|
e | Āinwōt irrā ilo ḷōmṇak e an Injinia,” Bojin eo eba ḷọk ñan Kapen eo. | “I agree with the Engineer,” the Boatswain said to the Captain. P895 | rōrā |
|
| “Ak jen ḷak jerake wūjḷā e kōto in enaaj peọọte,” Bojin eo eba. | “And if we put up the sail, the wind will just rip it up,” the Boatswain said. P726 | peoeo |
|
| “Ak kwōmeḷọkḷọk injin e ke?” Jema eba. | “Have you forgotten about the engine?” Father said. P541 | meḷọkḷọk |
|
| “Ba ḷōḷḷap ṇe en uwe tok im kōttar jidik bwe ña e waj,” Kapen eo ekkūr lōñ tak. | “Tell the old man to come onboard and wait a little because I’m coming up,” the Captain called up to me. P64 | waj |
|
| “Bojin e, atok ṃōk ippān jebwe e bwe in wōnṃaan waj,” Kapen eo eba. | “Mr. Boatswain, come steer so I can go down there,” the Captain said. P632 | atok |
| MORE e
|
|
ae | “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt. | “The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 | ae |
|
| “Ilo aṃ jeḷā ḷe kar ilo allōñ kein, ae ṇe ikōtaan aelōñ in im Likiep ej ae niñaḷọk ke ak rōñaḷọk. | “In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? P184 | rōña |
|
| “Ilo aṃ jeḷā ḷe kar ilo allōñ kein, ae ṇe ikōtaan aelōñ in im Likiep ej ae niñaḷọk ke ak rōñaḷọk. | “In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? P184 | rōña |
|
| “Innem ñe jeañ kabbwe, jeañ ban loe ak jenaaj iione ae niñaḷọk ṇe im enaaj kinōōr kōj bwe jen ḷe jān Ruōt. | “And if we turn, we won’t see it and we’ll run into the northward current which will carry us past Ruōt. P900 | kinōōr |
|
| Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro [as of 1965]. [S24] | ri-kaki |
| MORE ae
|
|
bae | Ekije bae in Jepaan. | Japanese bamboo is strong. | bae |
|
| Ennọ an iōk bae. | She cooks delicious pies. | bae |
|
| Ennọlok bae in America. | American pie is better. | bae |
|
Ibae | Ibae ej juon iaan āne ko ilo aelōñ in Kuajleen. | Ebeye is one of the island in Kwajalein Atoll. | Ibae |
|
kōbae | Jen etal in kōbae. | Let's go look for pie. | bae |
|
| Remoot in kōbae. | They went looking for bamboo. | bae |
|
jokutbae | Armej ro wōj ioon wab eo reiọkiọkwe tok kōmmān. Erwōj jokutbae tok | The people on the pier came over to bid us farewell. They all waved goodbye. P484 | iọkiọkwe |
|
| Erjel lo kōṃro Kapen eo ioon wa eo innem jokutbae tok | The three of them saw me and the Captain on the boat and started waving at us. P1261 | jokutbae |
|
Eiiaeae | Eiiaeae rainiin | There are lots of rainbows today. | iia |
|
bwijeae | Ear jab aōḷọk jān ijo ak ear bwijeae wōt | He didn't swim away but treaded water at that spot. | bwijeae |
|
jiāe | Ij jab itok bwe in jiāe kaaneptok | I'm not here for a popularity contest. | aneptok |
|
| Jakoūṃ ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. Aṃ jako ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. | Your absence cost us the competition. | jako |
|
| Jakoūṃ ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. Aṃ jako ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. | Your absence cost us the competition. | jako |
|
| Kōṃro ar jiāe in lale wōn eo eṃōkaj. | We had a contest to see who was faster. | jiāe |
|
ri-jiāe | Juon iaan ri-jiāe ro ebwilọk neen. | One of the competitors had a broken leg. | jiāe |
|
ri-ae | Ej ri-ae owōj | He's tax collector. | ae |
|
kae | Ejeḷā tallōñ kōn kae. | He knows how to climb with kae | kae |
|
| Ḷeo ejeḷā kae ni ṇe | He is the man expert in climbing coconut trees with a guy. | kae |
|
lekae | Ear lekae im tallōñe ne eṇ. | He used bands around his ankles and climbed that coconut tree. | kae |
|
| Ḷeo ejeḷā lekae ṇe | He is someone who knows how to use guy-bands for climbing. | kae |
|
dibukae | Jetōpar dibukae. | We're in the zone of the dibukae currents. | dibukae |
|
Edibukae | Edibukae jikōt | In what direction is this dibukae current flowing? | dibukae |
|
ḷae | Ke ebaj lur im ḷae ioon lọjet, kōmmān kar aolep im pād ioon teek, kōmmān ej reito reitak bajjek. | Since the water was calm and smooth, we were all just sitting on the deck looking around. P1032 | ḷae |
|
Eḷae | Eḷae lọjet kōn an lur. | The ocean is smooth because of the calm. | ḷae |
|
| Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ. | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | aejet |
|
| Joñan, eḷae ioon dān āinwōt lowaan juon aebōj-jimeeṇ. | The water was so calm that it looked glassy as if it were inside a cistern. P994 | aebōj-jimeeṇ |
|
Julae | Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. [S16] | keememej |
|
Juḷae | “Iba wōt kōn wiik in ñe jab wiik in laḷ ilo allōñin Juḷae, iien eo an lañ jab in.” | “I’m just talking about this week or next week in July; this is the time of bad weather.” P88 | Juḷae |
|
| Kwelọk eo ṃoktata an Kọñkorej eo an Ṃaikronijia ear kōṃṃan ilo Juḷae 1965 | The first meeting of the Congress of Micronesia was in July 1965. [S16] | ṃokta |
|
Mae | Ej kalle ilo enañin aolep aelōñ bōtab ewōr juon iien, kōtaan eṇ ilo Mae im Wọkwōj, etan “rak,” im ṃā ej lukkuun ḷap an kalle im kouwa. | It grows on almost every island, although there is a season, between May and August, called summer, when breadfruit bear most fruit. [S28] | le |
|
ṃae | Ejjeḷọk men in kabwilōñlōñ ekar bar waḷọk ñan kōmmān raan ko tokālik ṃae iien kōmmān bar tōprak ilo āne eṃōrā. | Nothing too surprising happened to us after that until we reached dry land. P1181 | tokālik |
|
| Elañe eṃōj, likit ilo nuknuk im totouki ṃae iien emōrā. | When that is finished, wrap it in cloth and hang it up to dry. [S20] | toto |
|
| Enaaj iọkwe eok ṃae tōreo kobūrook. | She'll love you till you're broke. | tōre |
|
| Iban kijer in kajjitōk ṃae iien ilukkuun ban. | I won't ask until I'm really stuck. | kijer |
|
| Kōn an jabwe wa im kein kōnono ilo aelōñ in Ṃajeḷ, jet iien ej wōr ñūta ilo aelōñ ko ilikin ak ejjeḷọk ejeḷā kake ṃae iien ej etal wa ko ñani | Because there are not enough ships and communication gear in the Marshall Islands, sometimes there is famine on the outer islands but no one knows about it until ships go there. [S25] | ñūta |
| MORE ṃae
|
|
Ri-Ṃae | Aelellọḷin jowi eṇ an Ri-Ṃae. | The well-known lust within the Ri-Ṃae clan. | aelellaḷ |
|
jālṃae | Jenaaj bar jālṃae doon juon iien. | We'll meet again sometime. | jelṃae |
|
jelṃae | Kwōn pojak in jelṃae ilo kwelọk eo jotenin. | Be ready to meet him at the meeting tonight. | jelṃae |
|
Rejelṃae | Rejelṃae doon ilo kwelọk eo. | They meet each other at the meeting. | jelṃae |
|
wōnṃae | Rej etal in wōnṃae Aikaṃ eo. | They are going to meet the High Commissioner. | wōnṃae |
|
| Rej etal in wōnṃae koṃōja eṇ ilo jikin kajokjok eṇ. | They are going to meet the administrator at the airport. | jok |
|
juṃae | Aelōñin kiiñ ñan aelōñin kiiñ rōnaaj juṃae doon | Kingdom shall rise against kingdom. | aelōñin kiiñ |
|
| Jab juṃae jeṃaṃ im jinōṃ. | Don't argue with your parents | juṃae |
|
Ri-juṃae | Ri-juṃae. | Protesters. | juṃae |
|
ṇae | Ear kōnono ṇae aepādpādin armejin raan kein. | He spoke out against today's people procrastinating. | aepedped |
|
| Ej aikuj ke wōr kien ṇae bōkkāwūdik | Should there be laws against the possession of arms by the citizens? | bōkkāwūdik |
|
| Ejeḷā ṇae jabdewot armej. | He cares about everybody. | jeḷā ṇae |
|
| Iar jerọwiwi ṇae eok | I have committed a sin against you. | jerọwiwi |
|
| Kwōn jab kōnnaan naan in riab ṇae ri-turuṃ | Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. [S5] | riab |
| MORE ṇae
|
|
jemānāe | Jaikuj kōṃṃan bwe tipñōl ṇe waaṃ en juon jemānāe. | We have to use your canoe as a model. | jemānāe |
|
| Jej aikuj ḷoor jemānāe eṇ | We have to follow the charter. | jemānāe |
|
| Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
|
| Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
|
jeinae | Etal im dọuk ḷọk jeinae eṇ ñane | Go lower the coconut-frond mat for her. | dedọdo |
|
| Liṃaro raṇ rej āj jeinae. | The women are weaving jeinae | jeinae |
|
tarinae | Ej nōḷ ṃade ñan tarinae. | He's making spears for battle. | nōḷ |
|
tariṇae | Ear pād ilo tariṇae. | He's a combat veteran. | tariṇae |
|
| Ejjañin jeṃḷọk aer tariṇae. | They haven't stopped fighting yet. | tariṇae |
|
| Ekkar ñan tariṇae bwe ejāmmijakjak. | He's fit to join the military because he is fearless. | jāmmijakjak |
|
| Eḷap aō bōbroro (ebbōroro) in etal in tariṇae. | I am very indecisive about going to war. | bōbroro |
|
| Eṃweie ami eṇ an Amedka kōn kein tariṇae. | The United States army has the best weapons. | ami |
| MORE tariṇae
|
|
rūttariṇae | Akekein lọje ejekkar ñan juon rūttariṇae. | A soldier is not supposed to have an uncomfortable feeling caused by a stomach overstuffed with food. | akeke |
|
| Amiwōj kukḷọk ijo ekōṃṃan bwe rūttariṇae ro ren jepārujruj. | Your gathering there agitated the soldiers. | amiwōj |
|
| Armej rein ioon Epjā rej jerbal ilo Kuwajleen, jikin kōkeḷọk mijeḷ an rūttariṇae in Amedka. | These people on Ebeye work at Kwajalein Island, site of missle launching of the American military. [S1] | kālọk |
|
| Ealijerḷok an rūttariṇae ro etal ilowaan iiaḷ eo ḷọk | The soldiers walked proudly down the road. | alijerḷọk |
|
| Eḷap an jejodikdik (ejjodikdik) rūttariṇae ro an Ri-Amedka. | American soldiers frequently invade the enemy. | jodik |
| MORE rūttariṇae
|
|
Etaktakōnae | Etaktakōnae. | It's new moon out tonight. | taktakōnae |
|
kaikōn-ae | Rej kaikōn-ae. | They are fishing for ikōn-ae | ikōn-ae |
|
bōbrae | “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | aoḷ |
|
| “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | eakto |
|
| Ekar kajoor aetak eo im bōbrae an peto wa in. | The eastward current was strong and stopped us from drifting westward. P845 | ae |
|
| Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. [S25] | bōbrae |
|
| Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. [S7] | dedo |
| MORE bōbrae
|
|
kūrae | Ej jab kanooj ājmour bwe kūrae. | She's not very active for she just gave birth. | kūrae |
|
juae | Jejja kōttar an juae in im jerak. | Let's wait for the current to weaken before we set sail. | juae |
|
Ejuae | Ejuae ijin | We're in the currents closest to the island. | juae |
|
| Ejuae in ḷọk jān ṃokta | The current is stronger than before. | juae |
|
Ewae | Ewae in likin Mājro jej kadeke. | The ewae from the ocean side of Majuro is poisonous. | kadek |
|
kaewae | Ḷōṃaro raar kaewae. | The men were fishing for ewae | ewae |
|
Buwae | “Buwae ko kaṇe jeḷe jān i,” iba. | “We are about to pass the buoys,” I said. P522 | ḷe |
|
| “Kab jitōñ ḷọk wōt kōtaan buwae kākaṇ.” | “Aim for those buoys over there.” P507 | buwae |
|
| Ej buwae ilo ṃōn ṃōñā eṇ. | He's a waiter at the restaurant. | buwae |
|
| Ejitōñ ḷọk ruo buwae rej pād i lowaan to eo. | He pointed out two buoys in the pass. P508 | jitōñ |
|
| Eḷometoḷọk buwae eṇ jān ṃokta | The buoy is anchored farther out into the lagoon than previously. | ḷo- |
| MORE buwae
|
|
be | Ejool bwe e ri-baijin. / Ejool be ri-baijin men eṇ. | He is shunned because he habitually discredits people. | baijin |
|
ṃaabe | Rej ṃaabe lowaan jikin ṃōñā eo. | They're mopping down the dining hall. | ṃaab |
|
raabe | Raar raabe āne tak ṃootka eo. | The automobile was brought ashore on a raft. | raab |
|
ekbabe | Riuñtaak eo jān Amedka ear ekbabe ḷeo jān Roojia. | The wrestler from America threw down the wrestler from Russia. | ekbab |
|
| Ta ṇe kwōj ekbabe? | What's that you're throwing down? | ekbab |
|
kariabe | Kwōn jab kariabe men in. | Don't deny it. | riab |
|
būḷabe | Kiiō ijeḷā ke kwōj būḷabe eō | Now I know that you're bluffing. | būḷab |
|
jirabe | Raar jirabe ḷōñḷọk booj eo. | They hoisted the skiff aboard. | jirab |
|
Ewūdkabbe | Ewūdkabbe ni eo kōtkan. | The coconut tree he planted did not grow properly. | wūdkabbe |
|
| Iiọkwe ajri ṇe ke ewūdkabbe. | I feel sorry for that child who's going to grow up to be a moron. | wūdkabbe |
|
ekāebebe | Ṃōḷo in ekāebebe eō | This cool weather makes me shiver. | ebeb |
|
kalikaebebe | Kwōn kalikaebebe. | Spin it. | likaebeb |
|
ekabōbe | Ta eṇ ekabōbe? | What made him decline the offer? | abōb |
|
