|
A | “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.” | “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” P289 | apañ |
|
| “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | kauwōtata |
|
| “Mmmm, a ejejjet wōt utōn in kọpe,” Bojin eo eba. | “Mmmm, this is how coffee ought to taste,” the Boatswain said. P284 | utō- |
|
| “O, a baj mālkwōj wōt men kein,” Bojin eo eba. | “Oh, those things are really strong,” the Boatswain said. P1050 | mālkwōj |
|
| “O, a ta kākaṇe!” Bojin eo eraññōḷọk im jitōñ ḷọk ioon lọjet. | “Hey, what are those!” the Boatswain was almost overcome with excitement as he pointed at the ocean. P996 | raññōḷọk |
| MORE a
|
|
Naaa | “Naaa ḷakukkuk!” armej eo ej teeñki ekar libaake ḷọk kidu eo. | “Bad dog!” the person with the flashlight shooed away the dog. P177 | ubaak |
|
bōḷāā | Wōn enaaj jarōk bōḷāā eṇ | Who will raise the flag? | jarjar |
|
ba | Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | kukure |
|
| Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | kukure |
|
| Āinwōt ej baj ḷapḷọk kōto in?” Jema ekar ba. | “It seems like the wind has picked up,” Father said. P697 | āinwōt |
|
| Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | peḷọk |
|
| Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | petok |
| MORE ba
|
|
aba | Ālikin an kaaṃtōūki eḷak memaan ilo aba eṇ Kuajleen emmejaja ṇa ioon dān. | After he repaired it, he anchored it in the Kwajalein harbor, and it looked very beautiful on the water. P14 | kaaṃtō |
|
| Eaar ruṃḷọk juon tiiṃa in Jepaan eo ilo aba eṇ Likiep. | A Japanese ship sank in the harbor at Likiep. | aba |
|
| Eṃṃan tata aba eṇ iarin Likiep. | Likiep has the best anchorage. | aba |
|
| Wa ko erko ilo aba eo rej añkō. | The boats were there at the anchorage/harbor. | erko |
|
baba | Kwōn ajjinono bwe ekiki baba. | Speak softly for my father is sleeping. | ajjinono |
|
Eppebaba | Eppebaba nabōjān ṃwiin | There is lots of paper (on the ground) outside this house. | peba |
|
kōjjobaba | Ledik in Ṃajeḷ rōjeḷā kōjjobaba. | Marshallese girls can really play marbles. | kōjjobaba |
|
| Ñe kwōj bu ilo kōjjobaba, kwōj kōjerbal ḷōttekōḷkōḷ eṇ. | When you shoot while playing marbles, you use a shooter marble. | ḷōttekōḷkōḷ |
|
ekkōbaba | Wōn in ekkōbaba? | Who smells like copper? | kōkōbaba |
|
kilaba | Ñe ri-Ṃajeḷ rej kilaba, rej kālọk jān ni. | When Marshallese commit suicide, they jump off coconut trees. | kilaba |
|
| Ri-anjin-wōlbo eo ear kilaba. | The black magician to make people win contests committed suicide. | anjin-wōlbo |
|
abba | Ekauwaroñroñ aer abba. | Their dynamiting is noisy. | abba |
|
| Rōkijoñ abba in jota. | They're used to dynamiting in the evening. | abba |
|
ri-abba | Ebooḷ ṇakṇōkin ri-abba raar itok ilo iien Jepaan ko. | There were lots of experts in dynamiting during Japanese times. | abba |
|
| Kōnke rej ri-abba, meḷeḷein bwe rej bareinwōt ri-kaajeḷḷā ek. | Because they fish with dynamite it means that they'll also kill the fish indiscriminately. | ajeḷḷā |
|
ebbā | Ḷōṃaro rej bōbwā (ebbā). | The men are tending the traps. | bōbwā |
|
kōbba | “Nejū, mọọn ṃaan waj ṃōk i lowa im jibwe tok tiinin petkōj eo ijene iuṃwin kōbba ṇe,” Jema eba. | “Son, go up to the front and get the tin of biscuits from under the cover,” Father said. P806 | tiin |
|
| Kōbba in ia ṇe | Where is the canvas cover from? | kabba |
|
Ekobbā | Ekobbā ḷọk aebōj jimāāṇ e aō jān ṇe aṃ. | My water cistern holds more water than yours. | kobbā |
|
Ekōbba | Ekōbba waini eo. | The copra is covered up. | kabba |
|
nōbba | Ejaje nōbba ṃōñā | He can't combine greens with food. | nōbba |
|
robba | Ejeḷā kōjañjañ robba. | He knows how to play the trumpet. | robba |
|
eba | "Jenaaj aikuj kōpelaḷ ḷọk ṃōñā kein kijed kōn aebōj ṃōḷo bwe enana lañ ñan kōmat," Bojin eo eba. | "We'll just have to wash our food down with fresh water since the weather is not good for cooking," the Boatswain said. P804 | pepepe |
|
| “Aaet ij ememej wōt ekkatak ko an irooj eo kōjro kar bōk arro jeḷā ippān,” Jema eba ñan ḷōḷḷap eo. | “Yes, I still remember what our chief taught us when we studied with him,” Father said to the old man. P123 | katak |
|
| Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | jokwōd |
|
| Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | bwijerro |
|
| Āinwōt eṃṃan ainikien injin ṇe aṃ,” armej eo eba. | “The engine sounds good,” the person said. P449 | ainikie- |
| MORE eba
|
|
Jeba | Jeba wōt ṃool! | A true fake! or We thought he was real! A coward! | ba wōt |
|
peba | Ear taipi peba eo | He typed the paper. | taip |
|
| Edāpijek peba ko ippān doon. | The papers are fastened together. | dāpijek |
|
| Eḷḷainin peba eṇ | That piece of paper is ruled. | ḷain |
|
| Ennokjekjek peba e aō. | This paper of mine is all wrinkled. | nokjek |
|
| Ilo an ibeb ḷọk kōn menokadu im ijibwe tok juon ṃōttan peba im deele. | I saw that he was dripping with sweat so I got a piece of paper and used it to fan him. P1097 | deelel |
| MORE peba
|
|
iba | “Buwae ko kaṇe jeḷe jān i,” iba. | “We are about to pass the buoys,” I said. P522 | ḷe |
|
| “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. P401 | jolōt |
|
| “Ebwe aō etal in lale tok ñan kōjro, Jema” iba im buuḷ laḷ ḷọk | "I can go for us and see how he’s doing, Father," I said and rushed down. P1140 | ñan |
|
| “Ekar jijet ke ikar wanlōñ waj,” iba ñan Jema ke ej erre tok. | “He was sitting up when I went up to get you,” I told Father when he looked at me. P1090 | waj |
|
| “Ekwe,” iba im bar mọọn ḷọk i lowa im jibadek ḷọk tiinin petkōj eo. | “Okay,” I said and went back inside where the tin of biscuits was. P961 | mọọn |
| MORE iba
|
|
piba | Ij ḷōmṇak ewōr jidik piba ippān.” | I think he has a bit of a fever.” P1164 | piba |
|
Ri-ba | Ri-ba pata etan armej eo ṇe | He is the one who always calls people's names for nothing. | ba pata |
|
jelba | Jāān jelba. | Silver coin. | jelba |
|
| Jibuun jelba in Amerdka. | A US silver spoon. | jibuun |
|
| Ṃani jelba. | Silver coin. | jelba |
|
kajelba | Rej kajelba. | They are searching for silver. | jelba |
|
Ri-kajelba | Ri-kajelba. | People who are looking for silver. | jelba |
|
Tijōṃba | Tijōṃba ej allōñ eo kein kajoñoulruo ilo juon iiō. | December is the twelfth month of the year. | joñoul ruo |
|
Kōmba | Kōmba wōt kwōnaj kar mej. | We thought you would die. | ba wōt |
|
Ejeptōṃba | Ejeptōṃba kiiō ak kwojjañin kōḷḷā ṃuri eo aṃ. | It's September now but you haven't paid your debt yet. | Jeptōṃba |
|
joba | Raar wiaik juon joba. | They bought a sofa. | joba |
|
koba | “Iroñ ainikien lelaṃōjṃōj koba ippān an kajkaj wa in im ijujen ruj,” iba. | “I heard yelling and felt the boat shaking and I just woke up,” I said. P583 | kajkaj |
|
| Elañe kwōj ruwamāejet ilo aelōñ in Ṃajeḷ armej ro rej koba im bōkwōj ṃōñā im men-in-leḷọk ko ñan eok. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. [S4] | ruwamāejet |
|
| Elañe kwōj ruwamāejet ilo aelōñ in Ṃajeḷ armej ro rej koba im bōkwōj ṃōñā im men-in-leḷọk ko ñan eok. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. [S4] | menin le- |
|
| Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
|
| Ñe koba en jab idaak, tōrreo ej kab idaak. | If you tell him not to drink, he'll drink all the more. | tōrreo |
| MORE koba
|
|
kōba | Ekadik ḷotok kōba eṇ | The outfielder is too shallow. | ḷo- |
|
| Ke raar wia kōba, aolep ri-ānin raar kōkōba. | When copper (scrap) was being bought, everyone on this island went looking for copper. | kōba |
|
kōkōba | Eṃōj ṇe aṃ kōkōba bwe an ri-kien kwe. | Stop chasing women because you are married. | kōba |
|
| Ke raar wia kōba, aolep ri-ānin raar kōkōba. | When copper (scrap) was being bought, everyone on this island went looking for copper. | kōba |
|
ḷobḷoba | Ewi ḷobḷoba eo aō? | Where is my lava-lava? | ḷobḷoba |
|
| Kwōn ḷobḷoba kōn tọọl ṇe | Use your towel as a lava-lava. | ḷobḷoba |
|
rōba | Ej aḷkwōjejeḷọk ñan ṇe rōba en bōjrak. | He stays in the sun until he's told to stop. | aḷkwōjeje |
|
| Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 | kọto |
|
| Rōba wōt kwōnāj kar etal. | They thought you would go. | ba wōt |
|
Oktoba | Eḷaññe kōṃro to, kōṃro kab ḷe wōt ilo Oktoba, iien eṇ enaaj bar wōr piiḷtūreep. | If the two of us don’t go, we will have to wait until October when there will be another fieldtrip ship. P130 | ḷe |
|
kwoba | “Ijo wōt kwoba,” euwaak. | “Whatever you say,” he replied. P1112 | ijo |
|
kwōba | Injinia eḷak kar ba ke jen itaḷọk wōt bwe jej pād wōt i rōtlein Likiep, kwōba ke jeḷe i reeaar. | The Engineer said we should go eastward so we would stay on course to Likiep, but you said we were already to the east. P1235 | rāātle |
|
| Kiiō kōṃro ḷak jab kọkkure aṃ kiki im kakkije bwe kwōn ājmourḷọk, kwōba ke kōṃro en kar kọruj eok. | And now we tried to let you sleep and rest so you would get better, and you say we should have woken you up. P1237 | ājmuur |
|
Kiuba | Inej eo an Amedka ear barōk wa ko waan ri-Rojia jān aer itok ñan Kiuba. | The American fleet blockaded Russian ships from coming to Cuba. | bōbaar |
|
America | Baar in America bwe epen. | It's a crowbar made in America because it's strong. | baar |
|
| Baar in China eṇ edik jān baarin America eṇ | The Chinese saloon is smaller than the American saloon. | baar |
|
| Baij in America bwe ekajoor. | The vise was made in the USA because it's strong. | baij |
|
| Bojin eo ej bwebwenato ñan Jema kōn an kar nana kōjeien ilo paata eo an kar America im Japan. | The Boatswain was telling Father a story about how bad things were for him during the war between the United States and Japan. P978 | kōjea- |
|
| Ennọlok bae in America. | American pie is better. | bae |
| MORE america
|
|
da | Ear tọọrḷọk da eo daan ioon debwāāl. | His blood flowed on the cross. | da |
|
Canada | Ewi wāween iaḷ ṇe aṃ ḷọk ñan Canada? | What is your itinerary on your trip to Canada? | iaḷ |
|
ida | Kwōn kōṃṃan tok ida bwe jen jino bọk pāle. | Make some bands so that we can start making some torches from dry coconut fronds. | ida |
|
Kaida | Kaida tok | Get some ida | ida |
|
Ḷaida | Kōn an widdikḷọk Ḷaida jāne, Ḷakkilmeej ear bōd im atowaane. | Ḷakkilmeej made a mistake in underestimating Ḷaida because he was physically smaller. | atowaan |
|
ejoda | Ejjeḷọk kwoṇan bwe ejoda. | He didn't catch any fish because he is unable to catch fish. | joda |
|
wōda | Eḷap an wōda likao eṇ. | That young man can catch a lot of fish. | wōda |
|
ea | Bakbōk in ea ṇe aṃ? | Where did you get your knife from? / Where was your knife made? | bakbōk |
|
| Bañ in ea ṇe aṃ? | Where did you get your bunk from? | bañ |
|
| Banin ea ṇe liṃōṃ? | Where did you get that punch from? | ban |
|
| Baninnor in ea ṇe aṃ? | Where did you get your small basket from? | banonoor |
|
| Banōl in ea ṇe aṃ? | Where did you get your funnel from? | banōḷ |
| MORE ea
|
|
ebbajinjeaea | Enañin ḷap aṃ bōbajinjeaea (ebbajinjeaea)? | Why do you ride so much as a passenger? | bajinjea |
|
bōbajinjeaea | Enañin ḷap aṃ bōbajinjeaea (ebbajinjeaea)? | Why do you ride so much as a passenger? | bajinjea |
|
ewweaea | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | ikueaak |
|
| Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | uwea |
|
iaea | Jej iaea ke | Are we going to split into teams? | iaa- |
|
Aiaea | Aiaea iban kōṇaan! | Nuts! I won't like it! | aiaea |
|
Errajjiiaea | Errajjiiaea ajri raṇ nājin. | All of his children have yaws. | rajjiia |
|
kawiiaea | Jab kawiiaea jān eō. | Don't avoid me. | kawiiaea |
|
bwijiaea | Iṃōk in bwijiaea. | I'm tired of treading water. | bwijeae |
|
leea | Iar kiki im roñ ainikien al im leea. | While I was asleep, I heard the sound of song and laughter. | leea |
|
| Koṃwin jab tōtōñ (ettōñ) leea bwe rej kiki. | Don't laugh so loudly because they are sleeping. | leea |
|
ineea | Enaaj kanooj ineea ñe erūttoḷọk. | He'll be very tall when he grows up. | ineea |
|
ri-ineea | Koleiat ej juon ri-ineea. | Goliath is a giant. | ineea |
|
jukweea | Ej kab ṃōj aō wiaik juon aō jukweea. | I have just bought myself a square. | jukweea |
|
