|
ak | "Jede ak eō" ej juon iaan jabōn kōnnaan ko an ri-Ṃajeḷ. | "Look up to the frigate bird" is a Marshallese proverb. (It means to follow and respect the traditional chief.) | ak |
|
| “Etke ej lelāle wa in ak ej jab lutōk ḷọk, eḷaññe kiaj men eo kobban?” ikajjitōk ippa make. | “If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. P591 | kajjitōk |
|
| “Ak āinwōt iar eñjake ṇoin likin Pikeej ke ej joraantak, ṃoktaḷọk jidik jān an kun,” Jema eba. | “But I’m sure I felt the Pikeej island ocean side waves at dawn, just a little while before it shut off,” Father said. P792 | joraantak |
|
| “Ak āinwōt iḷak lale ḷọk kōn an naaj āindein ḷọk wōt, jenaaj leinjin ḷọk ñan Likiep.” | “Or if it stays like this and the wind doesn’t pick up, we’ll have to use the engine all the way to Likiep.” P424 | ḷak |
|
| “Ak baj kwe Jema, ta ṇe kwōj lale ekkar kiin?” ikajjitōk. | “What about you, Father, what do you think we should do now?” I asked. P827 | baj |
| MORE ak
|
|
Baak | Baak in Spain. | Spanish frigate. | baak |
|
| Rūtto ro rōkōn ṇa etan baak ko etto ripitwōdwōd. | Our ancestors used to call the foreign barkentines ripitwōdwōd | ripitwōdwōd |
|
Ri-baak | Ri-baak kaar eo an hotel in ṇe | He is the man who parks cars for the hotel. | baak |
|
| Ri-baak ro raar itok ñan aelōñ kein etto. | Men from frigate ships came to the islands long ago. | baak |
|
Kobaak | Kobaak eo eṇ ej roro. | I've left the outrigger out to dry. | roro |
|
kubaak | En jab jabde aṃ eọiuti kubaak ṇe | Don't lash the outrigger carelessly. | eọiuti |
|
| Ewi kubaak eo aṃ? | Where's your partner? | kubaak |
|
| Kwōn inoik wa kubaak ṇe | Tie the outrigger with the lashing cord. | ino |
|
daak | Bojin eo im Jema erro ej daak kọpe im kōmāltato iḷọkwan wa eo. | The Boatswain and Father were drinking coffee and shooting the breeze at the back the boat. P259 | ḷokwa- |
|
| Eṃōj aerjel jijet i turin wūpaaj eo im daak kọpe | They were already sitting around the stove drinking coffee. P958 | wūpaaj |
|
| Eṃōj aerjel jijet i turin wūpaaj eo im daak kọpe | They were already sitting around the stove drinking coffee. P958 | idaak |
|
| Kwōj daak ke | Do you want a drink? | idaak |
|
idaak | “Ekwe eṃōj ṇe bwe emoot ḷọk eo kain ak jen ḷōmṇake dānnin idaak,” Jema eba. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. P1212 | ḷōmṇak |
|
| “Ekwe eṃōj ṇe bwe emoot ḷọk eo kain ak jen ḷōmṇake dānnin idaak,” Jema eba. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. P1212 | dān |
|
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. [S19] | jepjep |
|
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. [S19] | jidik illọk jidik |
|
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. [S19] | kietak |
| MORE idaak
|
|
Kaidaak | Kaidaak ajri ṇe ḷalem pil in wūnokwan pokpok. | Give that child five drops of cough medicine. | pil |
|
Ri-jekeidaak | Ri-jekeidaak eo epo. | The one who has been stealing toddy has been caught. | jekeidaak |
|
| Ri-jekeidaak. | One who steals toddy from coconut trees. | jekeidaak |
|
Ri-idaak | Ri-idaak ni | Coconut drinker | idaak |
|
| Ri-idaak pia | Beer drinker. | idaak |
|
Ejidaak | Ejidaak wa ko. | The canoes have arrived. | jidaak |
|
ikoeaak | Eṃōj ṇe aṃ ikoeaak bwe kwōj rippālele kiiō. | Stop running around for you're now a married man. | ikueaak |
|
| Kōm ar ikoeaak bajjek imeḷan āneo | We just sort of roamed around the island. | ikueaak |
|
Ḷoeaak | Ruwa eo waan Ḷoeaak rejubwijiḷọk inej eo. | The people on Loeaak's canoe signaled to the rest of the fleet to get ready for battle. | jubwij |
