|
u | Enañin ṃōj ke bwāik u eo? | Has the fish trap been brought up yet? | bōbwā |
|
| Rūbbwā u ro raṇ. | Those are the men who tend the fish traps. | bōbwā |
|
| U eo eṇ ej jojo. | The fish trap is already in the sea water. | jojo |
|
| Wōn eṇ ear joon u eṇ? | Who put the fish trap in the water? | jojo |
|
ubaake | Irreito reitak im kappok kein aō ubaake ḷañe eo. | I looked around for something I could use to scare it the skipjack away. P387 | pepok |
|
ubaakeḷọk | Ri-kaki eo ear ubaakeḷọk ri-alin ṃaina ro. | The parson shooed away those who were singing love songs | alin ṃaina |
|
ubaatake | Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | ubatak |
|
ubaki | Kwōn ubaki bao kaṇe. | Shoo those chickens away. | ubaak |
|
ubatake | Inaaj kar jako ñe iar jab ṃōkaj in iñtōk jān an ubatake eō kōn jebwe eo. | I'd have been a goner if I hadn't moved when he hit me with the broad side of the canoe paddle. | ubatak |
|
| Emake ubatake baal in ānin | The barrier reef of this island is exceptionally high. | ubatak |
|
Ubnen | Ubnen Ni Maro. | An immature nut of the Ni Maro variety. | ub |
|
ubōn | Ebuwak ubōn ḷadik eṇ. | The boy has a birthmark on his chest. | buwak |
|
| Einōknōke ubōn opija eo. | The officer was much decorated. | inōknōk |
|
ubweṇo | Joñan an ḷap ṇo ejar ubweṇo eo | The wave-guard couldn't withstand the big waves. | ubweṇo |
|
UH | Ear kadduojḷọk jān U.H.. | He graduated from the U.H.. | diwōjḷọk |
|
| Eḷap peḷaakin kāāṃbōj eṇ aṇ U.H.. | The U.H. has a big campus. | kāāṃbōj |
|
ujlañ | Raar peḷọk iuṃwin elōñ raan im eọtōkḷọk ujlañ. | They drifted for many days and were finally stranded at Ujlañ. | eọtōk |
|
ūjō | Ear ūjō tok ñan eō. | She grinned at me. | ūjō |
|
| Eṃōj ṇe aṃ ūjō. | Stop grinning. | ūjō |
|
| Taṇe kwōj ūjō kake | What are you grinning about? | ūjō |
|
ujooj | Jepjepḷọk ujooj. | Cutting away grass. | jepjep |
|
| Ri-jepjep ujooj. | One who mows grass. | jepjep |
|
| Eṃōj kōkkaduduik ujooj eo | The grass has been trimmed short. | kadu |
|
uke | Kwōn uke ḷadik e im kōbaje. | Take this boy and put him on the bus. | baj |
|
| Kwōn uke im kabouti. | You take him to the voting place and have him vote. | bout |
|
| Kwōn uke ippaṃ im kōjeṃare. | Take him with you for summer vacation. | jeṃar |
|
| Kwōn uke ḷadik ṇe ippaṃ kōjjerakrōke iaar. | Take the boy sailing with you sail with you in the lagoon. | jerakrōk |
|
| Kwōn uke im kajikuuḷi. | Take him/her to school. | jikuuḷ |
|
ukeḷọk | Ear ukeḷọk. | He confessed. | ukeḷọk |
|
| Eṃōj an ukeḷọk jān bōd ko an. | He has repented of his sins. | ukeḷọk |
|
| Kwōn ukeḷọk jān kadek. | Give up drinking. | ukeḷọk |
|
ukōj | Wōn ṇe ear ukōj wa ṇe | Who capsized that canoe? | okjak |
|
| Ukōj dekā kaṇe. | Turn those rocks over. | ukok |
|
ukōje | Ear dāit bōran em ukōje. | He grabbed his hair and pulled him down. | dāde |
|
| Rūbait eo ear ukōje aolepān ḷōṃaro jet. | The boxer beat all the rest of the competitors. | ukok |
|
ukok | Raar ukok dekā em kalibbukwe. | They turned the rocks over to find shells. | ukok |
|
ukoktak | Im Kapen eo ebōjrak an ukoktak ak ekar kaōḷōḷe wōt ñiin im ñūñūr | The Captain stopped tossing and turning but his teeth were chattering and he was groaning. P1173 | ōḷōḷ |