kajoobobe | Kwōn kajoobobe ke eō ippaṃ ñe emaat joob e aō? | Will you let me use your soap if I run out? | joobob |
|
Kōjjoobobe | Kōjjoobobe dān ṇe | Have the water soapy. | joob |
|
Ekōbkōbe | Ekōbkōbe arin Emejwa. | The lagoon beach of Emejwa Island is difficult to walk on. | kōbkōb |
|
jalōbe | Kwōn jalōbe kāāj ṇe | Make a barb on your hook. | jalōb |
|
Jennōbe | Jennōbe tok ṃōk jidik kijō iu. | Make some jennōb for me. | jennōb |
|
Joobe | Joobe peiṃ | Wash your hands with soap. | joob |
|
| Kwōn joobe ānbwinniṃ ilo aṃ tutu. | Soap your body when you bathe. | joob |
|
Ejoobe | Ejoobe pein bwe en jab bwiin joñọ. | He washes his hands with soap to get rid of the fishy smell. | joob |
|
kakōōbe | Ear kakōōbe an kadkad. | He threw curves. | kōōb |
|
kọkurobrob(e) | Enañin kọkurobrob(e) ke kiaaj eṇ. | Has he let the catcher use a glove? | kurobrob |
|
jintōbe | Iaar jintōbe ek eo. | I ate the fish alone without anything else. | jintōb |
|
kajintōbe | Kwōn jab kajintōbe ilo an etetal bwe enāj metak neen. | Don't let him walk barefoot because he will hurt his feet. | jintōb |
|
office | Ri-baeḷ eo an office in eṇ. | She is the file clerk for this office. | baeḷ |
|
de | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | peḷọk |
|
| Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | petok |
|
| “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796 | tōtoḷọk |
|
| “Enaaj luuj de juon alen kumi eo arro. | “Our team is going to lose again. P466 | de |
|
| “Iien eo jeañ kar lo baḷuun in kōjeañ pād de i rilikin Kuwajleen,” eba. | “When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,” he said. P1203 | jeañ |
| MORE de
|
|
kajjaade | Ta ṇe kwōj kajjaade? | What are you spying on? | kōjjaad |
|
juunṃaade | Wōn ṇe kwōj juunṃaade? | Whom are you mad at? | juunṃaad |
|
kajuunṃaade | Ta eṇ ej kajuunṃaade? | What makes him disagreeable? | juunṃaad |
|
Ejañinuwaade | Ejañinuwaade tok kōrā eo ippān bwe emootḷọk. | He is lonesome for his wife who is gone on a trip. | jañnuwaad |
|
jañnuwaade | Ij jañnuwaade tok eok. | I am lonesome for you. | jañnuwaad |
|
bade | Ear kōjakkōlkōl e make em lọk ñan bade eo | He disguised himself and went to the party. | kōjakkōlkōl |
|
| Ej kab jerkantak an mour bade in | The party is just coming to life. | jerkan |
|
| Ejaṃōṇōṇō bade eo | The party was uninteresting. | jaṃōṇōṇō |
|
| Etke kwaar jab itok ñan bade eo | Why didn't you come to the party? | etke |
|
| Euwāween aṃ deor jān bade eo | How did you manage to slip out from the party? | deor |
| MORE bade
|
|
likbade | “Eṃṃan ainikien im āinwōt juon ñe jejab likbade wa in bwe ijeḷā ke eṃṃan an jerbal. | “It sounds good and it doesn’t matter if we don’t test drive this boat because I know it works well. P336 | jab |
|
| “Kōṃro naaj Bojin pukōt waj eok dedeḷọkin aṃro kōjọ im likbade injin e.” | “The Boatswain and I will come and find you when we have finished starting and testing the engine.” P281 | kōṃro |
|
| Etọọke wa eṇ waan im ke ej likbade ālikin an kelọk ejọkurbaatat ḷọk jān ṃokta | He pulled his boat ashore for maintenance and when he gave it a trial cruise after it was launched it caused more spray than before. | jọkurbaatat |
|
| Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.” | The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 | ālikin |
|
| Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110 | booj |
| MORE likbade
|
|
kōṃbade | Ej kōṃbade kōn lieṇ ippān. | He's being very careful about his wife. | kōṃbade |
|
| Kōṃbade wōt | Keep on, don't give up. | kōṃbade |
|
dāde | Ekkā an kōrā dāde bar ñe rej ire. | Women usually pull hair when they fight. | dāde |
|
Ekkaadade | Ekkaadade mejān jōōt eo an. | He had on a multicolored brownish shirt. | kōkaadad |
|
miade | Kọoḷọke (keoḷọke) miade eṇ | Tear down the tower. | oḷọk |
|
jāde | Baj anemkwōjier ke eñiin rej jañin jāde! | They really are independent; aren't they, since they have not returned! | anemkwōj |
|
| Ej baj meḷan ḷọk ak ej bar jāde tok jān marok ko kōn juon tāāñ. | After a moment he emerged from the darkness with the gas can. P577 | jāde |
|
| Epād im ḷak jāde tok, eri-aelōñin pālle. | When he returned after being absent for some time, he seemed more American. | aelōñin pālle |
|
| Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | kōjerrā |
|
| Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | mọọn |
|
ejāde | Ej baj meḷan ḷọk wōt jidik ak ejāde Kapen eo kōn bọọkin kaṃbōj eo. | After a little while the Captain appeared with the compass. P510 | jāde |
|
| Wa eo eṇ ejāde. | The ship's in sight. | jāde |
|
kade | Ilo juon dila ioon teek im jibwe tok im kade. | I spotted a nail on the deck so I picked it up and threw it at the fish. P388 | dila |
|
| Jab kade bao eṇ. | Don't throw stones at that chicken. | kade |
|
| Kwōn jab kade bao eṇ bwe kwojowālel. | Don't throw at that bird because your aim isn't good. | jowālel |
|
| Kwōn kade bao eṇ. | Throw something at that bird. | kadkad |
|
| Ruuno eo ear kade ri-nañinmej eo. | The medicine man treated the sick man by bloodletting. | kadkad |
|
Ri-akade | Ri-akade ro raṇ iuṃmwin mā eṇ. | The bird watchers are over there under the breadfruit tree to locate where the birds are roosting. | akade |
|
ekkadkade | Kwōn jab kōkadkade (ekkadkade) bao eṇ. | Don't keep throwing stones at that bird. | kadkad |
|
| Ta ṇe kwōj kōkadkade (ekkadkade)? | What do you keep throwing stones at? | kadkad |
|
kōkadkade | Kwōn jab kōkadkade (ekkadkade) bao eṇ. | Don't keep throwing stones at that bird. | kadkad |
|
| Ta ṇe kwōj kōkadkade (ekkadkade)? | What do you keep throwing stones at? | kadkad |
|
jekade | Kōjparok bwe renaaj jekade mejaṃ | Be careful that something doesn't get into your eyes. | jekad- |
|
kaikade | Rej kaikade. | They are fishing for ikade | ikade |
|
ajjikade | Kwōnaaj ajjikade bajjek innām ellu. | Keep throwing stones at him and he'll get angry. | ajjikad |
|
ṃōkade | Abōnen ṃōkade. | The characteristics of an expert. | abōne- |
|
| Kwōnāj lale bwe akajokū ej akajokin ṃōkade. | You will note that I watch birds to locate their roost like an expert. | akajok |
|
| Lukkuun jiñain ṃōkade men in. | This is definitely the work of a master artist. | jiña |
|
Eṃōkade | Eṃōkade ilo piimboñ. | He is expert at ping pong. | ṃōkade |
|
ṃade | An wōn ṇe ṃade kwōj ṃadede kake? | Whose spear are you using? | ṃadede |
|
| Buñūn ṃade. | Spear handle. | buñ |
|
| Ej kaaiḷḷipi ṃaan ṃade kaṇ an. | He's always using blunt pointed spears. | aiḷip |
|
| Ej nōḷ ṃade ñan tarinae. | He's making spears for battle. | nōḷ |
|
| Ekob ṃade eo aō. | My spear was bent. | kob |
| MORE ṃade
|
|
kōṃade | Lelọk jidik wūno bwe en kōṃade jān an metak. | Give him a little medicine to ease his pain. | ṃad |
|
ankōṃade | Ear ankōṃade em baiti. | He hit him when he wasn't looking. | ankōṃad |
|
| Ear ankōṃade em ejjeḷọk an ṃaroñ | He was unable to do anything for he was taken by surprise. | ankōṃad |
|
jennade | Rej jennade im lale naaj jete taḷa kuṇaan juon eṃṃaan. | They are calculating how much each man should contribute. | jennade |
|
Ri-jennade | Ri-jennade eo ej jennadeik wāween naaj ajeeje ṃani eo. | The man who does the calculations is now figuring out how to divide the money. | jennade |
|
| Ri-jennade. | One who does the calculations. | jennade |
|
apāde | Erro jab kijer in diake wa eo ak kōmmān pepepe wōt ijo im apāde kabōlbōl eo. | They didn’t tack the boat quite yet and instead just floated for a while waiting and watching the glowing light. P1113 | kijer |
|
| Ij apāde ḷeeṇ kōn bu e. | I am waiting for him with a gun. | apād |
|
ekaaepādpāde | An japojak ekaaepādpāde. | His unpreparedness made him hesitant. | aepedped |
|
ripade | Etab ripade ro | The party folks got high. | tab |
|
jekpāde | Enañin ṃōj ke jekpāde ṃweo | Have the rafters been put on the house? | jekpād |
|
atade | Bōlen kwōn atade bwe en jab jako kāāj ṇe | Maybe you should use a wire leader so you won't lose the hook | atad |
|
jabde | Aerjeañ jabde enaaj eltakinṃaje er. | Their carelessness will boomerang. | aerjeañ |
|
| Ekadik jabde likao eṇ. | The young man is very careless. | jabde |
|
| En jab jabde aṃ ba. | Don't blow your nose carelessly. | ba |
|
| En jab jabde aṃ eọiuti kubaak ṇe | Don't lash the outrigger carelessly. | eọiuti |
|
wadde | Bao eo ear wadde ledik eo. | The hen attacked the girl. | wadde |
|
edde | Akadeiktok ia eṇ bao ṇe ej edde ie | Go find out where that bird is roosting. | akade |
|
| Ej akajoke an kaako eṇ edde bwe en kab jibwe ñe eboñḷọk. | He's observing where the rooster is sleeping so he can catch it when it gets darker. | akajok |
|
| Ia eo bao in ej edde ie | Where's this chicken roosting? | edde |
|
adede | Eḷap wōt an adede arin ānin | There are lots of giant clam shells on the beach of this island. | aded |
|
| Rej adede ioon jimeeṇ eṇ. | A giant clam shell is cemented to the concrete top. | aded |
|
Ebbadede | Ebbadede kiliṃ kōn aṃ kōjeje. | Your skin is rough because you got sunburned. | bōbadede |
|
Kobbadede | Kobbadede. | Your skin is rough. | bōbadede |
|
jibadede | Ejeparujruj armej ñe ej iien jibadede iNaṃo | People on Namu get excited when they prepare to catch flying fish there. | jibadede |
|
Jādede | Iar itok Jādede eo ḷọk | I came last Saturday. | Jādede |
|
| Inaaj etal Jādede in laḷ. | I will go next Saturday. | Jādede |
|
| Ke iar dik, ikōn wūdādo aolep Jādede. | When I was young I used to sail toy hydroplanes every Saturday. | wūdādo |
|
ejjādede | Ine ko kaṇ ejjādede mejāer | Some of those seeds are beginning to sprout. | jāde |
|
kōjjādede | Kwōn jab kōjjādede bwe kwe leddik. | Don't show yourself in public too much for you're a girl. | jāde |
|
kōjādede | Kōjeañ kōjādede em kōppojak ñan ilju. | Let's do our Saturday chores and prepare for tomorrow. | Jādede |
|
kadede | “Kōmij jino ektak ilju im kadede ḷọk aolep men.” | “We will start loading tomorrow and getting everything ready.” P248 | dede |
|
| Ebabu ajiri eo kadede ioon jaki eo. | The child has already lain down on the mat. | babu |
|
| Ebbaar kadede. | It has already been guarded. | bōbaar |
|
| Ejalōb kāāj e aō kadede. | My hook has a barb already. | jalōb |
|
| Ejekṃai raij e kadede. | The coconut syrup has already been put in the rice. | jekṃai |
| MORE kadede
|
|
ṃadede | An wōn ṇe ṃade kwōj ṃadede kake | Whose spear are you using? | ṃadede |
|
jejabdede | Eṃōj ṇe aṃ jejabdede (ejjabdede) ak kwōn jino koortokjān aṃ mour. | Stop being so carefree and start making something of your life. | jabde |
|
ejjabdede | Eṃōj ṇe aṃ jejabdede (ejjabdede) ak kwōn jino koortokjān aṃ mour. | Stop being so carefree and start making something of your life. | jabde |
|
Edede | Edede ḷọk aō ṃōñā | I've finished eating. | dede |
|
| Edede ḷọk men wōtōmjej. | Everything is ready. | dede |
|
kajeedede | Ej kajeedede riab ṇe an. | She's spreading her lies. | ajeeded |
|
| Etke kwōj kajeedede ḷọk ak kwọj jab kajeedede tok? | Why are you spreading it that away but not in our direction? | ajeeded |
|
| Etke kwōj kajeedede ḷọk ak kwọj jab kajeedede tok? | Why are you spreading it that away but not in our direction? | ajeeded |
|
Emmedede | Emmedede nuknuk ṇe aṃ. | There are scraps of coconut meat on your clothes. | mede |
|
jijidede | Wūnin an wiin kōn an jijidede (ijjidede) em ṃōṃan eṃṃanpein. | S/he won because s/he was lucky and had a good hand. | jide |
|
kajjidede | Eṃōj ṇe aṃ kajjidede. | Stop depending on chance. | jide |
|
ri-kajjidede | Juon ṇe ri-kajjidede. | S/he's one of those lucky people. | jide |
|
| Ṃool ke kwe ri-kajjidede. | It's true that you always guess at the answers | kajjidede |
|
ijjidede | Wūnin an wiin kōn an jijidede (ijjidede) em ṃōṃan eṃṃanpein. | S/he won because s/he was lucky and had a good hand. | jide |
|
wūdede | Ij kōkōṇak (ekkōṇak) nuknuk wūdede. | I'm wearing ragged clothes. | wūdede |
|
diede | Eṃṃan diede ṇe dieṃ. | Your earring looks nice. | diede |
|
| Kwōn diek diede ṇe dieṃ. | Wear your earrings. | diede |
|
