tasty. | kino |
|
kakkokowaik | Kwōn kakkokowaik ledik eo ej kab itok. | You should let the new girl compete in juggling. | ekkokowa |
|
kakkōl | Ear kakkōl eō | He warned me. | kōkōl |
|
kakkōle | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | kōkōl |
|
kakkōḷoḷouki | Raar kakūtōtōik im kakkōḷoḷouki. | They teased and angered him. | kōḷo |
|
kakkōṇak | Ekōṇaan kakkōṇak ajri | She likes to dress children. | kōkōṇak |
|
kakkōnkōn | Jej aikuj kakkōnkōn bwe ejako emaat raij e. | we need to eat slowly because the rice is almost gone | kōkōn |
|
kakkōnonoiki | Kwōn jab kakkōnonoiki bwe jeuwaroñ. | Don't make him talk because it's hurting our ears. | kōnono |
|
kakkopkope | Kājjioñ jab kakkopkope aṃ teiñi tāāñ ṇe bwe kōjro maroñ po. | Try not to make any gurgling sound as you fill the tank with gas or they'll catch us doing it. | kokopkop |
|
kakkōr | Jen etal in kakkōr ilo ṇa eṇ. | Let's go clamming at that shoal. | ṇa |
|
Kakkōt | Kakkōt kaallọke ṃaan aṃ bu. | Aim well before shooting. | allọk |
|
| Ikar kakkōt laṃōj kōn an dejeñjeñ ḷọk kōto eo. | The wind was so strong that I had to yell really loud for him to hear me. P576 | dejeñ |
|
| Kwōn kakkōt eolọke to ṇe | Pull on that rope as hard as you can. | eolọk |
|
| Eṃṃan aō roñ tok ke kwōj kakkōt jibadek jidik. | I'm glad to hear that you are getting ahead. | jibadek jidik |
|
| “Nejū e, kakkōt jirok bwe ejino eḷḷap ṇo,” Jema ejiroñ tok eō. | “Son, hang on; the waves are getting bigger,” Father yelled to me. P498 | jirok |
| MORE kakkōt
|
|
kakkōtotouk | Jab kakkōtotouk eok | Don't expose yourself to the wind. | kōto |
|
kakkuṇaṇa | Jenaaj le eoweḷā ilo kakkuṇaṇa in laḷ. | We'll contribute next time according to household. | eoonḷā |
|
kakkuri | Ijoko raar kakkuri ilo pata eo rej pād wōt jenkwāer. | The traces of what they destroyed during the war were still there. | ijeko |
|
kako | Kajjitōk: Kwōj itōk jān ia kako eṇ?;
Jān lo mar eṇ; Kwaar et?, Iar eabeb kijō ṃōñā | A query: "Whence came that rooster?", "From those boondocks."; "What did you there?", "Scratched for my food.". | ebeb |
|
| Kako eṇ ej kāineik lọlọ eṇ. | The rooster is covering the hen. | ine |
|
| Ḷeo emoot in jāne kako eo | The man went to snare the rooster. | jān |
|
| Kako eo ear jebwijiḷọk kako eo juon. | The rooster kicked away the other rooster. | jebwij |
|
| Kako eo ear jebwijiḷọk kako eo juon. | The rooster kicked away the other rooster. | jebwij |
| MORE kako
|
|
kakobaik | Eṃōj kakobaik erro | They are now betrothed. | koba |
|
kakōke | Aṃaiki im kakōke. | Pound it till it cracks. | kōk |
|
kakōl | Ej kakōl kōn nuknuk kaṇ an. | She's showing off her dresses. | kakōl |
|
| Kwōmake kakōl. | You're stuck up. | kakōl |
|
kakōlkōl | Eṃōj an ri-jikuuḷ ro kakōlkōl. | The students have been given their physicals. | kakōlkōl |
|
kakōḷḷiki | Pukot eoḷap im kakōḷḷiki. | Find the middle and mark it. | ioḷap |
|
kakōṇake | Kwōn kakōṇake ajri eṇ. | Dress that child. | kōkōṇak |
|
kakōōbe | Ear kakōōbe an kadkad. | He threw curves. | kōōb |
|
kakọọjoje | Kwōn kakọọjoje niñniñ ṇe | Put a blanket around the baby. | kọọjoj |
|
kakōti | Raar kakōti ek ko. | They let the fish spoil. | kōt |
|
kakōtkōt | Eṇṇōkṇōk ānbwinnū kōn aō kar kakōtkōt buḷōn wōt. | My body stung all over after running through the rain. | ṇōṇōk |
|
kakūrañ | Ear ṃōjjo em kakūrañ eō | He hid and startled me. | kūrañ |
|
kakūrwaan | Jen ilān kakūrwaan bwe jekwōle. | Let's go look for food before we starve. | kūrwaan |
|
kakutiltili | Raar kakutiltili āneo im raan kein ekanooj kuktiltil (ikkutiltil). | They put lizards on the island and nowadays it's crawling with lizards. | kutiltil |
|
kakūtōtō | Kwōn jab kakūtōtō bwe rōnaaj eṇọuk eok. | Don't horse around or they will be suspicious of you. | eṇọ |
|
| “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106 | kakūtōtō |
|
| Ej jab aelọk uwaan kakūtōtō bwe epedet armej. | He's obviously of a naughty sort because he's too forward in his actions. | uwaan kakūtōtō |
|
| Rej ja ṃōṃōṇōṇō wōt kōn men ko kijeer ak etōbtōb tok juon ḷañe kakūtōtō im uwōjak. | While they were enjoying their little bits of food, a big naughty skipjack came over and started causing a commotion. P386 | tōbtōb |
|
kakūtōtōik | Etke ej kakūtōtōik eok aolep iien? | Why is she always teasing you? | aolep iien |
|
| Raar kakūtōtōik im kakkōḷoḷouki. | They teased and angered him. | kōḷo |
|
kakūtōtōiki | Raar kakūtōtōiki ke ej kwaḷok naan. | He got heckled as he gave a speech. | kūtōtō |
|
kakūtōtōūki | Jab bar kakūtōtōūki e tokālik bwe kwōnaaj deñdeñ. | Don't ever anger him again because next time you'll get spanked. | jab bar |
|
| Raar kakūtōtōūki ak ear jab kun an ḷaaṃ | They provoked him but he did not lose his temper. | kun an ḷaaṃ |
|
kakuuṃuṃi | Kwōn kab kakuuṃuṃi ippaṃ | See that you share your comb with her. | kuuṃuṃ |
|
kaḷ | Niñniñ eo ear ṃwiik kaḷ eo an. | The baby dirtied its diaper. | ṃwi |
|
| Niñniñ eo epekate kaḷ eo an. | The baby soiled its diaper. | pijek |
|
| Epir kaḷ eo an ajri eo. | The baby's diapers are slipping off. | pir |
|
| Eppirpir kaḷ eo an ajri eṇ. | That baby's diapers keep slipping down. | pir |
|
| Eḷak tutu kaḷ eo an, erraakak ajri eo. | When his diaper got wet, the child wailed. | rōraakak |
|
kaḷaj | Joñan jeḷāḷọkjeṇ ej emān iiō kaḷaj. | He has a four year college education. | jeḷā ḷọkjeṇ |
|
kaḷakkūki | Eṃōj ṇe aṃ kaḷakkūki eok | Stop acting like a big wheel. | ḷakkūk |
|
kālaḷḷọk | Ikar kālaḷḷọk ñan ioon wa eo im pojak. | I jumped down into the boat and was ready to go. P475 | kā- |
|
kaḷan | Kwōn kabooḷtōñtōñ kaḷan ṇe | Fill that gallon can to the brim. | booḷtōñtōñ |
|
kaḷar | Eor ke aṃ piliṃ kaḷar? | Do you have a color film? | piliṃ |
|
kalbubuuk | Kwōn kalbubuuk wa ṇe | Cover that canoe. | libobo |
|
kalbuuj | Raar albakbōkeḷọk ri-kadek eo ñan ṃōn kalbuuj eo | They carried the drunk tucked under their arms to the jail. | albakbōk |
|
| Ej anemkwōjḷọk ñan ñe edeḷọñ ilo kalbuuj. | He's being independent until he gets locked up in the calaboose. | anemkwōj |
|
| Enaaj kalbuuj kōn an irere (ḷaire). | He'll end up in jail from fighting all the time. | ire |
|
| Ejuon de raan in pād ilo kalbuuj. | He's been in jail for one day. | juon |
|
| Kwōnaaj kalbuuj kōn wōt kōṃṃan kaṇe aṃ. | You'll get put in jail as a result of your actions. | kōṃṃan |
| MORE kalbuuj
|
|
kalbuuji | Raar jibwe ri-jibai eo an Roojia im kalbuuji. | They caught the Russian spying and put him in jail. | jibai |
|
kalbwin | Eṃōj kalbwin rimej eo. | They have buried the dead person. | kallib |
|
| Rej tan kalbwin ruwōdinikek eo. | They're going to bury the suicide. | wōdinikek |
|
kalbwini | Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | bọrōk |
|
| Ṃōkaj im kalbwini bwe ebōj. | Better hurry up and bury the corpse because it's swollen. | bōj |
|
| Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | jukjuk |
|
| Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | kallib |
|
kaḷe | Ekabbil ñan eō ak iar kaḷe. | He's such an ingrate but I'm the one who put him ahead. | kabbil |
|
kaleeaik | Rūkōṃṃan kōjak eo ear kaleeaik rūalwōj ro. | The comedian really made the audience laugh. | leea |
|
kaḷeiki | Jemān ar kaḷeiki. | His father pushed him ahead. | ḷe |
|
kalemñoul | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | aṇtọọn |
|
| Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 | lemñoul |
|
kālet | Kiiō aolep al jān aolep aelōñ rej jañ ilo mejatoto im armej remaroñ in kālet ko rōkōṇaan, ko rōṃṃan, ak ko renana. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. S26 | mejatoto |
|
kaliaik | Jemān ear kaliaik ḷadik eo nejin. | The father disinherited his son from his land. | kalia |
|
| Kōn aer kar jipọkwe, raar kaliaik er | As a result of their defeat in battle and loss of royal status, they lost all their land. | kalia |
|
kalibbukwe | Raar ukok dekā em kalibbukwe. | They turned the rocks over to find shells. | ukok |
|
kalijāludiki | Ear kalijāludiki ajri ro. | He unlawfully gave cigarettes to the youngsters. | lijāludik |
|
kalijekḷọk | Ejjeḷọk kalijekḷọk ippān ñan jidik. | He has no inclination to bias whatsoever. | kalijekḷọk |
|
| Kwōn jab kalijekḷọk ilo aṃ jerbal ippaṃ. | Don't be partial in your dealings with us. | kalijekḷọk |
|
kalijibi | Wōn ar kalijibi bōran doon e. | Who made the point of this husking stick blunt? | lijib |
|
kalijjidwaḷọke | Ear kalijjidwaḷọke ledik eo nājin. | He pushed his daughter on the swing. | lijjidwaḷọk |
|
kalikaebebe | Kwōn kalikaebebe. | Spin it. | likaebeb |
|
kalikiio | Ear kalikiio juon pāākin mā im wiaiki. | He bought a whole bag of breadfruit. | likiio |
|
kalikkar | Men kein rej kwalok im kalikkar joñan an ḷap an ni jipañ ri-Ṃajeḷ. | These things show and make clear how important coconut trees are in sustaining the Marshallese. S19 | ni |
|
kaliktūt | Kōrein Ṃajeḷ rej kaliktūt kōn bōlōk meọ. | Marshallese women wean their babies with bitter leaves. | liktūt |
|
kaliṃaajṇoṇouk | Jab kaliṃaajṇoṇouk lowaan naṃ ṇe | Don't agitate the water in that pond. | liṃaajṇoṇo |
|
kalimjek | Jab kalimjek aḷ bwe kwonaaj pilo. | Don't stare at the sun because it will blind you. | aḷ |
|
| “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | āt |
|
| Ke ej rōre tok im kalimjek eō, āinwōt juon juon eo mejatoto ejelōt eō. | When he looked toward me and stared, it was like something in the air was stifling me. P59 | jelōt |
|
| “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | kalimjek |
|
| Iḷak kalimjek Kapen eo ej memenono wōt ak mejān ekar kabūrōrō wōt im jab rom. | I looked over at the Captain, who was still breathing fast and his face was all red and he wasn’t blinking. P1057 | menono |
| MORE kalimjek
|
|
kaḷkaḷ | RiRuk rōkein kaḷkaḷ etto | Trukese used to wear loin cloths. | kaḷkaḷ |
|
kalle | Ej kalle ilo enañin aolep aelōñ bōtab ewōr juon iien, kōtaan eṇ ilo Mae im Wọkwōj, etan “rak,” im ṃā ej lukkuun ḷap an kalle im kouwa. | It grows on almost every island, although there is a season, between May and August, called summer, when breadfruit bear most fruit. S28 | le |