|
| Eḷap an ukoktak kūtwōn allōñ kein. | These are the months when the wind fluctuates. | ukoktak |
|
| Kōto in ej ukoktak ikōtaan eañōm rak. | The wind keeps alternating between north and south. | ukoktak |
|
ukood | Ennọ ukood in bwebwe. | Raw tuna is delicious. | ukood |
|
ukot | Wōn ṇe ear ukot bok ṇe ñan kajin Ṃajeḷ | Who translated that book into Marshallese? | ukok |
|
ukōt | Kwōn jeḷā ukōt jouj | You have to know how to reciprocate favors. | ukok |
|
| Ukōt ainiken | Translate what he says. | ukok |
|
| Ledik eo ej ukōt bōkā ñan aḷap ro raar lale jān ke ear dik. | She's looking after the old folks to repay them for looking after her when she was quite young. | ukōt bōkā |
|
ukukōj | Raar deḷọñ im ukukōj jea ko. | They went in and threw the chairs around. | ukok |
|
ukukot | Wōn eṇ enaaj ukukot ainikien ilo tūrep in an ñan Ratak? | Who will interpret for him at every place on his trip around the eastern chain? | ukok |
|
ukukōt | Jab ukukōt kilen eb ṇe | Stop inserting variations into the dance. | ukok |
|
uḷa | Jiroñin Awai bwe eṃṃan an uḷa. | That girl must be from Hawaii because she can hula. | jiroñ |
|
| Ear kōṇak juon uḷa rōōj Būḷāide eo. | He wore a loud aloha shirt on Friday. | rōōj |
|
Ullepa/rūkorea | Ullepa/rūkorea. | My uncle (my mother's brothers). | jema- |
|
ūlūl | Eṃōj pānuk ioon wab eo kōn armej im rej ūlūl wōt jān doon, joñan an lōñ. | There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. P1339 | pānuk |
|
| Eṃōj pānuk ioon wab eo kōn armej im rej ūlūl wōt jān doon, joñan an lōñ. | There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. P1339 | ūlūl |
|
| Ña ij ūlūl. | I'm lying on my side. | ūlūl |
|
ūlūlin | Imaroñ ke kōjerbal ūlūlin pālle ṇe aṃ? | May I use your axe? | ūlūl |
|
| Ūlūlin kowainini eo aṃ e ke? | Is this your copra axe? | ūlūl |
|
ūlūlōt | Kwōn jab ūlūlōt aṃ kōnnaan. | Don't talk back. | ūlūlōt |
|
uṃ | Eḷap an baatat tok uṃ eṇ an lieṇ. | Her oven is making a lot of smoke come this way. | baatat |
|
| Enañin bal ke uṃ eo? | Has the earth oven been covered? | bal |
|
| Koṃwin bale uṃ eṇ. | Cover that oven. | bal |
|
| Mary enaaj e eo enaaj ri-kōbale uṃ eṇ. | Mary will be the one to cover the earth oven. | bal |
|
| Eṃōj ke an jukok uṃ eo? | Has the oven been uncovered? | jukok |
| MORE uṃ
|
|
uṃjāje | Eṃōj ke aṃ uṃjāje nuknuk ṇe | Did you wring the clothes? | uṃjāj |
|
uṃuṃ | Āj in uṃuṃ. | Right for baking. | āj |
|
| Mā ko kaṇ rej uṃuṃ. | Those breadfruit are baking now. | uṃuṃ |
|
| Piik uṃuṃ. | Roasted pork. | uṃuṃ |
|
Uṃuṃwin | Uṃuṃwin wōn mā kein? | Who baked these breadfruit? | uṃuṃ |
|
uṃwini | Ñe ej emmed, kwōj uṃwini im ewaḷọk liped ak jekaka. | When it is ripe, you bake it and it becomes liped (baked breadfruit) or jekaka (breadfruit chips). S12 | memed |
|
| Wāween kōṃṃan jāānkun jān bōb eñin, ñe ej owat bōb, jej aintiini ak uṃwini. | The way to make jāānkun from pandanus is, when it is ripe, to boil it or bake it. S12 | owat |
|
| Emej uṃwini mā ko. | Those breadfruit have been baked. | uṃuṃ |
|
UN | Ejjopālpāl bōḷāāk ilo U.N. Day eo. | Flags were flying all over the place on U.N. Day. | jopāl |