Jede | "Jede ak eō" ej juon iaan jabōn kōnnaan ko an ri-Ṃajeḷ. | "Look up to the frigate bird" is a Marshallese proverb. (It means to follow and respect the traditional chief.) | ak |
|
| Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | jejāāl |
|
| Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | jedjed |
|
| Ḷōṃaro rej jede baḷuun eo. | The men are looking up at the plane. | jejed |
|
| Raar jede ṃweo ṃokta jān aer deḷọñe. | They kept a lookout on the house before raiding it. | jedjed |
| MORE jede
|
|
kajjede | Kwōn kajjede ḷadik ṇe bwe en lale baḷuun eṇ. | Make the boy look up so he'll see the plane. | jejed |
|
Eḷọḷōjjede | Eḷọḷōjjede kōn jerbal eo an. | He envies him because of his job. | ḷọḷōjjed |
|
Mede | Aidik tata Mede. | Mary is the slimmest. | aidik |
|
| Ijoke, eajejtata Mede. | However, Mary is the most generous. | ajej |
|
| Letok jiṃin mede ṇe bwe en kijō. | Give me the lower half of the coconut shell to eat. | jiṃ |
|
| Mede eṇ bwe ej jab aelọk albakbōkin. | That's Mary because that's how she carry things tucked under her arm. | albakbōk |
|
mejinede | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. [S8] | mejinede |
|
| Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. [S8] | anijnij |
|
| Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. [S8] | kōtḷọk |
|
pedpede | Emake pedpede likin ānin | This island has quite a reef. | pedped |
|
jipede | Emālijlij bao eo raar jipede. | The chicken they ran over is really smashed. | mālij |
|
| Raar jipede. | He was run over (by an automobile). | jijiped |
|
Bōḷaide | Ekkā wōt am teej in Bōḷaide. | We often have tests on Friday. We normally have tests on Fridays. | kōkā |
|
Būḷāide | Ear kōṇak juon uḷa rōōj Būḷāide eo | He wore a loud aloha shirt on Friday. | rōōj |
|
dide | Wōn eo ewiin ilo dide eo | Who won the relay? | dide |
|
eide | Lale aolōk eide eok | Be careful or that Portuguese man-o'-war might sting you. | idid |
|
jide | Ej kappok an jide. | He's apple-polishing. | kappok jide |
|
| Jide im anilen bwe jen bar lo doon. | It's lucky and our fate to see each other again. | anilen |
|
| Koṃwin jab kappok ami jide im āinwōt ñe koṃ ajri. | Stop being like children polishing apples. | kappok jide |
|
Ejidjide | Ejidjide turun ṃwiin | There are a lot of crickets around this house. | jidjid |
|
Ejide | Ejide im bōk jerbal eo. | He was lucky to get the job. | jide |
|
enkanaode | Jab rọọl ñane bwe enkanaode. | Do not turn back for it or it will bring misfortune. | enkanaode |
|
aikūtōkōde | Kwaar aikūtōkōde ke juub ṇe | Did you put aikūtōkōd fish in the soup? | aikūtōkōd |
|
Eaikūtōkōde | Eaikūtōkōde arin ānin | There's plenty of aikūtōkōd fish at the lagoon side of the island. | aikūtōkōd |
|
| Eaikūtōkōde ḷọk tōre in jān tōre eo ḷọk | There's more aikūtōkōd fish this season that the last one. | aikūtōkōd |
|
ṃadṃōde | “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | ṃadṃōd |
|
kōṃadṃōde | Āinwōt euñkipden an oḷọk eake im kōṃadṃōde lōñ tak ek eo. | It was a well coordinated action the way he was tipping over and working very hard to bring in the fish. P1310 | uñkipden |
|
| Ej jok wōt turin injin eo ak eṃōkaj im kōṃadṃōde jet men i kōjaan injin eo. | He landed next to the engine and started to tinker with some things on the side of it. P615 | kōja |
|
| Ikar erre lọk wōt im lale aerro kōṃadṃōde Kapen eo ke ej iñiñtōk ijo. | I watched the two of them try to treat the Captain as he thrashed around. P1165 | ṃadṃōd |
|
| Ḷeo eḷap an kar tiljek im kōjparoke wa in ilo an kar kōṃadṃōde. | The man was very careful and protected the boat while he was working on it. P12 | ṃadṃōd |
|
| Ta ṇe kwōj kōṃadṃōde? | What are you working on? | ṃadṃōd |
|
jawōde | Ear jawōde juon leddik. | He seduced a girl. | jawōd |
|
ḷāwōde | “Kwōj ba jebaj ḷāwōde ḷọk aelōñin kapilōñ kaṇ wōt jidik,” Bojin eo eba. | “In other words, we were almost to the Caroline Islands, ” the Boatswain said. P1205 | baj |
|
jānwōde | “Eṃṃanḷọk jān an āindeṇe im āinwōt ej jānwōde wa in,” Bojin eo euwaak. | “Better than letting him go on like this as if he's sailing this boat single-handedly,” the Boatswain replied. P1047 | āinde- |
|
| Jānwōde ej allōñ eo iṃaan tata ilo juon iiō. | January is the first month of the year. | Jānwōde |
|
kanwōde | Eṃōj ke aṃ kanwōde ok eo? | Have you mended the net? | kanwōd |
|
kaeọñwōde | Koṃin āñin ri-pālle ṇe im kaeọñwōde. | You take the ri-pālle with you and have have him fish with you. | eọñwōd |
|
bowōde | Jei im jati ro raar bowōde doon | The brothers quarreled with each other. | bowōd |
|
kaajilowōde | Jilkinḷọk ri-eọñōd raṇe bwe ren kaajilowōde ḷok ek eṇ. | Send the fishermen to speed up the process so the fish can be ready to surround with the coconut fish scarer. | ajilowōd |
|
Kwowōde | Kwowōde ajjipekin bōb eo im ḷak leḷọk ṃak eo. | Your chewed the best part of the pandanus and gave him the butt (the ṃak). | ajjipek |
|
kabbwilwōwōde | Kwōn jab kabbwilwōwōde ajiri ṇe | Don't let the child get the smell of the reef. | būbwilwōdwōd |
|
ie | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | utaṃwe |
|
| “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | ajjimakeke |
|
| “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie. | “There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. P504 | jejor |
|
| “Eḷaññe kokadikḷọk aṃ ṃōṃōkadkad im jab kōmarōk wōt kukure, kwōnaaj jeḷā ia eo Jeṃaṃ epād ie aolep iien,” Kapen eo eba tok. | “If you didn’t wander around so much and play until it gets dark, you would always know where your Father is,” the Captain said to me. P50 | marok |
|
| “Eṃṃan ke ñe jeañ tar āne waj ñan ān ṇe i ṃaan im kanne nien dān e ie?” | “Would it be okay if we sail to the island up ahead and fill up our drinking water there?” P1241 | ie |
| MORE ie
|
|
Eṃweie | Eṃweie ami eṇ an Amedka kōn kein tariṇae. | The United States army has the best weapons. | ami |
|
ri-ṃweie | Armej jeedwaan eo eaar uññare ri-ṃweie eo kōnke ekwōle. | The hungry tramp begged for food from the rich person. | armej jeedwaan |
|
Iie | Iie in aj. | Needle for sewing thatch. | iie |
|
| Iie in ia ṇe aṃ? | Where did you get your needle from? | iie |
|
| Iie in kōtak. | Needle for tying on thatch. | iie |
|
| Lale iie ekij eok. | Watch out for centipedes that they don't bite you. | iie |
|
mejkaiie | Eaḷapḷọk im mejkaiie. | He's a dirty old man. | aḷapḷọk |
|
| Wūnin aṃ addimejmej ṇe kōn aṃ mejkaiie. | You've lost your coordination because you yearn after but can't get to first base with women. | mejkaiie |
|
eiie | Ḷōṃa e eiie rak tok bwe edik lọk kōto in. | Men, summertime is near as the wind is fairer. | iien rak |
|
keiie | Eḷap an keiie wa eṇ. | That boat is very useful. | keiie |
|
Ekeiie | Ekeiie lieṇ | She is a great help. | keiie |
|
Emejjiie | Emejjiie bao eṇ. | That bird is quick to die. | mejjiie |
|
Eaḷakiie | Eaḷakiie ke ek mouj ilikin ānin | Is the white parrotfish plentiful on the ocean side of the island? | aḷakiie |
|
| Jab inepata bwe eaḷakiie. | Don't worry because I can easily get it for you. | aḷakiie |
|
| Wōn ej ba eaḷakiie dānnin idaak? | Who said it was easy to find drinking water? | aḷakiie |
|
Jaḷiie | Jaḷiie tata wa eṇ waan Alfred. | Alfred's canoe is the easiest to turn. | jaḷiie |
|
| Ta eṇ ear kōṃṃan bwe lukkuun jaḷiie wa eṇ?. | What makes that canoe so easy to turn? | jaḷiie |
|
ejaḷiie | Eṃṃan wa ṇe bwe ejaḷiie. | That canoe is good because its easy to turn. | jaḷiie |
|
kipiliie | Kwōn kipiliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. [S5] | kipiliie |
|
| Kwōn kipiliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. [S5] | jema- |
|
| Kwōn kipiliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. [S5] | jine- |
|
| Kwōn kipiliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. [S5] | le- |
|
Ejọiie | Ejọiie injin eṇ. | That engine starts easily. | jọwiie |
|
kōiie | Ebarāinwōt tipen kōiie i loṃaḷo meñe ej jañin kar tar meto kaṇ rōḷḷap. | It seemed seaworthy in the lagoon, but it had not yet traveled on the high sea. P15 | kōiie |
|
| Innem ta eo bwe en oktam (oktak im) kōiie tata ñan jerbal eṇ? | Then what happened to make her the best qualified for the job? | kōiie |
|
Ekōiie | Ekōiie wa eṇ waan Jọọn, ak ekōieḷọk wa eṇ waan Pita. | John's boat is sturdy; however, Peter's boat is sturdier. | kōiie |
|
Kwokōiie | Kwokōiie ḷọk jān ṃokta | You certainly are worthier than previously. You are better qualified than before. | kōiie |
|
etokwiie | Jab kōbaatat iturun bwe etokwiie. | Don't smoke close to it cause it's combustible. | tokwiie |
|
Aikie | Aikie tata ke? | Is it the easiest to tow? | aik |
|
Eaikie | Eaikie ḷọk jān ṃokta | It's easier to tow than before. | aik |
|
| Eaikie wa e. | This boat is easy to tow. | aik |
|
rie | Ewōr ke aṃ ḷōmṇak bwe in rie? | Do you have any plan that I should endorse? | rie |
|
| Senator eo jān Mājej eaar rie pepe eo an senator ṃōttan jān Aelok. | The senator from Mejit backed up the proposal of his fellow-senator from Aelok. | rie |
|
wie | Ear wie ni eo. | He pierced the coconut. | wie |
|
ewie | Lale ṇok ṇe ewie mejām | Be careful that coconut midrib doesn't pierce your eye. | wie |
|
je | “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe je lo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.” | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 | bōd |
|
| “Eṃṃan ippa,” Bojin eo eba. “Im ñe je ḷoor ḷōmṇak in, ekwe jen ṃōkaj ṃokta jān an wōtlọk utọr ṇe bwe enaaj ejjeḷọk iien. | “It sounds good to me,” the Boatswain said, “but if that’s the plan, let’s do it quickly before the storm starts up; we don’t have much time. P739 | utọr |
|
| “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 | ṃōkaj |
|
| Ear je bwebwenatoun mour eo an. | He wrote his own biography -- his autobiography. | bwebwenatoun mour an juon armej |
|
| Eip lain eo ilo an kar ekkaiuriur im je. | The line is crooked because he drew it carelessly. | ip |
| MORE je
|
|
Aje | Aje ej juon kein kōjañjañ im eiten āinḷọk wōt tūraṃ. | The aje is a musical instrument similar to a drum. [S11] | kōjañjañ |
|
| Aje ej kōṃṃan jān kilin pako. | The aje is made from shark skin. [S11] | pako |
|
| Ilo raan kein i Ṃajel ekanooj in jeja ellolo aer kōjerbal aje. | Today in the Marshalls one rarely sees aje being used. [S11] | jeja |
|
| Im barāinwōt eiiet ro me rej kōṃṃane men in aje. | And there are few who make aje anymore. [S11] | iiet |
|
| Jijej ear aje mour eo an ñan kōj. | Jesus offered his life for our salvation. | aje |
| MORE aje
|
|
āje | Ear āje juon jaki. | She wove a mat. | āj |
|
| Ear āje juwain ṇe | She knit that lace. | āj |
|
| Jake ṇe kwaar āje ejej-uwaan | The mat you wove is unique. | jej-uwaan |
|
| Wōn ṇe ear āje iep ṇe | Who wove that basket? | iep |
|
kōbaaje | Kwōn kōbaaje. | Try to make him pass | baaj |
|
Jaaje | Jaaje pāātre ṇe | Charge the battery. | jaaj |
|
| Kab jaaje akkawūn eo aō. | Be sure to charge it to my account. | jaaj |
|
ejaaje | Koot ejaaje ḷadik eo ekar kadek. | The Court charged the boy with having been drunk. | jaaj |
|
ḷaaṃ-kaaje | Ear ḷaaṃ-kaaje ajri eo ḷọk ñan ṃweo | He used a Coleman lantern to escort the child to the house. | ḷaaṃ kaaj |
|
Baiklaaje | Baiklaaje tok ṃōk wa eṇ. | Take a look at the boat through the binoculars. | baiklaaj |
|
kōbaikulaaje | Kwōn kōbaikulaaje. | You let him use the binoculars. | baiklaaj |
|
kaṃaaje | Jajen eṇ ej kaṃaaje ḷọk rūttariṇae raṇ ñan kāām eo aer. | The sergeant is marching the troops to their camp. | ṃaaj |
|
baje | Kwōn baje ḷọk ajri raṇe ñan jikuuḷ. | Bus those children to school. | baj |
|
kabaje | Rej kabaje injin eṇ jān lowaan wa eṇ. | They're using the crane to take the engine out of that ship. | kabaj |
|
urabbaje | Ear urabbaje ni eo. | He shinnied up the coconut tree. | urabbaj |
|
kọurabbaje | Ear kọurabbaje ajri eo. | He made the child shinny up the tree. | urabbaj |
|
ebaje | Bao eṇ ej ebaje ḷā kaṇ. | That chicken is scattering that gravel. | ebeb |
|
| Bōlen rej lale epidodo ke bwe ren kab naaj kar ebaje. | Maybe they wanted to see if it was soft enough so they could tear it apart. P1002 | ebeb |