| Jukweea in ea eṇ aṃ? | Where was your square made? | jukweea |
|
Ejukweea | Ejukweea ke kōjām ṇe | Has the bottom side of the door been squared? | jukweea |
|
jea | Akkiin wōn e ioon jea e | Whose fingernail is this on the chair? | akki |
|
| Ekkāke jea im tebōḷ i mejatoto. | A table and chair flew into the air. P164 | kōkāke |
|
| Iar kājoon jea eo | I jumped over the chair. | kājoon |
|
| Jab iper jea ṇe bwe jemmāālel. | Don't drag that chair because it gives us the shivers. | memāālel |
|
| Jea in ea ṇe aṃ? | Where is your chair from? | jea |
| MORE jea
|
|
bajinjea | Jab kallōñlōñ bajinjea bwe kwōnaaj kōtōmaruk wa ṇe | Don't overload the boat or you'll sink it. | timaruk |
|
| Kwōj bajinjea ḷọk ṇan ia? | Where are you going as a passenger? | bajinjea |
|
| Kwōn je etaṃ ñan bajinjea. | Write your name as a passenger. | bajinjea |
|
| Kwōn lipjerjere bajinjea raṇe bwe jen jerak ḷọk | Hurry those passengers up so we can sail right away. | lipjerjer |
|
ri-bajinjea | E juon iaan ri-bajinjea ro ḷọk ñan Japan. | He is one of the passengers to Japan. | bajinjea |
|
kea | Ej jab kea kōj | S/he doesn't care about us. | kea |
|
Ri-kajikea | Ri-kajikea ro jān Taiti remottok. | The hip dancers from Tahiti are here. | kajikia |
|
injinea | Etan injinea eṇ an wa eṇ? | What is the name of the engineer of that ship? | injinia |
|
| Ewōr jilu an tiṃa eṇ injinea. Aolep ri-injinea rein jilu raar diojḷọk jān jikuuḷ injinea. | The ships has three engineers. All three of them have graduated from mechanical engineering school. | injinia |
|
| Ewōr jilu an tiṃa eṇ injinea. Aolep ri-injinea rein jilu raar diojḷọk jān jikuuḷ injinea. | The ships has three engineers. All three of them have graduated from mechanical engineering school. | injinia |
|
ri-injinea | Ewōr jilu an tiṃa eṇ injinea. Aolep ri-injinea rein jilu raar diojḷọk jān jikuuḷ injinea. | The ships has three engineers. All three of them have graduated from mechanical engineering school. | injinia |
|
boea | Aolep kumi eṇ ilo kilaaj emān boea wōt | Class four has nothing but delinquents. | boea |
|
pea | Iar wiaik juon aō pea in jodi. | I bought myself a pair of zoris. | jodi |
|
| Jete pea in jodi eo kwaar wiaiki? | How many pairs of zoris did you buy? | pea |
|
| Juon pea kiiñ | A pair of kings. | kiiñ |
|
Ullepa/rūkorea | Ullepa/rūkorea. | My uncle (my mother's brothers). | jema- |
|
wea | “Ejjeḷọk wea rot ṇe i wa in eṇ ijeḷā kake,” Bojin eo euwaak. | “We don’t have that kind of wire on the boat that I know of,” the Boatswain replied. P733 | rot |
|
| “Koṃro jeḷā eor ke wea i wa in?” Jema eba, “Kain rot eṇ ekijñeñe. | “Do you guys know if there’s any wire on the boat” Father said, “the kind that’s really thick?” P731 | kijñeñe |
|
jukwea | Tarrin juon ne jimettan jukwea dettan bọọk eo kaṃbōj eo ej pā ie. | The box the compass was in was about one and a half square feet in size. P511 | jukweea |
|
ikinọwea | Epād ikinọwea. | He is in my way. | kinọwea- |
|
Tonga | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | alin jar |
|
ia | “Ak kar baḷuun eo kōjmān kar ḷoor ḷọk, ia eo ej etal ñane?” ikar kajjitōk ippān Jema. | “So that airplane we were following, where was it going?” I asked Father. P1202 | ñan |
|
| “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | utaṃwe |
|
| “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | ajjimakeke |
|
| “Bwe en jab eddo ia ke rōurōte,” euwaak. | “So that he not lie heavily there where they possessed him,” he replied. P1054 | urōt |
|
| “Ej wātok jān ia?” | “Where did it come from?” P1065 | wātok |
| MORE ia
|
|
Aia | Aia, eḷap wōt an bwil. | Good grief! It's so hot. | aia |
|
| Aia, iban etal. | Nuts! I'm not going. | aia |
|
India | Eḷap an eḷḷap elbōn in India. | The elephants from India are huge. | eḷbōn |
|
kodia | Emoot ḷōṃaro in kodia. | They've gone to do some serious drinking. | kodia |
|
| Kodia. | Bottom's up. | kodia |
|
iia | Juon uweo iia irilik | There is a rainbow to the west. | iia |
|
Emejjiia | Emejjiia wōn eṇ. | That turtle is slow to die. | mejjiia |
|
eaḷakiia | Amāne ke ej ja wōr bwe eaḷakiia. | Enjoy it while it lasts because it's hard to get. | aḷakiia |
|
| Jab kọkkure bwe eaḷakiia men rot ṇe | Don't waste it because it's hard to come by. | aḷakiia |
|
| Juon ṃōñā eo eaḷakiia. | A type of food that's not easy to find. | aḷakiia |
|
Ejaaḷiia | Ejaaḷiia wa eṇ. | This canoe is hard to turn. | jaḷiia |
|
wiia | Etke kwōj jab karreelel kake ṃweiuk kaṇ ilo ṃōn wiia eṇ aṃ. | Why don't you advertise the merchandise in your store? | karreelel |
|
awiia | Elōñ kidu awiia buḷōn ānin | There are wild animals in the middle of the island. | buḷōn |
|
etokwiia | Eban bwil bwe etokwiia. | It won't burn because it's incombustible. | tokwiia |
|
jọwiia | Etōke enañin jọwiia kaar eṇ waan? | Why is his car so hard to start? | jọwiia |
|
Ekelejia | Ekelejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ | The congretations of the United Church of Christ in the Marshall Islands. | eklejia |
|
eklejia | Aolep eklejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ rej kwelọk aolep ḷọkin juon iiō ilo Mājro. | All congregations of the United Church of Christ meet in Mājro every two years. | eklejia |
|
| Eklejia eṇ ej allōñijuuki wōṇāān ṃōn jar kāāl eṇ aer. | That congregation is using their monthly contributions to build their new church. | allōñ iju |
|
Maikronejia | Ekkar ñan bujen eo kōtaan Amedka im Maikronejia,... | According to the agreement between the United States and Micronesia,.... | bujen |
|
Ri-Eijia | Ri-Eijia. | Asian | Eijia |
|
Ṃaikronijia | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. [S16] | kakōḷḷe |
|
| Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. [S16] | keememej |
|
| Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. [S16] | keememej |
|
| Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. [S16] | keememej |
|
| Kwelọk eo ṃoktata an Kọñkorej eo an Ṃaikronijia ear kōṃṃan ilo Juḷae 1965 | The first meeting of the Congress of Micronesia was in July 1965. [S16] | ṃokta |
|
ri-Ṃaikronijia | Ear jab kanooj ḷap tōprak kōnke ej kab juon alen aer kwelọk bōtab ewōr ruo men eḷḷap raar karōki ñan an ri-Ṃaikronijia ḷoori | Not a great deal was accomplished, as it was their first session, but there were two important things set for Micronesians to follow. [S16] | kōkar |
|
Roojia | Enaaj itok ñāāt ḷaikaalalin Roojia eo | When will the Russian big-shot come over? | ḷaikaalal |
|
| Raar jibwe ri-jibai eo an Roojia im kalbuuji. | They caught the Russian spying and put him in jail. | jibai |
|
| Ri-jibai in Roojia. | The Russian spy. | jibai |
|
| Riuñtaak eo jān Amedka ear ekbabe ḷeo jān Roojia. | The wrestler from America threw down the wrestler from Russia. | ekbab |
|
ri-Rojia | Inej eo an Amedka ear barōk wa ko waan ri-Rojia jān aer itok ñan Kiuba. | The American fleet blockaded Russian ships from coming to Cuba. | bōbaar |
|
kajikia | Ri-Kilbōt rōjeḷā kajikia. | Gilbertese swing their hips well. | kajikia |
|
Australia | Ejọwiin ṃweiuk in Australia. | Australian goods don't bring in the business. | wiin |
|
Aujterelia | Raij im pilawā, jukwa, im ṃōñā ko jet ilo kāān rej itok jān Amedka, Aujterelia, kab Jepaan. | Rice and flour, sugar and other foods in cans come from America, Australia, and Japan. [S6] | kāān |
|
Injinia | Āinwōt irrā ilo ḷōmṇak e an Injinia,” Bojin eo eba ḷọk ñan Kapen eo. | “I agree with the Engineer,” the Boatswain said to the Captain. P895 | rōrā |
|
| “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | ṃadṃōd |
|
| “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | atartar |
|
| “Injinia eo ṇe meto tak,” Bojin eo eba. | “Here comes the Engineer,” the Boatswain said. P1286 | tok |
|
| “Injinia ṇe ej jañin kapijje,” Bojin eo ekkōnono. | “The Engineer hasn’t eaten yet,” the Boatswain told him. P1295 | kapije |
| MORE injinia
|
|
pia | Bar juon tok pia. | Bring another beer. | bar juon |
|
| Ear kōrabōle juon limen pia jān kuḷab eo. | He got the club to give him a free beer. | kōrabōl |
|
| Ekadeke pia eo | He got drunk from the beer. | kadek |
|
| Ettiinin pia e kōn an ṃor | This beer has a metallic taste because of its age. | tiin |
|
| Kwōj ajjibanbaneḷọk keejin pia ṇe ñan ia? | Where are you lugging that case of beer to? | ajjibanban |
| MORE pia
|
|
Intia | Eeḷbōne buḷoṇ Intia. | There are elephants all over India. | eḷbōn |
|
wia | “Ejjeḷọk pilawā āinwōt pilawāin ṃwiin, rej make wōt ennọ,” ḷeo ilo jikin wia eo ekar ba ñan juon iaan ruwia ro. | There’s no better bread than the bread they sell here; it’s really delicious,” the man at the store said to one of the customers. P262 | nenọ |
|
| “Kōjro etal ñan ṃōn wia eṇ in wiaiki ruo kijerro petkōj. | “Let’s go to the store and buy ourselves two biscuits. P144 | kōj |
|
| “Kōjro etal ñan ṃōn wia eṇ in wiaiki ruo kijerro petkōj. | “Let’s go to the store and buy ourselves two biscuits. P144 | kije- |
|
| “Kwōmaroñ ke letok pilawā kōn aolepān jāān e?” iba ñan ḷeo ilo jikin wia eo im leḷọk lemñoul jāān. | “Could you give me bread for all of this change?” I asked the man at the shop and gave him fifty cents. P263 | jāān |
|
| “Nejū e, lewaj jāān jet kā im etal im wia tok ad ṃabuñ pilawā,” Jema ekkūr tok ke ij wanlōñ tak jān lowa ñan ioon teek. | “Son, take this change and go buy us some bread for breakfast,” Father called to me as I climbed out onto the deck. P260 | ṃabuñ |
| MORE wia
|
|
wiā | Eṃōj an ḷōḷḷap eṇ wiā lọjiliñin | The old man has pierced his ears. | wie |
|
ṃōnwia | Aereañ ṃōnwia eo | They (foursome) owned the store. | aereañ |
|
ruwia | “Ejjeḷọk pilawā āinwōt pilawāin ṃwiin, rej make wōt ennọ,” ḷeo ilo jikin wia eo ekar ba ñan juon iaan ruwia ro | There’s no better bread than the bread they sell here; it’s really delicious,” the man at the store said to one of the customers. P262 | nenọ |
|
ja | “Bojin e, kwōj ja pād wōt ilo jebwe ṇe bwe ij ja itōn lale eita,” Jema eba. | “Mr. Boatswain, you stay here at the wheel while I go down and see what’s going on,” Father said. P1085 | ja |
|
| “Bojin e, kwōj ja pād wōt ilo jebwe ṇe bwe ij ja itōn lale eita,” Jema eba. | “Mr. Boatswain, you stay here at the wheel while I go down and see what’s going on,” Father said. P1085 | ja |
|
| “Eboñ kiin innem kōjmān naaj ja peḷọk im iptu ñan ilju jibboñ bwe en raane mejād ñan ad jerake wūjḷā ṇe | “Now it’s nighttime and we are just going to have to drift and heave to until tomorrow morning when there is enough light for us to see and use the sail. P797 | raan |
|
| “Ekwe ij ja ajādik tok ṃōk ñan wa eṇ im eọroñ ennaan,” ḷōḷḷap eo eba. | “Ok, for now I’m going to wander over to that boat and find out what’s going on,” the old man said. P133 | ajādik |
|
| “Ekwe ij ja bar ettōr laḷ ḷọk ṃōk waate Kapen eṇ ej et,” iroñ an Jema ba. | “Okay, I’ll run down again and check on how the Captain is doing,” I heard Father say. P1139 | waat |
| MORE ja
|
|
jā | Juon ṇe jā ejino waḷọk mejaṃ. | A cataract is starting to form on your eye. | jā |
|
jaja | Ajiri eo ej jañin jaja. | The baby is crying to be carried on the hip. | jaja |
|
| Eto an jaja bọọḷ eo. | The ball remained in the air for a long time. | jaja |
|
ejaja | Bọọḷin anidep eo ejaja im to an jok ilaḷ. | The ball made specifically for anidep remains in the air for a long time. | jaja |
|
jejaja | Ejjeḷọk wōt jejaja (ejjaja) in eṇ ajri. | That child is always being carried (on the hip). | jaja |
|
emmejaja | Ālikin an kaaṃtōūki eḷak memaan ilo aba eṇ Kuajleen emmejaja ṇa ioon dān. | After he repaired it, he anchored it in the Kwajalein harbor, and it looked very beautiful on the water. P14 | kaaṃtō |
|
| Lio emmejaja ippa eṇ. | That's the girl that caught my eye. | memejaja |
|
rōmmejaja | Iar ruj kōn ainikien ko rōmmejaja imejatoto | I awoke to the sound of beautiful music about me. | memejaja |
|
Errejaja | Errejaja ḷeeṇ | That man shaves often. | reja |
|
ejjaja | Ejjeḷọk wōt jejaja (ejjaja) in eṇ ajri. | That child is always being carried (on the hip). | jaja |
|
ejjājā | Wa eo ejjājā eṇ | The sail of that canoe is always falling (toward the outrigger). | jā |
|