|
| Rej wūntokai aolep U.N. Day. | They hold track and field events every U.N. Day. | wūntokai |
|
unaak | Eajorṃaane unaak eo | The school of fish had exceptionally big fish in it. | ajorṃaan |
|
unaake | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | tiṃoṇ |
|
Uñar | Uñar juon | Carry one. | uñar |
|
unin | Kwōn jab kaabōbbōb bwe unin an naaj ṃakoko ṇe | You shouldn't persist cause it's turning her off. | abōbbōb |
|
| Jab anlọke bwe unin an kakileiki ṇe | Don't admire him because that's why he's spoiled. | allọk |
|
| Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | bōjọ |
|
| Ta unin aṃ eḷḷọk jāne? | Why did you turn away from her? | el |
|
| E eo ekar epaake eō innem unin aō kar kajjitōk ippān eo. | He was closer to me, which is why I asked him. P1118 | epaak |
| MORE unin
|
|
uñkipden | Kumi in ikkure eo jān Mājej uñkipden tata aer jurbak. | The Mājej performers were the most skillful tap dancers of them all. | uñkipden |
|
uñkipdenḷọk | Eḷaññe kwōnāj lutōk waj juon tebōljibuun in ajiṇoṃōto ilo juub ṇe, ej kab nāj uñkipdenḷọk ḷọk wōt. | Mixing a tablespoon of ajinomoto into the soup will certainly make the flavor that much tastier. | uñkipden |
|
uññare | Armej jeedwaan eo eaar uññare ri-ṃweie eo kōnke ekwōle. | The hungry tramp begged for food from the rich person. | armej jeedwaan |
|
unneen | Kwōn eoeo ḷọk ñan unneen. | You should rub him toward his feet. | eoeo |
|
uno | Iar addeboululḷọk ñan ṃōn Jeeki inne in kappok liṃō uno. | I was dizzy when I went to Jeeki's house yesterday to get some medicine. | addeboulul |
|
| Uno eo ekōmōur ri-ajeḷkā eo. | The medicine healed the person who felt weak from hunger. | ajeḷkā |
|
| Uno kaṇe rejjab jejjet ñan doon. | The colors don't go well together. | jejjet |
|
| Kwōn kajil aṃ uno maroroik ṃōṇe | You should paint that house dark green. | jil |
|
| Kwōn kajjoik wa ṇe ṃokta jān an uno. | Remove the rust before you paint it. | jejo |
| MORE uno
|
|
unokan | Eaiboojoj unokan alu kein. | These alu shells have beautiful colors. | alu |
|
| Kwōn iaḷoiki unokan iṃōṇe | You should paint the house yellow. | iaḷo |
|
| Eḷap an ilar unokan ṃweeṇ | The house's paint is certainly bright and fancy. | ilar |
|
| Eḷap an ilartok unokan mweeṇ | The color of the house's paint is distinctly bright. | ilar |
|
unoke | Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | leāne-lemeto |
|
unooke | Wōn eṇ ear unooke akūkin ledik eṇ? | Who painted the girl's fingernails and toenails? | akūk |
|
uñtaak | Ḷōṃaro ran uñtaak ioonkappe | The men are wrestling on the beach. | ioonkappe |
|
| Rūkadek ro raar uñtaak im rōpatōk ḷeo juon. | The drunks were wrestling and one threw the other down. | patpat |
|
| Elōñ alen an kar buñjerkak innem ej kab jeḷā uñtaak eo | He fell down many times before he learned how to wrestle. | buñjerkak |
|
uñūri | Kwōn jab uñūri iō bwe kwōnaaj kabūtouk iō. | Don't touch me or you'll make me smell all of būto | būto |
|
| Jab uñūri. | Don't touch her. | uññūr |
|
upaaj | Kwōn raakutake ḷọk iawewe kaṇe jān lowaan upaaj ṇe | Please rake out the coral lime from the fireplace. | iawewe |
|