|
| Lali piik ko jen aer ebaje nebjān mweeṇ. | Stop the pigs from messing up the area outside the house. | ebaje |
|
kobaje | Jab kepaake bwe kwōnaaj kobaje. | Don't go too close or you'll get in his way. | koobob |
|
kōbaje | Kwōn uke ḷadik e im kōbaje. | Take this boy and put him on the bus. | baj |
|
ri-aje | Juon iaan jerbal ko an baata ej ri-aje katok in missa. | One of the functions of a priest is to offer the sacrifice of the Mass. | aje |
|
| Ri-aje eo eḷak pikūri aje eo nājin, eḷọkjān an armej ro. | When the drummer started beating on his drum the audience was amazed. | aje |
|
jaje | “Kōṃro jaje,” erro uwaak. | “No,” they both replied. P832 | kōm |
|
| Ḷeiō, ilukkuun jaje ke koṃwij jerak ak iḷak erre tok im lo an lōñ armej i turin wa in ibaj itok in lale ta,” eba. | “Man, I didn’t even know you were leaving until I looked over and saw all these people next to the boat, and I thought I should come see what’s going on,” he said. P463 | ḷeiō |
|
| Akweḷapin jaje kōḷmenḷọkjeṇ | The insistence of one who can't stop and think. | akweḷap |
|
| Eboṇ baib eo im jaje tọọr dān. | The pipe is stopped up and the water can't flow. | boṇ |
|
| Eboṇ ḷeo im jaje ta eo en kōṃṃane. | He is stymied and doesn't know what to do. | boṇ |
| MORE jaje
|
|
jāje | Ear bōk juon ṃaanpein jāje. | He took a machete along just in case. | ṃaanpā |
|
| Ebwilọk mejān jāje e | The blade of this machete is chipped. | mejān jāje |
|
| Ekkañ jāje ṇe aṃ. | Your machete is sharp. | kōkañ |
|
| Eḷap an ekkañ jāje eṇ an. | His machete is very sharp. | jāje |
|
| Iaar liḷọk jāje ko aerjeañ. | I gave the four of them their machetes. | aerjeañ |
| MORE jāje
|
|
ajaje | Ebok ajaje iarin āneṇ | The lagoon side of the islet has a lots of coarse sand. | bok ajaj |
|
kāājāje | Bōtōktōk ej kāājāje. | It's the blood that's making him naughty. | ājāj |
|
kōmaajaje | Jen kōmaajaje ḷain in. | Let's clear up this plot of land. | maaj |
|
Kwaajaje | Kwaajaje ḷọk jān e. | You have more calves than he does. | ajaj |
|
Eajaje | Eajaje kōrein Awai. | Hawaiian women have well developed calves. | ajaj |
|
| Eajaje ḷọk likin ānin jān ṃokta | There are more hard rocks on the ocean side of the island than before. | ajaj |
|
abjāje | Ta ejaje abjāje ke | Can't she tuck things under the arm? | abjāje |
|
kaabjāje | Ejaje kaabjāje. | She doesn't know how to tuck things under the arm. | abjāje |
|
rūkaabjāje | Enaaj eṃṃan bwe rūkaabjāje eo eṇ enaaj jipañe. | It's going to work out, as the guy who's good at tucking things under his arms will help her. | abjāje |
|
ejaje | Eban e bwe ejaje ajjikad | It can't be him since he never throws stones repeatedly at others. | ajjikad |
|
| Ejaje abṇōṇō ñan jidik. | He is not bothered one bit. | abṇōṇō |
|
| Ejaje abor an etal. | It never gets impeded while in progress. | abor |
|
| Ejaje aet lowaan ṃaḷoon āniin | There's no current in this lagoon. | aet |
|
| Ejaje ajej in kabwebwe. | He never cheats. | ajej in kabwebwe |
| MORE ejaje
|
|
jejaje | “Bwe jejaje koṃro en kar kōṇaan ke ṃōñā, ke raij im kuwat kōjota e am iṃwiin,” ḷōḷḷap eo eba. | “I didn’t know if you guys were going to want to eat; our family had rice and tinned meat for supper,” the old man said. P189 | jaje |
|
rejaje | “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. P401 | jolōt |
|
| Ajiri raṇ nejin ritto raṇ rejaje kuṇaer | The children of the old couple aren't very thoughtful of their parents. | jaje kuṇaa- |
|
| Ajriin raan kein rejaje kajjeor | Modern day Marshallese children do not know how to play kajjeor | kajjeor |
|
| Ej juon iaan ro rejaje bōnbōn | He is one of those who doesn't know math. | jaje |
|
ijaje | “Eḷaññe kōṃro kōttar waan raun, ijaje kōṃro naaj ḷe taḷọk ñāāt, bōlen naaj ḷọkin jilu ak emān allōñ jān kiiō.” | “If we waited for the fieldtrip ship, I don’t know when we would go, probably three or four months from now.” P236 | ḷe |
|
| “Ijaje ḷe,” Kapen eo euwaak. | “I don’t know, man,” the Captain answered. P89 | ḷe |
|
| “Ijaje ṃool ke wūnin an or jerata ña,” Bojin eo euwaak. | “I'm not sure it's true that I am the one who has caused this disaster,” the Boatswain replied. P638 | jerata |
|
| “Juon ri-pālle ear letok nejū ak kiiō ejorrāān im ijaje kōṃṃane.” | “A foreigner gave it to me, but now it’s broken and I don’t know how to fix it.” P213 | pālle |
|
| Ñe eḷọkwan kwōppeḷọk lañ ṇe ijaje enaaj bōjrak wōt ñāāt.” | "Once the rain clouds start to pour, there's no telling when it’s going to stop raining.” P662 | ḷokwan |
| MORE ijaje
|
|
jijāje | Kwōn jijāje nuknuk ṇe | Cut that cloth. | jijāj |
|
kwojijāje | Lale kwojijāje eok | Be careful you don't cut yourself with the scissors. | jijāj |
|
Kōjājjāje | Kōjājjāje dekā kaṇe. | Skip those stones over the water. | jājjāj |
|
uṃjāje | Eṃōj ke aṃ uṃjāje nuknuk ṇe | Did you wring the clothes? | uṃjāj |
|
rūkaabōjāje | Kwōnaaj jeḷā bwe kwaar rūkaabōjāje ñan jar kaṇ. | You should know you were responsible for people tucking things under their arms. | abjāje |
|
Rōjaje | Rōjaje jājḷọk jān doon. | They are inseparable. | jājḷọk |
|
| Rōjaje ḷōmṇak | They are inconsiderate. | jaje ḷōmṇak |
|
Kwojaje | Kwojaje aḷeḷe ke? | Don't you know how to fish using the surround method? | aḷeḷe |
|
kwōjaje | Koban jeḷā bwe kwōjaje rore (errwe). | You'll never know because you don't know how to fish in crevices. | rore |
|
| Ta kwōjaje jōōtōt ke? | Don't you know how to put on a shirt? | jōōtōt |
|
akaje | Ia eo akaje eo eetal ie ḷọk | Where did the V.I.P. go? | akaje |
|
Eakaje | Eakaje ṃūtōn kōn an kar pād ilo aelōñin pālle kaṇ. | He acts like a V.I.P. ever since he went to the U.S. | akaje |
|
Ri-kaje | Ri-kaje eo ṇe | That's the one who does the punishing. | kaje |
|
ṃōṃkaje | Ear ṃōṃkaje (eṃṃōkaje) iij eo. | He got there in time for some yeast (drink). | ṃōṃkaj |
|
| Kwaar ṃōṃkaje (eṃṃōkaje) ke kukure ikkureeo? | Did you get to the games early? | ṃōṃkaj |
|
eṃṃōkaje | Ear ṃōṃkaje (eṃṃōkaje) iij eo. | He got there in time for some yeast (drink). | ṃōṃkaj |
|
| Kwaar ṃōṃkaje (eṃṃōkaje) ke kukure ikkureeo? | Did you get to the games early? | ṃōṃkaj |
|
kōpeḷaje | Eitok juon taiṃoṇ em kōpeḷaje. | He drew a diamond which gave him flushes. | peḷaj |
|
kilaje | Eṃōj ṇe aṃ kilaje mejaṃ | Stop admiring yourself in the mirror. | kilaj |
|
ṃaje | Ajej in kabwebweūṃ enaaj eltakin ṃaje eok juon iien. | Your cheating will one day bring you negative consequences. | ajej in kabwebwe |
|
Eṃaje | Eṃaje iarin ānin | There are lots of eels along the lagoon side of this islet. | ṃaj |
|
kalleṃaje | Jab kalleṃaje aṃ kanōk to ṇe | Don't jerk the rope while you're pulling it in. | leleṃaj |
|
kamājmāje | Kwōn kamājmāje ainbat ṇe | Cover that pot with a lid. | mājmāj |
|
kōṃajṃaje | Eṃōj aer kōṃajṃaje eō | They gave me medicine for my tumor. | ṃaj |
|
eltakinṃaje | Aerjeañ jabde enaaj eltakinṃaje er | Their carelessness will boomerang. | aerjeañ |
|
Bōkāñaje | Bōkāñaje nuknuk ṇe aō. | Spray some perfume on my dress. | bōkāñaj |
|
Kōjemānaje | Kōjemānaje ḷadik eṇ. | Have the boy be the one to pass thatch. | jemān aj |
|
keñaje | Kwōjaaṃ keñaje peiū | Stop bumping the sore on my arm! | kōkeñaj |
|
Rōropāje | Rōropāje ṃōn wia eo an boñ. | His store was looted last night. | ropāj |
|
iaraje | Eḷap an iaraje aelōñ eṇ. | There are lots of taro on that atoll. | iaraj |
|
būraje | Kwōn būraje raan tebōḷ ṇe bwe ettoon. | Brush off the top of that table because it's dirty. | būraj |
|
Kabūraje | Kabūraje ajri raṇ. | Make the children brush their teeth. | būraj |
|
waje | “Kab ke en meḷak ñan ad waje meram eṇ. | “That way there will be a clear view for us to focus on the light. P1122 | meḷak |
|
| Bwilijmāāṇ ro rej waje ṃweo ṃōn būreejtōn eo. | The police guard the president's house. | waj |
|
| Ej waje ṃweiuk kaṇ. | He guards the merchandise. | waj |
|
| Kab pād wōt turin im waje bwe ñe enana taṃṃwin, kwōkōjjeḷā lōñ tak.” | You stay here and watch him and let us know if his mood changes for the worse.” P1068 | kōjjeḷā |
|
| Rūbbaar ro raar waje lōb eo libōn Jesus. | The guards stood watch at Jesus's grave. | baar |
|
kọwajwaje | Kwōn jab kọwajwaje bwe enaaj loṃaan. | I wouldn't let her wear a watch or she'll get arrogant. | wajwaj |
|
bōrwaje | Itok jen bōrwaje ṃwe bwe ettal. | Come let's cap this roof because it leaks. | bōrwaj |
|
| Kwōn wātin (wātok in) jipañ eō bōrwaje wa e waarro. | Come and help me put another coating of paint on our boat. | bōrwaj |
|
abje | An abje ekaapañ an wōnṃaanḷọk. | Her shyness hinders her progress. | abje |
|
kaabje | Ta eṇ ej kaabje ledik raṇ kaake? | What is he doing to make the girls shy? | abje |
|
Rūabje | Rūabje rōban tōprak. | People who are shy will never make it. | abje |
|
eje | Rej eje lōñḷọk ṃweeṇ | They're building the house higher. | ejej |
|
kadejdeje | Kōjparok aṃ kadejdeje ek ṇe bwe en jab ḷorak | Be careful while tiring the fish so it won't get entangled with a coral head. | kaddejdej |
|
Kaddejdeje | Kaddejdeje ṃokta jān aṃ tōbwe. | Let it tire before you haul it in. | kaddejdej |
|
ajeeje | Ri-jennade eo ej jennadeik wāween naaj ajeeje ṃani eo. | The man who does the calculations is now figuring out how to divide the money. | jennade |
|
ejọkleeje | Lale ejọkleeje nuknuk ṇe aṃ | Be careful you don't get chocolate on your clothes. | jọkleej |
|
aelmeeje | Eṃōj aelmeeje arin ṃweeṇ | The lagoon side of that tract of land is infested with the surgeonfish. | aelmeej |
|
Eaelmeeje | Eaelmeeje arin eooneneen Mile. | The lagoon side of the main island of Mili has lots of surgeonfish. | aelmeej |
|
| Eaelmeeje tata | It is the most infested with surgeonfish. | aelmeej |
|
jọweeje | Elukkuun jọweeje an etal. | He was terribly late in going. | jọweej |
|
kōjọweeje | Ta ṇe ear kōjọweeje an etal. | What made him so late? | jọweej |
|
jieje | Ebōk nañinmej in jieje. | He got the swollen abdomen sickness. | jieje |
|
ejieje | Emootḷọk in taktō Awai bwe ejieje. | He went to Hawaii for treatment for his swollen abdomen. | jieje |
|
tilieje | Kwōn tilieje wa ṇe bwe eḷap kōto in. | Reef the sail of your canoe because the wind is strong. | tiliej |
|
jeje | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | rọọl |
|
| “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | jero |
|
| “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | kōj |
|
| Ñe jenaaj kajjitōk, renaaj jipañ kōj, āinwōt an jeje ilo bokin mour.” | “If we ask, we shall receive, just like the good book says.” P1178 | mour |
|
| Āindein admān naaj jeje tak waj ijeṇe tak waj ñan Likiep. | That way we’ll sail into the wind toward Likiep. P842 | ad |
| MORE jeje
|
|
ajeje | Ri-ajej ro rej ajeje wōt ṃọñā eo. | Those who are distributing the food are still doing it. | ajej |
|
jejājeje | Eḷap an jejājeje (ejjājeje) wa in kiiō. | This canoe has lots of machetes in it right now. | jāje |
|
ejjājeje | Eḷap an jejājeje (ejjājeje) wa in kiiō. | This canoe has lots of machetes in it right now. | jāje |
|
jekajeje | Jemaroñ kōmatte im ewaḷọk jekajeje (eṃṃan ñan limen niñniñ). | We can boil it to become jekajeje (a good beverage for babies). [S19] | jekajeje |
|
iṃṃajeje | Inaaj bōk mejin bwe iṃṃajeje. | I'm getting a cold because I'm sneezing all the time. | ṃaje |
|
Ejeje | Ejeje etaṃ ilo baaṃle eṇ. | Your name is written and listed in that family. | jeje |
|
| Ejeje ḷeeṇ | He's got the jeje disease. | jeje |
|
| Wa eo eṇ ejeje. | The canoe is sailing into the wind. | jeje |
|
kọweejeje | Kwōn jab kọweejeje aṃ kōnnaan. | Don't lisp when you talk. | weejej |
|
jakkijeje | Ear maroñ wiin ilo ettōr aetok eo kōn an jakkijeje. | He won the long distance run because he seldom tires. | jakkijeje |
|
ri-jakkijeje | Alfred ej juon ri-jakkijeje. | Alfred is someone who seldom tires. | jakkijeje |
|
ikkijeje | Eḷap aō kūkijeje (ikkijeje) ḷọk raan kein. | I get tired quickly these days. | kūkijeje |
|
kūkijeje | Eḷap aō kūkijeje (ikkijeje) ḷọk raan kein. | I get tired quickly these days. | kūkijeje |
|
rijeje | Ikōṇaan kakkije jān aō rijeje. | I wish to resign as scribe. | kakkije |
|