|
teaak | Ḷōḷḷap eṇ e, koṃṃool kōn wa ṇe waaṃ kab teaak kā,” Jema ekkūr āne ḷọk i ḷọkwan kōrkōr eo. | “Sir, thank you for letting me use your boat and for the provisions,” Father called over to the shore from behind the canoe. P1291 | ḷokwa- |
|
| Raar teaak kōn rōñoul bao. | They took twenty chickens for provisions. | teaak |
|
ikueaak | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | ikueaak |
|
| Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | uwea |
|
weaak | Ej weaak āinwōt bao. | It's gliding like a bird. | weaak |
|
| Eṃṃan aō kar weaak eoon wa eṇ. | I rode comfortably in that car. | weaak |
|
ri-iiaak | Juon iaan ri-iiaak ek ro di ear dibōj pein. | One of the women who removed bones from the fish, a bone got into her finger. | iiaak |
|
Ajuiaak | Ajuiaak niñawaj bwe ij ajuiaaktak. | Repair the leaky roof in your northern direction while I'm repairing eastward. | ajuiaak |
|
ri-ajuiaak | Ṃōkadein ri-ajuiaak men eṇ. | He's expert in repairing leaky thatched roofs. | ajuiaak |
|
Jāāk | Eajjibanbanḷọk jān Jāāk. | He's more burdened than Jack. | ajjibanban |
|
| Jāāk in koṃbani ta ṇe aṃ? | Your check is from what company? | jāāk |
|
| Jete kobban jāāk ṇe aṃ? | What is the amount of your check? | jāāk |
|
| Kwōj aikuj jaini jāāk ṇe bwe ren maroñ kōḷḷāiki. | You must endorse the check before it can be cashed. | jain |
|
| Raar kōmennañe Jāāk ṇa i tawūn boñ. | Jack got beaten up badly in town last night. | kōmennañ |
|
ejaak | Armej ear ejaak jān menin mour ko jet. | Man evolved from other animals. | ejaak |
|
| Ejaak tọujin eo raar kōttōpare. | Their thousand-dollar goal was reached. | jaak |
|
eejaak | Ñe eejaak enaaj lukkuun utiej. | When it is built (completely), it will be very tall. | ejej |
|
jejaak | Ej rōḷọk wōt aḷaḷ eo jinointata jān pein ak epo ippa im kōṃro jiṃor jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro i lōñ. | As soon as he lifted up the first piece, I caught hold of the other, and the two of us passed it to the guys up above. P684 | rōḷọk |
|
| Iroñ men in im kūrōneḷọk jidik aō ānen bwe in kab jipañ Jema jejaak lōñ ḷọk aḷaḷ. | When I heard this I picked up the pace so I could finish bailing and help Father pass up the lumber. P673 | kūrōn |
|
| Iuwe ḷọk ioon tūrak eo im jino jebjeb ḷọk aḷaḷ ñan Jema ioon wab eo bwe en jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro ruo. | I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. P354 | jejaak |
|
Ijāāk | Ijāāk. | I'm stuffed. | jejāāk |
|
ejjaak | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | “I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away.” P351 | jebjeb |
|
| Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away. P351 | jejaak |
|
eoojjaak | Elōñ koṇan ḷōṃaro raar eoojjaak. | The men caught lots of fish by using the eoojjaak method. | eoojjaak |
|
Liṃakaak | Liṃakaak ko rej jejepḷāḷā (ejjepḷāḷā) imejatoto | The kites are gliding in the air. | jepeḷā |
|
Bokaak | Ajañin Bokaak enañin einwōt ajañin Pikaar. | Bokak atoll has similar fish and bird habitats as Bikar atoll. | ajañ |
|
jeblaak | “Ak koṃwij ḷōmṇak in jeblaak ñāāt?” | “When are you planning on leaving?” P246 | jeblaak |
|
| “Joñan aō kijerjer, jekdọọn āt rot ak men eo de eo jen jeblaak,” Kapen eo eba. | “I am in a big hurry here; it doesn’t matter what the boat’s name is, just that we get going,” the Captain said. P437 | de |
|