upaajin | Ikar kwaḷe im ḷak rōreo, itaake ioon upaajin kōmat eo, innem ibar ankaane ḷọk kijeek eo bwe en mat ṃōkaj kōkan eo. | I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369 | tōtaak |
|
uraak | Aolep uraak likḷọk | Everyone move to the rear. | lik |
|
| Uraak tok joujo iturū. | Move here close to me. | uraak |
|
| Uraak tok | Move this way. | uraak |
|
Uraake | Uraake ḷọk kōbañ ṇe | Move that suitcase away. | uraak |
|
urabbaje | Ear urabbaje ni eo. | He shinnied up the coconut tree. | urabbaj |
|
uraiki | Raan kein ejako ad ri-Ṃajeḷ uraiki doon | Nowadays we Marshallese have ceased killing and burying each other with a deceased chieftain. | ura |
|
ure | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
|
urōje | Kwōj kaaeñwāñwā kōn aṃ urōje. | You're creating noise by bothering him. | aeñwāñwā |
|
ūrōje | Kwōn jab ūrōje. | Don't bother him. | ūrōj |
|
urōk | Ewōr ke ri-anan ñan kōjro ñe kōjro etal in urōk? | Will we take along a chummer when we go bottom fishing? | anan |
|
| Eoun urōk. | Line for bottom fishing in lagoon. | eo |
|
uroor | Eolọke uroor in ni eṇ kōn aḷaḷ ṇe bwe ren wōtlọk. | Push on that bunch of green coconuts with that stick, so that they fall down. | eolọk |
|
uror | Eub uror ṇe | That bunch of coconuts isn't ripe yet. | ub |
|
| Emọ uror. | It's forbidden to kill. Don't kill. | uror |
|
| Kwōn jab uror. | Thou shalt not kill. S5 | uror |
|
| Ḷeo ri-karejeran ear kalbuuj kōn an kar uror. | His associate was charged with murder and imprisoned. | karejar |
|
ūrōrmej | Eṃōj ṇe aṃ ūrōrmej. | Why don't you stop picking quarrels all the time? | ūrōj |
|
urōt | Lale aṃ kūbboṇ bwe amentaklaḷ eo enaaj urōt eok | Keep it up and your stinginess will reap unhappy consequences for you. | amentaklaḷ |
|
| Kein ar urōt jatin Ebōḷ. | Cain slew his brother Abel. | uror |
|
urur | Baj lukkuun mejek ṃōk, āinwōt urur eṇ ej kilepḷọk. | And can you please keep watching because it looks like the light is getting bigger. P1123 | mejek |
|
| Ejej jeṇ ej jab urur im kabōlbōl ilo wa eo. | There was no part of the boat that wasn’t lit and bright. P1150 | urur |
|
| Eḷak urur ḷaaṃ eo ejako an marok ijo. | The flame came up and lit up the room. P534 | urur |
|
ut | Kwōn ḷōḷō albok bwe ren ḷak bōbōl (ebbōl) ekoṇ mejān ut ṇe utūṃ. | Make a garland with buds so when they bloom they'll fit closer together. | albok |
|
| Ebbōl ut eṇ. | That flower is opening. | bōbōl |
|
| Ekanooj aiboojoj bōbōl (ebbōl) in ut eṇ. | The blossoms of that bush are really beautiful. | bōbōl |
|
| Kwōn kabbōl ut eṇ ṃokta jān aṃ bōke. | Make that flower open before you take it. | bōbōl |
|
| Eidiki ut eo im mej. | He shook the flower tree and it withered. | idik |
| MORE ut
|
|
utak | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | bwije- |
|
| Jekaro ej waḷọk jān utak in ni ilo iien eṇ ej jañin rup im jepeḷḷọk im waḷọk kwaḷini. | Jekaro comes from coconut shoots before the time when they haven’t yet broken and separated and small coconuts have appeared. S19 | jepel |
|
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | jepjep |
|
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | jidik illọk jidik |
|
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kakōlkōl |