| Rijeje bwebwenato | Historian writer. | jeje |
|
ri-jeje | Ḷeeṇ emej ej juon iaan ri-jeje ro ilo aujpitōḷ. | The dead man is one of those who had jeje in the hospital. | jeje |
|
pọḷjeje | Enaaj kar nenọ (ennọ) ñe kwaar jab mejāliraane ak kwaar pọḷjeje. | It would have tasted better if you had baked it in coconut oil instead of plain. | mejāliraan |
|
injeje | Kwōn injeje kōjām eṇ. | Install the hinges on that door. | injej |
|
abbōjeje | Kwōj abbōjeje ḷọk ñan ia? | Where are you taking your flirting? | abje |
|
| Kwōjeḷā ke ewōr ḷaddik ijōkaṇe bwe ebar jino abbōjeje. | You'll know there are boys around because she starts flirting. | abje |
|
| Kwōn jab abbōjeje! | Don't go around flirting! | abje |
|
Eabbōjeje | Eabbōjeje. | She's always bashful. | abje |
|
kōjeje | Ebbadede kiliṃ kōn aṃ kōjeje. | Your skin is rough because you got sunburned. | bōbadede |
|
| Eil ālkū kōn aō kar kōjeje. | I was sunbathing and I got blisters on my back. | il |
|
| Eto an libbukwe eo kōjeje innem eor jān ṃōṃan (eṃṃan) in | The shell stayed out so long in the sun that it was bleached. | eor |
|
| Iñiñtōk tata aḷaḷ ear kōjeje. | That lumber that was exposed to sunlight is the most twisted. | iñtōk |
|
| Jab kōjeje bwe kwōnaaj kakilkil. | Stay out of the sun or you'll get sunburned. | kakilkil |
| MORE kōjeje
|
|
aḷkōjeje | Ri-pālle eo ej jarleplep im aḷkōjeje. | The American is lying on his back and sunbathing. | jarleplep |
|
aḷkwōjeje | Kadikdik aḷkwōjeje bwe kwōnaaj ākilkil | You'd better go slow or you'll peel from sunbathing. | aḷkwōjeje |
|
| Lio ej aḷkwōjeje ioon bok. | She was sunbathing on the beach. | aḷkwōjeje |
|
ri-aḷkwōjeje | Eiruj ri-aḷkwōjeje ro wōj ippān ri-kadek eo. | The sunbathers were agitated by the drunken man. | aḷkwōjeje |
|
aleje | Iḷak reilọk ej aleje bu eo in itōn buuki ri-kọọt eo. | As I was looking he was aiming to shoot the thief. | alej |
|
kajiṃalejleje | Ta ṇe ear kajiṃalejleje eok | What is making you dizzy? | jiṃalejlej |
|
kōjepleje | Jab men ippān ḷeeṇ / lien bwe enāj kōjepleje eok | Don't have intercourse with him / her or you'll get an STD. | jeplej |
|
kaameje | Ekōmatte raij eo im kaameje. | He half-cooked the rice. | amej |
|
emeje | Kọjerbal to ṇe ekaāl im emeje wa ṇe kake. | Use the new rope to anchor the boat. | emje |
|
kajemeje | Kwōn kajemeje ledik eṇ bwe emāni nuknuk eṇ an. | You should have the girl wear a slip because her dress is thin. | jemej |
|
keememeje | Kwōn keememeje ta eo iaar ba ñan kwe. | Remember what I told you. | keememej |
|
kakeememeje | Kwōn kakeememeje ṃokta jen an naaj meḷọkḷọke. | Remind him before he forgets. | ememej |
|
kakememeje | Kab kakememeje eō | Be sure to remind me. | kakememej |
|
kaademlōkmeje | Anij ear kaademlōkmeje kōj | God gave us our inalienable rights. | addemlōkmej |
|
ilomeje | Ejjeḷam ettōlin ke eḷak mej aolepān aelōñ eo im ilomeje. | He was so charismatic that when he died the entire atoll mourned for him. | ettōl |
|
ri-lomeje | Ear kanooj lōñ ri-lomeje būreejtōn eo. | There were multitudes of people mourning the dead president. | ilomej |
|
armeje | Eto an bwij kaṇ an armeje doon | The members of the lineages have been feuding for quite some time. | an armeje doon |
|
| Koṃro en jab an armeje doon bwe enaaj or bwijerro. | You shouldn't fight each other or a great misfortune will result. | an armeje doon |
|
dumeje | Kwōn dumeje eṃ nuknuk ṇe bwe en jab peḷḷọk. | Stake down the tent so it won't blow away. | dumej |
|
kōnājneje | Ear kōtrai im kōnājneje etan Anij Ḷapḷap | He committed blasphemy by cursing the name of Almighty God. | Anij Ḷapḷap |
|
peejneje | Kwōn jab peejneje armej kōn waj nana kaṇe. | Stop cheating people with those poor quality watches. | peejnej |
|
kanejneje | Emọ kanejneje bwe ṃaanje | It is forbidden to swear at him because he is a first-born. | ṃaanje |
|
kọkwōpejpeje | Jab kọkwōpejpeje iaḷ ṇe | Don't litter the road. | kwōpejpej |
|
jerkakpeje | Jijej ear jerkakpeje ilo raan eo kein kajilu. | Jesus rose from the dead on the third day. | jerkakpeje |
|
| Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. [S14] | jerkakpeje |
|
Jọkpeje | Jọkpeje ilo taṃ eṇ. | Throw it away at the dump. | taṃ |
|
| Wōn e ear jọkpeje bok e? | Who dumped this book in the trash? | jọkpej |
|
Rōjọkpeje | Rōjọkpeje. | He was rejected. He was dumped. | jọkpej |
|
kọkwōpeje | Raar kọkwōpeje ine ko. | They sorted the seeds. | kọkwōpej |
|
iupeje | Eḷap an iupeje wāto eṇ. | There are too many overgrown sprouted coconuts in that land tract. | iupej |
|
kaiupeje | Rej kaiupeje wāto eṇ. | They are cleaning that tract of iupej | iupej |
|
atōreje | Iar atōreje lōta eo aō ñan ledik eo jera. | I addressed the letter to my girl. | atōrej |
|
ije | “Ebwe ṇe bwe emeḷak ije kiiō,” Jema eba im jino jaḷjaḷ baib. | “That’ll do, because there’s enough space down here now,” Father said as he started to take apart the pipes. P713 | meḷak |
|
| “Ejako Bojin ije. | “The Boatswain isn’t here. P645 | ije |
|
| “Ejjeḷọk enaan ije ij tan eọroñ enaan ippaṃ,” ḷōḷḷap eo euwaak. | “I’ve got no news; I was going to see what’s going on with you,” the old man answered. P75 | uwaak |
|
| “Epojak ije,” elaṃōj lōñ tak Bojin eo. | “We are ready,” the Boatswain called up to us. P355 | tok |
|
| “Kab jibwe tok ñe ebooḷ bwe ij wanlōñ tak in kōttar ije,” Jema ekar ba im kālōñḷọk ñan ioon teek. | “I’ll go up and wait for you to hand me the bucket when it’s full,” Father said as he went up to the deck. P606 | kā- |
| MORE ije
|
|
kije | Eḷap an kije ḷeeṇ ilo jerbal. | He works hard. | kije |
|
Ekije | Ekije aḷaḷ ṇe | That lumber is hardwood. | kije |
|
| Ekije bae in Jepaan. | Japanese bamboo is strong. | bae |
|
kakkije | Baj lewaj jebwe e bwe ijja kakkije. | You take the wheel so I can take a rest. | jebwe |
|
| Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | kālọk |
|
| Ikōṇaan kakkije jān aō rijeje. | I wish to resign as scribe. | kakkije |
|
| Imeḷọkḷọk bok eo aō ṇai ijo jaar kakkije ie | I forgot (and left) my book there where we rested. | ijo |
|
| Jen kakkije ijin | Let's rest here. | ijin |
| MORE kakkije
|
|
lije | Ej lije mọọr eo ṇai lọjet. ej liji mọọr ko ṇai lọjet. | He's rinsing the bait in the sea. | lije |
|
mije | Eḷōmṇak jidik innem ba, “Kōṃro wōt Bojin naaj mije jebwe e ak kwe wōt ilo injin ṇe.” | He thought for a minute and then said, “The Boatswain and I will steer and you take care of the engine.” P545 | mije |
|
| Kōmij pād wōt in mije eok | We will stick with you come what will. | mije |
|
Earmije | Earmije ānin | This island has lots of people. or This island is inhabited. | armej |
|
kapije | Eor ke kapije jekaṇe | Is there any grub around? | kapije |
|
jerkakpije | Kūraij ear kaṃool naan eo an ke ear jerkakpije ilo raan eo kein kajilu. | Christ fulfilled his word when he rose on the third day. | kaṃool |
|
bwijinbwije | Eṃṃan tutu kōn bwijinbwije ippa | I like using a coir fibre when bathing. | bwijinbwije |
|
kajje | Ear kajje ke ear jab kọọt. | He swore that he didn't steal. | kajje |
|
Ri-kajje | Ri-kajje. | One who swears. | kajje |
|
injejje | Eḷap an injejje kiiō iṃōn wia eṇ. | Right now there are lots of hasps in that store. | injej |
|
mejje | Joñan an ḷap ek eo eetal eake mejje eo aō. | The fish I hooked must have been a big one since it broke my pole-line. | mejje |
|
| Kōjro jurōke mejje eṇ ṃokta jān an pāāt. | Let's the two of us fish with a net and scarer at the opening between those islets before the tide goes out. | jurōk |
|
kabijje | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
|
kapijje | “Inaaj kapijje ḷọk ilo iiaḷ ṇe adeañ waj, ak jeañ jerak ke ej ja eṃṃan.” | “I will eat once we are on our way, so let’s just set sail while the conditions are still good.” P1298 | kapije |
|
| “Injinia ṇe ej jañin kapijje,” Bojin eo ekkōnono. | “The Engineer hasn’t eaten yet,” the Boatswain told him. P1295 | kapije |
|
| “Kab jujen kōpeḷḷọke im elletok kijedmān bwe jen kapijje ṃokta jān ad wūne mejād ñan ilju jibboñ.” | “Then open it up and take out a few for each of us so we can eat before we try to get some shut eye until morning.” P807 | letok |
|
| “Kwōn pād wōt bwe kwōn kapijje,” eba im aōṇōṇ āne ḷọk | “You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. P1276 | kapije |
|
| “Kwōn pād wōt bwe kwōn kapijje,” eba im aōṇōṇ āne ḷọk | “You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. P1276 | aōṇōṇ |
|
āmje | “Nejū, to laḷ waj ṃōk jibwe tok juon iaan āmje tiinin kar petkōj ko i lowa bwe in bar rọọl āne ḷọk in teiñki tok,” ekar ba tok. | “Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. P1272 | tiin |
|
| Eor ke āmje bato | Do you have an empty bottle? | āmje |
|
Eāmje | Eāmje bato e. | This bottle is empty. | āmje |
|
emje | Eṃōj emje wa eo. | The boat has anchored. | emjak |
|
ṃaanje | Emọ kanejneje bwe ṃaanje. | It is forbidden to swear at him because he is a first-born. | ṃaanje |
|
ekọubabōje | Ṃantin lio ekọubabōje likao eo. | Her actions shocked the young man. | ubabōj |
|
ekōbbōje | Nañinmej eo an ekōbbōje. | His recent illness emaciated him. | bōbōj |
|
dibōje | Kwōn ane tok pako eṇ bwe jen dibōje. | Lure that shark here so we can spear it. | anan |
|
| Kwōn kaeọñ waini ṇe im jab dibōje. | Plant that coconut and don't husk it. | eọñ |
|
dibdibōje | Pako eo eṇ eṃōj dibdibōje. | The shark has been speared many times. | debdeb |
|
ekaaebōjbōje | Etke ekaaebōjbōje juub eṇ? | Why is he putting so much water in the soup? | aebōjbōj |
|
Eaebōjbōje | Eaebōjbōje iiōk eṇ an. | Her cooking is flat. | aebōjbōj |
|
| Eaebōjbōje ḷọk jān ṃokta | It's even more tasteless than before | aebōjbōj |
|
kōbōjbōje | Ta ṇe kwōj kōbōjbōje wa ṇe kake? | What are you poling the canoe with? | kōbōjbōj |
|
Ioje | Ealloḷọk Ioje jān Rubōn. | Ioje stammers more than Rubon. | allo |
|
bōōjōje | Ej tar bōōjōje naan ko ñan armej ro. | He is starting to spread the word to the people. | bōōjōj |
|
ebboojoje | Eḷap an ebboojoje iaar rainin. | There are lots of boats at the beach today. | booj |
|
kōbbọọjọje | Eḷap an kōbbọọjọje. | He's always very pushy. | bọọj |
|
ekaaiboojoje | Nuknuk eo an ekaaiboojoje. | Her dress made her pretty. | aiboojoj |
|
kaiboojoje | Kwōn kaiboojoje ḷọk ruuṃ eṇ an ñane | Decorate the interior of his room for him. | aiboojoj |
|
kakọọjoje | Kwōn kakọọjoje niñniñ ṇe | Put a blanket around the baby. | kọọjoj |
|
kọọọjọje | Kwōn kọọọjọje kurṃa ṇe | Hitch the horse to the cart. | ọọjọj |
|
kāājinkōje | Ear kāājinkōje kōn bwidej eo. | He left him his land to inherit. | ājinkōj |
|
ukōje | Ear dāit bōran em ukōje. | He grabbed his hair and pulled him down. | dāde |
|
| Rūbait eo ear ukōje aolepān ḷōṃaro jet. | The boxer beat all the rest of the competitors. | ukok |
|
lọje | Akekein lọje ejekkar ñan juon rūttariṇae. | A soldier is not supposed to have an uncomfortable feeling caused by a stomach overstuffed with food. | akeke |
|
bọḷōje | Kwōn etal in bọḷōje wa eṇ. | Go put ballast on the boat. | bọḷōj |
|
kaṃōje | Jen kaṃōje ke ej ja or wōt iien. | Let's finish it while there is still time to do so. | ja |
|
| Raar kaṃōje jān jerbal eo an. | They fired him from his job. | eṃōj |
|
laṃōje | Kwōn laṃōje tok | Call him to come. | laṃōj |
|
elaṃōje | Ke ej waḷọk lōñ tak jān ruuṃwin injin eo, juon armej elaṃōje. | When he came up from the engine room, someone yelled over to him. P448 | laṃōj |
|
| Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 | epaak |
|
| Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 | ej |
|
ṃaṃōje | Rej ṃaṃōje eọ eṇ an ḷeeṇ | They're using black carbon on his tattoos. | ṃaṃōj |
|
iteṃaṃōje | Eiñimmaḷ ke rej iteṃaṃōje. | He writhed in agony as black carbon was rubbed into his tattoos. | iteṃaṃōj |
|
kaburoṃōje | Aṃ ettōñ enaaj kaburoṃōje eok tokālik. | Your laughing will bring sadness afterward. | aṃ |
|
kōjoobṇōje | Raar kōjoobṇōje keem eo. | They deliberately kept the score even. | joobṇōj |
|
kaṇṇōjṇōje | Jab kaṇṇōjṇōje peiṃ | Stop cracking your knuckles. | ṇōṇōjṇōj |
|
boṇōje | Kwōn boṇōje bwe eṃṃan an jerbal. | You let him have a bonus because he has done a good job. | boṇōj |