|
| Ej kalle ilo enañin aolep aelōñ bōtab ewōr juon iien, kōtaan eṇ ilo Mae im Wọkwōj, etan “rak,” im ṃā ej lukkuun ḷap an kalle im kouwa. | It grows on almost every island, although there is a season, between May and August, called summer, when breadfruit bear most fruit. S28 | le |
|
| Enañin kalle ke mā eṇ kōtkaṃ? | Did your breadfruit plant bear any fruit yet? | le |
|
| Pinana eo kōtka ear kalle ḷọk nan ke emaat an maroñ. | My banana plant bore fruit until it couldn't anymore. | le |
|
kalleṃaje | Jab kalleṃaje aṃ kanōk to ṇe | Don't jerk the rope while you're pulling it in. | leleṃaj |
|
kallib | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | bwiro |
|
| Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | jiij |
|
| Enañin ṃōj ke kallib? | Isn't the planting finished yet? Isn't the burial over yet? | kallib |
|
| Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | nām |
|
kallikkar | Aemuujin ioon dān ej kallikkar bwe ekkōtoto. | The shimmering of the water on the lagoon surface means that it's windy. | aemuuji |
|
kallimjekjek | Eḷap an kallimjekjek lieṇ | She's always staring at people. | kallimjek |
|
kalliṃur | Ear kaarmejjete kalliṃur in pālele ko an. | He defied his marriage vows. | kaarmejjet |
|
| Eṃōj aō kalliṃur ke inaaj bar itok. | I promised that I would come again. | kalliṃur |
|
kallip | Ewōr juon an jikin kallip in keinabbu. | He has a garden of papayas. | jikin kallib |
|
kallōñlōñ | Ej kallōñlōñ an nuknuk ke ejja dik oṇān. | He's buying up on clothes while the sale is on. | lōñ |
|
| Jab kallōñlōñ bajinjea bwe kwōnaaj kōtōmaruk wa ṇe | Don't overload the boat or you'll sink it. | timaruk |
|
kallotaane | Kwōn jab kallotaane. | Don't give him anything to gripe about. | lelotaan |
|
kallulu | Jab kōṇaan kallulu aḷap | Don't insult your elders. | lilu |
|
kalluuk | Ear kalluuk eō | He angered me. | lilu |
|
| Jab kalluuk eō bwe kwōnaaj tijjañ. | Don't get me angry or you'll lose your teeth. | tijjañ |
|
kalluuki | Jab kalluuki bwe eṃṃaḷkaro. | Don't make him angry because he's a latent psychotic. | ṃōṃaḷkaro |
|
kaḷōj | Liō eo an kein kajoñoul jiljilimjuon, ear jino jikuuḷ ilo kaḷōj. | She started to attend college when she was seventeen. She began college when she was seventeen. | joñoul jiljilmjuon |
|
kalōk | Raar kalōk juon iṃōn aelōñ kein. | They're building a traditional Marshallese house. | eṃ |
|
| Jen kajjijilimjuonñoul taḷa ñan kalōk juon eṃ. | Let's each contribute seventy dollars toward building a house. | jiljilimjuonñoul |
|
| Ekar pinej ioon eake rā, kalōk juon eṃ ṇa ioon, kajuur juon kaju im kōḷaak wūjḷāin bwe en maroñ jerakrōk ilowaan ṃaḷoin aelōñ eṇ. | He covered its top with boards, built a house on it, put up a mast and attached a sail so that it could sail on the ocean around the island. P7 | wōjḷā |
|
kaḷọk | Kōjro kaḷọk wōt kein. | Let's wait for the rain to stop. | kaḷọk |
|
kālọk | Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān. | When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251 | am |
|
| Inaaj kālọk joñoul jiṃa raan in allōñ in. | I will leave on the plane shortly after the tenth of this month. | jiṃa |
|
| Emejān kālọk. | She displays a fond look. | kālọk |
|
| Jọñan an kālọk iḷọkan ledik eo ewūdeakeak. | He pined after the girl so much that he went delirious. | kālọk iḷọkwan |
|
| Ñe ri-Ṃajeḷ rej kilaba, rej kālọk jān ni. | When Marshallese commit suicide, they jump off coconut trees. | kilaba |
|
kalōke | Ṃōe ear kalōke ej kwaḷọk an jekapeel. | The house he built shows his lack of skill. | jekapeel |
|
| Eṃōj ṃweo iar kalōke. | The house I was building is finished. | ṃōj |
|
| Enañin ṃōj ke ṃweo kwaar kalōke? | Is the house you were building almost finished? | ṃōj |
|
| Kwōn kaṃōj ḷọk ṃweo iar kalōke. | You finish the house I was building. | ṃōj |
|
kaḷōke | Eḷap an weeppān ṃweeṇ raar kaḷōke. | The house they built is well made. | weeppān |
|
kaḷọke | Raar kaḷọke raan in keemem eo. | They commemorated the birth. | kaḷọk |
|
kaḷokkorbare | Kwōn kaḷokkorbare. | Make her wear a scarf. | ḷokkorbar |
|
kaḷoktōke | Kwaar jijet ioon im kaḷoktōke. | You sat on it and wrinkled it. | ḷoktōk |
|
kalōlō | Kwōn kalōlō. | Stand on your head. | lōlō |
|
kālōñḷọk | “Kab jibwe tok ñe ebooḷ bwe ij wanlōñ tak in kōttar ije,” Jema ekar ba im kālōñḷọk ñan ioon teek. | “I’ll go up and wait for you to hand me the bucket when it’s full,” Father said as he went up to the deck. P606 | kā- |
|
Kalōññaiki | Kalōññaiki bwe ejeḷā. | Make him tell a riddle because he's good at it. | lōñña |
|
kalōōr | Kwōn kalōōr ajri ṇe bwe emaḷoñ. | Turn that baby upside down because it has swallowed some water. | kalōlō |
|
Kalōrak | Kalōrak bōraṃ bwe kwōn jab ḷotḷọk | Lower your head so you won't faint. | lōrak |
|
kālōt | Raar kālōt wōt eṃṃaan im kōrā rot eṇ ejeḷā jeṃnāji ñan jerbal eo epeḷḷọk. | They selected only those who have a good parent-child relationship for the job opening. | jeṃnāji |
|
| Ej kab kar juon iien an ri-Ṃajeḷ maat im kālōt ri-kwelọk ro aer im ear kanooj ḷap ejjeurur. | It was finally a time when the Marshallese had chosen their own representatives, and there was great excitement. S16 | jejeurur |
|
kaluuj | Ear kaluuj eō | He beat me. | luuj |
|
kalwor | Rōmoot in kalwor. | They went to look for lobsters. | kalwor |
|
kaṃaaje | Jajen eṇ ej kaṃaaje ḷọk rūttariṇae raṇ ñan kāām eo aer. | The sergeant is marching the troops to their camp. | ṃaaj |
|
kaṃadedeik | Irooj eo ear kaṃadedeik rūttariṇae ro an. | The king equipped his warriors with spears. | ṃadede |
|
kamājmāje | Kwōn kamājmāje ainbat ṇe | Cover that pot with a lid. | mājmāj |
|
kaṃakṃōke | Kwōmaroñ ke kaṃakṃōke nuknuk kā aō? | Can you starch my clothes? | ṃakṃōk |
|
kaṃakokoiki | Iar kaṃakokoiki bwe en je lōta eo aō. | I forced him to write my letter. I imposed upon him to write my letter. | ṃakoko |
|
kamarouk | Raar kamarouk ri-kalbuuj eo. | They made the prisoner thirsty. | maro |
|
kaṃbōj | “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 P285 | ad |
|
| “Wātok ja ilo jebwe e bwe in wawōj in bōklōñ tak kaṃbōj eo,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. P506 | bōk |
|
| “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 | jaat |
|
| Ej baj meḷan ḷọk wōt jidik ak ejāde Kapen eo kōn bọọkin kaṃbōj eo | After a little while the Captain appeared with the compass. P510 | jāde |
|
| Tarrin juon ne jimettan jukwea dettan bọọk eo kaṃbōj eo ej pā ie. | The box the compass was in was about one and a half square feet in size. P511 | jukweea |
| MORE kaṃbōj
|
|
Kāmeej-eṇ | Alworin likin Kāmeej-eṇ. | Parrotfish from the ocean side of Kāmeej-eṇ (Mājro tract). | alwor |
|
kameḷ | Ejjeḷọk kameḷ Ṃajeḷ | There aren't any camels in the Marshalls. | kameḷ |
|
| Iar wiaik ḷalem katin in jikka kameḷ. | I bought five cartons of Camel cigarettes. | katin |
|
kamenokaduuk | Kwōn kamenokaduuk eok kōn tọọl ṇe | Wipe the perspiration off yourself with that towel. | menokadu |
|
kameraik | Kwōn kameraik ḷọk kōbañ ṇe | Make your suitcase lighter. | mera |
|
Kaminij | Edeor jān pein Kaminij. | He escaped from the Communists. | deor |
|
kamirouk | Ear kamirouk eō ak ear jab lo eō. | She kept an eye out for me but couldn't find me. | miro |
|
kaṃḷo | Ñe rej kaṃḷo ñan eok kwōj aikuj kabbōjrak. | When you are being honored at a feast, you should give away little presents to show your appreciation. | kabbōjrak |
|
kaṃḷoiki | “Jenaaj kaṃḷoiki wōt im eṃṃan. | “We just need to cool him down and he will be okay. P1163 | ṃōḷo |
|
| Iḷak baj tōpar ḷọk ijo ilo an Bojin eo dāpiji ak Jema ej kaṃḷoiki bōran | When I got there the Boatswain was holding and controlling him, and Father was trying to cool him down with a cool cloth on his forehead. P1161 | ṃōḷo |
|
kammeḷouk | Wōn e ear kammeḷouk kōtan ni kā? | Who made the spaces between these coconut trees so wide? | memeḷo |
|
kamminene | Epen jaṃlik ñe kwōj jab kamminene. | It's hard to back-kick if you don't practice. | jaṃlik |
|
| Ear jino kamminene katak kūta. | He started to practice guitar. | miminene |
|
kammineneik | Kwōn kammineneik eok ruj in jibboñ tata. | You ought to make it a practice to get up early. | miminene |
|
kaṃṃōleiñiñi | Ta eṇ ej kaṃṃōleiñiñi? | What's causing it to bob? | ṃōṃḷeiñiñ |
|
kaṃṃōḷōik | Nuuj eo kōn taibuun eo ej itok ear kaṃṃōḷōik armej in aelōñ eo. | The news of the typhoon coming made the people of the atoll excited. | eṃṃōḷō |
|
kaṃṃoolol | Rej al im eb ñan eok im kwōj aikuj in jutak in jipiij im kaṃṃoolol er | They sing and dance for you, and you are expected to stand up and say a few words, and thank them. S4 | eb |
|
| Eḷap aō kaṃṃoolol eok | I'm grateful to you. | ṃōṃool |
|
kaṃṃōt | Ṃokta jān aṃ ṃwelik kōn kōrkōr, kwōj aikuj jeḷā kaṃṃōt. | Before you can take a canoe out into the ocean you have to know how to control the pitch. | ṃōṃōt |
|
kammōūk | Ālikin aer kammōūk ḷeo raar ṃane | After they made him crane his neck they killed him. | mū |
|
kammourur | Eṃṃan kakiaaj in jibboñ ñan kammourur. | Jogging in the morning is excellent exercise. | kakiaaj |
|
kaṃṃurirwi | Kōjro etal in kaṃṃurirwi. | Let's go collect debts. | ṃuri |
|
kaṃṃweiukiuk | Ia ṇe kwōj kaṃṃweiukiuk ñane | Where are you packing your belongings to go to? | ṃweiuk |
|
kaṃōj | Jen kaṃōj ad jerbal im pojak in aḷkōnar. | Let's finish up our work and get ready to look nice at sunset. | aḷkōnar |
|
| Ejeḷā jabjab kōn an kar jab kaṃōj an jikuuḷ. | His insufficient knowledge stems from his not having completed his schooling. | jeḷā jabjab |
|
| Ear kaṃōj jān jerbal eo an. | He resigned from his job. | kaṃōj |
|
| Ij kaṃōj aō jerbal kiiō. | I'm quitting work now. | ṃōj |
|
| Kwōn kaṃōj ḷọk ṃweo iar kalōke. | You finish the house I was building. | ṃōj |
| MORE kaṃōj
|
|
kaṃōje | Raar kaṃōje jān jerbal eo an. | They fired him from his job. | eṃōj |
|
| Jen kaṃōje ke ej ja or wōt iien. | Let's finish it while there is still time to do so. | ja |
|
kaṃōjḷọk | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | wāwee- |
|
kaṃōjṃōj | Erro ar kaṃōjṃōj jān doon. | The two of them have ended their relationship. | eṃōj |