| MORE utak
|
|
utakin | Eḷḷap utakin ni eṇ. | That coconut tree has big shoots. | utak |
|
Utaṃwe | Utaṃwe in ebaj jelōt aolepāmmān wōt jidik. | This terrible situation really could have made us all all four of us go crazy. P1023 | aolep |
|
| Iba kwaar pād iṃōn utaṃwe eṇ | Could it be that you were in the asylum? | iṃōn utaṃwe |
|
| Eor ke aṃ utaṃwe ñan ilju? | Do you have any commitment for tomorrow? | utaṃwe |
|
| Ijāmin iwōj bwe eor aō utaṃwe. | I haven't come to see you yet because I've been busy (or sick). | utaṃwe |
|
| Ḷeeṇ utaṃwe bajjek | That guy's just a crackpot. | utaṃwe |
| MORE utaṃwe
|
|
utdikdiki | Ij utdikdiki ut kā bwe ren memourur (emmourur). | I'm sprinkling these flowers with water so they can flourish. | utdikdik |
|
ute | Kwōn atrouk wōjḷā ṇe bwe en jab ute. | Cover that sail so that it doesn't get rained on. | atro |
|
| Kwōn jab ute bwiḷāwut ṇe im kaboke. | Don't put the plywood under the rain otherwise it will warp. | bok |
|
| Kwōn kailiiki bwe en ute kōj | Walk fast before the rain comes. | iliik |
|
uten | Elukkuun jejjet uten iiōk e. | The amount of water for the recipe is just right. | jejjet |
|
utiej | Ear utiej ke ej pād ilo ami. | He was high in rank in the army. | ami |
|
| Ejadin utiej im jidik wōt ammān arromi teeñki ko ie im jidik wōt ammān roñjake ainikien. | It was rather high and we could barely see its lights or hear the sound of its engine. P930 | arrom |
|
| En jab daan utiej. | Don't make it so high. | daan |
|
| Ñe eejaak enaaj lukkuun utiej. | When it is built (completely), it will be very tall. | ejej |
|
| Ear jiṃalejlej meja ṇai raan ni utiej eo | I felt giddy in the tall coconut tree. | jiṃalejlej |
| MORE utiej
|
|
utiejej | Kōmij tōprakḷọk wōt raan toḷ utiejej eo ak ejeekḷọk. | He started gasping for air upon our reaching the high mountain top. | jeekḷọk |
|
utiejḷọk | An utiejḷọk ekaadpāiki | He's put on airs due to the promotion. | adpā |
|
| Kōṃanṃan aṃ jerbal bwe kwōn utiejḷọk. | Do a good job so you can be promoted. | aṃ |
|
util | Ij kab kar lo an Bojin eo util. | I had never seen the Boatswain so physically fit and lively. P1194 | util |
|
| Kwōmake util. | You sure know your way around. | util |
|
| Ñe iar jab util, inaaj kar jorrāān. | If I wasn't coordinated, I would have hurt myself. | util |
|
| Itūrrọọlin util de eo, eñeo ejab pedo ak ejutak wōt im pojak. | His was the circling movement of an agile person such that he didn't fall but stood poised and ready. | itūrrọọl |
|
utōṃ | Eor ke utōṃ? | Have you got bathing water? | utō- |
|
| Etteiñ utōṃ ilo aebōj eṇ. | Draw some water for your bath at the cistern. | utō- |
|
utōn | Lale aṃ aḷok bwe enāj rọọl utōn wūno kaṇe arro. | Beware of breaking the taboos or our medicines will bring on adverse effects. | aḷok |
|
| Ejejjet utōn likōbla in. | This likōbla is well prepared. | likōbla |
|
| “Mmmm, a ejejjet wōt utōn in kọpe,” Bojin eo eba. | “Mmmm, this is how coffee ought to taste,” the Boatswain said. P284 | utō- |
|
| Erọọl utōn. | He's gone crazy. | utō- |
|
| Raij utōn jekaro | Rice cooked in jekaro | utō- |
|
utōn-jekarouk | Ear utōn-jekarouk raij eo. | He cooked the rice in jekaro | utōn-jekaro |