|
| Raar boṇōje bwe eṃṃan an jerbal. | They gave him a bonus because he did a good job. | boṇōj |
|
libbūṇōje | Kwōn jab libbūṇōje eō bwe imetak. | Stop flicking me with your fingers because it hurts. | libbūṇōj |
|
Booje | Booje ṃōk baajikōḷ ṇe | Will you please put that bike together. | bobo |
|
| Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.” | The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 | ālikin |
|
| Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110 | booj |
|
| Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110 P110 | likbad |
|
| Kwōn booje bwe en pen. | Tie it up tight. | booj |
|
bọọje | Ta ḷe eṃṃan an bọọje eok ke? | Do you let him boss you around? | bọọj |
|
kōjjemọọje | Jenaaj kōjjemọọje ṃani kein ekkar ñan joñan armej. | We'll appropriate the money according to population. | kōjjemọọj |
|
Ṇooje | Ṇooje peba kaṇe. | Hide the papers. | ṇōṇooj |
|
kepooje | Juon wōt men kwoaikuj kepooje, kijerro ṃōñā | You only need to prepare one thing — our food. | juon men |
|
kōpopooje | Wa eo eṇ rej kōpopooje ñan an jerak. | They are doing everything necessary to prepare this ship for its voyage. | kōpopo |
|
rooje | Rej rooje aer jerbal. | They're chanting while working. | roro |
|
rọọje | Kwōn rọọje ḷọk ñan jikin jerbal eo an. | Urge him to go back to work. | rōrọọj |
|
| Ri-pālle eo ear rọọje niiṃbuun Mājro eo. | The American advised the Majuro laborer to get on the ball. | rōrọọj |
|
kairooje | Eṃōj aer kairooje. | They have made him chief. | irooj |
|
kōpoje | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kōpopo |
|
| “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kein kōjjoram |
|
kōpopoje | Rōkar leāne tak im kaatartare ilo wab eo bwe erjel en jino kōpopoje. | They brought it close to shore and came alongside the dock so they could start getting it ready. P27 | kōpopo |
|
roje | Taktō eo ear roje peiū kōn juon korak. | The doctor bound my arm with a bandage. | rojroj |
|
Kọkkorōjrōje | Kọkkorōjrōje waini ṇe | Shake that copra nut to see if it gurgles. | kọkkorōjrōj |
|
Ōrōje | Ōrōje kōṇọuwe kaṇe. | Husk the kōṇọuwe (with your teeth). | ōrōr |
|
| Ōrōje piik ṇe | Stab the pig. | ōrōr |
|
urōje | Kwōj kaaeñwāñwā kōn aṃ urōje. | You're creating noise by bothering him. | aeñwāñwā |
|
ūrōje | Kwōn jab ūrōje. | Don't bother him. | ūrōj |
|
kwōje | Jab kwōje dunen meḷaaj. | Don't neglect the commoners because that's where the strength lies. | kwōje dunen meḷaaj |
|
ekkwōjkwōje | Eṃōj kokwōjkwōje (ekkwōjkwōje) aḷaḷ eo. | The stick has been broken into pieces. | kwōj |
|
kokwōjkwōje | Eṃōj kokwōjkwōje (ekkwōjkwōje) aḷaḷ eo. | The stick has been broken into pieces. | kwōj |
|
kọkwōjkwōje | Bata eo ear kọkwōjkwōje ri-nañinmej ro. | The priest gave holy communion to the sick people. | kwōjkwōj |
|
anemkwōje | Jab anemkwōje aṃ tutu iar. | Don't swim without asking permission. | anemkwōj |
|
kaanemkwōje | En jab ḷap aṃ kaanemkwōje ilo an dik bwe kwōnaaj bane ñe enaaj rūttoḷọk. | You shouldn't let him do anything he wants now he's still young because you won't be able to control him when he grows up. | anemkwōj |
|
tokwōje | Kōnke erro kile ke ejej men eṇ erro naaj tokwōje ñe erro kōnono ṃaan ḷọk wōt, Jema im Bojin eo erro jab bar ba juon naan ak erro pād wōt im kōttar ta eo ebar ba erro en kōṃṃane. | When they realized they wouldn’t accomplish anything with their talk, Father and the Boatswain didn’t say another word and instead just stayed where they were and waited for the Captain to tell them what to do. P905 | tokwōj |
|
jetokwōje | Kiin ejej men en jetokwōje ak peḷọk im kōttar an raan. | “Now there’s nothing we can do but drift and wait for daylight. P636 | tokwōj |
|
itokwōje | Eto aō pād ijeṇ ak ejjeḷọk men eṇ itokwōje. | I was there for a while but accomplished nothing. | tokwōj |
|
kotokwōje | Ta ṇe kotokwōje? | What good are you? | tokwōj |
|
lukwōje | Bojin e, kwōjab lukwōje jila ṇe aṃ im itok kōjro eọuti rā kā ippān doon bwe ren jab jejeplōklōk im peḷọk. | Mr. Boatswain, secure the tiller and come here so the two of us can lash these boards together so they won’t spread out and drift away. P669 | jeplōklōk |
|
| Eḷap an dim aṃ kar lukwōje. | You tied it very tight. | dim |
|
| Kwōn kañilñili aṃ lukwōje. | Tie it tight. | ñilñil |
|
| Kwōn lukwōje lukwar ṇe bwe erōḷọk. | Tighten the lukwar because it's loose. | lukwar |
|
alwōje | Eitoklimoū alwōje pijain etto. | I'm fond of watching historical pictures. | alwōj |
|
Wotje | Baañke in Wotje bwe eḷap. | It's a pumpkin from Wotje because it's large. | baañke |
|
| Elōñḷọk barulep Wotje jān Likiep. | Lots more coconut crabs in Wotje than Likiep. | barulep |
|
aluje | “Jema e, eṃṃan ke ñe itōn aluje aer taij?” ikajjitōk. | “Father, can I go watch them play dice?” I asked. P150 | aluje |
|
| Ak ña ito laḷ ḷọk im aluje injin eo im bwilōñ kōn an kar maroñ jọ. | I went down to look at the engine and was surprised that it could actually start. P341 | bwilōñ |
|
| Ejjeḷọk eṇ ej aluje eok | No one's admiring you. | alwōj |
|
| Eṃṃan ad aluje ri-aji in Jepaan ro. | It was good to watch the chopstick users from Japan. | aji |
|
| Iḷak lale ke eaenōṃṃan wōt Kapen eo, iwanlōñ ḷọk ippāerro ijo bwe en ṃōṃan aō aluje meram eo. | I saw that the Captain was sleeping peacefully so I went up with the other two so I could get a good look at the light. P1114 | ippa- |
| MORE aluje
|
|
kaaluje | Etke kwoṃakoko in kaaluje ippam" | Why don't you want to take her with you to the movies? | alwōj |
|
ke | "Kwōnāj ḷobōl ḷọk ñan ñāāt ke kwōjeḷā bwe kōjro ban bar kōjepḷaak tok jibwirro." | "How long are you going to be sad since you know that we can never bring our grandmother back?" | ḷobōl |
|
| “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.” | “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” P289 | apañ |
|
| Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | kukure |
|
| Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | peḷọk |
|
| Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | petok |
| MORE ke
|
|
Baake | Baake tūrak ṇe im ḷoor eō. | Park the truck and follow me. | baak |
|
| Kwōn baake tok kaar ṇe waaṃ ije. | Park your car here. | baak |
|
libaake | “Naaa ḷakukkuk!” armej eo ej teeñki ekar libaake ḷọk kidu eo. | “Bad dog!” the person with the flashlight shooed away the dog. P177 | ubaak |
|
ubaake | Irreito reitak im kappok kein aō ubaake ḷañe eo. | I looked around for something I could use to scare it the skipjack away. P387 | pepok |
|
Kaidaake | Kaidaake bwe emaro. | Give him water to drink because he's thirsty. | idaak |
|
Rejekeidaake | Rejekeidaake ni jekaro eo aō. | They stole toddy from my tree. | jekeidaak |
|
kōjekeidaake | Raar āñin ḷadik eo im kōjekeidaake. | They took the boy with them and helped him steal toddy from the tree. | jekeidaak |
|
kajidaake | Kwōn kajidaake wa ṇe | Pull the canoe onto the sand. | jidaak |
|
Eteaake | Eteaake wa eṇ. | That boat picked up a lot of provisions. | teaak |
|
iiaake | Kanooj iiaake ek ṇe bwe edidi. | Be careful in taking the meat off that fish for it has lots of bones. | iiaak |
|
ajuiaake | Rej ajuiaake ṃweeṇ bwe ettal. | They are repairing leaks in that roof. | ajuiaak |
|
wiaake | Kwōn wiaake ḷọk aḷaḷ ṇe | Push that piece of wood in (under the house). | wiaake |
|
jaake | “Ij to ippaṃ in jipañ eok,” ikar ba ñan Jema ke ij jaake ḷọk tiin eo. | “I’m coming down to help you,” I told Father as I passed the container to him. P1274 | to |
|
| “Ioḷe jera e, letok peiūṃ bwe koṃwij tan etal kiiō,” eba im jaake tok pein. | “Well my friend, let me shake your hand because it looks like you are leaving now,” he said as he reached out his hand. P472 | pā |
|
| Jaake waj lōbbọ e im lōbboiki ororin bao ṇe bwe bao kaṇe ren jab tutu. | Hand over the cover to put over the chicken coop to keep the chickens from getting wet. | lōbbọ |
|
| Jepaake jaake. | We share tobacco. | jepaake |
|
jāāke | Ej jāāke tūrak eṇ. | He's jacking up the truck. | jāāk |
|
| Eṃōj ke jāāke etaṃ | Did they check your name? | jāāk |
|
| Rej jāāke būreek in kaar eṇ. | They are checking the brakes of the car. | jāāk |
|
| Rōnaaj jāāke peet kaṇ buñniin. | They'll have a bed check tonight. | jāāk |
|
ejaake | Anij ear ejaake laḷ in. | God created the world. | ejaak |
|
| Wōn ṇe ear ejaake ṃōṇe | Who built your house? | ejaak |
|
eñjaake | Ak aolep rōkar lo im eñjaake bwe ṇo ko rejino ḷōḷap ḷọk | But we could all feel that the waves were starting to get bigger. P527 | ḷap |
|
| Ejab eñjaake naan ko aṃ bwe emejel kilin. | He didn't feel your stinging remarks as he's quite thick-skinned. | mejel kil |
|
| Iwātin ban jillọk joñan an ḷap aō mat, ak iḷak eñjaake ippa ej jab eṃṃanin aō mour wōt ñe ikar ṃōñā kōkanin aelōñ kein. | I almost couldn’t bend over—I was so full—but didn’t feel nearly as good as I would if I were eating local Marshallese food. P391 | ṃōṃan |
|
| Kwaar eñjaake ke aerjeañ rereen kajjirere? | Did you detect the scorn in their laugh | aerjeañ |
|
eṇjaake | Ewōr ke men eṇ kwōj eṇjaake? | Do you feel anything? | eñjake |
|
| Kwōj eṇjaake ke an bwil laḷtak? | Do you feel the heat settling down? | eñjake |
|
kōjaake | Ededeḷọk kōjaake ṃuri eo an. | He already paid his debt. | jaak |
|
| Ij kōjaake jilubukwi taḷa allōñ in. | I'm aiming to earn $300 this month. | jaak |
|
loloorjaake | Men in ej juon iaan men ko jej tōmak bwe kien enaaj loloorjaake ilo allōñ kein rej itok. | This is something we believe that the government will give attention to in the months to come [as of 1965]. [S25] | loloorjake |
|
kaake | Baj ailparokūṃ kaake. | She must be a burden to you. | ailparok |
|
| Iailparok ḷọk kaake eok jān e. | You're more burdensome to me than he is. | ailparok |
|
| Ta eṇ ej kaabje ledik raṇ kaake? | What is he doing to make the girls shy? | abje |
|
| Ta eṇ rej ekkeilọk kaake? | What are they yelling about? | kōkeilọk |
|
| Ta wāween eo emaroñ kauñkipden ad kabuñtōn ṃaanḷọk kaake menin leḷọk kein ad ñan ri-lotok raṇ ad? | How can we achieve a well-coordinated rhythm in the motion as we present our gifts to our guests? | uñkipden |
| MORE kaake
|
|
Kekaake | Kekaake nabōjtak | Draw it out. | kōkkekaak |
|
| Kekaake peiṃ | Pull your hand out of the way. | kōkkekaak |
|
Epeḷaake | Epeḷaake eoon kappe kōn karuk. | The beach was covered with sand crabs. | peḷaak |
|
| Epeḷaake jikin eo kōn rūttariṇae. | The place was teeming with soldiers. | peḷaak |
|
| Epeḷaake ṃaḷoin Mājro kōn waan tariṇae ko an Amedka. | The American warships covered the entire Majuro lagoon. | peḷaak |
|
Kōḷaake | Kōḷaake aḷaḷ ṇe | Make that plank fit. | ḷaak |
|
tilmaake | Koñkōrōj enaaj tilmaake tok riboot eo an rainin. | Congress will tender its report today. | tilmaak |
|
| Raar tilmaake kōjjeḷā eo ilo retio. | The message was spread abroad on the radio. | tilmaak |
|
eromaake | Meramin jatiraito eo eromaake kōdọ eo. | The searchlight illuminates the cloud. | romaak |
|
oṇaake | Anij ej oṇaake kōj | God looks over us. | oṇaak |
|
| Juon irooj ej aikuj oṇaake armej ro an. | A king must provide for his people. | oṇaak |
|
jetṇaake | Ta wūnin aō jetṇaake iọkwe eo arro? | Oh why did I let our love get so deep? | jetṇaak |
|
unaake | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | tiṃoṇ |
|
wūnaake | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | wūnaak |
|
| Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | pojak |
|
epaake | “Etke ilukkuun epaake tāāñ eo ak ikar jab roñ ainikien an kokopkop ke ej tōteiñ?” | “How come I was so close to the tank and yet I did not hear the sound of gasoline gurgling as it was being poured into it?” P592 | kokopkop |
|
| “Iọkwe eok,” Jema ekkūr ḷọk ñan e ke ej epaake tok wa eo. | “Hello,” Father called over to the Old Man as he approached the boat. P427 | kūkūr |
|
| E eo ekar epaake eō innem unin aō kar kajjitōk ippān eo. | He was closer to me, which is why I asked him. P1118 | epaak |
|
| Eḷap aerro epaake doon | They (two) are immediate relatives. | epaak |
|