eokwōjaja | Wa in eokwōjaja. | This canoe is riding high. | okwōjaja |
|
abja | Kar baj abja wōt | That's just the way I am. I'm funny that way. | abja |
|
Ejā | Ejā meja | I have a cataract on my eye. | jā |
|
| Ejā wa eo. | The sail of the canoe is falling (toward the outrigger). | jā |
|
jeja | Ekkein jeja (ejja) ḷeeṇ | He used to talk in his sleep. | jeja |
|
| Ekkein jeja (ejja). | He used to walk in his sleep. | kōkein |
|
| Enañin jeja aṃ itok? | Why did you seldom visit us? | jeja |
|
| Ilo raan kein i Ṃajel ekanooj in jeja ellolo aer kōjerbal aje. | Today in the Marshalls one rarely sees aje being used. [S11] | jeja |
|
| Kōm ḷak ilbōk Kapen eo ejino kōkeroro, āinwōt ñe jej jeja. | We were all so surprised when the Captain started to yell like nothing we had heard before. P1043 | jeja |
| MORE jeja
|
|
Ejeja | Ejeja aṃ allolo. | You rarely go around. | allolo |
|
| Ejeja an wōt. | It seldom rains. | jeja |
|
| Ejeja būraaj iṂaajeḷ. | Brass is hard to come by in the Marshalls. | būraaj |
|
| Ejeja kain wōjke rot in. | This kind of tree is scarce. | jeja |
|
| Ejeja ri-Ṃajōḷ ej tōpar jiljilimjuonñoul iiō. | Few Marshallese reach the age of seventy. | jiljilimjuonñoul |
| MORE ejeja
|
|
ejejā | Raan kein ejejā eṇ eṃṃan an inwijet. | Few people nowadays can do a good lashing job. | inwijet |
|
meja | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | āt |
|
| “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | kalimjek |
|
| Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | baḷuun |
|
| Ear jiṃalejlej meja ṇai raan ni utiej eo. | I felt giddy in the tall coconut tree. | jiṃalejlej |
|
| Ebokbok meja. | My eyes have sand in them. | bokbok |
| MORE meja
|
|
mejā | Jeañ rakij juon mejā. | Let's clear a channel. | mejā |
|
reja | Enemwak neen bwe ear reja. | Her legs are smooth because she shaved them. | nemwak |
|
| Letok juon reja bwe in jeore bōraṃ. | Hand me a razor so that I can trim your hair. | jeor |
|
Ijā | Ijā, emake baj ṃōṃan (eṃṃan) an lur. | Goodness, it's so nice and calm. | ijā |
|
lijā | Eppānpān wōt lijā eṇ | She's quite an attractive girl. | pepānpān |
|
pija | Ejeṃḷọk pija eo | The movie is over. | jeṃḷọk |
|
| Ekaammijak pija in tiṃoṇ eo. | The ghost movie is very scary. | kaammijak |
|
| Eḷap an kaammijak pija eo | The movie was very scary. | kaammijak |
|
| Eṃṃan ke bwebwenato eo ilo pija eo boñ? | Did the movie last night have a good story? | bwebwenato |
|
| Eppiiñiñ pija ṇe | That picture has lots of pink in it. | piiñ |
| MORE pija
|
|
ripija | Ej juon ripija eṃṃan | He's a good artist. | ri-pija |
|
opija | Einōknōke ubōn opija eo | The officer was much decorated. | inōknōk |
|
ejja | Āinwōt meto jab in ebaj aeto,” Jema ekar ba ejja ilo minit eo wōt ekar waḷọk men in. | “This part of the ocean feels a bit spooky,” Father said at the same time the incident occurred. P1036 | aeto |
|
| “Bōlen ear ejja bajjek,” Jema eba. | “Maybe he was talking in his sleep,” Father said. P1091 | jeja |
|
| Ej kallōñlōñ an nuknuk ke ejja dik oṇān. | He's buying up on clothes while the sale is on. | lōñ |
|
| Ejja wāween dein wōt an rawūn Ratak. | The same procedure is followed for the Ratak round-trip. [S17] | dein |
|
| Ekar bōk ejja kooj eo wōt an wa eo waammān. | It was flying on course with our boat for the time being. P931 | kooj |
| MORE ejja
|
|
Jejja | Jejja bar kōraeleplep ḷọk innem jenaaj eṃṃakūt. | We're just waiting until after noon again, and then we'll get moving. We're just finishing lunch again and then we'll get moving. | raelep |
|
| Jejja kōttar an juae in im jerak. | Let's wait for the current to weaken before we set sail. | juae |
|
ijja | Baj lewaj jebwe e bwe ijja kakkije | You take the wheel so I can take a rest. | jebwe |
|
pijja | Bọọḷ eo eanōr(e) pijja eo | The ball grazed the pitcher. | anōr |
|
| Ejekkar ñan pijja bwe ejiban. | He won't make a good pitcher because he can't throw far. | jiban |
|
| Ejoñ pein pijja eo | The pitcher got pain in his arm from throwing too long. | joñ |
|
| Iboor im ijjab kōṇaan pijja. | I throw wildly and I don't want to be a pitcher. | boor |
|
| Ibwilōñ an bōbooror (ebbooror) pijja eo | I'm surprised at how often the pitcher threw wildly. | boor |
| MORE pijja
|
|
Wōjjā | Ekajju wa eo ñan Wōjjā. | The boat goes directly to Wotje. | kajju |
|
| Eḷap an ekmouji likin Wōjjā. | There are lots of ekmouj on the ocean side of Wotje. | ekmouj |
|
| Eḷap an lōñ eañ ilo aelōñin Wōjjā. | There are lots of eañ shells at Wotje Atoll. | eañ |
|
| Eḷap an uwi jerobbwā in Wōjjā. | Jerobbwā from Wotje are tasty. | jorobbwā |
|
| Eḷḷap jiloin Wōjjā. | The jilo of Wotje are big. | jilo |
| MORE wōjjā
|
|
ri-Wōjjā | Ettaidikdik ri-Wōjjā. | People from Wotje are always doing folk-dances. | taidik |
|
Kwōjja | Kwōjja wia kijerro bwe ijiban. | You buy our food cause I'm a little short of money. | jiban |
|
tokja- | Dik tokja-. | Cheap, of little value. | tokja- |
|
| Ḷap tokja-. | Valuable. | tokja- |
|
Koṃja | “Kōmiro naaj lo eō ilo opiij eṇ an Koṃja eṇ.” | “You can find me in the District Administrator’s office.” P283 | koṃja |
|
| “Kwōmaroñ loe ilo opiij eṇ an Koṃja eṇ bwe ekar etal ñan e.” | “You can find him at the District Administrator’s office, because that’s where he went.” P311 | koṃja |
|
| Elōñjak jar ko im pukōt ḷọk koṃja eo | The group got up and went looking for the commissioner. | lōñaj |
|
| Koṃwin kintak bwe enaaj itok koṃja eo ilju. | Clean up because the Distad is coming tomorrow. | kintak |
|
ikōja | Kwōn deñtak waj ikōja ak ña iretam. | You strike needlefish on the leeside while I do so on the outrigger side. | deñtak |
|
koṃōja | Rej etal in wōnṃae koṃōja eṇ ilo jikin kajokjok eṇ. | They are going to meet the administrator at the airport. | jok |
|
rooṃoja | Ṃweiuk in Oñkoñ rooṃoja. | Hong Kong products are of poor quality. | oṃoja |
|
Erroja | Jowi eo an jinō Erroja, im kōn menin jowi eo aō ej bar Erroja. | My mother's clan is Erroja, for this reason my clan is also an Erroja. | Erroja |
|
| Jowi eo an jinō Erroja, im kōn menin jowi eo aō ej bar Erroja. | My mother's clan is Erroja, for this reason my clan is also an Erroja. | Erroja |
|
jitoja | Iar jitoja in jota. | I went for an evening drive. | jitoja |
|
Wōja | Aenōṃṃan tata mour ilo Wōja. | Residing in Wōja is the most peaceful. | aenōṃṃan |
|
| Ennọ kōṃattin jijidiiñ e wōja. | My broiler cooks very well. | jijidiiñ |
|
Epjā | Armej rein ioon Epjā rej jerbal ilo Kuwajleen, jikin kōkeḷọk mijeḷ an rūttariṇae in Amedka. | These people on Ebeye work at Kwajalein Island, site of missle launching of the American military. [S1] | kālọk |
|
| Epjā, ilo aelōñ in Kuwajleen, ej jikin eo kein karuo an kien ilo aelōñ in Ṃajeḷ | Ebeye, in Kwajalein Atoll, is [in 1965] the secondary seat of government in the Marshalls. [S1] | kein karuo |
|
kā | “Alikkar ke enaaj bar rọọl tok in kọkoṇi kein jerbal kā an,” ikar ba ippa make. | “Obviously he is going to return and put away his tools,” I said to myself. P53 | koṇ |
|
| “Aolepān lowaan baib kā iaar jeḷati im boṇ kōn peinael. | “The pipes I removed are all clogged with paint oil. P630 | im |
|
| “Ekwe, aolep baib kā ikar jeḷati im boṇ,” Jema eba. | “Well, all the pipes I have taken off so far are clogged,” Father said. P724 | im |
|
| “Inaaj jibwe jabōn rā kā rej deḷọñ tok innem kwōnaaj jibwe jabōn jab ṇe ippaṃ im kabwijere laḷ waj.” | “I am going to hold one end of the boards and put them inside; then you grab the other side and pass them down.” P744 | kabwijer |
|
| “Jema e, wōt ko kā tok,” iba laḷ ḷọk ñan e ke ij rōre tak ḷọk | “Father, here comes the rain,” I called down to him when I looked to the east. P758 | tak |
| MORE kā
|
|
akā | Eḷap an akā ñan delọñ. | It's too inaccessible to try and enter. | akā |
|
| Iban ellolo jikka kiiō bwe eḷap an akā ñan kombani. | I can't get any cigarettes because the companies can't get any. | akā |
|
Eakā | Eakā aṃ etetal. | You walk stiff-leggedly. | akā |
|
ri-akā | Jijej ear kōmour ri-akā eo im kabwilōñ Pārōji ro. | Jesus healed the palsy and amazed the Pharisees. | akā |
|
kākā | Bao ko kākā. Ierkākā. | Those are the chickens. There they are. | errārā |
|
| Bao ko kākā. Ierrārā. | Those are the chickens. There they are. | errārā |
|
eddekākā | Ejjeḷọk wōt dedekākā (eddekākā) in ḷadik eṇ. | That boy is really covered with yaws. | dekā |
|
dedekākā | Ejjeḷọk wōt dedekākā (eddekākā) in ḷadik eṇ. | That boy is really covered with yaws. | dekā |
|
Jekaka | Jekaka in bōb rot ṇe | What type of pandanus did you make the jekaka from? | jekaka |
|
| Ñe ej emmed, kwōj uṃwini im ewaḷọk liped ak jekaka. | When it is ripe, you bake it and it becomes liped (baked breadfruit) or jekaka (breadfruit chips). [S12] | memed |
|
jijikkaka | Ebwiin jijikkaka (ijjikkaka) lowaan ruuṃ in. | The odor of cigarettes is all over this room. | jikka |
|
ijjikkaka | Ebwiin jijikkaka (ijjikkaka) lowaan ruuṃ in. | The odor of cigarettes is all over this room. | jikka |
|
Iaajeḷkākā | Iaajeḷkākā kōn aō kar emmej im eọñōd aolepān boñ. | My body is still all over from staying up all night fishing. | ajeḷkā |
|
Ekaajeḷkākā | Ekaajeḷkākā an kwaḷọk. | His sermon is boring. | ajeḷkā |
|
ijōkākā | Bao ko kein ij roñjaki ainikier ijōkākā. | I've heard the sound of the chickens somewhere around here. | ijekākā |
|
Erkākā | Erkākā, jāān ko aō ij pukoti. | Here they are, my coins I've been looking for. | erkākā |
|
Ierkākā | Bao ko kākā. Ierkākā. | Those are the chickens. There they are. | errārā |
|
Jedkā | Jedkā im lali erki wōt ni in entak kein. | Choose trees that are good for picking green coconuts and note their location. | jedkā |
|
Amedka | Abbaan (abbain) Amedka men eo. | That was a dynamite of American origin. | abba |
|
| Abōḷin Amedka. | American apple. | abōḷ |
|
| Aelōñ kein raar pād iuṃwin pein Jipein, Jāmne, Jepaan, im ālikin pata eo ḷọk ñan rainin, rej pād iuṃwin pein Amedka. | These islands were under the wing of Spain, Germany, Japan, and after the war up until today [as of 1965] under the wing of America. [S3] | iuṃwi- |
|
| Armej rein ioon Epjā rej jerbal ilo Kuwajleen, jikin kōkeḷọk mijeḷ an rūttariṇae in Amedka. | These people on Ebeye work at Kwajalein Island, site of missle launching of the American military. [S1] | kālọk |
|
| Bata in Amedka men raṇe. | Those are American priests. | bata |
| MORE amedka
|
|
Aṃedkā | Aolep taktō rej jerbal ñan kien, ej jab āinwōt Aṃedkā. | All doctors are employees of the government, unlike in the USA. [S7] | taktō |
|
ri-Amedka | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. [S13] | lelo |
|
| E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. [S13] | mālōtlōt |
|
| Ejodik Ri-Amedka ilo Kwajleen. | The Americans invaded Kwajalein. | jodik |
|
| Eḷap an jejodikdik (ejjodikdik) rūttariṇae ro an Ri-Amedka. | American soldiers frequently invade the enemy. | jodik |
|
| Eṃṃūrarrar kooḷan bōran ri-Amedka. | Lots of Americans have blond hair. | ṃūrar |
| MORE ri-amedka
|
|
rūAmedka | Kōn an kar rūAmedka ro ilo waan kōrajraj ko jino bōktok nañinmej in ñan riṂajeḷ, raar ṇa etan mādke. | Because of the fact that venereal disease was first introduced to the Marshallese people by the American whaleship crewmen, they called it mādke ("America"). | mādke |
|
Amerdka | Jibuun jelba in Amerdka. | A US silver spoon. | jibuun |
|
iAbūdka | Eaadikọọtotḷọk meḷaaj eo ilo bukwōn eo iAbūdka. | The field in Africa had more index fingers scattered around. | addi-kọọtot |
|
ekā | Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and kōjatdikdik: deceptive? there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | kōjatdikdik |
|
| Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and deceptive there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | jatdik |
|
| Bao eo ekā lọk ke erro kar kepaak ḷọk Kapen eo. | The bird flew away as soon as they got close to the Captain. P1049 | kā- |
|
| Ej ja ajjewewe bajjek wōt ijo ak ekā tak juon jekad im jok ioon aeran anbwijmaroñ. | While he was whistling a black noddy flew over and landed on the Captain’s right shoulder. P1035 | ajwewe |
|
| Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast, he suddenly started kicking, then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | bwijbwij |
| MORE ekā
|
|
deka | Kwōn ruktok buōrro deka killep bwe kōjro en kadeḷọk ri-nana eṇ. | Gather up some good-sized stones for us to throw at that culprit. | ruk-bo |
|
dekā | Bōk ṇe buoṃ dekā. | Take that stone for a missile. | bo |
|
| Dekā in epepen. | Rock of ages. | epepen |
|
| Ejekadḷọk dekā eo im lel bōran. | The stone was flung away and hit his head. | jekad- |
|
| Ejjekadkad dekā mejatoto ilo taibuun eo. | The stones were flying in every direction during the typhoon. | jekadkad |
|
| Elōñ aō jāān dekā. | I have lots of coins. | jāān dekā |
| MORE dekā
|
|
Amedeka | Rūttariṇae ro an Amedeka raar kōmeḷan jidik innem bar jino ṃurṃur ñan maatin ri-Viet Cong ro. | The American troops waited a bit before they resumed the assault and wiped out all the Viet Cong. | meḷan |
|
ijekā | “Ij roñ ijekā ke kwōj ḷōmṇak in jerak ḷọkin wiik in ñan Likiep. | I hear around here that you are thinking of sailing to Likiep next week. P76 | ijekā |
|
| Ij roñ ke bao ko kā ijekā. | I heard that the chickens are here somewhere. | ijekā |
|
| Ḷaddik ro rā ijekā. | The boys are here somewhere. | ijekā |
|
peka | Ewi peka eo bwe jen kilọki bōb kā? | Go find the pandanus scraper so that we can extract the juice from these pandanus. | peka |
|
Abdika | Ettaikōkō buḷōn mar in Abdika. | There are tigers all over the African jungles. | taikō |
|
| Kileptata aḷkitain Abdika. | The biggest alligators are found in Africa. | aḷkita |
|
Aṃonika | Aṃonika ṃōk bwe in lale kwojeḷā ke. | Play a number on the harmonica so I can see if you're good. | aṃonika |
|
| Ekōppaḷpaḷ an ri-kōjañjañ eo aṃonika. | The musician's ability with the harmonica was spectacular. | aṃonika |
|
| Ri-aṃonika eo eḷak kōjañ aṃonika eo nejin, kōmwōj eppaḷ. | When the harmonica player played his harmonica we were all flabbergasted. | aṃonika |
|
Ri-aṃonika | Ri-aṃonika eo eḷak kōjañ aṃonika eo nejin, kōmwōj eppaḷ. | When the harmonica player played his harmonica we were all flabbergasted. | aṃonika |
|
kōjka | Naaj kōjka woj | How can I come? | ekōjka- |
|
ekkā | “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt. | “The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 | ae |
|
| Ajokḷāin juon āne ekkā wōt an ejjeḷọk armej ej jokwe ie. | There is usually no one living on either end of an island. | ajokḷā |
|
| Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. [S27] | kōkā |
|
| Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. [S27] | ek |
|
| Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. [S27] | amān |
| MORE ekkā
|
|
jikka | Baj letok ṃōk juon jikka? | Say, how about giving me a cigarette? | baj |
|
| Ej kōbbōjọjo jikka. | He carries cigarettes in his pockets. | bōjọ |
|
| Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | maat |
|
| Ejej jikka iṃwiin | There are no cigarettes in this house. | jej |
|
| Eḷak epaak an maat jikka, ebūḷake oṇāān. | When the cigarettes were nearly sold out, he raised the price. | būḷak |
| MORE jikka
|
|
kajikka | Rej kajikka. | They are looking for cigarettes. | jikka |
|
rōkka | Enaaj rōkka laḷtak | He'll make a parachute jump. | rakka |
|
| Wōjḷā ṇe kōṃṃan jān rōkka. | That sail is made of parachute material. | rakka |
|
Ri-rōkka | Ri-rōkka ro rōkaaḷḷañe jarlepju eo. | The parachutists flabbergasted the crowd of spectators. | aḷḷañ |
|
ajeḷkā | Ñe baj ña eo, ekwe ilukkuun kar ajeḷkā. | And me, I was starting to feel very weak. P1030 | ajeḷkā |
|
ri-ajeḷkā | Uno eo ekōmōur ri-ajeḷkā eo | The medicine healed the person who felt weak from hunger. | ajeḷkā |
|
Oḷka | Ekōjaij Oḷka. | Olga is a doll. | jaij |
|
Wūlka | Ewūjabōj Wūlka. | Uliga is narrow. | wūjabōj |
|
| Ña ij jokwe Wūlka. | I live on Uliga. | jokwe |
|
peeñka | Rej peeñka. | They are playing banker. | peeñka |
|
Ṃōñka | Ṃōñka men eṇ. | He's a joker. | ṃōñka |
|
bōkā | Ejen bōkā in | The tide is going out. | jen |
|
| Eṃṃan bōkā in ñan aubō. | The tide is just right for spear fishing on the reef. | aubō |
|
| Eṃṃan ke bōkā in ñan eọñōd? | Is the tide good for fishing? | bōkā |
|
| In baj lale ṃōk bōkā ṇe kaptōṃ? | May I please see your oil (or perfume) container | bōkā |
|
| Ledik eo ej ukōt bōkā ñan aḷap ro raar lale jān ke ear dik. | She's looking after the old folks to repay them for looking after her when she was quite young. | ukōt bōkā |
|
Dōkā | Dōkā eo ear lel bōran kake ear kōjebwālele. | The stone that hit him on the head made him stagger. | jebwāālel |
|
lōkā | Ekar wanlōñ ḷọk men eo im ḷak bōlen jibukwi jiṃa ne utiej, erọọl im lōkā laḷ tak. | The flare went up approximately 100 feet in the air before it turned and made a dive back down. P943 | lōkā |
|
| Likao eṇ etijeṃḷọk ilo lōkā. | He's a surfing expert. | tijeṃḷọk |
|
rilōkā | Raar tọre rilōkā ro | The surfers got washed out. | tọr |
|
kōllōkā | Ruo eo ke raan in ammān kōllōkā ippān ṇo im kōto ṃōṃanṃōn eo. | We must have been surfing downwind across the waves with favorable winds at our back for two days. P913 | kōllōkā |
|
ṃōkā | Ṃōta iaan ṃōkā? | Which one of these houses? | ṃōt |
|
wūnoka | Naaj ta wūnoka ke ijorrāān. | What's the remedy for relieving me of this heartache. | wūno |
|
animroka | Elo animroka im ko. | He caught sight of me and took off. | animroka- |
|
tōkā | Eike ioon tōkā eṇ ñe ej pāāt. | That strip of reef has quite a few fish on it when the tide is low. | tōkā |
|
| Ke kōmmān kar tōpar likin tōkā eo tak ḷọk, ekā tak juon ajbōkruo im pen. | When we reached the ocean side of the reef stretching eastward, a tuna so big it would require two men to carry it leapt at the lure and was firmly hooked. P1302 | ajbōkruo |
|
Erkā | Erkā ilowi | I found them. | erkā |
|
| Erkā jaki ko kineō kā. | These are the mats that belong to me. | erkā |
|
kōtka | Edidbōlbōl an mā e kōtka dedek (eddek). | My breadfruit plant is growing well. | didbōlbōl |
|
| Iar wiaik juon kōtka abōḷ pinana. | I bought myself an apple banana plant. | abōḷ |
|
| Juon eṇ kōtka pinana jeina. | I have a banana plant variety. | Jeina |
|
| Juon eṇ kōtka pinana jilibukwi. | That's a Jilubukwi banana plant. | jilubukwi |
|
| Kōto kijoñjoñ eo eukwōji pinana ko kōtka. | The strong wind blew down the bananas I planted. | kijoñ |
| MORE kōtka
|
|
ṃootka | Raar raabe āne tak ṃootka eo | The automobile was brought ashore on a raft. | raab |
|
lā | Ejej wōt kar ṃōṃanin an lā im etal. | There was nothing better than the feel of the roll and advance of the boat. P853 | ṃōṃan |
|
| Ke ej lā wa eo ikālọk im jirok ippān Jema. | When the boat rolled again, I flew over and hung onto Father. P690 | kālọk |
|
| Ke ej lā wa eo ikālọk im jirok ippān Jema. | When the boat rolled again, I flew over and hung onto Father. P690 | jirok |
|
| Ñe ikar ruṃwij jidik inaaj kar lukkuun ñarij lowa, kōnke ej ṃōj wōt aō lutōk ḷọk ak ebar tar tok juon ṇo im kōjbouki wa eo im ewātin lā. | If I had waited any longer I would have fallen down hard; just as I emptied the bucket a wave smacked the boat so hard that it almost capsized. P650 | kōjbouk |
|
ḷā | Bao eṇ ej ebaje ḷā kaṇ. | That chicken is scattering that gravel. | ebeb |
|
| Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā. | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. [S24] | aj |
|
| Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā. | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. [S24] | jimeeṇ |
|
| Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā. | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. [S24] | ḷā |
|
lala | Ewi jenḷap in lala eo | Where is the mother hen? | jenḷap |
|
Eddilala | Eddilala rā ṇe | The board has lots of nails in it. | dila |
|
kakkilala | Kōjro etal in kaakajintok ad kakkilala. | Let's go bring some akajin fish to put in the basket of food tribute. | akajin |
|
jejokḷāḷā | Allōñ in eḷap an jejokḷāḷā (ejjokḷāḷā). | This month the wind often comes from the north. | jokḷā |
|
ejjokḷāḷā | Allōñ in eḷap an jejokḷāḷā (ejjokḷāḷā). | This month the wind often comes from the north. | jokḷā |
|
Ekkōḷāḷā | Ekkōḷāḷā nōbōjān ṃwiin | There are lots of fruit stems all around (on the ground) outside this house. | kōḷā |
|
Eaunwōḷāḷā | Eaunwōḷāḷā arin ān eṇ. | There food scattered on the beach of that island. | aunwōḷā |
|
jejepḷāḷā | Liṃakaak ko rej jejepḷāḷā (ejjepḷāḷā) imejatoto | The kites are gliding in the air. | jepeḷā |
|
ejjepḷāḷā | Liṃakaak ko rej jejepḷāḷā (ejjepḷāḷā) imejatoto | The kites are gliding in the air. | jepeḷā |
|
tala | Ewōr jilibukwi aō tala. | I have three hundred dollars. | jilubukwi |
|
| Kar rubukwi lemñoul wōt tala eo im iar bar likit lemñoul im kajilibukwiki. | There were only two hundred fifty dollars and I put in fifty to make it three hundred. | jilubukwi |
|
| Pāāñ eo ear kajjilibuwiḷọk aer tala. | The bank gave each of them three hundred dollars. | jilubukwi |
|
taḷa | Aolep ej aikuj kajjibukwi taḷa ñan keemem eṇ. | Everybody should contribute one hundred dollars for the birthday party. | jibukwi |
|
| Ebwe ke juon taḷa ñan aṃ ṃōñein raelep? | Is one dollar enough for your lunch? | bwe |
|
| Ewōr joñan in joñoul jiṃa taḷa wōṇāān juuj e aō. | There is a little more than ten dollars for my shoes. | jiṃa |
|
| Ewōr ke aṃ jibukwi taḷa piil | Do you have a hundred dollar bill? | jibukwi |
|
| Ewōr wōt jiljino taḷa ilo waḷōt e aō. | I have only six dollars in my wallet. | jiljino |
| MORE taḷa
|
|
likōbla | Ejejjet utōn likōbla in | This likōbla is well prepared. | likōbla |
|
Elā | Elā baḷuun eo ke ej jeer. | The plane banked when it turned. | lā |
|
| Elā wa eo. | The boat capsized. | lā |
|
jeeḷa | Iar jeeḷa ḷọk ñan Jepaan. | I was a sailor on trips to Japan. | jeeḷa |
|
| Jeeḷa in waan tariṇae eṇ. | Those are the sailors from that warship. | jeeḷa |
|
ejeeḷa | Jemān ḷadik eṇ ejeeḷa. | The father of that boy is a sailor. | jeeḷa |
|
jelā | Ḷōṃarein aolep ri-Likiep im rej mājur ḷọk wōt ilo men in jejerakrōk, joñan aerjel jelā. | All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. P31 | aer |
|
jeḷa | Aolep jeḷa raṇe aṃ mejjani wōt. | Your crew members are a sorry bunch. | mejjani |
|
| Jeḷa ro rej kañkañe tiṃa eo. | The sailors are chipping off rust from the ship. | kañkañ |
|
| Ñe ej or waan Nepi, ettileñeñ jeḷa. | When there's a Navy ship in port, sailors are all over the place. | tileñeñ |
|
jeḷā | “Aaet ij ememej wōt ekkatak ko an irooj eo kōjro kar bōk arro jeḷā ippān,” Jema eba ñan ḷōḷḷap eo. | “Yes, I still remember what our chief taught us when we studied with him,” Father said to the old man. P123 | katak |
|
| Āinwōt ilo aō jeḷā emootḷọk raan ko an. | “To me it seems like that time is already past. P90 | jeḷā |
|
| “Eban bwe Likabwiro ej itok ilo idik ak ear iaḷap ilo wiik ṇe kwōj kōnono kake,” ḷōḷḷap eo ebaj kwaḷọk jeḷā eo an. | “No, that’s not right, because Likabwiro comes during high tide, but the week you are talking about was high tide” — the old man was just demonstrating his knowledge. P92 | Likabwiro |
|
| “Eḷaññe kokadikḷọk aṃ ṃōṃōkadkad im jab kōmarōk wōt kukure, kwōnaaj jeḷā ia eo Jeṃaṃ epād ie aolep iien,” Kapen eo eba tok. | “If you didn’t wander around so much and play until it gets dark, you would always know where your Father is,” the Captain said to me. P50 | marok |
|
| “Ilo aṃ jeḷā ḷe kar ilo allōñ kein, ae ṇe ikōtaan aelōñ in im Likiep ej ae niñaḷọk ke ak rōñaḷọk. | “In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? P184 | rōña |
| MORE jeḷā
|
|
ejeḷa | Rijebwebwe eo ejeḷa tata jebwebwe eṇ. | He is the one who is expert in steering. | jebwebwe |
|
ejeḷā | Bōtab ejeḷā aolep kain bwebwenato, roro, kab inoñ. | However, he knows all kinds of stories, chants, and legends. P41 | inọñ |
|
| Ej juon ri-karejar ejeḷā ḷōmṇak kōn ro jet. | He is a cooperator, considerate of others. | karejar |
|
| Ejaje aljek ak ejeḷā wōt kōnono. | He doesn't carry anything; all he does is talk. | aljek |
|
| Ejeḷā anijnij | He knows how to make magic. | anijnij |
|
| Ejeḷā bọbo (bọọḷ). | He's a good (baseball) catcher | bọbo |
| MORE ejeḷā
|
|