|
utōr | Ewi jellen wa eo ālkin utōr eo | How was the boat after the storm. | jellen |
|
utọr | Rōpeḷḷọk deñḷọk ko ilo utọr jidik eo. | The feather decorations blew away during the sqall. | deñḷọk |
|
| “Iḷak lale eṃṃan ñe kōjjel bar kōrrọọl waj aḷaḷ ñan lowa im kọkọṇi ṃokta jān an buñ utọr ṇe im kōjjeplōklōki. | “I think we should bring all the lumber back in and put it away before the wind and rain pick up again and spread them all around in the water. P736 | rọọl |
|
| “Eṃṃan ippa,” Bojin eo eba. “Im ñe je ḷoor ḷōmṇak in, ekwe jen ṃōkaj ṃokta jān an wōtlọk utọr ṇe bwe enaaj ejjeḷọk iien. | “It sounds good to me,” the Boatswain said, “but if that’s the plan, let’s do it quickly before the storm starts up; we don’t have much time. P739 | utọr |
|
| Wa eo ear aikuj kaijikmeto ālikin an kar po im peḷọk ippān utọr eo | The canoe had to determine its location after it had to furl it sail and drift with the rain squall. | kajikmeto |
|
utpāj | Enana utpāj bwe rej jab aiboojoj. | Plain flower wreaths are not attractive. | utpāj |
|
| Kwōn utpāj bwe eṃōkaj ḷọk | Make plain flower wreaths because it's simpler. | utpāj |
|
Utrōk | Eaelōñkeini ḷọk Mājro jān Utrōk. | Majuro grows more Aelōñkein bananas than Utrik. | Aelōñ-kein |
|
utū | Tūṃtok juon utū ilo radikdik ko. | Pick me a flower from the small branches. | radikdik |
|
utūkaḷ | Kōm ar alwōj utūkaḷ. | We went to a burlesque show. | utūkaḷ |
|
Utūkaḷe | Utūkaḷe bwe etutu. | Take off his diapers because they are wet. | utūkaḷ |
|
utūṃ | Kwōn ḷōḷō albok bwe ren ḷak bōbōl (ebbōl) ekoṇ mejān ut ṇe utūṃ. | Make a garland with buds so when they bloom they'll fit closer together. | albok |
|
utute | Kwōn jab utute eok | Don't stay in the rain. | utute |
|
uwaak | Ejerata ḷokwan an jerbal kōn an kijoñ ajriin uwaak. | Whatever he does always gets fouled up in the end because he relies on child help. | ajriin uwaak |
|
| Kwaajriin uwaak aṃ jerbal. | Your actions are based on child labor. | ajriin uwaak |
|
| Baj akajeūṃ ke epen aṃ uwaak. | You're such a V.I.P. it's difficult to get you to answer the question. | akaje |
|
| Iar añōtñōt ñane im ṃōk ak ear jab uwaak. | I importuned him so much that I got tired, but he didn't answer. | añōtñōt |
|
| “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak. | “A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. P700 | apdik |
| MORE uwaak
|
|
uwaake | Eaajriin uwaake lieṇ | She's known for relying on children to do chores for her. | ajriin uwaak |
|
| “Ewi toon aō kar babu?” Kapen eo ejab uwaake Jema ak ebaj kajjitōk. | “How long have I been lying down?” the Captain didn’t ask Father specifically, but just asked. P1227 | ewi |
|
| Kapen eo ekar itan uwaake ak ejikrōk Jema im kōnono ippān ḷōḷḷap eo. | The Captain was going to answer him but then Father arrived and started talking with the old man. P100 | jikrōk |
|
| Kapen eo ekar jab kijer im uwaake Bojin eo ak ekar kōnono ḷọk ṃōṃkaj ñan Jema. | The Captain didn’t answer the Boatswain and instead started talking to Father. P869 | kijer |
|
| “Ekwe eṃṃan,” ekar uwaake Jema | “Okay, sounds good,” he answered Father. P282 | uwaak |
| MORE uwaake
|
|