|
kaṃōḷo | Etan men jab in: kaṃōḷo. | The name of this sort of festivity: Kaṃōḷo ‘making cool’. S4 | kaṃōḷo |
|
| Koṃwin kōppojak bwe ejako iien kaṃōḷo. | Get ready because it's almost time for the party. | kaṃōḷo |
|
| Rej kaṃōḷo wōt ñan ruwamāejet kab irooj, ñe ej wōr keemem, kab ñe ewōr ri-lotok. | Only newcomers and chiefs are honored in this way, or if there is a first birthday, or if there are visitors. S4 | lo- |
|
kaṃōṃō | Eoun kaṃōṃō. | Line for catching grouper, from bamboo pole on reef. | eo |
|
| Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
|
kaṃōṇōṇō | Ear juon iien iiaieo eṃṃan im kaṃōṇōṇō. | It was a good and enjoyable get-together. | iiāio |
|
kaṃōṇōṇōik | Ḷoor eō im inaaj kaṃōṇōṇōik eok | Follow me and I'll entertain you. | kaṃōṇōṇō |
|
kaṃool | Kōjro jeep im kaṃool ke inaaj kōrọọl waj ṃuri e ippaṃ. | Let's shake hands as a promise that I will pay back my debt. | jeep |
|
| Kūraij ear kaṃool naan eo an ke ear jerkakpije ilo raan eo kein kajilu. | Christ fulfilled his word when he rose on the third day. | kaṃool |
|
| Eor ke aṃ kein kaṃool? | Do you have a certificate? do you have any evidence? | kein kaṃool |
|
| Kab ke jej aikuj kaijikmeto ṃōṃokaj im kaṃool ia in jepād ie innem ektak kooj.” | And also we need to first figure out where we are so we can get back on course.” P798 | kajikmeto |
|
kamour | Ruuno eo ear kamour ledik eo. | The medicine-woman healed the girl. | mour |
|
kaṃuriik | Naaj ta aṃ kōpetaklik ñe inaaj kaṃuriik eok | What will be your collateral should I give you the loan? | kōpetaklik |
|
| Kwōmaroñ ke kaṃuriik e juon taḷa? | Can you loan him a dollar? | ṃuri |
|
kañ | Jab kañ wōn ṇe bwe Ajjuunun ṇe | Don't eat that turtle for it's the legendary turtle Ajjuunun | Ajjuunun |
|
| Ear ba kōmin kañ ek ko bwe ekin boñ jab lo raan. | He told us to finish the fish because they were too few to be left for the next day. | ekin boñ jab lo raan |
|
| Enta ṃōñā kañ? | What are those foods for? | enta |
|
| Kwōn kañ ṃōñā ṇe matin. | Eat his leftovers. | mat |
|
| Ear kañ ek eo koṇa. | He ate my fish. | ṃōñā |
|
kaṇ | Ta kaṇ abjāer | What are their peculiarities? | abja |
|
| Kwōnaaj jeḷā bwe kwaar rūkaabōjāje ñan jar kaṇ. | You should know you were responsible for people tucking things under their arms. | abjāje |
|
| Ekadu addi kaṇ eoḷōpān peier. / Ekadu addi-eoḷapier. | Their middle fingers are short. | addi-eoḷap |
|
| Aereañ waini kaṇ. | That copra is theirs. | aer |
|
| Ij etal ñan aetọ kaṇ. | I'm going to those small islets. | aetọ |
| MORE kaṇ
|
|
kañal | Ri-akajok eo ewōtlọk jān raan kañal eo | The person who was watching birds to locate their roosts fell off the Pisonia grandis tree. | akajok |
|
kañaltok | Rej kañaltok armej kōn aer aerṃweṃwe. | People are attracted to them because they're always looking out for others as relatives. | aerṃwe |
|
kanbōj | Eor aō juuj kanbōj. | I have canvas shoes. | kanbōj |
|
kane | Raar kappok tok kane in eọwilik. | They gathered wood to make a night campfire. | eọwilik |
|
| Mar kane rej kōjabalur ṃweeṇ | The bushes prevent that house from the wind. | jabalur |
|
| Rej jekjek kane. | They are cutting firewood. | jekjek |
|
| Eḷap aṃ jeklepe kane kaṇe | You cut that firewood large. | jeklep |
|
| Kwōn jek kane ṇe | Chop that firewood there. | kane |
| MORE kane
|
|
kañe | Ḷeo ear kaiiouk juon pilawā im kañe. | The man ate a whole loaf of bread. | iio |
|
kaṇe | Ad men kaṇe. | Those are our things. | ad |
|
| Alikkar an kar kilep jān wōt addi kaṇe addiin | He/she obviously was big judging by his/her fingers/toes. | addi |
|
| Jān wōt dettan aded kaṇe kar adedin, ealikkar bwe ekar juon kapoor eo ekilep. | It obviously was a huge giant clam, judging from its shell. | aded |
|
| Kwōn aini waini kaṇe. | Gather those coconuts. | ae |
|
| Erro ar aejeki ek kaṇe. | They (two) caught the fish using the surround net. | aejek |
| MORE kaṇe
|
|
kanejneje | Emọ kanejneje bwe ṃaanje | It is forbidden to swear at him because he is a first-born. | ṃaanje |
|
Kanel | Kanel waini ṇe | Dry that copra under the sun. | nel |
|
kanijniji | Ellu bwe raar kanijniji. | He's angry because they cursed him. | kanejnej |
|
kañilñili | Kwōn kañilñili aṃ lukwōje. | Tie it tight. | ñilñil |
|
kankan | Kōto eo ejokḷā im eṃṃakroro im wa eo ekar jab diak ak kankan wōt im etal. | The wind was coming from the north favorably filling the sail, and the boat wasn’t tacking and was going ahead at full sail. P1183 | jokḷā |
|
| Kankan to | Tug o' war. | kankan |
|
| Wa eo uweo ej kankan ḷọk | There goes the canoe with a full sail. | kankan |
|
kañkañe | Jeḷa ro rej kañkañe tiṃa eo. | The sailors are chipping off rust from the ship. | kañkañ |
|
| Lale aṃ aetōl ippān bwe enāj kañkañe eok | Beware of associating with him or he'll bum everything off of you. | kañkañ |
|
kanne | “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba. | “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | ad |
|
| Raar kanne ale eo kōn ekkan im pojak ñan irooj eo. | They stocked the storehouse with food items in preparation for the chief's arrival. | ale |
|
| Ej maat wōt ejouj jab eo ak ebar ettōr āne ḷọk tūrak eo im kanne tok | When the first pile was gone the truck left and brought in another load. P359 | ejouj |
|
| Kar āindeo ḷọk im ḷak kein keemān ḷōut, elukkuun wūdañōlñōl wa eo im ban bar kanne ḷọk wōt. | It went on like this for four loads until the boat was so packed that nothing else would fit inside. P360 | emān |
|
| Kwōn kanne wa ṇe im kajoke. | Load the boat to its full capacity. | jok |
| MORE kanne
|
|
kanni | Eṃōj ke kanni kōb ko an wa ṇe | Have the water containers for your boat been filled? | kōb |
|
kanniek | Kar kijen ri-Ṃajeḷ wōt ek ñan jalele im ñan ōn ko rōaikuji jān kanniek. | Fish were the only part of the Marshallese diet that provided the nutrients one gets from meat. S23 | ōn |
|
kanniōk | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | jenolọk |
|
| Kanniōk jitable anien. | Meat smothered with onions. | jitable |
|
| Koṃwin katak kaarmejjete kōṇaan ko an kanniōk. | You must learn to renounce the temptations of the flesh. | kaarmejjet |
|
| Kwōn kapele tok juon wūdin kanniōk. | Fork out a piece of meat for me. | kapel |
|
| Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | ōbbōḷọk |
| MORE kanniōk
|
|
kanniōkin | Idike kanniōkin kau ñe ej amej. | I don't like rare steaks. | amej |
|
| Jej jab ṃōñā kanniōkin kau iaelōñ ko ilikin iṂajeḷ kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk). | We don't eat beef on the outer islands of the Marshalls because there isn't any. | kanniōkin kau |
|
kaṇṇōjṇōje | Jab kaṇṇōjṇōje peiṃ | Stop cracking your knuckles. | ṇōṇōjṇōj |
|
kannoñ | Rej kannoñ kij | They are killing lice. | noñ |
|
kannooj | Ij jab kannooj meḷeḷe an kōnnaan bwe eallo. | I can't quite understand what he says because he stammers. | allo |
|
| Wāween jab in, eḷapḷọk an ṃōkaj im pinniep eṇ ejjap kannooj ḷōḷ im āinwōt eṇ me rej kōjeek wōt. | This method is faster and the coconut oil isn’t really musty, like that which is only dried under the sun. S18 | ḷōḷ |
|
kaññōrñōre | Kwōj kaññōrñōre ḷọk ñiiṃ ñan ia? | What are you grinding your teeth down to? | ñōñōrñōr |
|
| Kwōn jab kaññōrñōre dekein ñiim ñe kwōj kiki bwe ekọkkure aō mājur. | Don't grind your teeth together in your sleep because it keeps me awake. | ñōñōrñōr |
|
kanōk | Itok jen jiṃor buñ kake to e im kanōk wa eṇ. | Come let's all pull together on this rope and pull the boat. | buñ kake |
|
| Raar kanōk em kōjjelọk wa eo. | They pulled the boat off the reef. | jejelọk |
|
| Iilbōk im kanōk neō ak iruṃwij. | I was startled and tried to move my leg out of the way but it was too late. P344 | kankan |
|
| Jab kalleṃaje aṃ kanōk to ṇe | Don't jerk the rope while you're pulling it in. | leleṃaj |
|
| Kanōk jān wūnjān. | Pull from the roots. | wūn |
|
kanooj | Ej jañin kanooj ibwij im ej maroñ wōt akake jokwā eṇ. | The water is not very high and he's still able to tow the driftwood with his feet touching the bottom. | akake |
|
| Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | alin jar |
|
| Aḷap eo ear kanooj ṃōṇōṇō kōn amiwōj jeḷā ta eo kōmiwōj en kōṃṃane. | The aḷap was quite happy that you all knew your responsibilities toward him. | amiwōj |
|
| Ear aṃbwidilāḷọk kōn aṃbwidilā eo aō ñan ṃweo iṃōn bwe en jab kanooj ṇok | To get to her house without getting very wet she used my umbrella | aṃbwidilā |
|
| Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | anijnij |
| MORE kanooj
|
|
Kanuknuk | Kanuknuk ro rōkeelwaan. | Clothe the naked. | keelwaan |
|
Kanuknuki | Kanuknuki bwe epiọ. | Clothe him because he's cold. | nuknuk |
|
Kañūñ | Kañūñ aṃ kanne pāāk ṇe | Pack that sack solid. | ñūñ |
|
kañūr | Ejaje bakōḷe kañūr eṇ an. | He doesn't know how to buckle his belt. | bakōḷ |
|
kañūre | Kwōn kañūre bọọk ṇe bwe en jab rup. | Wrap that box with a belt so it doesn't burst. | kañūr |
|
kañuri | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
|
kañūrñūr | Ekadik ḷolōñ aṃ kañūrñūr. | You wear your belt too high. | ḷo- |
|
kañurñuri | Kwōn jab kañurñuri aṃ ṃōñā | Avoid crunching when you're eating. | ñūñurñur |
|
kanwōde | Eṃōj ke aṃ kanwōde ok eo? | Have you mended the net? | kanwōd |
|
kaōḷōḷe | Im Kapen eo ebōjrak an ukoktak ak ekar kaōḷōḷe wōt ñiin im ñūñūr | The Captain stopped tossing and turning but his teeth were chattering and he was groaning. P1173 | ōḷōḷ |
|
kapeel | An kapeel eitok wōt in kaajerrāiki an jerbal. | His expertise tends to make him work alone. | ajerre |
|
| Jitdaṃ kapeel. | Seeking knowledge guarantees wisdom. (a proverb) | jitdaṃ |
|
kapeelel | Ṃōṃaan (Eṃṃaan) kapeelel men eṇ. | He's definitely an astute fellow. | kapeel |
|
kapeenen | Jab inepata bwe inaaj kapeenen eok ippa. | Don't worry because I'll let you use my pen. | peenen |
|
kapeeñkaik | Inaaj kapeeñkaik eok | I'll take you to a banker game. | peeñka |
|
kapej | Ennọ kapej. | I like cabbage. | kapej |
|
Kapejlọk | Kapejlọk wūno ṇe kōn jerpāntain. | Dilute the paint with turpentine. | kapejlọk |