jejeḷā | “Bwe ta jejeḷā ñāāt eo enaaj kar waḷọk āne,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | “How were we supposed to know when we would see land?” the Boatswain yelled over to him. P1233 | ta |
|
| “Bwe ta jejeḷā ñāāt eo enaaj kar waḷọk āne,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | “How were we supposed to know when we would see land?” the Boatswain yelled over to him. P1233 | naaj |
|
| “Eṃṃan bwe iien eṇ jejeḷā ke jeban bar peḷọk,” iba. | “It will be better because we’ll be sure not to get lost again,” I said. P1336 | peḷọk |
|
| “Jejeḷā ke jejeblaak.” | “I’m sure we’ll be able to go.” P327 | jeḷā |
|
| “Jejeḷā ḷọk kōn meto kein ad jān er bwe jaar dik im rūttoḷọk ie ippān ro jiṃṃaad. | We know more about our ocean than them because we grew up learning about it from our grandparents.” P402 | rūttoḷọk |
| MORE jejeḷā
|
|
rejeḷā | Kōnke kajin Ṃajeḷ ear jab pād ilo peba ṃae iien eo ear itok ri-pālle, ej jab kanooj lōñ armej rej mour wōt kiiō rejeḷā inọñ ko an ri-Ṃajeḷ. | Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. [S13] | inọñ |
|
| Ḷaddik eṇ ej juon iaan ri-ju ro rejeḷā ju | That boy is one of those who is very good at walking on his hands. | ju |
|
| Ḷeeṇ ej juon iaan ri-kaaṃtō ro rejeḷā kaaṃtō | That man is one of the good carpenters. | kaaṃtō |
|
| Ñe juon armej ej mej ilo aelōñ in Ṃajeḷ, men in ej juon iien kwelọk tok an ro nukun, ro jeran, im aolep ro rejeḷā kajjien | When someone dies in the Marshalls, this is a time for the coming together of their family, friends, and everyone who knew them. [S14] | kijjie- |
|
| Rejeḷā jibwi ritto raṇ. | The old couple know how to take care of their grandchildren. | jibwi |
| MORE rejeḷā
|
|
ijeḷā | “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.” | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | diwōj |
|
| “Ejjeḷọk wea rot ṇe i wa in eṇ ijeḷā kake,” Bojin eo euwaak. | “We don’t have that kind of wire on the boat that I know of,” the Boatswain replied. P733 | rot |
|
| “Eṃṃan ainikien im āinwōt juon ñe jejab likbade wa in bwe ijeḷā ke eṃṃan an jerbal. | “It sounds good and it doesn’t matter if we don’t test drive this boat because I know it works well. P336 | jab |
|
| “Ijeḷā ke enaaj jako an ḷōḷḷap ṇe kūrro ñe kōṃro pād i aeto. | “I know the old man’s gout would disappear if we were living on the small islands. P198 | kūrro |
|
| “Ijeḷā.” | “I am positive.” P898 | jeḷā |
| MORE ijeḷā
|
|
Nitijeḷā | Boot eo inne ilo Nitijeḷā ekar ḷe juon aet ak jipikōr eo ekar kajeboiki ilo an kar boot jaab. | In yesterday's vote in the Nitijelā there was one more vote in favor, but the speaker tied it by voting no. | jebo |
|
| Eṃōj an Nitijeḷā koweppān aḷbapeetin kajin Ṃajeḷ eo ekāāl bwe en jerbal. | The Nitijeḷā has approved the standardized Marshallese alphabet. | aḷbapeet |
|
| Jen ba bwe ālkin wōt an Nitijeḷā koweppān bajet jenaaj jino maroñ kōḷḷā. | Let's just say that after the Nitijeḷā passes the budget we can get our pay. | jen ba |
|
Ejjeḷā | Ejjeḷā toon bōbtowa. | Anchor until everything is clear to me. (words from chant) | ejjeḷā |
|
kōjjeḷā | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kōpopo |
|
| “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kein kōjjoram |
|
| Eajeededḷọk kōjjeḷā kiiō ke ewōr retio ej jerbal. | Announcements are more widespread now with the broadcast station functioning. | ajeeded |
|
| Eṃōj kōjjeḷā ilo mejatoto ke ewōr juon taibuun ej itok. | There is an announcement on the radio that a typhoon is coming. | jeḷā |
|
| Eor ke kōjjeḷā kōn jiraik eo ke ejjibboñ? | Was there any news bulletin about the strike this morning? | kōjjeḷā |
| MORE kōjjeḷā
|
|
ekōjjeḷā | Kiin ejino jen wa eo jān tōrerein wab eo im Kapen eo ekōjjeḷā laḷ ḷọk bwe en pāāk injin eo. | At that moment the boat started moving away from the side of the pier and the Captain called down that the engine should be put in reverse. P481 | kōjjeḷā |
|
ri-kōjjeḷā | Wōn ṇe ej ri-kōjjeḷā? | Who is making the announcement? | jeḷā |
|
kwōkōjjeḷā | Kab pād wōt turin im waje bwe ñe enana taṃṃwin, kwōkōjjeḷā lōñ tak.” | You stay here and watch him and let us know if his mood changes for the worse.” P1068 | kōjjeḷā |
|
kōjeḷā | Iar bọuri kōjeḷā eo aō ilo retio. | I received my message by radio. | bọur |
|
rōjeḷā | Aolep kapenin aelōñ kein rōjeḷā bwe allōñ in wa otemjej rej ār bwe ren kōttar im lale ebuñlọk ke Likabwiro.” | All island captains know that this month all boats should be beached so they can wait to see when Likabwiro appears.” P251 | ār |
|
| Ledik in Ṃajeḷ rōjeḷā kōjjobaba | Marshallese girls can really play marbles. | kōjjobaba |
|
| Ri-Kilbōt rōjeḷā kajikia | Gilbertese swing their hips well. | kajikia |
|
kwojeḷā | Aṃonika ṃōk bwe in lale kwojeḷā ke | Play a number on the harmonica so I can see if you're good. | aṃonika |
|
| Kwojeḷā ke aik booj? | Do you know who to tow boats? | aik |
|
| Kwojeḷā ke aṃbwidilā? | Do you know how to use the umbrella? | aṃbwidilā |
|
| Kwojeḷā ke ḷōt raṇ rej kōjāibotok mọọr? | Do you know who the men are who are looking for jaibo for bait? | jāibo |
|
kwōjelā | Ñe kwōjelā del kwōn del tok kijed. | If you know how to prepare and cook pandanus pudding in hot rocks, then make some for us. | del |
|
kwōjeḷā | "Kwōnāj ḷobōl ḷọk ñan ñāāt ke kwōjeḷā bwe kōjro ban bar kōjepḷaak tok jibwirro." | "How long are you going to be sad since you know that we can never bring our grandmother back?" | ḷobōl |
|
| Āinwōt kwōjeḷā kuṇaaṃ ḷe nejū!” ettōñ dikdik tok ilo an ba. | “Seems like you really know your duties, Son!” he said as he smiled. P294 | kuṇaa- |
|
| “Bojin e, kwōjeḷā ke ej jab kāānin kiaj men eo kwaar letok,” Jema eba ke ej rome baib eo ekar jeḷate. | “Mr. Boatswain, that wasn’t a gas can you gave me,” Father said as he shined a light on the pipe he had removed. P625 | kāān |
|
| “Kwōjeḷā ke kukure tor eṇ ḷe Jema?” ikajjitōk ippān. | “Do you know how to play like that Father?” I asked him. P166 | tor |
|
| “Kwōjeḷā ke ta unin?” ikkajitōk ippān. | “Do you know why?” I asked him. P295 | kajjitōk |
| MORE kwōjeḷā
|
|
meḷa | Jen etal kiiō ke ejja meḷa. | Let's go now while it has stopped raining. | meḷa |
|
eoweḷā | Jenaaj le eoweḷā ilo kakkuṇaṇa in laḷ. | We'll contribute next time according to household. | eoonḷā |
|
dila | Ebwe ke dila kaṇe aṃ? | Do you have enough nails? | dila |
|
| Elōlō neen ilo dila eo | He stepped on a nail. | lōlō |
|
| Ewi bọọkin dila eo | Where is the box of nails? | bọọk |
|
| Ilo juon dila ioon teek im jibwe tok im kade. | I spotted a nail on the deck so I picked it up and threw it at the fish. P388 | dila |
|
| Kwōn kūḷiniji dila kaṇe | Clinch the nails. | kūḷinij |
| MORE dila
|
|
aṃbwidilā | Ear aṃbwidilāḷọk kōn aṃbwidilā eo aō ñan ṃweo iṃōn bwe en jab kanooj ṇok | To get to her house without getting very wet she used my umbrella | aṃbwidilā |
|
| Imaroñ ke ja kōjerbal aṃbwidilā e aṃ? | Could I use you umbrella for a moment? | aṃbwidilā |
|
| Kwojeḷā ke aṃbwidilā? | Do you know how to use the umbrella? | aṃbwidilā |
|
Ri-aṃbwidilā | Ri-aṃbwidilā ro raar iiookḷọk baḷuun eo. | The umbrellaed passengers made a beeline to the airplane. | aṃbwidilā |
|
Tōḷeiḷa | Tōḷeiḷa ear kōrā rot eṇ ekanooj in kijoñ. | Tōḷeiḷa was a woman with very loose morals. | kijoñ |
|
jila | “Kwōj lale ej pen wōt ke loklok ṇe ilo jila ṇe?” Kapen eo ekajjitōk ippān. | “Did you make sure the tiller is secured?” the Captain asked. P761 | jila |
|
| Bojin e, kwōjab lukwōje jila ṇe aṃ im itok kōjro eọuti rā kā ippān doon bwe ren jab jejeplōklōk im peḷọk. | Mr. Boatswain, secure the tiller and come here so the two of us can lash these boards together so they won’t spread out and drift away. P669 | jeplōklōk |
|
| Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | bwābwe |
|
| Eṃōj kōḷaak jila eo an booj eo. | The boat's tiller has been installed. | jila |
|
| Iḷak baj rōre lik lọk Kapen eo ettōḷọk poub in kōnono ippān jet armej ijo ḷọkwan, turin jila eo | I looked to the back of the boat and saw the Captain back there busily talking to some people next to the tiller. P459 | ḷokwa- |
| MORE jila
|
|
lejḷā | Ke kōṃro ej jikrōk ḷọk ilo etōñaakin ṃweo, Jema eṃōkaj im iọkiọkwe ḷọk irooj eo ej jijet ippān lejḷā eo | When we approached the veranda of the house, Father quickly greeted the chief who was sitting with his wife. P228 | lejḷā |
|
wōjḷā | Ededeḷọk an jeḷọk wōjḷā eo | The sail has already been pushed and secured. | jeḷọk |
|
| Elōtlōt wōjḷā eo | The sail is full. | lōtlōt |
|
| Enāj kar wiin ak wōjḷā eo an ekapidikkeiki. | He would have won if his sail hadn't been torn, thus making him bring up the rear | piditte |
|
| Enañin kōbobo ke wōjḷā eṇ | Hasn't the sail been fastened yet? | kōbobo |
|
| Iaar kajjitōk bwe en aeṃaane tok wōjḷā eo ñan ña | I asked him to tie the sail to the gaff for me. | aeṃaan |
| MORE wōjḷā
|
|
lewōjḷā | Ej jab daan ṃōkaj ilo lewōjḷā ak ebwe an wōnṃaan. | It was not so very fast when it was sailing, but it went well enough. P11 | daan |
|
| Ekar barāinwōt kōḷaak juon injin ṇa ilowaan kein an tōtōr eḷaññe edik ak ejjeḷọk kōto ñan lewōjḷā. | He also assembled an engine inside so that it could motor if there was little or no wind for the sail. P8 | lewōjḷā |
|
| Kwōj lewōjḷā ḷọk ñan ia? | Where are you sailing? | lewōjḷā |
|
wūjḷā | “Ak jen ḷak jerake wūjḷā e kōto in enaaj peọọte,” Bojin eo eba. | “And if we put up the sail, the wind will just rip it up,” the Boatswain said. P726 | peoeo |
|
| “Eboñ kiin innem kōjmān naaj ja peḷọk im iptu ñan ilju jibboñ bwe en raane mejād ñan ad jerake wūjḷā ṇe | “Now it’s nighttime and we are just going to have to drift and heave to until tomorrow morning when there is enough light for us to see and use the sail. P797 | raan |
|
| “Ekwe jerake wūjḷā ṇe kōjmān jibadek jidik,” Kapen eo eba. | “Put up the sail so we can be on our way,” the Captain said. P1294 | jibadek |
|
| “Kapen eṇ ej ba dedeḷọkin adeañ ṃabuñ, jejerake wūjḷā ñe im jibadek jidik,” ejiroñ tok eō.” | “The Captain says we should finish our breakfast, raise the sail, and be on our way,” he called over to me. P826 | jerak |
|
| “Kōttar,” eba “Bōlen eṃṃan ñe jero poon wūjḷā ṇe ṃokta bwe enana an ejjopālpāl. | “Hold on,” he said, “Maybe we should lower the sail first; it’s not good for it to be flapping in the wind like this. P1119 | jopāl |
| MORE wūjḷā
|
|
lewūjlā | Ikar kate eō bajjek innem eurur ak ejepāpe jikin kōmat eo kōn an wa eo lewūjlā. | I kept trying to light it but the sail was up which made the cooking area list over to one side. P884 | urur |
|
lewūjḷā | “Eapdikḷọk kōto in im wōt kein ak ej jañin lukkuun ṃōṃan ñan lewūjḷā,” Kapen eo ej kab bar oḷañi ke ej jiljino awa jọteen eo. | “The wind and rain have died down but not enough to put up the sail,” the Captain uttered at about 6 o’clock in the evening. P788 | waḷañi |
|
| Ej kab kar jino meraḷọk ālikin jiljino awa ijoke ekar jañin ṃōṃan ñan lewūjḷā. | The storm started to subside after about 6 o’clock but not enough for us to be able to put up the sail. P786 | mera |
|
| Ekar barāinwōt kōḷaak juon injin ṇa ilowaan kein an tōtōr eḷaññe edik ak ejjeḷọk kōto ñan lewūjḷā. | He also assembled an engine inside so that it could motor if there was little or no wind for the sail. P8 | kōḷaak |
|
| Kōl eo de eo kōmmān maroñ kar kōṃṃane, eḷaññe eṃṃan kōto, lewūjḷā kōnke alikkar ke eban ṃōṃan injin eo ammān. | The only way we would make it was for the wind to die down enough for us to raise the sail; clearly the engine was not going to work. P787 | kōl |
|
| Lukkuun juon eṇ mejatoto ekōbbōkakkak ñe jej uwe ioon wa lewūjḷā. | It is such a thrill to ride on a boat with a sail. P856 | kōbbōkakkak |
|
jelewūjḷā | Ejab jeṃḷọk an Jema kōnono bwe Kapen eo ekkōnono, “Jenaaj leinjin tak ḷọk im ñe eṃṃan kōto, jelewūjḷā,” Kapen eo eba. | Father was still in the middle of talking when the Captain interrupted him, “We will use the engine first and then when the wind picks up we will use the sail,” the Captain said. P423 | le |
|
| Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. P737 | ḷọk |
|
| Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. P737 | mowi |