| Ij epaake wōt ak ekōpāḷḷọke mejān im erre tok. | Just as I reached him he opened his eyes and looked at me. P1219 | peḷḷọk |
| MORE epaake
|
|
Iepaake | Iepaake ḷọk wōt mweeṇ jān kwe. | I am closer to the house than you are. | epaak |
|
Jepaake | Jepaake in Amedka. | Tobacco from America. | jepaake |
|
| Jepaake jaake | We share tobacco. | jepaake |
|
kōjepaake | Rej kōjepaake. | They are looking for tobacco. | jepaake |
|
kepaake | Jab kepaake bwe kwōnaaj kobaje. | Don't go too close or you'll get in his way. | koobob |
|
| Ḷak ke ekar jab ṃōṃakūtkūt, ijujen wanlaḷḷọk wōt im kepaake. | Since he wasn’t moving, I went down and approached him. P1218 | wanlaḷ |
|
| Lale kwaar kanooj kepaake rukkure raṇe bwe jet raṇe rōkadek im rōmaroñ juur eok,” Jema ekapilōk tok eō. | “Make sure you don’t get too close to the players because some of them are drunk and they could kick you,” Father advised me P152 | kapilōk |
|
jelpaake | Ear jelpaake ledik eo jeran. | He put his arm around his girlfriend's waist. | jelpaak |
|
| Jab jelpaake niñniñ ṇe bwe enaaj ṃōḷañḷōñ | Don't swing the child around in a circle or it'll want to throw up. | jelpaak |
|
ejelpaake | Tony ejelpaake niñniñ eo nejin. | Tony swung his baby. | jelpaak |
|
Uraake | Uraake ḷọk kōbañ ṇe | Move that suitcase away. | uraak |
|
juraake | Kwōj juraake ke tōmak ṇe aṃ kōn jerbal eṃṃan ijellọkin kōnono wōt? | Do you witness or stand for your faith by good works besides just talk? | juraake |
|
Ri-juraake | Ri-juraake eo ear jab jādetok ñan ien ekajet eo. | The witness did not show up for the trial. | juraake |
|
Taake | Taake waj ainbat ṇe itōrerein kijeek ṇe | Put the pot at the rim of the fire. | tōtaak |
|
itaake | Ikar kwaḷe im ḷak rōreo, itaake ioon upaajin kōmat eo, innem ibar ankaane ḷọk kijeek eo bwe en mat ṃōkaj kōkan eo. | I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369 | tōtaak |
|
ekkeitaake | Raar ekkeitaake kōtaan ṃōko | They connected the houses. | ekkeitaak |
|
kotaake | Iar kotaake bato eo. | I grabbed the bottle before anyone else could get to it. | kōkotaak |
|
kaajliptaake | Naan eo an eitōm kaajliptaake kōjota eo aō. | Her comments spoiled my dinner. | ajliptaak |
|
rūttaake | Ewi rūttaake eo | Where is the person who puts pots on cooking pits? | tōtaak |
|
Ewaake | Ewaake ḷọk rōjelujen eo ñan rukweilọk ro āinwōt aer kar kajjitōk. | He read the resolution to the congressmen as they had asked him to. | waak |
|
uwaake | “Ekwe eṃṃan,” ekar uwaake Jema | “Okay, sounds good,” he answered Father. P282 | uwaak |
|
| “Ewi toon aō kar babu?” Kapen eo ejab uwaake Jema ak ebaj kajjitōk. | “How long have I been lying down?” the Captain didn’t ask Father specifically, but just asked. P1227 | ewi |
|
| Eaajriin uwaake lieṇ | She's known for relying on children to do chores for her. | ajriin uwaak |
|
| Kapen eo ekar itan uwaake ak ejikrōk Jema im kōnono ippān ḷōḷḷap eo. | The Captain was going to answer him but then Father arrived and started talking with the old man. P100 | jikrōk |
|
| Kapen eo ekar jab kijer im uwaake Bojin eo ak ekar kōnono ḷọk ṃōṃkaj ñan Jema. | The Captain didn’t answer the Boatswain and instead started talking to Father. P869 | kijer |
| MORE uwaake
|
|
euwaake | “Eṃṃan,” Jema euwaake. | “That sounds good,” Father replied in agreement. P1121 | uwaak |
|
| “Emoot ḷọk in bōk tok nuknuk ko an,” Jema euwaake. | “He went to get his clothes,” Father replied. P417 | moot |
|
| “Kwōban loe bwe edikkilọk aelōñ eo,” Kapen eo euwaake. | “You can’t see them because the island is too small and far away now,” the Captain replied. P562 | dik |
|
| Peinael!” Jema euwaake. | Paint oil!” Father replied. P627 | peinael |
|
iuwaake | “Ekwe,” iuwaake. | “Okay,” I replied. P378 | uwaak |
|
Bake | Bake ij jerbal? | But how about my work? | baj ke |
|
kobake | Inaaj kobake nuknuk e bwe ekadik aitok. | I'll hem this dress because it is much too long. | kobak |
|
eake | “Mōjin wōt ad mabuñ ak koṃro jiṃor eake injin ṇe,” Kapen eo ear ba. | “Now that we’ve finished breakfast, you two go work on the engine,” the Captain said. P278 | ṃabuñ |
|
| Ñe kōjmān tōpar arin ān ṇe kab kelọk, Bojin, im aō āne ḷọk eake kōb ṇe bwe ejej booj.” | “When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” P1248 | eake |
|
| Āinwōt euñkipden an oḷọk eake im kōṃadṃōde lōñ tak ek eo. | It was a well coordinated action the way he was tipping over and working very hard to bring in the fish. P1310 | uñkipden |
|
| Bojin eo ejujen wanlōñ āinwōt an ba, meñe ekar jab aelọk an jab itok-limoin eake men eo. | The Boatswain went up as he was told, even though it was obvious he didn’t want to. P916 | itok-limo |
|
| Eake men e. | Because of this thing here. | kake |
| MORE eake
|
|
Ekwōdeake | Ekwōdeake ḷeeṇ | That man has lots of whiskers -- a big beard. | kwōdeak |
|
eakeake | Eḷap an eakeake āneṇ | That islet has lots of ghosts. | eakeak |
|
kaaleake | Leḷḷap eo eaar kaaleake ledik eo nejin im bōkḷọk ñan irooj eo. | The old lady made her daughter wear her hair loose on her back and took her to the chief. | aleak |
|
jouneake | Kwōn jouneake pen ṇe ṇa ilowaan raij ṇe | Use coconut cloth to squeeze the oil from the grated coconut into that rice. | jouneak |
|
eoreake | Baru eo eṃōj an eoreake ijo | The bulldozer has leveled off that area. | eoreak |
|
| Kwōn eoreake jeṇe bwe en eọọn wōt juon. | Smooth it out there so that it's level. | eọọn wōt juon |
|
| Raar eoreake lōb eo. | They spread ceremonial gravel over the grave. | eoreak |
|
diake | Erro jab kijer in diake wa eo ak kōmmān pepepe wōt ijo im apāde kabōlbōl eo. | They didn’t tack the boat quite yet and instead just floated for a while waiting and watching the glowing light. P1113 | kijer |
|
| Kwōn diake wa ṇe | Tack your canoe. | diak |
|
| Raar diake wa eo ṃokta jān an itaak. | They tacked the boat before it hit the reef. | diak |
|
joniake | Waini eo eṇ eṃōj aer joniake ñan pinniep. | That grated copra has been pressed for oil. | joniak |
|
jake | Edatoñ jake ṇe | That mat is wet. | datoñ |
|
| Ejjenoknok raan jake ṇe | There are traces on the mat. | jenok |
|
| Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
|
| Jab eḷḷọk lepe jake ṇe | Don't lay out the whole mat. | eḷḷọk |
|
| Jake ḷọk mā ṇe ñane | Pass him the breadfruit. | jejaak |
| MORE jake
|
|
ebjake | Eṃōj ebjake ijo | The place was completely dug up. | ebjak |
|
ṃadjake | Iar ṃadjake ri-nañinmej eo. | I was busy with the patient. | ṃadjake |
|
pādjake | Ear pādjake jemān aujpitōḷ. | He stayed with his father at the hospital. | pād |
|
| Kwōnaaj pādjake peiṃ ḷọk em eanilen. | You'll keep putting off getting your hand fixed until it gets infected. | pād |
|
loloodjake | Jerbalin ruk-buōd eaorōk ñan juon kumi in tariṇae im ewōr jet ro ej aer jerbal loloodjake bwe en tōprak. | The job of ensuring the uninterrupted flow of ammunition for the troops in battle is essential and the responsibility of assigned personnel to make sure it's done. | ruk-bo |
|
Eppeddejake | Eppeddejake ānin kōn mā. | This island is covered with breadfruit. | peddejak |
|
mijake | Ta ṇe kwōj mijake? | What are you afraid of? | mijak |
|
kaamijake | Kwōn jab kaamijake. | Don't make him scared. | kaammijak |
|
Ikkōljake | Ikkōljake ñe e eo ear kọọt. | I suspect that he might be the one that stole. | kōkōljake |
|
emjake | Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān. | When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251 | am |
|
| Kōṃanṃan aṃ emjake wa ṇe | Anchor the boat carefully. | emjak |
|
kaemjake | Kwōn kaemjake wa ṇe kōn juon dekā kileplep. | Use a big rock to anchor the boat. | emjak |
|
eñjake | “Ak āinwōt iar eñjake ṇoin likin Pikeej ke ej joraantak, ṃoktaḷọk jidik jān an kun,” Jema eba. | “But I’m sure I felt the Pikeej island ocean side waves at dawn, just a little while before it shut off,” Father said. P792 | joraantak |
|
| “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 | eñjake |
|
| “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 | kūrro |
|
| “Lukkuun ṃool ke bwebwe,” Bojin eo eba ke ej eñjake lelejlejin tok. | “It’s a tuna for sure,” the Boatswain said with his emotions running high. P1306 | lelejlej |
|
| Ejjeḷọk an ḷeeṇ eñjake. | He has no feelings. | eñjake |
| MORE eñjake
|
|
kōḷōnjake | Ta eṇ ej kōḷōnjake bōran tipñōl eṇ? | What is lifting up the front end of the sailing canoe? | lōñaj |
|
roñjake | Aolep iien ajiri ro rej roñjake an jimṃaer inọñ. | Every time the children listen to their grandfather telling the legend. | inọñ |
|
| Aolep im kar bar kōḷmānḷọkjen im roñjake kōto im wōt ko. | Everyone listened to the wind and the rain and thought for a while. P775 | kōḷmānḷọkjeṇ |
|
| Eiruj lọjien ḷadik eo ke ej roñjake aer al. | The boy is inspired when he listen to their singing. | iruj lọjie- |
|
| Eitok limoū roñjake aer al. | I'm keen on listening to their singing. | al |
|
| Ej kōjarroñroñe bwe eabwin roñjake jinen | He's pretending not hear because he refuses to listen to his mother. | jarroñroñ |
| MORE roñjake
|
|
kāroñjake | Ear kōḷaak kein kāroñjake ko | He put on the earphones. | kāroñjak |
|
| Kwōn kakkōt kāroñjake retio ṇe | Listen closely to the radio. | kāroñjak |
|
Iroñjake | Iroñjake an kōnono tok im ḷak rōre to ḷọk ñan kapilōñ, ilo an aḷ jino jako ḷọk i buḷōn lọjet. | Listening to what he said I looked over to the west and saw that the sun was starting to set in the middle of the ocean. P500 | roñjake |
|
wōjake | Ejjeḷọk men eo baḷuun eo ekar wōjake ak ekar kelọk wōt ilo iiaḷ eo an to ḷōk | The plane didn’t do anything and instead just kept flying its course. P945 | iaḷ |
|
| Ta ṇe kwaar wōjake bwe kwōn emmenonoun kijdik? | What did you do to be puffing like that? | memenonoun kijdik |
|
| Ta ṇe kwōj wōjake ijeṇe | What are you doing there? | wōjak |
|
loloorjake | “Etke ekar ba āinwōt juon ñe ejjeḷọk kaṃbōj, ak en baj ḷap wōt an loloorjake bwe en jab wōtlọk?” ikajjitōk ippa make. | “Why did he say it didn’t matter if there was no compass but now he’s trying so hard to make sure it doesn’t fall?” I asked myself. P515 | loloorjake |
|
| Kwōn loloorjake bwe kwōn uwe ilo baḷuun eo. | Make sure you are on the plane. | loloorjake |
|
| Wōn eo ej loloorjake tok kijen rijerbal. | Who has taken responsibility for bringing food for the workers? | loloorjake |
|
kake | “Eban bwe Likabwiro ej itok ilo idik ak ear iaḷap ilo wiik ṇe kwōj kōnono kake,” ḷōḷḷap eo ebaj kwaḷọk jeḷā eo an. | “No, that’s not right, because Likabwiro comes during high tide, but the week you are talking about was high tide” — the old man was just demonstrating his knowledge. P92 | Likabwiro |
|
| “Ejjeḷọk wea rot ṇe i wa in eṇ ijeḷā kake,” Bojin eo euwaak. | “We don’t have that kind of wire on the boat that I know of,” the Boatswain replied. P733 | rot |
|
| An wōn ṇe ṃade kwōj ṃadede kake? | Whose spear are you using? | ṃadede |
|
| An wōn ṇe peen kwōj peenen kake? | Whose pen are you using? | peenen |
|
| Bubu ej juon maroñ ri-wūno in etto ilo Ṃajeḷ raar kōjerbale ñe rej kōṇaan jeḷā kōn juon men eo rej jab meḷeḷe kake. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. [S21] | kōkōpāl |
| MORE kake
|
|
akake | Ej jañin kanooj ibwij im ej maroñ wōt akake jokwā eṇ. | The water is not very high and he's still able to tow the driftwood with his feet touching the bottom. | akake |
|
Eliṃaakake | Eliṃaakake mejatoto | The sky is full of kites. | liṃaakak |
|
Ri-akake | Ri-akake wa eo rāraṇtok. | The men who are to tow the canoe are heading over this way. | akake |
|
Edekāke | Edekāke iarin ānin | The lagoon side of this island has lots of gravel. | dekā |
|
jekake | Eḷap an jekake bōra | I have lots of dandruff. | jekak |
|
Kōjekake | Kōjekake bōra | Get rid of the dandruff from my head. | jekak |
|
| Kwōn kōjekake waini jān ḷat ṇe | Take the copra meat out of the shells. | jekak |
|
| Pukottok ri-kōjekak eo bwe en kōjekake bōra | Find the person who can remove dandruff, so that he can treat my dandruff. | jekak |
|
kadekakkake | Ta eṇ ej kadekakkake bao eṇ? | What's causing that chicken to cackle? | dekakkak |
|