|
kapele | Kwōn kapele tok juon wūdin kanniōk. | Fork out a piece of meat for me. | kapel |
|
Kapen | “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba. | “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | ad |
|
| Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | ad |
|
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
|
| Ālikin aṃro kōnono ijo, kōṃro Jema wanlọñ ḷọk ñan ijo Kapen eo im Bojin eo rej pād ie. | After we the two of us were done talking, we went up to where the Captain and Boatswain were. P830 | am |
|
| Bōtaab kwōn kajjioñ kōnnaan ñan Kapen ṇe amieañ. | However, you should try to talk to your Captain. P120 | ami |
| MORE kapen
|
|
kapene | Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
|
| Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
|
| Kab lale bwe en jejeḷọk māāl i turin im lukkuun kapene bwe en ḷak lelāle wa in en jab wōtlọk. | Make sure there is no metal next to it and secure it so it doesn’t fall when the ship rolls.P514 | pen |
|
kapenin | Aolep kapenin aelōñ kein rōjeḷā bwe allōñ in wa otemjej rej ār bwe ren kōttar im lale ebuñlọk ke Likabwiro.” | All island captains know that this month all boats should be beached so they can wait to see when Likabwiro appears.” P251 | ār |
|
| Ej kākemọọj wōt im barāinwōt ewōr ṃōttan an jeḷā kapenin Ṃajeḷ | He was a very active person, and there was something else in addition to his knowing how to be a Marshallese captain. P34 | kākemọọj |
|
| “Enaaj kōjkan ke ej jab kapenin wa eṇ ña innem ij erre lọk wōt ñan ta eo Kapen eṇ ameañ ej ba,” Jema euwaak. | “Well I’m not the captain of the boat, so I just do what our Captain says,” Father answered. P252 | uwaak |
|
Kapenḷọk | Kapenḷọk jikūru ṇe | Tighten the bolt. | jikūru |
|
kaperpere | Kwōn jab kaperpere eok bwe kwōj naaj etal wōt. | Stop balking because you're destined to go. | perper |
|
kapet | Kwōn kōmmālmel im kapet peiṃ | Practice and warm up for a while. | pet pā |
|
kapete | Eḷorak neen em kapete. | His foot got caught and caused him to foul. | pet |
|
kapiāpe | Jen ilān kapiāpe. | Let's go gather sea slugs. | piāpe |
|
kapidodoḷọk | Bar juon men, retio eṃōj an kapidodoḷọk ñan ri-Ṃajeḷ, ej kijjien al ko aer. | Another way in which radio has made life easier for Marshallese concerns their songs. S26 | kijjie- |
|
| Bar juon men, retio eṃōj an kapidodoḷọk ñan ri-Ṃajeḷ, ej kijjien al ko aer. | Another way in which radio has made life easier for Marshallese concerns their songs. S26 | pidodo |
|
kapidodouki | Tolaik bwiro ṇe em kapidodouki. | Knead that preserved breadfruit and soften it. | tola |
|
kapiinini | Kwōn ja kapiinini ippān ṃokta | Let her use your pins for the time being. | piinin |
|
kapije | Eor ke kapije jekaṇe | Is there any grub around? | kapije |
|
kapijje | “Kwōn pād wōt bwe kwōn kapijje,” eba im aōṇōṇ āne ḷọk | “You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. P1276 | aōṇōṇ |
|
| “Inaaj kapijje ḷọk ilo iiaḷ ṇe adeañ waj, ak jeañ jerak ke ej ja eṃṃan.” | “I will eat once we are on our way, so let’s just set sail while the conditions are still good.” P1298 | kapije |
|
| “Injinia ṇe ej jañin kapijje,” Bojin eo ekkōnono. | “The Engineer hasn’t eaten yet,” the Boatswain told him. P1295 | kapije |
|
| “Kwōn pād wōt bwe kwōn kapijje,” eba im aōṇōṇ āne ḷọk | “You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. P1276 | kapije |
|
| “Kab jujen kōpeḷḷọke im elletok kijedmān bwe jen kapijje ṃokta jān ad wūne mejād ñan ilju jibboñ.” | “Then open it up and take out a few for each of us so we can eat before we try to get some shut eye until morning.” P807 | letok |
|
kapijjuleik | Jab kapijjuleik ṃwio ṇe bwe enaaj jejeḷọk kobban. | Better not string that scarer unevenly or it won't catch any fish. | kapijjule |
|
kapijuknen | Rōnaaj rọọlḷọk ñan kapijuknen eo aer. | They will be repatriated. | rọọlḷọk ñan kapijuknen |
|
kapikniki | Iar kapikniki ajri ro jatū. | I took my brothers and sisters on a picnic. | piknik |
|
kapiliete | Jab kapiliete ñak ṇe | Don't let that novice play billiards. | piliet |
|
kapilōk | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
|
kapilōke | Kwōn kapilōke ḷadik eṇ nājiṃ bwe eḷap an kadek. | Give your boy some advice—he drinks too much. | kapilōk |
|
Kapilōñ | Ein aetoin Ṃajeḷ wōt Kapilōñ. | The currents flowing westward in the Marshalls are similar to those in the Carolines. | aeto |
|
| “Kwōj ba jebaj ḷāwōde ḷọk aelōñin kapilōñ kaṇ wōt jidik,” Bojin eo eba. | “In other words, we were almost to the Caroline Islands, ” the Boatswain said. P1205 | baj |
|
| Ekajoorḷọk itak kapilōñ in | The wind from the west is getting stronger. | itak kipilōñ |
|
| Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
|
| Ej jeḷḷọk ñan kapilōñ. | It is facing west. | jaḷḷọk |
| MORE kapilōñ
|
|
kapiṃ | Jab jijet laḷ bwe enaaj tōtoon (ettoon) kapiṃ. | Don't sit on the ground or the seat of your pants will get dirty. | kapi- |
|
kapin | Aborin kapin wa in ekōṃṃan an bat. | The drag on the bottom of the boat is the cause of it not running fast. | abor |
|
| Ej kaittoktok kōn juuj ekkañ kapin. | She's making herself tall with high-heeled shoes | aitok |
|
| Ebōḷñak kapin booj eo. | The bottom of the boat is split open. | bōḷñak |
|
| Rej būḷukaṃe kapin wa eṇ. | They are putting bluegum planks on the bottom of that boat. | būḷukaṃ |
|
| Edile kapin wa eṇ. | The boat has barnacles underneath. | dile |
| MORE kapin
|
|
kāpin | Kōm ar kāpin tok | We stayed in a cabin during our trip here. | kāpin |
|
kapinlañ | Ekkōdọdo kapinlañ. | There are clouds on the horizon. | kapin lañ |
|
kapinmeto | Ri-jebwa ro jān kapinmeto. | The stick dancers from the western atolls. | jebwa |
|
Kapinwōd | Ak eor jibuki jiṃa ṃaiḷ kōtaan Pikeej im Kapinwōd. | And it’s more than a hundred miles from Pikeej to Kapinwōd. P795 | jibukwi |
|
| “Likin wōt Kapinwōd, Likiep,” Kapen eo euwaak. | “On the ocean side of Kapinwōd island, Likiep,” the Captain answered. P791 | lik |
|
kapioin | Ta eo enāj kapioin eppāneneik kōj bwe jen jab ebbweer? | What is going to give us the dry land chill so we don't get discouraged? | eppānene |
|
kapiolōte | Wōn iaami ear kapiolōte ijeṇe | Which one of you spilled the violet paint there? | piolōt |
|
Kapipāik | Kapipāik mā kaṇe. | Pound the breadfruit. | kapipā |
|
kapiteto | Kōjro ilān kapiteto. | Let's go shop for some potatoes. | piteto |
|
kapo | Jab kadeḷọñ kōm ilo kapo. | Lead us not into temptation. | kapo |
|
| Jen kapo bōb eṇ. | Let's wait until that pandanus gets ripe and some of its keys fall. | po |
|
kapoiki | Kwōn jab kapoiki bwe ri-baaṃle e. | Don't tempt him because he's a family man. | baaṃle |
|
kapok | Bubu eḷap tokjān ṇan wūno, ñan kapok ri-kọọt, im ñan kapok men ko rej jako. | Divination was important for medicine, for discovering thieves, and for locating lost objects. S21 | bubu |
|
| Bubu eḷap tokjān ṇan wūno, ñan kapok ri-kọọt, im ñan kapok men ko rej jako. | Divination was important for medicine, for discovering thieves, and for locating lost objects. S21 | bubu |
|
| Kwōn jab kapok eō | Don't make me confused. | pok |
|
kapoor | Jān wōt dettan aded kaṇe kar adedin, ealikkar bwe ekar juon kapoor eo ekilep. | It obviously was a huge giant clam, judging from its shell. | aded |
|
| Ñe ej iiōke aḷaḷ in kapoor eṇ im lewaj, kwōmeḷọkḷọk nukuṃ. | After he prepares the meaty part of the giant clam and lets you eat it, it is so delicious it's out of this world. | aḷaḷ |
|
| Rōmoot in tūtuur (ittuur) tok kapoor. | They went to dive for and bring back giant clams. | tūtuur |
|
kapopo | Mej kapopo men ṇe ippaṃ. | Your sickness is quite contagious. | kapopo |
|
| Jen etal kapopo. | Let's go look for fallen ripe pandanus keys. | po |
|
kapouk | Ear kapouk eō bwe in kōbaatat. | He tempted me to smoke. | kapo |
|
kappe | Ej jijet ioon kappe. | He is sitting on the bank. | kappe |
|
| Epeḷaake eoon kappe kōn karuk. | The beach was covered with sand crabs. | peḷaak |
|
| Jema ekar kōttōpar ḷọk ḷōḷḷap eo ioon kappe im erro kōnono jidik. | Father approached the Old Man on the shore and the two of them talked for a little while. P1264 | tōpar |
|
kappein | Eakadiki eoon kappein arin āneo | Newly built canoes littered the lagoon beach of the island.. | akadik |
|
kappej | Ḷōṃaro raṇ rej kappej lik | The men are fishing with poles at the ocean side. | kappej |
|
| Kappej jidik wūno ṇe ṃokta jān aṃ kōjerbale. | Thin the paint a bit before using it. | pepej |
|
kappepeiki | Kōjro naaj kappepeiki i tōrerein wa in. | The two off us can float these off the side of the boat. P671 | pepepe |
|
kappetpettok | Ledik ro raar kappetpettok ilowaan iaḷ eo tok. | The girls were playing hop-scotch along the path. | kappetpet |
|
kappijinjini | Rej kappijinjini jiiñlij kaṇ aer. | They are putting spots all over their T-shirts. | būbjinjin |
|
kappiñ | Rej kappiñ. | They're doing the high jump. | kappiñ |
|
| Jen kappiñ in lale wōn in eppiñ. | Let's have a jumping contest to see who jumps best. | pipiñ |
|
kappiọeo | Eḷap an kappiọeo kōto in. | This wind makes one chilly. | piọ |
|
kappok | Iar addeboululḷọk ñan ṃōn Jeeki inne in kappok liṃō uno. | I was dizzy when I went to Jeeki's house yesterday to get some medicine. | addeboulul |
|
| Ej kappok albokbōrọro | She's looking for the albokbōrọro plant. | albokbōrọro |
|
| Kwōn kappok buoṃ bwe jen kad bao eṇ. | Get yourself something so we can throw at that bird. | bo |
|
| Raar kappok tok kane in eọwilik. | They gathered wood to make a night campfire. | eọwilik |
|
| Tony eṇ ej kappok jidpān; kwomaroñ ke kajidpāne ilo jidpān ṇe am"? | Tony is looking for a saw; could you let him use yours? | jidpān |
| MORE kappok
|
|
kappukottok | Kwōn kappukottok juon pinjeḷ. | Try to find me a pencil. | kappok |
|
| Rej ilān peet im kappukottok bao eo jibwin. | They're off to search for his pet bird. | peet |
|
kaptōṃ | In baj lale ṃōk bōkā ṇe kaptōṃ? | May I please see your oil (or perfume) container | bōkā |
|
kapuwaḷoḷ | Kwōn jab kapuwaḷoḷ eō | Don't call me a coward. | puwaḷ |
|