|
jokḷā | Ri-amān jokḷā in men eṇ. | He's the type who cashes in on any opportunity that comes by. or He's an opportunist. | amān |
|
| Ruo de raan in an jokḷā. | The wind has been coming from the north for two days. | jokḷā |
|
ajokḷā | Iar lo an kadkad ajokḷā iōñ | I saw him throw-netting at the northern end of the island. | ajokḷā |
|
Ejokḷā | Ejokḷā. | The wind is coming from the north | jokḷā |
|
| Kōto eo ejokḷā im eṃṃakroro im wa eo ekar jab diak ak kankan wōt im etal. | The wind was coming from the north favorably filling the sail, and the boat wasn’t tacking and was going ahead at full sail. P1183 | jokḷā |
|
Elḷa | Elḷa in booj eo kōṃṃan jān lukweej. | The ribs of the boat are made of calophyllum inophyllum. | eḷḷa |
|
eḷḷa | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
|
Eḷḷā | Eḷḷā piiḷ eo. | The bill has been passed. | ḷōḷā |
|
ajeḷḷā | Ālikin an atomiik baaṃ eo debokḷok ilo ṃaḷoin Pikinni, eḷak ajeḷḷā ḷọk ek iparijet. | After the atom bomb was detonated in the Bikini lagoon, there followed a deluge of dead fish washed up on the shores of the islands. | ajeḷḷā |
|
ri-kaajeḷḷā | Kōnke rej ri-abba, meḷeḷein bwe rej bareinwōt ri-kaajeḷḷā ek | Because they fish with dynamite it means that they'll also kill the fish indiscriminately. | ajeḷḷā |
|
Eajeḷḷā | Eajeḷḷā ḷọk āneo kōn ri-mej ṃōjin an eerbooj in Amedka boktañe. | The corpses were scattered all over the place after the U.S. Air Force bombed it. | ajeḷḷā |
|
kōḷḷā | Ejaje akkaun lieṇ. Ej kōḷḷā aolep iien ej wia. | She never buys on credit. She always pays for what she buys. | akkaun |
|
| Ejeptōṃba kiiō ak kwojjañin kōḷḷā ṃuri eo aṃ. | It's September now but you haven't paid your debt yet. | Jeptōṃba |
|
| Eṃōj ke aṃ kōḷḷā? | Have you been paid? did you get paid? | kōḷḷā |
|
| Enana akkauniṃ bwe kwōj jab kajejjet aṃ kōḷḷā. | You have bad credit because you don't pay on time. | akkaun |
|
| Iar itōn kōḷḷā aō likjab. | I came to pay my debts. | kōḷḷā likjab |
| MORE kōḷḷā
|
|
eoonḷā | Ewor ruo eoonḷā ilo wāto eṇ aō. | There are two households on my tract of land. | eoonḷā |
|
bōḷa | Ta ṇe kwōj bōḷa? | What are your saying? | bōḷa |
|
koḷa | Eor ke liṃōṃ koḷa? | Have you got some coke? | lime- |
|
| Eor liṃō (limō) koḷa. | I have some coke. | lime- |
|
kōḷā | Kwōn joḷọk jān kōḷā in mā kaṇe. | Throw the stems of those breadfruit away. | kōḷā |
|
tola | Liṃaraṇ rej tola bwiro | The women are kneading preserved breadfruit. | tola |
|
Ewōla | Ewōla injin in wa eo waō. | My car's engine has broken down. | wōla |
|
Bwijwoḷā | Bwijwoḷā men eṇ. | He's a doddering old man. | bwijwoḷā |
|
Ibwijwoḷā | Ibwijwoḷā ḷọk | I'm getting old. | bwijwoḷā |
|
akwōlā | Einwōt ebaj akwōlā ḷọk jān ṃokta | It seems the akwōlā fish are more teeming than previously. | akwōlā |
|
| Ewōr ke kwoṇaṃ akwōlā? | Did you catch any akwōlā | akwōlā |
|
kaakwōlā | Kwaar kaakwōlā ke jota? | Did you fish for akwōlā last night? | akwōlā |
|
ri-kaakwōlā | Enañin jepḷaaktok ke ri-kaakwōlā ro | Have those who went fishing for akwōlā returned | akwōlā |
|
rōwōla | Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | jerbal |
|
| Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | kōbwebwei- |
|
Ejepḷā | Ejepḷā bao eo laḷtak. | The bird is gliding downward. | jepeḷā |
|
uḷa | Ear kōṇak juon uḷa rōōj Būḷāide eo. | He wore a loud aloha shirt on Friday. | rōōj |
|
| Jiroñin Awai bwe eṃṃan an uḷa. | That girl must be from Hawaii because she can hula. | jiroñ |
|
Ma | “Ma, etke jej jab baj ellolo bao ak jokwā?” ekkajitōk Bojin eo. | “So then, why don’t we see any birds or driftwood?” the Boatswain asked. P926 | kajjitōk |
|
mā | “Jebjeb tok mā im ni, ḷadik eṇ,” Kapen eo eba. | “Bring me some breadfruit and coconut, Boy,” the Captain said. P1277 | jebjeb |
|
| Aolep ej kajjojo ḷọk wōt mā. | Everybody has a breadfruit. | kajjo |
|
| Aolep jurōn ṃwiin kōṃṃan jān mā. | All of this house's pillars are made of breadfruit timber. | joor |
|
| Aolep kajjo mā. | Each person take a breadfruit. | kajjo |
|
| Badik jān raan mā ṇe bwe enaaj itaak bōraṃ ie. | Duck under the branch of that breadfruit tree or your head will bump it. | badik |
| MORE mā
|
|
Ṃa | “Ṃa e, emour būrūṃrūṃ,” juon iaan rieọñōd ro eba innem aolep im tōtōñin kajjirere. | “Hey guys, Vroom Vroom is alive,” one of the fishermen said, and everyone laughed mockingly. P317 | mour |
|
| Ij roñ an ṃa. | I hear its cry. | ṃa |
|
| Ṃa e enaaj lur bwe ejetḷādik. | Know ye by this lightning that there will be calm weather. | jetḷādik |
|
ṃā | Ej kalle ilo enañin aolep aelōñ bōtab ewōr juon iien, kōtaan eṇ ilo Mae im Wọkwōj, etan “rak,” im ṃā ej lukkuun ḷap an kalle im kouwa. | It grows on almost every island, although there is a season, between May and August, called summer, when breadfruit bear most fruit. [S28] | le |
|
aṃa | Emaroñ bōd kilen aṃ aṃaiktok tiin ṇe; en kab baj ke kwōj jañin kar aṃa juon alen. | You might not hammer the tin properly; especially since you've never once used a hammer before. | aṃa |
|
iaṃa | Eṃōj aer bar iaṃaiki kōn bar juon iaṃa. | They have striped with another stripe. | ieṃa |
|
ri-aṃa | Jerbal eo aṃ ri-aṃa; ebar ejjeḷọk men eṇ kwōn kōṃṃane. | Your job is to be hammerer; you shouldn't do anything else. | aṃa |
|
ṃaṃa | Kōm ḷak tōprakḷọk, kōm iioon aer ṃaṃa. | As we arrived at the place, we were in time to witness the celebration of the breadfruit season. | ṃaṃa |
|
| Kwōn ba ḷọk ñan ṃaṃa ke ij jab etal. | Tell mother that I'm not going. | ba |
|
Eieṃaṃa | Eieṃaṃa pein ḷeeṇ | His arm is covered with stripes. | ieṃa |
|
Emmāmā | Emmāmā ḷam jako lowaan ṃwiin | The inside of this house is really covered with breadfruit scraps. | mā |
|
| Emmāmā nuknuk e aō. | My clothes have scraps of breadfruit on them. | mā |
|
jejeṃṃaṃa | Kobwiin jejeṃṃaṃa (ejjeṃṃaṃa). | You smell of sardines. | jeṃṃa |
|
Ejjeṃṃaṃa | Ejjeṃṃaṃa nuknuk ṇe aṃ. | You have sardines all over your dress. | jeṃṃa |
|
| Kobwiin jejeṃṃaṃa (ejjeṃṃaṃa). | You smell of sardines. | jeṃṃa |
|
deṃa | Iutūk jiiñlij eo aō im iri ḷọk menokadu eo i deṃa im turin meja. | I took off my shirt and wiped the sweat from my forehead and my face. P991 | daṃ |
|
ieṃa | Jilu an ḷeeṇ ieṃa. | He's got three stripes. | ieṃa |
|
[Jema] | “Tarrin jiljinoññoul ṃaiḷ,” [Jema] eba | “About 60 miles,” Father said. P1207 | jiljinoñoul |
|
Jema | “Aaet ij ememej wōt ekkatak ko an irooj eo kōjro kar bōk arro jeḷā ippān,” Jema eba ñan ḷōḷḷap eo. | “Yes, I still remember what our chief taught us when we studied with him,” Father said to the old man. P123 | katak |
|
| Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | kukure |
|
| Āinwōt ej baj ḷapḷọk kōto in?” Jema ekar ba. | “It seems like the wind has picked up,” Father said. P697 | āinwōt |
|
| Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | peḷọk |
|
| Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | petok |
| MORE jema
|
|
jemā | Kwōjeḷā jemā. | You know how to respect your father. | jemā |
|
| Wāto eo jikin jemā in | This is tract owned by my father. | jiki- |
|
tiiṃa | Eaar ruṃḷọk juon tiiṃa in Jepaan eo ilo aba eṇ Likiep. | A Japanese ship sank in the harbor at Likiep. | aba |
|
jiṃa | Ak eor jibuki jiṃa ṃaiḷ kōtaan Pikeej im Kapinwōd. | And it’s more than a hundred miles from Pikeej to Kapinwōd. P795 | jibukwi |
|
| Bojin eo edikḷọk wōt jidik jān Jema eo me eor jilñuul jiṃa an iiō. | The Boatswain was a little younger than Father, who was thirty-some years old. P38 | dik |
|
| Ekar wanlōñ ḷọk men eo im ḷak bōlen jibukwi jiṃa ne utiej, erọọl im lōkā laḷ tak. | The flare went up approximately 100 feet in the air before it turned and made a dive back down. P943 | lōkā |
|
| Ewōr joñan in joñoul jiṃa taḷa wōṇāān juuj e aō. | There is a little more than ten dollars for my shoes. | jiṃa |
|
| Inaaj kālọk joñoul jiṃa raan in allōñ in. | I will leave on the plane shortly after the tenth of this month. | jiṃa |
|
Ioliṃa | Ioliṃa. | see what you gals have done. | io- |
|
tima | Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | leāne-lemeto |
|
tiṃa | Ear aerōkeañḷọk tata raan eo tiṃa eo ekar eọtōk. | The northward flow of the current was the strongest the day the ship went aground. | aerōkeañḷọk |
|
| Ejarlepju jar eo raar uwe ilo tiṃa eo ñan Jepaan. | There were a multitude of people who went on the ship to Japan. | jarlepju |
|
| Ejjeḷọk wōt ḷapin eṇ tiṃa. | That ship is outstandingly large. | ḷap |
|
| Ejjo ḷọk wōt tiṃa eṇ jān ṃokta | The ship is rustier than before. | kajjo |
|
| Ekabwilōñlōñ wōt tiṃa kōn an kilep. | The size of the ship is amazing. | kabwilōñlōñ |
| MORE tiṃa
|
|
jeṃṃa | Ij jab lo ta ṇe ennọ ilo raij kab pilawā im jeṃṃa.” | I don’t see what’s so delicious about rice or bread with canned mackerel.” P334 | jeṃṃa |
|
kōjeṃṃa | Kōjro tōn kōjeṃṃa tok | Let's go get some canned sardines. | jeṃṃa |
|
jiṃṃa | Eḷap an ekkañ jaḷtok eṇ an jiṃṃa. | My grandfather's adze is very sharp. | jaḷtok |
|
kōṃa | Ewi libobo eo an kōṃa ṇe | What happened to that cauldron's lid? | libobo |
|
Lōṃa | “Lōṃa e, to eo ṇe i ṃaan,” Kapen eo eba. | “Guys, there’s the pass up ahead,” the Captain said. P501 | ḷōṃa |
|
Ḷōṃa | “Ḷōṃa e, ejino ekkōtoto tok, ” Bojin eo eba. | “Guys, it’s starting to get windy,” the Boatswain said. P547 | kōto |
|
| “Ḷōṃa e, ibaj meḷọkḷọk wōt jidik juon men jej aikuj kōṃṃane,” Kapen eo eba. | “Hey guys, I almost forgot one thing we still need to do,” the Captain said. P392 | baj |
|
| “Ḷōṃa e, jemān jaajmi,” Kapen eo ekar ba ke elo an dedeḷọk an Bojin eo jiḷait. | “Hey guys, let’s eat sashimi,” the Captain said when he saw the Boatswain was done slicing it up. P1329 | jiḷait |
|
| “Ta ḷōṃa, ṃool ke ripālle raṇe reitōm peek ad jerakrōk ikōtaan aelōñ kein ad?” Bojin eo eba ilo an ainikien ḷōkatip | “What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?” the Boatswain said in an angry voice. P395 | itōm |
|
| Baj adenpein arin ānin ḷōṃa. | The lagoon side of this island is teeming with adenpe sharks. | adenpe |
| MORE ḷōṃa
|
|
tōṃa | Ej likūt ledik eṇ jibwin tōṃa in mejān. | Her granddaughter is the apple of her eye. | tōṃa |
|
| Kobōk kajoorin tōṃa in meja. | You've taken the light right out of my eyes. (You dazzle me). | tōṃa |
|
ametōṃa | Letok ṃōk kijō ametōṃa. | Could you give me some candy? | ametōṃa |
|
kurṃa | Kwōn kọọọjọje kurṃa ṇe | Hitch the horse to the cart. | ọọjọj |
|
na | Jej kōjeek mokwaṇ eṇ, im ñe eṃōrā, limi na ilowaan maañ. | We put it under the sun, and when it is dry, wrap it in pandanus leaves. [S12] | mokwaṇ |
|
ña | “Ba ḷōḷḷap ṇe en uwe tok im kōttar jidik bwe ña e waj,” Kapen eo ekkūr lōñ tak. | “Tell the old man to come onboard and wait a little because I’m coming up,” the Captain called up to me. P64 | waj |
|
| “Baibōḷ ej ba, ‘Eṃṃan pokake jān katok’,” Bojin eo eba tok eoon in ñan ña. | “The Bible says, ‘Obedience is better than sacrifice,’” the Boatswain responded to me with this verse. P1210 | eoon |
|
| “Ejọ injin e,” Bojin eo eba tok ñan ña. | “The engine is running,” the Boatswain said to me. P323 | jọ |
|
| “Enaaj kōjkan ke ej jab kapenin wa eṇ ña innem ij erre lọk wōt ñan ta eo Kapen eṇ ameañ ej ba,” Jema euwaak. | “Well I’m not the captain of the boat, so I just do what our Captain says,” Father answered. P252 | uwaak |
|
| “Ijaje ṃool ke wūnin an or jerata ña,” Bojin eo euwaak. | “I'm not sure it's true that I am the one who has caused this disaster,” the Boatswain replied. P638 | jerata |
| MORE ña
|
|
ṇa | Āinwōt juon ñe kwōlutōk ḷọk ṇa ioon teek bwe enaaj tọọr ḷọk ñan lọjet,” Kapen eo ejiroñ tok eō. | “Just empty it on the deck and it will run out into the ocean,” the Captain yelled over to me. P648 | lilutōk |
|
| “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | ṃadṃōd |
|
| “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. P329 | Likabwiro |
|
| “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. P329 | kar |
|
| “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 | ṃōk |
| MORE ṇa
|
|
jibana | Jibwe tok ṃōk ṃañke jibana ṇe i lowaan tuuḷbọọk ṇe, Nejū.” | Son, bring me the monkey wrench inside my toolbox.” P622 | ṃañke jibana |