ekkāke | “Etke bao eo ej ekkāke ak eboñ?” ibar kajjitōk. | “Why was the bird flying around at night?” I asked. P1064 | kōkāke |
|
| Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.” | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 | ainikie- |
|
| Ekkāke jea im tebōḷ i mejatoto. | A table and chair flew into the air. P164 | kōkāke |
|
| Eṃṃan an rañ kōkāke (ekkāke). | Wild ducks fly nicely (in formation). | kōkāke |
|
| Etke kwōj kōkāke (ekkāke)? | Why are you jumping up and down? | kōkāke |
|
rūkkāke | Ej ḷōmake an rūkkāke. | He's imagining himself a flier. | ḷam |
|
| Rūkkāke. | Pilot. | kōkāke |
|
jokake | Kwōn jokake ḷọk ni ṇe jān ṃweeṇ | Chop down that coconut tree away from the house. | jokak |
|
kōkāke | Eṃṃan an rañ kōkāke (ekkāke). | Wild ducks fly nicely (in formation). | kōkāke |
|
| Etke kwōj kōkāke (ekkāke)? | Why are you jumping up and down? | kōkāke |
|
Lōkake | Lōkake ḷọk ñane | Take it to him. | lōkake |
|
pokake | “Baibōḷ ej ba, ‘Eṃṃan pokake jān katok’,” Bojin eo eba tok eoon in ñan ña | “The Bible says, ‘Obedience is better than sacrifice,’” the Boatswain responded to me with this verse. P1210 | eoon |
|
| “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe je lo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.” | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 | bōd |
|
| Ekkar ñan kōṃanitin Ṃajeḷ, kwōj aikuj pokake jeiṃ | According to Marshallese etiquette, you have to listen to your older siblings. | kōṃanōt |
|
| Enāj lo ajāllikin jab pokake. | He'll find out the result of disobedience. | ajāllik |
|
| Pokake eṃṃan jān katok. | Obedience is better than sacrifice (from Old Testament: Samuel to King Saul). | pokake |
|
kōjerkake | Kwōn kōjerkake jān an kiki ilaḷ. | Get him up from sleeping on the floor. | jerkak |
|
| Kwōn kōjerkake. | Get him up. | jerkak |
|
ḷake | Kwōn kab ḷake ṃōṇe | Lock the house then (when you leave.) | ḷak |
|
| Ṃōjin an ḷake bọọk eo kōṃro kadikḷọk ḷaaṃ eo im to āneḷọk | After he locked it, we turned down the lamp and disembarked. P142 | to |
|
kaaḷake | Ta eṇ ej kaaḷake lọjet | What makes the sea light up with phosphorescence? | aḷak |
|
Būḷake | Būḷake ainikieṃ | Raise your voice. | būḷak |
|
| Kwōn būḷake ḷaaṃ ṇe | Make that lantern real bright. | būḷak |
|
| Rōkadek em būḷake al eo. | They got drunk and sang high and loud. | būḷak |
|
ebūḷake | Eḷak epaak an maat jikka, ebūḷake oṇāān | When the cigarettes were nearly sold out, he raised the price. | būḷak |
|
make | “Etke ej lelāle wa in ak ej jab lutōk ḷọk, eḷaññe kiaj men eo kobban?” ikajjitōk ippa make. | “If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. P591 | kajjitōk |
|
| “Alikkar ke enaaj bar rọọl tok in kọkoṇi kein jerbal kā an,” ikar ba ippa make. | “Obviously he is going to return and put away his tools,” I said to myself. P53 | koṇ |
|
| “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe je lo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.” | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 | bōd |
|
| “Ejjeḷọk pilawā āinwōt pilawāin ṃwiin, rej make wōt ennọ,” ḷeo ilo jikin wia eo ekar ba ñan juon iaan ruwia ro. | There’s no better bread than the bread they sell here; it’s really delicious,” the man at the store said to one of the customers. P262 | nenọ |
|
| “Etke ekar ba āinwōt juon ñe ejjeḷọk kaṃbōj, ak en baj ḷap wōt an loloorjake bwe en jab wōtlọk?” ikajjitōk ippa make. | “Why did he say it didn’t matter if there was no compass but now he’s trying so hard to make sure it doesn’t fall?” I asked myself. P515 | loloorjake |
| MORE make
|
|
aṃake | Wōn eṇ ear aṃake niñniñ eṇ? | Who put the baby in the hammock? | aṃak |
|
Emake | Emake bōbaidid (ebbaidid) ḷōṇe | That guy is a chain smoker. | baid |
|
| Emake jab metak neeṃ aṃ jintōb im etetal. | It doesn't seem to hurt your feet at all to walk around barefoot. | jintōb |
|
| Emake jijipiijij (ijjipiijij) aḷap eṇ. | That old man is always preaching. | jipiij |
|
| Emake ju liṃaakak ṇe waaṃ. | Your kite can fly vertically. | ju |
|
| Emake juwaḷōñḷōñ | He's such a show off. | juwaḷōñḷōñ |
| MORE emake
|
|
Eṃake | Eṃake peiū | I've got a thorn in my hand. | ṃake |
|
Remake | “Remake naaj ilbōk ñe rōbar lo kōjmān,” iba. | “They are going to be so shocked when they see us,” I said. P1325 | make |
|
Imake | Imake bwilōñ kōn an ṃwil in jiip. | I'm quite shocked at her two-facedness. | ṃwil in jiip |
|
| Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | ejej |
|
| Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | jibboñ |
|
makmake | Iar kadjouki ilo jikin eọñōd eṇ aō makmake. | I caught this goatfish at my favorite fishing spot. | kadjo |
|
| Komaroñ kōjerbal pinjeḷ e aō makmake. | You are welcome to use my favorite pencil. | makmake |
|
kaainṃake | Kwōn kaainṃake tok bōb ne daan. | Remove the leaves near the pandanus stem for him. | ainṃak |
|
Eainṃake | Eainṃake bōb ṇe im nana. | The leaves near the stem make the pandanus bad. | ainṃak |
|
| Eainṃake ḷọk bōb e ippa jān bōb ṇe ippaṃ. | The pandanus I have has more leaves near the stem than the one you have. | ainṃak |
|
abwinmake | An abwinmake ej kaajjoweweiki. | His fear of ghosts makes him whistle continuously | ajwewe |
|
| Ear al im jujuurḷọk an abwinmake. | He sang to overcome his fear of ghosts. | jujuurḷọk |
|
| Emarok jilōñlōñ im eḷak errobōlbōl dedojat i buḷōn lọjet, iwātin kar abwinmake eaki | It was pitch-black and as the plankton glowed deep down in the sea, I was almost afraid there might be ghosts around. P568 | rorobōlbōl |
|
iabwinmake | Itok kōjro karwaan bwe iabwinmake. | Come let's go together because I'm afraid to go alone. | karwaan |
|
Ri-abwinmake | Ri-abwinmake eo jān Jālwōj. | The person who fears ghosts from Jālwōj. | abwinmake |
|
kōṃake | Elukkuun joto jedoujij ṇe ilo aṃ kōṃake. | The pants you are wearing really fit you. | joto |
|
ḷōmake | Ej ḷōmake an rūkkāke. | He's imagining himself a flier. | ḷam |
|
| Inaaj ḷōmake ta eo kwōnaaj kōṃṃane. | I'll determine what you should do. | ḷam |
|
tōmake | Kōnke e ri-Kuwajleen kōmmān tōmake ke ej ba men eo. | We think he said that because he’s from Kwajalein (lit. 'he's a Kwajalein person'). P505 | ri- |
|
| Kwōn jab tōmake. | Don't believe him. | tōmak |
|
Kwōmake | Kwōmake jeban | You sure have it made. | jeban |
|
| Kwōmake jeḷā kipeddikdik kōn oṇāān ṇe am. | You really know how to make ends meet with your salary. | kipeddikdik |
|
| Kwōmake jeḷā kuṇaaṃ. | You sure are thoughtful. | jeḷā kuṇaa- |
|
| Kwōmake jijkwakwa (ijjukwakwa). | You use sugar too often. | jukwa |
|
| Kwōmake kakōl | You're stuck up. | kakōl |
| MORE kwōmake
|
|
eṇake | Bwilijmāāṇ ro rej eṇake ḷeo ke e eo ear kọọti ṃani ko. | The police suspect that he is the one who stole the money. | eṇak |
|
| Raar eṇake wōt jān jinoin. | They suspected him from the beginning. | eṇak |
|
ekaaeṇake | Ta ṇe ekaaeṇake eok | What made you so dripping wet? | aeṇak |
|
Jeñake | Jeñake likḷọk rọñ kaṇe. | Fill up the holes toward the ocean side. | jeñak |
|
| Wōn ṇe ear jeñake rọñ ṇe | Who filled that hole there? | jeñak |
|
aṇokṇake | Jab aṇokṇake pāleen rūturuṃ. | Don't covet your neighbor's spouse. | aṇokṇak |
|
kōbōḷñake | Ej kōbōḷñake ke aḷaḷ eṇ āinwōt aō kar ba? | Is he splitting the board open like I said? | bōḷñak |
|
ḷōmṇake | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | utaṃwe |
|
| “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | ajjimakeke |
|
| “Ekwe eṃōj ṇe bwe emoot ḷọk eo kain ak jen ḷōmṇake dānnin idaak,” Jema eba. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. P1212 | ḷōmṇak |
|
| “Ekwe eṃōj ṇe bwe emoot ḷọk eo kain ak jen ḷōmṇake dānnin idaak,” Jema eba. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. P1212 | dān |
|
| Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | baḷuun |
| MORE ḷōmṇake
|
|
aḷōṃṇake | Iar lo an aḷōṃṇake raan eo Amedka eaar jodiki aelōñ eṇ an. | I noticed him marking on the calendar the date on which his island was invaded. | aḷōṃṇak |
|
ekōjoṇake | Wūno eo ekōjoṇake. | The medication caused him to sleep soundly. | joṇak |
|
kōṇake | Ebbūrawūnwūn mejān nuknuk eo ej kōṇake. | The clothes he wears have brownish colors. | būrawūn |
|
| Eeor tata nuknuk eṇ an lieṇ kōn an ikkutkut an kōṇake. | Her dress has faded the most because she wore it so often. | eor |
|
| Kwōn kōṇake jokankan eṇ. | Put on that dress. | kōkōṇak |
|
| Nuknuk māni men eo ej kōṇake. | The clothing she is wearing is thin. | māni |
|
| Nuknuk mānini men eo ej kōṇake. | The clothing she is wearing is very thin. | māni |
|
kakōṇake | Kwōn kakōṇake ajri eṇ. | Dress that child. | kōkōṇak |
|
toṇake | Ear toṇake bōran | He parted his hair. | toṇak |
|
ettōṇake | Imājur im ettōṇake tok aō kojuwa im tuniñniñ i arin Likiep, aō ḷāṃoren | I slept and dreamt about playing king of the mountain and other diving games on Likiep, my home island. P564 | tōtōṇak |
|
ātṇake | Ej ātṇake jemān | He's named after his father. | ātṇak |
|
etṇake | Ḷadik eṇ ej etṇake jiṃṃaan | That boy is named after his grandfather. | etṇake |
|
kọudpake | Eṃōj ke aṃ kọudpake utak eṇ? | Did you peel off the end of that coconut shoot? | kọudpak |
|
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. [S19] | kakōlkōl |
|
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. [S19] | kọudpak |
|
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. [S19] | kietak |
|
Ekijdepake | Ekijdepake lieṇ | She's got the crabs. | kijdepak |
|
jepake | Juon iaan riWōleai ro ear jepake bōran Lipepe. | One of the Woleaians hacked off Lipepe's head. | jepak |
|
| Kwōn kwarkore jepake ṇe | Roll up that cigarette. | kwarkor |
|
jerake | “Ak jen ḷak jerake wūjḷā e kōto in enaaj peọọte,” Bojin eo eba. | “And if we put up the sail, the wind will just rip it up,” the Boatswain said. P726 | peoeo |
|
| “Eboñ kiin innem kōjmān naaj ja peḷọk im iptu ñan ilju jibboñ bwe en raane mejād ñan ad jerake wūjḷā ṇe | “Now it’s nighttime and we are just going to have to drift and heave to until tomorrow morning when there is enough light for us to see and use the sail. P797 | raan |
|
| “Ekwe jerake wūjḷā ṇe kōjmān jibadek jidik,” Kapen eo eba. | “Put up the sail so we can be on our way,” the Captain said. P1294 | jibadek |
|
| Ñe emaat wōdān kaṇe kōmiro jerake,” Kapen eo ekkūr ṃaan ḷọk | “When you two are done smoking we can set sail,” the Captain yelled up to them. P838 | wōdān |
|
| Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | maat |
| MORE jerake
|
|
jejerake | “Kapen eṇ ej ba dedeḷọkin adeañ ṃabuñ, jejerake wūjḷā ñe im jibadek jidik,” ejiroñ tok eō.” | “The Captain says we should finish our breakfast, raise the sail, and be on our way,” he called over to me. P826 | jerak |
|
Eañjerake | Eañjerake ṃwiin | This house is exposed to the wind. | añjerak |
|
memejrake | Ta eo kwaar memejrake (emmejrake)? | What did you stay up for? | memej |
|
emmejrake | Ta eo kwaar memejrake (emmejrake)? | What did you stay up for? | memej |
|
kabōjrake | Ke ej itōn tile juon wūd, Jema eṃōkaj im kabōjrake. | As soon as he was about to light up, Father stopped him. P769 | wūd |
|
| Ke ej kwōppeḷọk dān eo im itok ejjeḷọk menin kabōjrake. | As the water gushed in, there was nothing to stop it. | kwōppeḷọk |
|
| Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
|
likaakrake | Eḷap an likaakrake bwiro ṇe | That preserved breadfruit is full of maggots. | likaakrak |
|
Euwaanrake | Euwaanrake mā ṇe | That breadfruit tree is full of fruit. | uwaanrak |
|
korake | Eṃōj ke aṃ korake pakij eo? | Have you wrapped the package yet? | korak |
|
| Ta ṇe kwōj korake? | What are you wrapping up? | korak |
|
burake | Niñniñ eo ear burake ḷọk ṃōñā eo jān lọñiin bwe edike. | The baby spit out the food because it didn't like it. | burak |
|
take | Koṃwij ibbuku ḷọk ñan ñāāt?How long are you going to take that break? | How long are you going to take that break? | ibbuku |
|
| Take bajikōḷ eṇ. | Use the bicycle. | tak |
|
atake | Ennọ kobban atake eṇ an. | The fruits of his farm are delicious. | atake |
|
| Kōṇe atake ṇe bwe en kimuur. | Fertilize your garden so |