kapwōr | Kwōn jab bōk wōt aḷaḷ ṇe ak bar lām ṇe ilo kapwōr ṇe | Don't just take the meaty part of the giant clam but also the crystalline style as well. | aḷaḷ |
|
kar | Eḷap aereañ kar eñtaan im emmej ippān ke ej nañinmej. | They (foursome) were under great pressure staying up to take care of him when he was ill. | aa- |
|
| Kar baj abja wōt. | That's just the way I am. I'm funny that way. | abja |
|
| Alikkar an kar kilep jān wōt addi kaṇe addiin. | He/she obviously was big judging by his/her fingers/toes. | addi |
|
| Illu kōn an kar addi-eoḷape eō. | I was mad because he gave me the finger. | addi-eoḷap |
|
| Jān wōt dettan aded kaṇe kar adedin, ealikkar bwe ekar juon kapoor eo ekilep. | It obviously was a huge giant clam, judging from its shell. | aded |
| MORE kar
|
|
kāre | Ta ṇe kāre in juup ṇe | What are the soup ingredients? | kāre |
|
| Kōjrooj kab kāre kāāj | Now the two of us are really going to have a fishing contest. | kāre kāāj |
|
| Kokōṇaan ke kāre lọwob | Would you like to take me on? | kāre lọwob |
|
kareele | Ej kajjioñ kareele ledik eṇ. | He's trying to attract that girl. | reel |
|
| Ie wāween aṃ naaj kareele bwe en iwōj ippaṃ? | How are you going to talk her into going with you? | ie |
|
kareelel | Eḷap kareelel ilo tōlpijen. | There are a lot of commercials on TV. | reel |
|
kāreik | Kwōn kāreik jekaro ṇe | Dilute that toddy. | kāre |
|
Kareik(i) | Kareik(i) jidik | Throw a dash of curry in it. | kare |
|
karejar | Ear karejar ḷọk ñan er ak ālik tata raar ṃane | He collaborated for them but they ultimately did him in. | karejar |
|
karejeran | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
|
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
|
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | turu- |
|
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | turu- |
|
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | karejar |
| MORE karejeran
|
|
karere | An kōrā jerbal karere. | It's a woman's job to flatten pandanus leaves. | karere |
|
Karereiktok | Karereiktok juon tūrtūr in aj. | Flatten a bundle of pandanus leaves for me. | karere |
|
kariabe | Kwōn jab kariabe men in. | Don't deny it. | riab |
|
kari-aelōñin | Eṃōj ṇe aṃ kari-aelōñin pālleik eok. | Stop pretending you're a white man. | aelōñin pālle |
|
kariiñiñi | Kwōn kariiñiñi bwe ekōṇaan riiñiñ. | Put a ring on her because she likes to wear a ring. | riiñiñ |
|
kari-Jeina | Rej kari-Jeina. | They are looking for Chinese people. | Jeina |
|
karilojete | Rej karilojete. | They are treating him for sea-ghost sickness. | rilojet |
|
karimmenanuwe | Ajri in Ṃajeḷ rōkōn karimmenanuwe. | Marshallese children love to hunt for leprechauns. | rimmenanuwe |
|
kariwututḷọk | Iar riwutḷọk (kariwututḷọk) ñan jitto-eṇ. | I sailed my riwut over to the south side of the island. | riwut |
|
karjin | “Iọkwe bwe en kar or obwin ej kōjerbal karjin im jemaroñ bōkto bōktak.” | “Too bad we don’t have a portable kerosene stove.” P805 | bōk |
|
| Kaajliiñ in karjin. | Barrel of kerosene. | kaajliiñ |
|
karjini | Kwōn karjini ṃokta jān aṃ tile. | Throw some kerosene on it before you light it. | karjin |
|
karki | Eir bok kaṇe jān ke iar karki. | Those books are changed from the way I arranged them. | ir |
|
karōjepe | Kwōn karōjepe ippaṃ bwe en kōkatak (ekkatak). | Take him along so he can learn how to fish for flying fish from you. | rōjep |
|
karōk | Lale kwaar ikūri karōk in lowaan ṃweeṇ | Don't change the arrangement inside the house. | ikūr |
|
| Ejakoṇ aṃ karōk aḷaḷ kaṇe. | You fit the lumber together poorly. | jọkoṇ |
|
| Ejakoṇ karōk lowaan ṃweo | The interior of the house is poorly organized. | jọkoṇ |
|
| Eṃōj an karōk lowaan ṃweo | She has tidied up the house. | kōkar |
|
karōke | Kōmij kōṃṃan ta kien ej karōke. | We do what the law prescribes. | kōkar |
|
karōki | Wōn ar kair bok kā iar karōki? | Who changed the books from the way I arranged them? | ir |
|
| Ear jab kanooj ḷap tōprak kōnke ej kab juon alen aer kwelọk bōtab ewōr ruo men eḷḷap raar karōki ñan an ri-Ṃaikronijia ḷoori | Not a great deal was accomplished, as it was their first session, but there were two important things set for Micronesians to follow. S16 | kōkar |
|
karōkin | Eṃōj aō ikūr karōkin lowaan ṃwe | I rearranged the room. | ikūr |
|
karōkḷọk | Rej karōkḷọk eok ñan e. | They are trying to set you up with her. | kōkar |
|
karoḷọke | Raar karoḷọke. | They dunked him. | roḷọk |
|
karōṃ | Jab karōṃ bok ṇe | Don't make that (mound of) sand crumble. | rōṃ |
|
karoñ | Kwaar karoñ ke er ke eor ad kweilọk? | Did you inform them that we have a meeting? | roñ |
|
kāroñjake | Ear kōḷaak kein kāroñjake ko | He put on the earphones. | kāroñjak |
|
| Kwōn kakkōt kāroñjake retio ṇe | Listen closely to the radio. | kāroñjak |
|
karōpini | Ear karōpini ledik eo nājin. | She put ribbons in her daughter's hair. | rōpin |
|
karpeni | “Iññā,” Jema eba, “Ikar lo wōt an Bojin karpeni potak jiddik ko ie raan eo ḷọk. Ak …” | “Yes,” Father said. “I saw the Boatswain patching up some little tears the other day. But …” P422 | karpen |
|
karreelel | Etke kwōj jab karreelel kake ṃweiuk kaṇ ilo ṃōn wiia eṇ aṃ. | Why don't you advertise the merchandise in your store? | karreelel |
|
karreoik | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
|
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | iio |
|
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jojo |
|
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jọọḷ |
|
karreoiki | Ṃōkaj,” ekkūr tok, “im bar rọọl ñan ioon wab ṇe im karreoiki neeṃ ṃōṃkaj jān aṃ juur tok ioon wa in!” | “Hurry,” he called to me, “and return to the dock and clean your legs before you step on this boat!” P47 | ioo- |
|
| Iuṃwin ni ta eo koṃ are karreoiki? | Under which coconut tree did you clean up? | iuṃwi- |
|
| Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōṇṇọ im jikin ṃōñā eo. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | kōm |
|
| Ededeḷọk aō karreoiki jikin mōñā eo kab kōnnọ ko. | I finished cleaning up the place where they had eaten and washing the dishes, P313 | kōnnọ |
|
| “Rōkwōj kōn peinael im ijaje ewi kilen aō naaj karreoiki ke ejjeḷọk kein jerbal rot eṇ.” | “They are all stiff with paint oil and I don’t know how I am going to clean them since I don’t really have the right tools.” P725 | kwōj |
| MORE karreoiki
|
|
karreouki | Kwōn kōpooj ṃōṇe im karreouki. | Get the house ready and clean it up. | kōpopo |
|
karruwalitōk | Kōjro ej karruwalitōk. | We have eight each. | ruwalitōk |
|
karuk | Epeḷaake eoon kappe kōn karuk. | The beach was covered with sand crabs. | peḷaak |
|
karuo | Jotaanḷọk raan eo kein karuo, Kapen eo ebar kōnnaan ḷọk ñan Bojin eo. | As the evening of the second day approached, the Captain spoke to the Boatswain. P914 | jota |
|
| Epjā, ilo aelōñ in Kuwajleen, ej jikin eo kein karuo an kien ilo aelōñ in Ṃajeḷ | Ebeye, in Kwajalein Atoll, is in 1965 the secondary seat of government in the Marshalls. S1 | kein karuo |
|
| Kein karuo wāween, rej kōmatte ālkin aer bōk eaḷ in waini eṇ. | The second way, they cook it after they have taken the coconut milk. S18 | kōmat |
|
| Laḷ ta ko raar tariṇae ilo pata eo kein karuo? | What countries fought in the second world war? | laḷ |
|
| Eḷap an kar lōñ mej ilo pata eo kein karuo. | Very many died in World War II. | pata |
| MORE karuo
|
|
karuorape | Kwōn karuorape bōnbōn ṇe | Make the count two thousand. | ruorap |
|
kārure | Jinen niñniñ eo ej kārure niñniñ eo nejin. | The mother washed her baby's bottom. | eọreor |
|
karūtto | Āj in karūtto. | Ripe for deflowering. | āj |
|
karuwaneneik | Jen ilān karuwaneneik ruwamāejet raṇ. | Let's go welcome the strangers. | karuwanene |
|
karwaan | Itok kōjro karwaan bwe iabwinmake. | Come let's go together because I'm afraid to go alone. | karwaan |
|
karwaineneik | Koṃwin karwaineneik rilotok raṇe. | Make the visitors feel welcome. | ri-lotok |
|
karwe | Ej karwe ḷeeṇ | He's putting his hand in the hole on the reef. | rore |
|
karwūn | Eṃōj ke an karwūn ek ko? | Have the fish been scaled? | karwūn |
|
karwūni | Kwōn karwūni ek kaṇe. | Scale those fish there. | karwūn |
|
katak | Ear katak aṃbai ippān nepi ro. | The U.S. Navy people taught him how to umpire. | aṃbai |
|
| Enana ad mour ñe jej būḷañi katak ko ad. | We don't feel well whenever we flunk any of our courses. | būḷañ |
|
| Ebwiden kadek ak ejjab katak. | He spends his time drinking rather than studying. | bwiden |
|
| Kwōn jino kaentake bwe en katak entak | You should start letting him learn how to climb coconut trees to pick green coconuts. | entak |
|
| Eḷap aō eñtaan kōn aō katak. | I have a hard time with my studies. | eñtaan |
| MORE katak
|
|
katakin | Kwōn jab bar kakijoñjoñ eok ñan jeṃaṃ bwe ināj katakin eok | Don't you ever act tough with your dad again or I'll teach you a lesson. | kijoñ |
|
| Jej aikuj jaruki ṃanit ko ad rōmājkunḷọk im katakin ajri ro nājid leep ñe re jañin kar jeḷā. | We must revive some of our waning customs such as leep dancing by teaching our children if they don't already know how. | leep |
|
| Ear itok ri-kaki jān Iuunibōjiti eṇ an Awai im raar katakin ri-pepe ro wāween kwelọk im bar men ko jet eḷap tokjāer ñan kōṃṃani kwelọk ko an kien. | Professors came from the University of Hawai‘i and instructed the representatives on important points of how to meet and hold legislative sessions. S16 | pepe |
|
| “Juon ḷōḷḷap ekar katakin eō bwe in kautiej rūtto,” iba. | “An old man taught me to respect my elders,” I said. P297 | utiej |
|
katakini | Iar kabkūbjere em ṃōk ak kōn an kar bōd katakini eban ṃōṃan (eṃṃan). | I gave him all the advice I could but he's been so spoiled that I doubt if he'll ever reform. | kabkūbjer |
|
| Iar katakini kūta | I taught him how to play the guitar. | katak |
|
kate | Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | addiṃakoko |
|
| Eḷaññe enaaj aerwōj iien jerbal renaaj kate er joñan wōt aer maroñ. | When it's their turn to work, they'll do their best. | aerwōj |
|
| Kajjioñ kate eok bwe en jako aṃ aḷo. | Try hard not to be coming in late. | aḷo |
|