|
nana | “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba menin. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | booj |
|
| Ḷōmare, joñan an mejel wōt kein im nana lañ, eñin āinwōt eboñ, meñe joñoul awa jibboñ kiiō” Jema ekar ba. | “Guys, it’s raining so hard and the weather is so bad that it seems like it’s nighttime even though it’s 10 o’clock in the morning,” Father said. P778 | mijel |
|
| “Peḷọk ilo meto kauwōtata imaroñ ba kiin ke elukkuun nana.” | “I can now say for sure that drifting in the dangerous open ocean is a horrible experience.” P1337 | peḷọk |
|
| Aṃ jerbal nana enaaj kāeñtaan aṃ bōklōkōt. | Your evil deeds shall torment your conscience. | bōklōkōt |
|
| Anij enaaj iden-onieik eok kōn nana kaṇe aṃ. | God will punish your evil deeds. | iden-oṇe |
| MORE nana
|
|
enana | "Jenaaj aikuj kōpelaḷ ḷọk ṃōñā kein kijed kōn aebōj ṃōḷo bwe enana lañ ñan kōmat," Bojin eo eba. | "We'll just have to wash our food down with fresh water since the weather is not good for cooking," the Boatswain said. P804 | pepepe |
|
| “Kōttar,” eba “Bōlen eṃṃan ñe jero poon wūjḷā ṇe ṃokta bwe enana an ejjopālpāl. | “Hold on,” he said, “Maybe we should lower the sail first; it’s not good for it to be flapping in the wind like this. P1119 | jopāl |
|
| Āinwōt enana taṃṃwin lañ. | The weather seems to be threatening. | nana taṃṃwi- |
|
| Enana ad mour ñe jej būḷañi katak ko ad. | We don't feel well whenever we flunk any of our courses. | būḷañ |
|
| Enana ainṃakin bōb. | The pandanus keys near the stem are not good (to eat). | ainṃak |
| MORE enana
|
|
renana | Kiiō aolep al jān aolep aelōñ rej jañ ilo mejatoto im armej remaroñ in kālet ko rōkōṇaan, ko rōṃṃan, ak ko renana. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. [S26] | mejatoto |
|
pinana | Bōk juon kijeṃ wūdin pinana. | Take a banana for yourself. | wūd |
|
| Ej aḷkoot kōn bwilkōn pinana. | He's using a banana leaf as raincoat. | aḷkoot |
|
| Iar wiaik juon kōtka abōḷ pinana. | I bought myself an apple banana plant. | abōḷ |
|
| Juon eṇ kōtka pinana jeina | I have a banana plant variety. | Jeina |
|
| Juon eṇ kōtka pinana jilibukwi | That's a Jilubukwi banana plant. | jilubukwi |
| MORE pinana
|
|
rinana | Āteo rinana. | Now that's a rascal for you. (What he's done is his expected behavior.) | āteo |
|
| Ej allimōmōḷọk ñan rinana ro | He peeked for the bad guys. | allimōmō |
|
| Kwōn jab arū bwe ña rinana. | Don't follow my example for I'm a bad model. | ari- |
|
| Ḷōmān rinana. | He's got the characteristics of a delinquent. | ḷōma- |
|
| Okjānḷañin rinana. | Killing of a bad person. | okjānḷañ |
| MORE rinana
|
|
ri-nana | Āiṃ wōt ri-nana raṇ | You're no different from a bad person. | āi- |
|
| Aloklokūṃ enaaj kōṃṃan ad po ippān ri-nana raṇ | Your appearance will give us away and get us captured by the enemy. | aloklok |
|
| Ej jab aelọk ajej in kabwebwein ri-nana. | The cheating of evil men is not hard to see. | ajej in kabwebwe |
|
| Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an rōkanooj in kabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. [S13] | nana |
|
| Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an rōkanooj in kabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. [S13] | Etao |
| MORE ri-nana
|
|
Kōnana | Kōnana men ṇe | She's ugly. | kōnana |
|
Ekkonana | Ekkonana ḷeeṇ | That man always sneaks away. | kona |
|
Eḷḷaṇtōnana | Eḷḷaṇtōnana wāto jab in. | This particular spread is grown over with lantana. | ḷaṇtōna |
|
kuṇaṇa | Kwōj kuṇaṇa kōn ta? | What (thing) are you contributing? | kuṇaṇa |
|
kakkuṇaṇa | Jenaaj le eoweḷā ilo kakkuṇaṇa in laḷ. | We'll contribute next time according to household. | eoonḷā |
|
kọkkuṇaṇa | Raar kọkkuṇaṇa. | They collected the contributions. They contributed. | kuṇaṇa |
|
Aḷaṃowana | Ewōtlọk oṇāān meiuk ilo Aḷaṃowana. | There's a sale at Ala Moana. | wōtlọk kōn oṇānṃweiuk |
|
Kabna | Kabna eo ad ṇe | That's our governor. | kabna |
|
keena | Ej ba enaaj mej ami ilo keena. | He claims that your souls will die in hell. | ami |
|
ikena | Kwōnāj bwil ikena kōn aṃ kōtrai. | You'll burn in hell for being profane. | kōtrāe |
|
penā | Ewōtlọk tibat eo im penā. | The tea kettle fell and got dented. | penā |
|
ri-Jaina | Emmaḷkoko kooḷan bōran ri-Jaina. | Lots of Chinese have straight hair. | maḷko |
|
ṃaina | Ej alin ṃaina. | He's singing a romantic song. | alin ṃaina |
|
| Eṃṃan alin ṃaina ippān ri-kadek. | Drunks love to sing love songs also. | alin ṃaina |
|
| Ewōr ke teepin alin ṃaina iṃwiin | Do you sell love song cassette tapes here? | alin ṃaina |
|
| Ri-kaki eo ear ubaakeḷọk ri-alin ṃaina ro | The parson shooed away those who were singing love songs | alin ṃaina |
|
Jeina | Akajein ia ṇe? Akajein Jeina. | Where is that expert from? A Chinese expert. | akaje |
|
| Elōñ abkaaj in Nippoñ, Jāmne, Jeina, Bodeke, im bar elōñ laḷ. | Many are part Japanese, German, Chinese, Portuguese, and also from other countries of origin. [S3] | abkaaj |
|
| Eṃṃan aji in Jeina. | Chinese chopsticks are good. | aji |
|
| Etūkanne ḷọk tūrakin Pālle jān tūrakin Jeina. | U.S.-made trucks can carry more cargo than the Chinese-made ones. | tūkanne |
|
| Juon eṇ kōtka pinana jeina. | I have a banana plant variety. | Jeina |
|
ri-Jeina | Elōñ wōt im lōñ ri-Jeina ilo aelōñ kein. | There are lots and lots of Chinese in the Marshalls. | Jeina |
|
kari-Jeina | Rej kari-Jeina. | They are looking for Chinese people. | Jeina |
|
China | Baar in China eṇ edik jān baarin America eṇ. | The Chinese saloon is smaller than the American saloon. | baar |
|
| Bakōj in Japan eṃṃan jān bakōj in China. | Japanese buckets are better than Chinese buckets. | bakōj |
|
jiña | Kōjro jiña ḷọk ñan jabōn ānin | Let's draw pictures until we come to the end of the island. | jiña |
|
| Kwaar bōk ke kilaajin jiña eṇ ilo CMI? | Did you sign up for the art class at CMI? | jiña |
|
| Kwōj jiña ḷọk ñan ñāāt ke eboñ ḷọk | When are you going to stop painting, as the night is getting on? | jiña |
|
| Kwōjeḷā ke jiña? | Can you draw? | jiña |
|
ri-jiña | Kajjitōk ippān ri-jiña eṇ bwe en jiñaiktok juon pijaiṃ bwe in bōke ippa. | Ask the artist to paint me a picture of you that I can take with me. | jiña |
|
| Ri-jiña eo ear jiñaiki pijain wa eo eṃōj an bōk kakkije. | The artist who drew the picture of the boat is no longer living. | jiña |
|
Inñā | Inñā, inaaj iwōj. | Yes, I will come. | iññā |
|
iññā | “Ekwe iññā kōmij pojak in jerak emaroñ ḷọkin wiik in laḷ. | “Alright; yes we are ready to go, maybe week after next. P79 | kōm |
|
| “Iññā, ak āinwōt ebaj ettoḷọk,” Bojin eo eba. | “Yeah, but it seems like it’s really far away,” the Boatswain said. P1107 | tōtoḷọk |
|
| “Iññā,” euwaak Bojin eo. | “Yes,” the Boatswain replied. P409 | tāāñ |
|
| “Iññā,” euwaak. | “Yeah,” he answered. P125 | iññā |
|
| “Iññā,” Jema eba, “Ikar lo wōt an Bojin karpeni potak jiddik ko ie raan eo ḷọk. Ak …” | “Yes,” Father said. “I saw the Boatswain patching up some little tears the other day. But …” P422 | karpen |
| MORE iññā
|
|
Lōñña | Lōñña tok ṃōk | Please tell me a riddle. | lōñña |
|
Rilōñña | Rilōñña e | He's a riddle teller. | lōñña |
|
kobōna | Kwōn jab al bwe kobōna. | Don't sing because you're flat. | bōna |
|
ejona | Ḷeo ejona tata ṇe | He's the one who brings us the most bad luck. | jona |
|
| Wōn in ejona? | Who is bringing us bad luck? | jona |
|
Rijona | Rijona eo ṇe | He's the one who always brings bad luck. | jona |
|
kona | Ej riab nañinmej bwe en kona. | He's malingering. | kona |
|
| Epād ilo kona eṇ | It's in the corner over there. | kona |
|
| Erro ar kona. | They had a tryst. | kona |
|
| Rej kona jān aer jerbal. | They are goofing off from their work. | kona |
|
koṇa | Ear kañ ek eo koṇa. | He ate my fish. | ṃōñā |
|
| Ear ṃōñā ek eo koṇa. | He ate of my fish. | ṃōñā |
|
| Epeljo ek ko koṇa ippān ko koṇan. | My catch got mixed in with his. | peljo |
|
| Juon eo koṇa ajorṃaan | I hooked an exceptionally big fish. | ajorṃaan |
|
| Juon eo koṇa ekpā kileplep. | I caught a big ekpā | ekpā |
|
mōñā | Ededeḷọk aō karreoiki jikin mōñā eo kab kōnnọ ko. | I finished cleaning up the place where they had eaten and washing the dishes, P313 | kōnnọ |
|
| Kōjota eo ear jab jejjet an jinoe bwe eḷap an raelepe aer kōmatti mōñā ko | Supper was late because they hadn't started cooking until noon. Supper wasn’t served on time because they had started cooking late. | raelep |
|
ṃōñā | "Jenaaj aikuj kōpelaḷ ḷọk ṃōñā kein kijed kōn aebōj ṃōḷo bwe enana lañ ñan kōmat," Bojin eo eba. | "We'll just have to wash our food down with fresh water since the weather is not good for cooking," the Boatswain said. P804 | pepepe |
|
| “Bwe jejaje koṃro en kar kōṇaan ke ṃōñā, ke raij im kuwat kōjota e am iṃwiin,” ḷōḷḷap eo eba. | “I didn’t know if you guys were going to want to eat; our family had rice and tinned meat for supper,” the old man said. P189 | jaje |
|
| “Ettōr ṃōk ṃōñā im lale aer ennọ.” | “Go run and eat and see how delicious they are.” P266 | nenọ |
|
| “Ioḷe Bojin e, pojak waj im kab jibwe tok nien dān ṇe,” Kapen eo ekar kōnono ḷọk jān ijo ej jijet im ṃōñā ie | “Mr. Boatswain, go over and be ready to pass up the water container,” the Captain called over from where he was sitting and eating. P1287 | ḷe |
|
| “Ke ej dedeḷọk ṃōñāin raelep, ikarreoiki kein ṃōñā ko im waateeke ioon wa eo jān ṃōraṃrōṃin raij kab būbrarrarin kọọnpiip. | When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. P384 | būrar |
| MORE ṃōñā
|
|
ṃọñā | Ri-ajej ro rej ajeje wōt ṃọñā eo | Those who are distributing the food are still doing it. | ajej |
|
Ejaṃōñā | Ejaṃōñā kōn an liṃ. | The fish aren't biting because the water is murky | jaṃōñā |
|
Kwoṃōñā | Kwoṃōñā itujablik kaṇ; kwōdodoor timmej. Ḷak ban kūr eo in! | Jabōn kōnnaan (proverb): You eat to your fill on the ocean side (in secret); your eyeballs are about to pop out. When you're in need you beg for help!" In other words, no man is an island. We should always all look out for one another. | timmej |
|
rūṃōñā | Kwōn buwaeḷọk ñan rūṃōñā raṇ | Serve the diners. | buwae |
|
rōña | “Kwōn ṃōk erre rōña waj ḷe Kapen,” ḷōḷḷap eo elaṃōj tok jān ioon wab eo. | “Captain, look over there to the south,” the Old Man yelled from the pier. P485 | rōña |
|
pā | Ri-aṃwin pā eo ṇe | He's charged with washing people's hands after eating. | aṃwin |
|
| Tarrin juon ne jimettan jukwea dettan bọọk eo kaṃbōj eo ej pā ie. | The box the compass was in was about one and a half square feet in size. P511 | jukweea |
|
jipapa | Ḷadik eṇ ej juon eṇ ri-jippapa bwe aolep iien ej jipapa ippān jemān. | That boy is one who is always playing jipapa with his father. | jippapa |
|
ekkopāpā | Aolep iien ej kōkopāpā (ekkopāpā). | He always wears a coat. | kopā |
|
Ekkōpapa | Ekkōpapa ḷeeṇ | That man is always falling in love with relatives. | kōpa |
|
kōkopāpā | Aolep iien ej kōkopāpā (ekkopāpā). | He always wears a coat. | kopā |
|
ejippapa | Ḷaddik eo ejippapa ippān jemān. | The boy is playing jippapa with his father. | jippapa |
|
ri-jippapa | Ḷadik eṇ ej juon eṇ ri-jippapa bwe aolep iien ej jipapa ippān jemān. | That boy is one who is always playing jipapa with his father. | jippapa |
|
adpā | Eñeo ear adpā towaj ijeṇeṇe waj. | I saw him stagger in that direction toward the west. | adpā |
|
kwōadpā | Etke kwōadpā? | Why do you strut? | adpā |
|
Ejepa | Ejepa ḷadik eṇ. | That boy is ugly. | jepa |
|
Ri-jepa | Ri-jepa in ia raṇ ke ij lo er? | Where are those homely people I saw from? | jepa |
|
kaadipā | Erraṇ rej kaadipā imejān ātāt | They're fishing for adipā not far from shore. | adipā |
|
pipa | Nōōj ro raar arkooḷe niñniñ eo bwe en dik ḷọk an pipa. | The nurses rubbed alcohol on the baby to reduce its fever. | arkooḷ |
|
Ekpā | Ekpā ko aō kaṇe. | Those are my working clothes. | ekpā |
|
| Juon eo koṇa ekpā kileplep | I caught a big ekpā | ekpā |
|
| Kwōn ekpā ḷọk bwe jen ilān eọñōd. | Put on old clothes because we're going fishing. | ekpā |
|
bokpā | Ña ij bokpā bwe ipiọ. | I am folding my arms because I'm chilly. | bokpā |
|