uwaakin | Ajriin uwaakin kōrā eṇ enaaj kōjerataiki. | Her relying so much on child help will be her downfall. | ajriin uwaak |
|
| Uwaakin kajjitōk kein aō make rōkar waḷọk tokālik. | I would soon have the answers to my questions. P593 | make |
|
uwaan | Elōñ uwaan ami eo an Amedka. | The U.S. Army has a lot of men. | ami |
|
| Ebar or ke uwaan nuknuk e? | Are there any more of this kind of clothing? | uwaan |
|
| Jete uwaan jar eo ej itok? | How many are in the group that's coming? | uwaan |
|
| Ej jab aelọk uwaan kakūtōtō bwe epedet armej. | He's obviously of a naughty sort because he's too forward in his actions. | uwaan kakūtōtō |
|
uwaañañ | Ear uwaañañ ke ij deñḷọke. | He howled when I spanked him. | uwaañañ |
|
| Ta ṇe kwōj uwaañañ kake | What are you hollering about. | uwaañañ |
|
uwaṇ | Ej jañin ḷōmṇak in uwaṇ. | He did not even have gray hair yet. P33 | uwaṇ |
|
uwe | Kwaajukubḷọk jān ña innām kwōn uwe. | You limp more than I do so get on the truck. | ajjukub |
|
| “Kapen e ej ba kwōn uwe tok in kōttare ioon wa e,” iāliji ḷọk ñan ḷōḷḷap eo ej jutak ioon wab eo. | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. P65 | ālij |
|
| Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | depakpak |
|
| Ejjeḷọk emaroñ bar uwe bwe edouj wa e. | No more can get on as this boat is overcrowded as it is. | douj |
|
| Eḷaññe iar jab nañinmej inaaj uwe ilo wa eo. | If I didn't get sick I might have gone on the boat. | eḷaññe |
| MORE uwe
|
|
uweo | Eabōḷe eoon tebōḷ uweo. | There are lots of apples on that table over there. | abōḷ |
|
| Ājinḷọk ṃōñā bao e jān bao uweo. | This chicken is fitter to eat than that one over there. | āj |
|
| Dedeinke wiik uweo tok juon naaj iien an niñniñ eo nejū kemem im iabwin jako jāne. | And because the week after next will be my son’s first birthday and I really don’t want to miss it. P95 | dedeinke |
|
| Juon uweo iia irilik. | There is a rainbow to the west. | iia |
|
| Ṃōjab uweo. | That house way over there. | jab |
| MORE uweo
|
|
uweoḷọk | Kukuṃliklik (Ikkuṃliklik) eo uweoḷọk. | There goes the hunchback. | kukuṃliklik |
|
uwi | Eḷap an uwi jerobbwā in Wōjjā. | Jerobbwā from Wotje are tasty. | jorobbwā |
|
| Nemān uwi in ea in ej jāālel tok? | Where is the smell of cooking fish wafting this way from? | nām |
|
uwōjak | Ekadek em uwōjak ilo kuḷab eo. | He got drunk and caused a ruckus in the clubhouse. | uwōjak |
|
| Rej ja ṃōṃōṇōṇō wōt kōn men ko kijeer ak etōbtōb tok juon ḷañe kakūtōtō im uwōjak. | While they were enjoying their little bits of food, a big naughty skipjack came over and started causing a commotion. P386 | tōbtōb |
|
uwōjaki | Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 | aol |
|
| Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 P114 | uwōjak |
|
uwọk | Ta le uwọk! | What in tarnation! | uwọk |
|
| Uwọk, āinwōt kwōjeḷā injin, ḷe | Gee, I didn't know you were a mechanic. | uwọk |
|
uwur | Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | jiemetak |
|
| Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | nañinmej |
|
| Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | pokpok |
|
| Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | uwur |