| Ak ikar kate wōt eō im bōro-kōrkōr ijo. | I could hardly wait to eat because I was so hungry. P1279 | bōro-kōrkōr |
|
| Kate eok dāpdep bwe wa in ej buuḷ. | Do your best to hold on because this vehicle is going fast. | dāpdep |
| MORE kate
|
|
kātilmaak | Bao kaṇ rej kātilmaak iṃaan wa in. | Those birds are flying up and down in front of this boat. | kātilmaak |
|
katin | Iar wiaik ḷalem katin in jikka kameḷ. | I bought five cartons of Camel cigarettes. | katin |
|
katlepe | Irooj eo ear katlepe ri-kaijikmeto eo an ilo wāto eṇ kōn an eṃṃan an jerbal. | The Irooj rewarded (transplanted) his navigator with that piece of land due to his positive service as such. | kajikmeto |
|
Katlik | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | alin jar |
|
| Wōn eo ear kine alin jarin Katlik kein | Who composed these Catholic Church hymns? | alin jar |
|
| Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Būrotijen |
|
| Ewōr emān an Būrotijen jikuuḷ kab ruo an Katlik. | Four of the schools are Protestant and two Catholic as of 1965. S9 | Būrotijen |
|
| Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Katlik |
| MORE Katlik
|
|
katḷọk | Letok ṃōk katḷọk eo aṃ bwe in lale. | May I see your catalogue? | katḷọk |
|
katmāne | Ña ij katmāne bwe enaaj itok ilo baḷuun eo ilju. | I expect him to come on the plane tomorrow. | katmāne |
|
kato | Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | atiti |
|
| Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | jọọḷ |
|
| Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | ṃōṇakṇak |
|
| Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | to |
|
katok | Juon iaan jerbal ko an baata ej ri-aje katok in missa. | One of the functions of a priest is to offer the sacrifice of the Mass. | aje |
|
| Rej ba ri-aelōñ kein rejọ kōn katok ñan anij raṇ. | They say the people of these islands used to offer sacrifice to idols. | anij raṇ |
|
| “Baibōḷ ej ba, ‘Eṃṃan pokake jān katok’,” Bojin eo eba tok eoon in ñan ña | “The Bible says, ‘Obedience is better than sacrifice,’” the Boatswain responded to me with this verse. P1210 | eoon |
|
| Pokake eṃṃan jān katok. | Obedience is better than sacrifice (from Old Testament: Samuel to King Saul). | pokake |
|
katōk | Lale ṃōk ijjiō eṃṃan ke ñan ad katōk juon mā ie? | Look at this place here—is it a good place to plant a breadfruit tree? | ijjiiō |
|
kātok | Ri-eb ro jān Amedka renaaj kātok ilo baluun eo ilju. | The dancer from America will come on the plane tomorrow. | eb |
|
| Rej kātok kiiō ḷọk jidik. | They'll fly here later. | kōkāke |
|
| Bao ko rej kātok wōt ioon ñōl | The birds flew low over the waves. | ñōl |
|
kātōk | Jab kātōk eok bwe kooḷaḷo. | Don't assert yourself for you are a weakling. | kātōk |
|
Katoke | Katoke radikdik kaṇe bwe jen jenjen kijek. | Ignite those twigs so we can build a fire. | tok |
|
katōke | Eeọñ ine eo iaar katōke. | The seed I planted is growing/sprouting. | eọñ |
|
| Kajuḷi ine ṃokta jān aṃ bōke im katōke. | Wait for the seed to sprout before you plant it. | juḷ |
|
kātōke | Ear kātōke ñan ḷōṃaro | He provoked the men. | kātōk |
|
katokkwi | Jen tan katokkwi ippān Ḷōbao | Let's go get chicks from Mr. Chicken. | tokkwi |
|
kātōm | Baḷuun ko raar kātōm juñaidi | The planes dove. | juñaidi |
|
katooj | Injinia eo ear katooj injin eo jān kaar eo. | The mechanic took the engine out of the car. | tooj |
|
katōte | Ij katōte joor e ije. | I'm fixing the post in the ground here. | tōt |
|
Kattinouk | Kattinouk men in. | Keep this a secret. | tūtino |
|
kattōñ | Jab kattōñ eō | Don't make me laugh. | tōtōñ |
|
kattōñtōñ | Ṃantin kattōñtōñ kaṇ an rōkabwebweik eō. | Her charming movements drive me crazy. | kattōñtōñ |
|
kattōñtōñi | Kwōn jab kattōñtōñi jāān dekā kaṇe bwe jouwaroñ. | Stop clinking those coins because we're annoyed by the noise. | jāān dekā |
|
kattoojoj | Kwōn jab kattoojoj. | Don't show off. | tooj |
|
kattoojojwaj | Ledik eṇ ej kattoojojwaj ñan eok. | The girl is trying to flirt with you. | kattoojoj |
|
kattoone | Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | penja- |
|
| Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | tōtoon |
|
kattooni | Ear kanooj iiet aebōj laḷ etto im jabdewōt armej rej kōjerbale im kattooni. | There were very few cisterns in olden times, and everyone used them and contaminated them. S22 | tōtoon |
|
kattōr | Ebbūreekek an kijak eṇ kattōr. | He's always braking when he drives. | būreek |
|
| Kwōn jab kaiiṃi lo aṃ kattōr bwe jenaaj itaak. | Don't drive so fast or we will have an accident. | iiṃ |
|
| Elukkuun kaammijak an kattōr. | His driving is frightening. | kaammijak |
|
kattotoik | Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe. | Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 | toto |
|
kattōū | Raar kattōū. | They were fishing for mackerel. | ettōū |
|
kattu | Ennọ kattu mā ilo wiwi in wōn. | Dipping breadfruit in turtle fat is scrumptious. | kattu |
|
| Kattu eo ilo bade eo, kōṃṃan jān jukkwe. | The dip at the party was made from oysters. | kattu |
|
| Pilawā kattu kọpe | Bread dipped in coffee. | kattu |
|
kattūkat | Ḷeo ej kattūkat im pojak in ire. | He's standing poised to fight. | kakkōt |
|
| Kattūkat wōt bwe ejako ejeṃḷọk. | Do your best for it's almost over. | kattūkat |
|
| Ekar kattūkat bajjek ijo im ḷak tōprak, ejidik wōt an tōbal lōñ ḷọk ñan ioon teek im jibadek ḷọk ijo ippān Jema kab Bojin eo. | He kept trying and then made it, and he slowly crawled up onto the deck where Father and the Boatswain were. P1225 | jidik |
|
kattulọk | Rej kattulọk armej iar. | They are dunking people in the lagoon. | tulọk |
|
kattuuki | Kwōn kattuuki. | Dip it. | kattu |
|
katu | Ta ṇe kein katu ṇe ej ba? | What's the reading on the barometer? | kein katu |
|
| Ejiṃwe aerro kar katu bwe ekar ṃakroro ḷọk im etulọk aḷ. | Their forecast was correct and the wind was favorable until the sun went down. P970 | ṃakroro |
|
katū | Kwōn jab kaarrukwikwiik katū. | Don't tickle my side. | arrukwikwi |
|
| Kwōjaam iuun katū? | Why don't you stop poking my side? | iuun |
|
| Kwōn bōjrak jān aṃ iuun katū? | Why don't you stop poking my side? | iuun |
|
katūkanneik | Ta eo ear katūkanneik tipñōl eo bwe en maroñ ektake tok joñan lōñin armej eo? | What enabled the outrigger canoe to ferry that many people here? | tūkanne |
|
Katulọk | Katulọk neeṃ ilojet. | Dip your feet in the water (lagoon). | tulọk |
|
katūṃtūṃ | Rej katūṃtūṃ bao | They're plucking chickens. | tūṃtūṃ |
|
katuon | Ejeḷā katuon. | He knows some tricks. | tuon |
|
katuwe | Kōjro kōttar an buḷuḷḷuḷ dān e im katuwe. | Let's wait until this water boils and take it off the fire. | buḷuḷḷuḷ |
|
| Jab kijer in katuwe bwe ejjañin mat. | Don't take it off the fire yet because it is not done. | kijer |
|
kau | Kauboe ro raar ajāliḷọk kau ko ñan lowaan wōrwōr eo. | The cowboys rounded up the cattle into the corral. | ajāl |
|
| Kaubowe eṇ ej alluke kau eṇ | The cowboy is roping the cow. | allok |
|
| Idike kanniōkin kau ñe ej amej. | I don't like rare steaks. | amej |
|
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
|
| Jej jab ṃōñā kanniōkin kau iaelōñ ko ilikin iṂajeḷ kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk). | We don't eat beef on the outer islands of the Marshalls because there isn't any. | kanniōkin kau |
| MORE kau
|
|
Kauboe | Kauboe ro raar ajāliḷọk kau ko ñan lowaan wōrwōr eo. | The cowboys rounded up the cattle into the corral. | ajāl |
|
| Jet kabuñ raan kein eṃōj aer alin jare jet iaan tonin alin kauboe kaṇ | Some churches today have converted some cowboy tunes and used them as hymns. | alin jar |
|
Kaubowe | Kaubowe eṇ ej alluke kau eṇ. | The cowboy is roping the cow. | allok |
|
| Rinana eo ej ja ettōrḷọk wōt ioon ọọj eo ak Kaubowe eo ealluke. | The bad guy was running by when the good guy lassoed him. | alluke |
|
| Kwōn kōjañ alin kaubowe kaṇe | Play those cowboy songs (on the phonograph). | jañ |
|
| Āin kwe wōt kaubowe bwe kwaar kauboweik wa eo. | You're like a cowboy because of the way you mounted the vehicle. | kaubowe |
|
| Kwōn kōjañ juon alin kaubowe. | Play a cowboy song. | kōjañjañ |
| MORE kaubowe
|
|
kauboweik | Āin kwe wōt kaubowe bwe kwaar kauboweik wa eo. | You're like a cowboy because of the way you mounted the vehicle. | kaubowe |
|
| Ḷadik eo ear kauboweik peikab eo. | The boy jumped on the pick-up truck while it was still moving (just like a cowboy). | kaubowe |
|
kaudwadoikiḷọk | Kwōn kaudwadoikiḷọk bwe jen etal. | Hurry up and let him carry it in the basket so we can be on our way. | aduwado |
|
kaūlūl | Kwōn kaūlūl jāje ṇe | Put the sharp edge of that machete down. | ūlūl |
|
kauñkipden | Ta wāween eo emaroñ kauñkipden ad kabuñtōn ṃaanḷọk kaake menin leḷọk kein ad ñan ri-lotok raṇ ad? | How can we achieve a well-coordinated rhythm in the motion as we present our gifts to our guests? | uñkipden |
|
kaurur | Rijọubwe eo eṇ ej kaurur jiañ | The sorcerer is doing his thing to cause good sailing winds. | kaurur jiañ |
|
kautaṃweik | Ej ja ṃōttan wōt kein kautaṃweik kōj kaṇe jet rej itok jān laḷ kane rōḷḷap,” Jema eba. | It’s just one of those harmful things that come from the bigger countries,” Father said. P171 | utaṃwe |
|
kautaṃweiki | Aerin bōtōktōkin ekein pein tuanmiiñ ear kautaṃweiki jān jerbal. | The blood pressure he felt in the blood vessels in his left arm prevented him from work. | aerin bōtōktōk |
|
kautiej | “Juon ḷōḷḷap ekar katakin eō bwe in kautiej rūtto,” iba. | “An old man taught me to respect my elders,” I said. P297 | utiej |
|
kauuk | Ij ilān kauuk ri-nañinmej eṇ. | I am going to nurse that sick person. | kau |
|
| Rōmoot in kauuk ri-nañinmej eo. | They went to care for the sick person. | kau |
|
kaūūk | Raar kaūūk bwilijmāāṇ eo. | They made faces at the policeman. | kaū |
|
kauwaroñroñ | Kaikōñ ajiri raṇe jān aer kauwaroñroñ. | Have the children be silent and stop making so much noise. | ikōñ |
|
kauwōtata | “Peḷọk ilo meto kauwōtata imaroñ ba kiin ke elukkuun nana.” | “I can now say for sure that drifting in the dangerous open ocean is a horrible experience.” P1337 | peḷọk |