Ri-bokpā | Ri-bokpā eo eṇ. | That's the man who always has his arms folded. | bokpā |
|
ṃaanpā | An jejjo wōt ṃaanpā. | The arts of self-defense are known by but a few. | ṃaanpā |
|
Ri-jalenpā | Ri-jalenpā eo eṇ. | That man always lifts things using only one hand. | jalenpā |
|
eḷọrronpā | Jema ewelọk ilo jila eo ak Bojin eḷọrronpā lōñ ḷọk idāpin kaju eo lōñ ḷọk | Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. P1191 | ḷọrronpā |
|
kopā | Ijaje wōn eo ekōrabōle kopā eo aō. | I don't know who took off with my coat. | kōrabōl |
|
ippa | “Etke ej lelāle wa in ak ej jab lutōk ḷọk, eḷaññe kiaj men eo kobban?” ikajjitōk ippa make | “If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. P591 | kajjitōk |
|
| “Alikkar ke enaaj bar rọọl tok in kọkoṇi kein jerbal kā an,” ikar ba ippa make | “Obviously he is going to return and put away his tools,” I said to myself. P53 | koṇ |
|
| “Eṃṃan ippa,” Bojin eo eba. “Im ñe je ḷoor ḷōmṇak in, ekwe jen ṃōkaj ṃokta jān an wōtlọk utọr ṇe bwe enaaj ejjeḷọk iien. | “It sounds good to me,” the Boatswain said, “but if that’s the plan, let’s do it quickly before the storm starts up; we don’t have much time. P739 | utọr |
|
| “Etke ekar ba āinwōt juon ñe ejjeḷọk kaṃbōj, ak en baj ḷap wōt an loloorjake bwe en jab wōtlọk?” ikajjitōk ippa make | “Why did he say it didn’t matter if there was no compass but now he’s trying so hard to make sure it doesn’t fall?” I asked myself. P515 | loloorjake |
|
| “Etke kworuj?” ekajjitōk ippa ke ij jikrōk ḷọk i turun. | “Why are you awake?” he asked as I approached him. P582 | ruj |
| MORE ippa
|
|
ra | Epen an rōḷọk to eṇ bwe ejāliñiñ ilo ra eṇ. | That rope won't slip because it's wrapped around the branch. | jāliñiñ |
|
| Jab kepaak jabōn ra ṇe bwe enaaj kwōjjeḷọk. | Don't go near the end of the branch or it will give way. | kwōj |
|
| Jabōn eo ear jāliñiñ ilo ra eo. | The serpent coiled around the branch. | jāliñiñ |
|
rā | “Inaaj jibwe jabōn rā kā rej deḷọñ tok innem kwōnaaj jibwe jabōn jab ṇe ippaṃ im kabwijere laḷ waj.” | “I am going to hold one end of the boards and put them inside; then you grab the other side and pass them down.” P744 | kabwijer |
|
| “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | jibwe |
|
| “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | dao |
|
| Bojin e, kwōjab lukwōje jila ṇe aṃ im itok kōjro eọuti rā kā ippān doon bwe ren jab jejeplōklōk im peḷọk. | Mr. Boatswain, secure the tiller and come here so the two of us can lash these boards together so they won’t spread out and drift away. P669 | jeplōklōk |
|
| Bwijin in armej ro wōj rā tok. | Here come several groups of people. | bwijin |
| MORE rā
|
|
Kūḷara | Kōjro etal ñan ṃōn ṃōñā eṇ an Kūḷara. | Let's go to Clara's restaurant. | ṃōn ṃōñā |
|
liṃarārā | Weeak, liṃarārā. | Gracious, girls. | liṃarārā |
|
ḷōṃarārā | Koṃwin kaiur ḷọk ḷōṃarārā. | Step on it, you guys. | ḷōṃarārā |
|
Ejjerara | Ejjerara likin āniin | There are lots of squirelfish on the ocean side of this island. | jera |
|
jalirara | Eotlọk jān mā eo im jalirara. | He flopped down from the breadfruit tree. | jālirara |
|
jālirara | Itipiji im jālirara kōn an iiṃ an itok. | I tripped him and sent him flying because of his tremendous speed. | jālirara |
|
ekkōrārā | Ejjeḷọk wōt kōkōrārā (ekkōrārā) in ānin | This island is full of women. | kōrā |
|
kōkōrārā | Ejjeḷọk wōt kōkōrārā (ekkōrārā) in ānin | This island is full of women. | kōrā |
|
rōrara | Eḷap an rōrara (errara) mā eṇ. | That breadfruit tree has a lot of branches. | ra |
|
errara | Eḷap an rōrara (errara) mā eṇ. | That breadfruit tree has a lot of branches. | ra |
|
Ierrārā | Bao ko kākā. Ierrārā. | Those are the chickens. There they are. | errārā |
|
Ebbūrara | Ebbūrara aolepān ānbwinnūṃ | You've swollen all over your body. | būbūra |
|
Eowurara | Eowurara libōn irooj eo. | The dead chief had a lot of dead companions in his grave. | ura |
|
aera | Likūti ioon aera tuanmiiñ | Put it on my left shoulder. | aerā |
|
jera | “Ioḷe jera e, letok peiūṃ bwe koṃwij tan etal kiiō,” eba im jaake tok pein. | “Well my friend, let me shake your hand because it looks like you are leaving now,” he said as he reached out his hand. P472 | pā |
|
| Alboketok ṃōk juon wūtin ledik eṇ jera. | Please put together a flower bud wreath for my girlfriend. | albok |
|
| Iar atōreje lōta eo aō ñan ledik eo jera. | I addressed the letter to my girl. | atōrej |
|
| Iar iioon jera inne | I ran into my friend yesterday. | iioon |
|
| Kōjro etal ñan kọpe jọọb eṇ an Jera. | Let's go to Jera's restaurant. | kọpe jọọb |
|
jerā | Bōtaab jerā eo aṃro ekar juon jerā eo elukkuun pen im ṃool | But after that we developed a very strong and true friendship. P471 | jerā |
|
| Bōtaab jerā eo aṃro ekar juon jerā eo elukkuun pen im ṃool | But after that we developed a very strong and true friendship. P471 | jerā |
|
| Ekōjak ippa bwe kōṃro kar jerā ālikin aṃro kar ire im ekar puwaḷ jān ña | It was funny because we became friends after getting into a fight—he was so scared of me. P470 | puwaḷ |
|
| Ke ij rōre lọk im lale turin mejān, ibar ememej tok iien eo jinoin aṃro kar jerā. | I looked at my friend’s face and thought back to when we first became friends. P469 | jerā |
|
| Raar jerā jān ke rar dik. | They've been friends since they were young. | jerā |
|
jeṃjerā | Aerār in jeṃjerā ilo ṃool | Touching shoulders in true friendship. | aerār |
|
| Erro ej jeṃjerā. | They are friends. | jeṃjerā |
|
Ri-jeṃjerā | Ri-jeṃjerā ro remoot in kakkije. | The two friends went on a vacation. | jeṃjerā |
|
kōjera | Remoot in kōjera. | They went to fish for squirrelfish. | jera |
|
mera | Enaan mera likao eṇ. | He's a soft-spoken man. | naan mera |
|
| Joñan an mera iep eo, lio ear albakbōke. | The basket was light enough for her to carry under her arm. | albakbōk |
|
merā | Jero etal in kōttọọri merā ko bwe bōkāiier kiiō. | Let's go chase the parrotfish into the weir because this is the right tide for them. | kōttọọr |
|
| Kajiṃwe kiju ṇe bwe enaaj merā wa ṇe | Straighten the mast or the canoe will capsize. | merā |
|
| Koṃwij etal ke in jabuki baruun merā eṇ ej lọklọk ioon pedped? | Are you going to use the jabuk method and catch the school of parrotfish feeding on the reef? | jabuk |
|
Imera | Imera ḷọk jān ṃokta | I am lighter than before. | mera |
|
jiokra | Raar ilọk in kajiokratok ilo ṃōn wia kake jiokra eṇ. | They went to buy jiokra from the store where they sell it. | jiookra |
|
Ejiokra | Ejiokra mejānwōd ko. | The clams have been made into jiokra | jiookra |
|
Enrā | Enrā in ia ṇe aṃ? | Where did you get your enrā from? | enrā |
|
| Raar kōjerbal wōt enrā ilo keemem eo. | They just used coconut-frond trays at the birthday celebration. | enrā |
|
bōra | “Ibōk bōra im ḷak rōre lọk, ilo juon ḷōḷḷap ioon wab eo. | I looked up, and when I looked over I saw an old man on the dock. P58 | ḷak |
|
| Ejaad in metak bōra kiiō | I have just a little headache right now. | jaad |
|
| Eḷap an jejekakkak (ejjekakkak) bōra. | I have lots of dandruff. | jekak |
|
| Eḷap an jekake bōra. | I have lots of dandruff. | jekak |
|
| Emetak bōra. | I have a headache. | bar |
| MORE bōra
|
|
kōrā | Ajriin uwaakin kōrā eṇ enaaj kōjerataiki. | Her relying so much on child help will be her downfall. | ajriin uwaak |
|
| An kōrā eṇ jodi kein. | These zoris belong to that lady. | aa- |
|
| An kōrā jerbal kabōōr i Jepaan. | In Japan, diving for pearls is a woman's job. | bōōr |
|
| An kōrā jerbal karere. | It's a woman's job to flatten pandanus leaves. | karere |
|
| Aolep iien kōrā rej ruruwe doon. | Women are always slandering one another. | ruruwe |
| MORE kōrā
|
|
Kọrā | Kọrā eo ej jañ im kōjjeraṃōlṃōl. | The woman is crying and shows her loneliness. | jeraṃōl |
|
Ekōrā | Ekōrā ḷeeṇ | He's effeminate. | kōrā |
|
ri-aekōrā | Lukkuun baj ri-aekōrā. | Now that's a genuine expert in the fastening of the sail to the boom. | aekōrā |
|
Ḷora | Ejaḷtak arin Ḷora. | The lagoon side of Laura faces east. | jaḷtak |
|
| Emake kōkaj (ekkaj) iaḷ eṇ ñan Ḷora. | The road to Laura is very bumpy. | kōkaj |
|
| Kōm ar piknikḷọk ñan Ḷora. | We went on a picnic to Laura. | piknik |
|
| Kumi in al eo jān Ḷora ear lukkuun tūtileñeñ (ittileñeñ) ilo jebta eo. | The singing group from Laura was the most impressive at the song-fest. | tileñeñ |
|
| Kwōn likūt ḷọk ñan Ḷora. | Transport it to Laura. | lilik |
| MORE ḷora
|
|
riḶora | Ettaiṇaṃṇaṃ riḶora. | The people of Laura always use mosquito nets. | taiṇaṃ |
|
ṃōrā | Eañtak in Ṃajōḷ eḷap ṃōrā. | The northern side of the Marshalls is dry. | eañtak |
|
| Ebwiin jatbo nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā. | These clothes have the damp smell because they didn't dry properly. | jatbo |
|
| Ebwiin jejatbobo (ejjatbobo) nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | The clothes have the smell because they didn't dry properly. | jatbo |
|
| Kwōn atitiik waini kaṇe bwe ren ṃōrā ḷọk | Smoke that copra so that it will get drier. | atiti |
|
emōrā | Elañe eṃōj, likit ilo nuknuk im totouki ṃae iien emōrā. | When that is finished, wrap it in cloth and hang it up to dry. [S20] | toto |
|
eṃōrā | Ejjeḷọk men in kabwilōñlōñ ekar bar waḷọk ñan kōmmān raan ko tokālik ṃae iien kōmmān bar tōprak ilo āne eṃōrā. | Nothing too surprising happened to us after that until we reached dry land. P1181 | tokālik |
|
| Eṃōrā kane kaṇe. | Those pieces of firewood are dry. | ṃōrā |
|
| Jej kōjeek mokwaṇ eṇ, im ñe eṃōrā, limi na ilowaan maañ. | We put it under the sun, and when it is dry, wrap it in pandanus leaves. [S12] | mokwaṇ |
|
| Kōjeke im ñe eṃōrā, tūrtūri ña ilo maañ im lukoj kōn ekkwal im epojak ñan ṃōñā | Keep it under the sun, and when it is dry, wrap it in a bundle with pandanus leaves and tie it with sennit, and it is ready to eat. [S12] | tūrtūr |
|
rōṃōrā | Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. [S27] | koṇ |
|
| Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. [S27] | kōjeje |
|
Ḷoora | Eḷap an kōkabroro likin Ḷoora. | There are lots of groupers on the oceanside of Laura. | kabro |
|
| Eoonkappe in Ḷoora ebokboke | The shore of Laura is sandy. | eoonkappe |
|
rōrā | Koṃwin rōrā (errā) ṇai turājet. | Please move to one side. | rōrā |
|
| Wōn ṇe kwōj rōrā (errā) ippān | Which side are you on? | rōrā |
|
tōpra | Eor tōpra ṇa ilo ānin | I did much work (planted many things) on this islet. | tōpran |
|
Errā | Errā ije | The things are here. | errā |
|
| Koṃwin rōrā (errā) ṇai turājet. | Please move to one side. | rōrā |
|
| Raar errā ilo elmakot ko. | They agree on the suggestions. | elmọkot |
|
| Wōn ṇe kwōj rōrā (errā) ippān | Which side are you on? | rōrā |
|
Eajerrā | Eajerrā tata ilo jerbal. | He's a loner the most in working. | ajerre |
|
irrā | Āinwōt irrā ilo ḷōmṇak e an Injinia,” Bojin eo eba ḷọk ñan Kapen eo. | “I agree with the Engineer,” the Boatswain said to the Captain. P895 | rōrā |
|
bōrrā | Eor ke aṃ (jidpān) bōrrā? | Do you have a rip saw? | bōrrā |
|
| Ewi bōrrā eo aṃ? | Where is your rip saw? | bōrrā |
|
Ebōrrā | Ebōrrā waini eo. | The coconut was cut in half. | bōrrā |
|
Laura | Ekabokbok tata jabōn Laura. | The sandiest place in Majuro Atoll is at the end of Laura. | bokbok |
|
| Eouwi jaap in likin Laura. | The red snapper from the ocean side of Laura are delicious. | jaap |
|
| Ewōr jojaab ej eddōk ilo Laura. | The sour-sop can be grown in Laura. | jojaab |
|
| Kwōj ḷōmṇak in itoḷọk ṇāāt ñan Laura? | When are you planning to go (westward) to Laura? | ito |
|
| Laura ej eoonene eo an Mājro. | Laura is the main islet of Majuro Atoll. | eoonene |
|
Ḷaura | Remoot in kajojaab Ḷaura. | They went looking for sour-sop in Laura. | jojaab |
|
Ebbūra | Ebbūra ḷọk ānbwinnūṃ jān ṃokta | Your body is more swollen than before. | būbūra |
|
missa | Juon iaan jerbal ko an baata ej ri-aje katok in missa. | One of the functions of a priest is to offer the sacrifice of the Mass. | aje |
|
ta | “Ak baj kwe Jema, ta ṇe kwōj lale ekkar kiin?” ikajjitōk. | “What about you, Father, what do you think we should do now?” I asked. P827 | baj |
|
| “Ak ta?” eilbōk im kajjitōk. | “What was |