|
kauwōtataḷọk | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | kauwōtata |
|
kawiiaea | Jab kawiiaea jān eō. | Don't avoid me. | kawiiaea |
|
kawōiḷ | Kōjro etal in kawōiḷ. | Let's go look for oil. | wōil |
|
kawor | Enana kawor ilo maroklep. | It's not good to hunt for lobsters on moonless nights. | maroklep |
|
kawūjwūj | Ear kawūjwūj im auj. | He played solitaire and reached his goal | auj |
|
kawūjwūji | Ear kawūjwūji an ḷōḷḷap eo mej. | He predicted the old man's death. | kawūjwūj |
|
ke | Eḷap aereañ kar eñtaan im emmej ippān ke ej nañinmej. | They (foursome) were under great pressure staying up to take care of him when he was ill. | aa- |
|
| Aet, ijeḷā ke kwōj aō bọọj im kwomaroñ kōtōprak aikuj e aō. | Yes, I know that you are my boss and you can handle my request. | aaet |
|
| Kwaar kaabjājeiki ke kōn iep kileplep eo raan eo ḷọk | Was it you that got her to tuck the big basket under her arm? | abjāje |
|
| Ta ejaje abjāje ke? | Can't she tuck things under the arm? | abjāje |
|
| Kwōjeḷā ke ewōr ḷaddik ijōkaṇe bwe ebar jino abbōjeje. | You'll know there are boys around because she starts flirting. | abje |
| MORE ke
|
|
kea | Ej jab kea kōj | S/he doesn't care about us. | kea |
|
keaar | Tokālik iḷak bōk bōra im erre ḷọk, ilo aerro keaar ioon bok. | After a little while, I turned my head and saw them coming toward us on the sand. P1256 | kear |
|
keañ | Kwōn keañ ajri eṇ. | Help that child urinate. | eañ |
|
keār | Ṃurun keār. | A flock of gulls. | ṃur |
|
kebōḷe | Jen kebōḷe rikin kein. | Let's use cable for the riggings. | kebōḷ |
|
keeaar | Kwaar lo ke an Liṃwejo keeaar iṃwiin | Did you notice Limwejo walking to the lagoon side here? | keeaar |
|
keeañḷọk | Koṃ keeañḷọk kōn naan ṇe ñan Rita. | Spread the news over to Rita. | keeañ |
|
keedwaan | Iien ñūta men in innem kōjro etal in keedwaan. | We're in a famine situation so let's go look for wild pandanus to eat. | edwaan |
|
| Rej keedwaan. | They are looking for wild pandanus. | edwaan |
|
keej | Iar ilim juon bato im jorrāān, dedeinke eṃōj aō ilim de juon keej. | I drank one bottle and passed out, because I had already drunk a case. | dedeinke |
|
| Jāj ta ṇe enaaj jāje keej ṇe aṃ? | Who will be the judge in your case? | jāj |
|
keejin | Kwōj ajjibanbaneḷọk keejin pia ṇe ñan ia? | Where are you lugging that case of beer to? | ajjibanban |
|
keek | Aijkudiimi ḷọk keek ṇe kijen. | Pour ice cream on his cake for him. | aij kudiiṃ |
|
| Taunin an aijkudiimi ḷọk keek iiō jān keek iieṇ? | Why does this piece of cake have more ice cream on top of it than that one over there? | aij kudiiṃ |
|
| Taunin an aijkudiimi ḷọk keek iiō jān keek iieṇ? | Why does this piece of cake have more ice cream on top of it than that one over there? | aij kudiiṃ |
|
| Kaeolape keek ṇe im mwijiti. | Find the middle of the cake and cut it. | ioḷap |
|
| Eṃōj kaan keek eo | Someone took some of the cake. | kōkaan |
| MORE keek
|
|
keem | Kwōjako jān an bok keem eo | You missed the part when the contest reached a climax. | bok |
|
| Keem eo elukkuun kōjare eō. | The game left me broke. | jar |
|
| Keem eo inne jebo. | Yesterday's game was a tie. | jebo |
|
| Raar kōjoobṇōje keem eo | They deliberately kept the score even. | joobṇōj |
|
| Eluuji keem eo | He lost the game. | luuj |
|
keemān | Kar āindeo ḷọk im ḷak kein keemān ḷōut, elukkuun wūdañōlñōl wa eo im ban bar kanne ḷọk wōt. | It went on like this for four loads until the boat was so packed that nothing else would fit inside. P360 | emān |
|
| Kein keemān de alen an ilọk ñan Amedka. | This is the fourth time he has been to America. | emān |
|
keemem | Jen jino bweradikḷọk ñan keemem eṇ | Let's start moseying along to the party. | bweradik |
|
| Raar kōjerbal wōt enrā ilo keemem eo | They just used coconut-frond trays at the birthday celebration. | enrā |
|
| Eitok inne im jabneejej tok ñan ña kōn aer kar jab kōjeḷāik kake keemem eo | She came and cried on my shoulder yesterday saying they did not let her know about the birthday party. | jabneejej |
|
| Jabwetata joñan ṃōñā eo ilo keemem eo boñ jān aolep keemem ko ḷọk | The food at the birthday party last night was more inadequate than at any birthday party heretofore. | jabwe |
|
| Jabwetata joñan ṃōñā eo ilo keemem eo boñ jān aolep keemem ko ḷọk | The food at the birthday party last night was more inadequate than at any birthday party heretofore. | jabwe |
| MORE keemem
|
|
keememej | Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | depakpak |
|
| Keememej. | Remember—there is a definite effort to bring it back to mind. | ememej |
|
| Kwōn keememej in kab itok. | Don't forget to come. | ememej |
|
| Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwojarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | Jabōt |
|
| Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwōjarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | keememej |
| MORE keememej
|
|
keememeje | Kwōn keememeje ta eo iaar ba ñan kwe. | Remember what I told you. | keememej |
|
keememeṇ | Jenaj aikuji wōt jet mā ñan keememeṇ. | We will need only a few breadfruits for the birthday party. | jet |
|
| Ḷōṃaro raṇ rej kajilotok ñan keememeṇ. | The men are fishing for jilo for the birthday party. | jilo |
|
keememkōn | Raar jiñapeḷọk niñniñ eo ej keememkōn ṃani | They gave money gifts to the baby on its first birthday. | jiñap |
|
keena | Ej ba enaaj mej ami ilo keena. | He claims that your souls will die in hell. | ami |
|
Keeṇe | Keeṇe ṃōk | Try squeezing it. | kōkeeṇ |
|
keeñki | Eḷap wōt an keeñki. | He's so energetic. | keeñki |
|
keeọtōk | Kōto eo ear keeọtōk wa eo. | The high wind stranded the boat. | eọtōk |
|
keepep | Jekdọọn ñe ekankan to eo ak pen in deo an keepep. | Even though the rope was pulled taut, he continued to hold it. | keepep |
|
| Kōttar an allok neen em keepep. | Wait till his foot gets in the noose then yank. | keepep |
|
keeprañ | Ājin keeprañ. | A bunch of bananas. | āj |
|
keid | Ajri raṇ rej keid bao | The children are having a cock-fight. | keid |
|
keidi | Ejjabdaan lōñ armej in Ṃajōḷ keidi ñan Kuam. | There are not as many Marshallese as there are Guamanians. | ejjabdaan |
|
| Jab keidi bao kaṇe. | Don't make those chickens fight. | keid |
|
| Keidi ṃōk waḷọk e aō ippaṃ. | Please compare my results (figures) with yours. | keid |
|
| Kwōn keidi ṃōk ewi wōt ṃweo eṃṃan iaan ṃōkaṇ | Please compare which of those houses is best. | keid |
|
keiie | Eḷap an keiie wa eṇ. | That boat is very useful. | keiie |
|
keikōb | “Bar teiñi tok ṃōk keikōb ṇe kōn dānnin lọjet,” Jema eba tok. | “Fill up that bucket with sea water,” he said. P1167 | keikōb |
|
| “Bar teiñi tok ṃōk keikōb ṇe kōn dānnin lọjet,” Jema eba tok. | “Fill up that bucket with sea water,” he said. P1167 | kekōb |
|
| Itōbtōb lōñ ḷọk im teiñi keikōb eo im leḷọk ñan Jema. | I pulled myself up and filled the bucket and gave it to Father. P1168 | tōteiñ |
|
kein | An kōrā eṇ jodi kein. | These zoris belong to that lady. | aa- |
|
| En baj abōntọun wōt wōṇāān ṃweiuk raan kein? | Why do the prices of goods fluctuate so much nowadays? | abōṇtọun |
|
| Letok kein adebdeb ṇe bwe in ja kōjerbale. | Let me use the prodding stick. | adebdeb |
|
| Aduwadoier, kōrāān Ṃajeḷ in raan kein. | Their way of carrying things in a basket, today's Marshallese women, that is. | aduwado |
|
| Jen aini ṃani kein ad im wiaiki juon injin. | Let's pool our money to buy an engine. | ae |
| MORE kein
|
|
keinabbu | Ewōr juon an jikin kallip in keinabbu. | He has a garden of papayas. | jikin kallib |
|
keinikkan | Eaerar keinikkan ḷam jako. | The trees got thoroughly scorched | aerar |
|
| Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 | depdep |
|
| Emmewiwi raan keinikkan bwe elladikdik. | The branches rustle in the breeze (words from a Wotje love song). | memewiwi |
|
keinikkanin | Aerartata keinikkanin Jāltō | The trees on Jāltō Island are the most scorched. | aerar |
|
| Im ñe āindein, ekwe iñak jenaaj bar ellolo ñāāt keinikkanin āne.” | And if that happens, well then I don’t know when we’ll see the island plants and trees, if ever. P901 | keinikkan |
|
keiñki | Jekdọọn ñe eḷōḷḷap ak ej keiñki wōt | Despite his being old, he's still very active. | keeñki |
|
kejakḷọkjeṇ | Ta ṇe kwōj kejakḷọkjeṇ kake | What are you being so silent and pensive about? | kejakḷọkjeṇ |
|
kejatdikdik | Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kejatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | kijenmej |
|
kejjerwawaik | Kwōn kejjerwawaik kinej ṇe peiṃ bwe en mo ??kaj | You should expose the wound on your hand so it can heal faster. | jejedwawa |
|
kejota | Kōjro itōn kaajbwirōk kejota. | Let's go get some ajbwirōk pandanus for dinner | Ajbwirōk |
|
| Ālikin eoreak eor kejota in kōjeṃḷọk iien būromej eṇ ñan armej eṇ. | After the spreading of the gravel, there is an evening meal to bring to an end the time of mourning. S14 | iien būroṃōj |
|
kejparoke | Ear jerāiki kōn an kar kejparoke. | He befriended him because he took care of him. | jerā |
|
Kejro | Kejro kōjetak juon ṇo im lōkōr ippān. | Lets wait for the surf to come and go surf-riding. | jetak |
|
Kekaake | Kekaake nabōjtak | Draw it out. | kōkkekaak |
|
| Kekaake peiṃ | Pull your hand out of the way. | kōkkekaak |
|
keke | Aitūṃ ke keke e ilo potak e? | Did you sew the rip? | ait |
|
| Eḷap an kōbabbab an keke nuknuk | She always sews things too tight. | bab |
|
| Lio ej keke. | She is sewing. | keke |
|
Kekōle | Kekōle tok ṃōk ṃōttan e. | Would you tear this piece of cloth for me? | kekeel |
|
kelōk | Kōrā eo ejebokwōn ippān ḷadik eo nājin bwe ej kelōk ñan Hawaii. | She spent the night with her son who is leaving for Hawaii. | jebokwōn |
|
kelọk | Kate eok dāpij bao ṇe bwe en jab kelọk. | Do your best to hold that bird so that it doesn't fly away. | dāpdep |
|
| Inaaj kelọk ippān im jipañe.,” Jema ediek ḷọk men eo Kapen eo ekar ba. | “I’ll jump in, too, so I can help him,” Father complemented what the Captain said. P1249 | dede |
|
| Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | debokḷọk |
|
| Ñe kōjmān tōpar arin ān ṇe kab kelọk, Bojin, im aō āne ḷọk eake kōb ṇe bwe ejej booj.” | “When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” P1248 | eake |
|
| Ebajeet ke kwojab kelọk ilo baḷuun eo? | Why didn't you go on the plane? | ebajeet |
| MORE kelọk
|
|
kemeañ | Aolep kemeañ ije ri-jājineet wōt. | We're all newcomers and don't know our way around. | jājiniet |
|
kemeem | Ri-entak ni in kemeem ro rej entak kiiō ilo āneeṇ | The men who pick green coconuts for the birthday party are now picking coconuts on that island. | entak |
|
| Baaṃle eo raar iiāio ippān doon ilo juon kemeem. | The family got together in a birthday celebration. | iiāio |
|
kemem | Dedeinke wiik uweo tok juon naaj iien an niñniñ eo nejū kemem im iabwin jako jāne. | And because the week after next will be my son’s first birthday and I really don’t want to miss it. P95 | dedeinke |
|
| Eḷap an jejepepe (ejjepepe) kemem eo | There were lots of baskets at the birthday party. | jepe |
|
| Enañin aolep armej ilo kemem eo rar ṃōñā kōn jepe. | Most of the people in the birthday party ate from jepe | jepe |
|
Kememej | Kememej im jab jokwōd in jejetok. | Remember not to neglect writing to me. | jokwōd |
|
| Kememej bwe ekadu tōllọk in ak eaetok pelọk in.” | Remember that the path may be short, but not when you drift off course.” P487 | tōllọk |
|
kemij | Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kejatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | kijenmej |
|
| Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kōjatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | kōjatdikdik |
|
kemmān | Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.” | The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 | ālikin |
|
Kemro | Kemro ej joreik doon. | We have a taboo relationship. We are taboo relatives. | jore |
|
keṇaak | Ear keṇaak ṇa ioṃwin kaar eo. | He was trapped under the car. | keṇaak |
|
keñaje | Kwōjaaṃ keñaje peiū | Stop bumping the sore on my arm! | kōkeñaj |
|
kenato | Eaitok jān kenato. | He's very tall. (lit. He's taller than a tall coconut tree.) | aitok |
|
Kennedy | Eḷap an bab-laḷū kōn jipiij eo an Kennedy. | I am enthused about Kennedy's speech. | bab-laḷ |
|
kenọkwōl | Kwōn kenọkwōl kijek ṇe | Start that fire there. | kenọkwōl |
|
kenọkwōle | Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | kenọkwōl |
|
keojaḷjaḷi | Wōn ṇe ear keojaḷjaḷi nuknuk kaṇe? | Who scattered those clothes? | eojaḷ |
|
keoḷọke | Kọoḷọke (keoḷọke) miade eṇ. | Tear down the tower. | oḷọk |
|
keotake | Epereaaṃ ear keotake Aijek | Abraham begot Isaac. | keotak |
|
kepaak | Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | jata |
|
| Jab kepaak āne bwe ekapjulaḷ wa in. | Don't go too close to shore for the boat has a deep draft. | kapjulaḷ |
|
| Bao eo ekā lọk ke erro kar kepaak ḷọk Kapen eo. | The bird flew away as soon as they got close to the Captain. P1049 | kā- |
|
| Jab kepaak jabōn ra ṇe bwe enaaj kwōjjeḷọk. | Don't go near the end of the branch or it will give way. | kwōj |
|
kepaake | Lale kwaar kanooj kepaake rukkure raṇe bwe jet raṇe rōkadek im rōmaroñ juur eok,” Jema ekapilōk tok eō. | “Make sure you don’t get too close to the players because some of them are drunk and they could kick you,” Father advised me P152 | kapilōk |
|
| Jab kepaake bwe kwōnaaj kobaje. | Don't go too close or you'll get in his way. | koobob |
|
| Ḷak ke ekar jab ṃōṃakūtkūt, ijujen wanlaḷḷọk wōt im kepaake. | Since he wasn’t moving, I went down and approached him. P1218 | wanlaḷ |
|
kepaakeḷọk | Kwōn kepaakeḷọk wa eṇ. | You should go closer to the boat. | epaak |
|
kepaaki | Kwōn kepaaki tok men kaṇe. | Move those things closer here. | kepaak |
|
keplaak | Rar jarōke eo wōjḷā im wa eo ear jino keplaak. | They raise the sail of the canoe and start to sail away. | jarjar |
|
kepooj | Ta unin aṃ kar kōjabweik aṃ kepooj ṃōñā eo? | Why did you prepare an insufficient amount of food? | jabwe |
|
| “Ekwe,” iba ḷọk ñan e im jino kepooj jikin kōmat eo. | “Okay,” I said to him and started getting things ready in the galley. P367 | kōpopo |
|
kepooje | Juon wōt men kwoaikuj kepooje, kijerro ṃōñā | You only need to prepare one thing — our food. | juon men |
|
keroro | Jab keroro bwe kwōnaaj dukwaḷ. | Shut up or you'll get a punch in the nose. | dukwaḷ |
|
| Kwōn ikōñ wōt im jab keroro. | Be quiet and don't make any noise. | ikōñ |
|
| Jab keroro bwe kwōnāj jarom. | You'd better shut up or you'll get punched. | jarom |
|
| Jab keroro bwe jeṃṃaan ṇe tok. | Shut up for the boss is coming. | jeṃṃaan |
|
| Jab keroro. | Don't make noise. | keroro |
| MORE keroro
|
|
ketak | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | alin jar |
|
ketake | Jibai eo ear ketake aelōñ eo an. | The spy betrayed his country. | ketak |
|
| Jutōj ear ketake Jijej | Judas betrayed Jesus. | ketak |
|
ketetale | Kwōn ketetale ioon bok iaar. | You let him walk on the beach. | etetal |
|
kewa | Ḷeo kewa ṇe | He's my match. | kewa |
|
kewā | Ruo jar rej kewā doon | Two groups compete with each other. | kewā |
|
Ki | Ki eo kiin kaar eo epād ilowaan wa eo. | The key for the car is inside the car. | ilowa |
|
kiaaj | Kwōn banōḷe tok ḷalem kōḷanin kiaaj. | Use the funnel and pour me five gallons of gas. | banōḷ |
|
| Kwōn kipeddikdik im jab memakijkij (emmakijkij) aṃ jiipip bwe eḷap oṇāān kiaaj raan kein. | You'd better cut back and not use the jeep all the time because gas is expensive these days. | jiipip |
|
| Emootḷọk waan kiaaj eo | The gas truck left already. | kiaj |
|
| Ear kiaaj ñan kumi eo. | He was catcher for the team. | kiaj |
|
| Kwōnaaj kiaaj tok ñan kōj. | You'll be our catcher. | kiaj |
| MORE kiaaj
|
|
kiaj | Kiiō ke kwopād ijin, kwōn ja jibwe banōḷ e bwe in teiñi tāāñ e an injin e kōn kiaj.” | Now that you’re here you can hold the funnel so I can fill the engine up with gas.” P589 | banōḷ |
|
| Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | jāālel |
|
| “Jibwe tok tāāñin kiaj ṇe ijeṇe,” ilaṃōj ḷọk ñan e. | “Bring that gas can there," I called to him. P574 | jibwe |
|
| Kaajliiñ in kiaj. | Barrel of gasoline. | kaajliiñ |
|
| “Etke ej lelāle wa in ak ej jab lutōk ḷọk, eḷaññe kiaj men eo kobban?” ikajjitōk ippa make. | “If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. P591 | kajjitōk |
| MORE kiaj
|
|
kiaḷe | Ij jerbal ilo kiaḷe eṇ | I'm working in the galley. | kiaḷe |
|
kibwiji | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
|
kiddik | Ij idpeenen im emḷọk kōn kiddik ko arro. | I toss and turn reminiscing about those little things we used to do. | kiddik |
|
kiddikūrro | Iban meḷọkḷọk kiddikūrro. | I'll never forget those little things we used to do. | kiddik |
|
kidu | Wōn eo ear alluke kidu eṇ nejū? | Who snared my dog? | allok |
|
| Kidu eo ej āt wōt bwiin ri-kọọt eo aj ekōpeḷe. | Once the dog got a whiff of the robber it started chasing him. | ātāt |
|
| Kidu pipjinjin (ippijinjin). | A spotted dog. | būbjinjin |
|
| Eṃōj an ḷadik eo boke kidu eo | The boy has already put sand on the dog. | bok |
|
| Elōñ kidu awiia buḷōn ānin | There are wild animals in the middle of the island. | buḷōn |
| MORE kidu
|
|
kieb | Ilennab kōn kieb ko iar būki. | I got the hives from those spider lilies I carried. | lennab |
|
kiel | Kwōn jab kiel aḷaḷ ṇe bwe enaaj bwilọk. | Don't bend that piece of wood or it will break. | kiel |
|
| Kwōn jab kiel kāāp ṇe | Don't pull the trigger. | kiel |
|
kien | Rūttariṇae in Amedka ro raar abaiktok arin aelōñ in ñan kien ṇe ad. | The American soldiers created a harbor on the lagoon side of this island for our government. | aba |
|
| Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | bōbrae |
|
| Epen an būrijin Jāmne kien jān būrijin Amedka. | German priests are stricter than American priests. | būrij |
|
| Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Būrotijen |
|
| Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | dedo |
| MORE kien
|
|
kietake | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | bwije- |
|
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | jepjep |
|
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | jidik illọk jidik |
|
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kakōlkōl |
|
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | kietak |
| MORE kietake
|
|
kiibbuun | Ikōṇaan bwe in bōk aō kiibbuun anemkwōj ioon tawūn aṃ. | I'd like to take my liberty pass in your town -- words from a love song. | kiibbu |
|
kiij | Etōke kar jalen aer kiij nuknuk eo? | Why did they stitch the cloth only once? | jalen |
|
| Wōn ṇe ear kiij jokankan ṇe aṃ? | Who sewed your dress? | jokankan |
|
| Ej kiij nuknuk eo an. | She is sewing her dress. | keke |
|
kiil | Rej kiil aj kaṇ an wa eṇ bwe ewōt. | They are closing the hatches on that ship because it's raining. | aj |
|
| Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | baḷuun |
|
| Kwōn kiil wūṇtō ṇe bwe ekkōtotoik tok ñinniñ e. | Shut the window as the wind is blowing on the baby (and it might catch a cold). | kōto |
|
| Kwōn kiil wūntō ṇe bwe etọ. | Close the window because it is raining in. | tọ |
|
| Kiil kōjām ṇe bwe ñe eruj enaaj tōtōbalbōl (ettōbalbōl). | Close the door for when he gets up he'll be crawling all over the place. | tōbalbal |
|
kiiḷ | Jet rej aō tok iuṃwin tok im kōm eñjake aer kūkijkiji kiiḷ eo an wa eo im ñariji jebwe eo. | A few swam right underneath and we could feel them biting the keel and chewing the rudder. P1001 | kiiḷ |
|
kiin | Baj aiboojojimi ke rej ba etami ñan kiin. | You're all so marvelous they're still mentioning your names until now. | aiboojoj |
|
| “Ak baj kwe Jema, ta ṇe kwōj lale ekkar kiin?” ikajjitōk. | “What about you, Father, what do you think we should do now?” I asked. P827 | baj |
|
| “Jej wawōj in buñlik kiin.” | “We are about to go through the pass.” P502 | buñlik |
|
| Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metoin aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | Some of these questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our |