| “Kōmeañ ej pojak in jeblaak kiiō jiljino awa.” | “We are all ready to set sail at 6 o’clock.” P456 | jeblaak |
|
| Jeblaak in wa enāj bar jebḷaak, jeblaak in armej eban bar jebḷaak. | Proverb: The ship that leaves will return, but the person who leaves (dies) will never return. | jeblaak |
|
| Jeblaak in wa enāj bar jebḷaak, jeblaak in armej eban bar jebḷaak. | Proverb: The ship that leaves will return, but the person who leaves (dies) will never return. | jeblaak |
| MORE jeblaak
|
|
jebḷaak | Jeblaak in wa enāj bar jebḷaak, jeblaak in armej eban bar jebḷaak. | Proverb: The ship that leaves will return, but the person who leaves (dies) will never return. | jeblaak |
|
| Jeblaak in wa enāj bar jebḷaak, jeblaak in armej eban bar jebḷaak. | Proverb: The ship that leaves will return, but the person who leaves (dies) will never return. | jeblaak |
|
| Kwōnaaj jebwebweḷọk ñan āneeṇ im inaaj jebwebwetok ñe jenaaj jebḷaak. | You paddle to that islet and I'll paddle back. | jebwebwe |
|
ejeblaak | Wa eo eṇ ejeblaak. | The boat has left. | jeblaak |
|
jejeblaak | “Jejeḷā ke jejeblaak.” | “I’m sure we’ll be able to go.” P327 | jeḷā |
|
| “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme. | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. P379 | kōtaa- |
|
| Ñe ededeḷọk kōjmān ektak im ilju jota mājojo jejeblaak. | When it’s ready, we’ll load up, and tomorrow evening we’ll go for sure. P279 | mājojo |
|
kōjeblaak | Remoot in kōjeblaak wa eo. | They went to see the ship off. | jeblaak |
|
Epeḷaak | Epeḷaak kōdọ eo. | The cloud passed by. | peḷaak |
|
kōpeḷaak | Kwōn kōpeḷaak jar kaṇe wōj ṇa ijoko jikiier. | Have all those groups assemble at their respective places. | peḷaak |
|
kōppeḷaak | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain laying out steering duties for the three of them for the night. P536 | peḷaak |
|
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
|
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | kijjie- |
|
kōḷḷaak | Ijaje kōḷḷaak injin | I don't know how to assemble engines. | kōḷaak |
|
bōḷāāk | Ejjopālpāl bōḷāāk ilo U.N. Day eo. | Flags were flying all over the place on U.N. Day. | jopāl |
|
| Eokjak juron bōḷāāk eo | The flagpole fell down. | juron bōḷeak |
|
| Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. [S16] | keememej |
|
| Kajutake jurōn bōḷāāk eṇ | Stand the flagpole up. | jutak |
|
kōḷaak | Ear kōḷaak kein kāroñjake ko. | He put on the earphones. | kāroñjak |
|
| Ekar barāinwōt kōḷaak juon injin ṇa ilowaan kein an tōtōr eḷaññe edik ak ejjeḷọk kōto ñan lewōjḷā. | He also assembled an engine inside so that it could motor if there was little or no wind for the sail. P8 | lewōjḷā |
|
| Ekar barāinwōt kōḷaak juon injin ṇa ilowaan kein an tōtōr eḷaññe edik ak ejjeḷọk kōto ñan lewūjḷā. | He also assembled an engine inside so that it could motor if there was little or no wind for the sail. P8 | kōḷaak |
|
| Ekar pinej ioon eake rā, kalōk juon eṃ ṇa ioon, kajuur juon kaju im kōḷaak wūjḷāin bwe en maroñ jerakrōk ilowaan ṃaḷoin aelōñ eṇ. | He covered its top with boards, built a house on it, put up a mast and attached a sail so that it could sail on the ocean around the island. P7 | wōjḷā |
|
| Eṃōj kōḷaak injin eo. | The engine has been (re)assembled. | kōḷaak |
| MORE kōḷaak
|
|
jepḷaak | “Bwe ñe enaaj Epatōn kwōj ba jej bar jepḷaak,” Bojin eo eba. | “If it’s Epatōn you’re saying we are on our way back,” the Boatswain said. P1198 | jepḷaak |
|
| “En to ke aṃ pād i lōñ?” ikar kajjitōk ippān ke ej jino kar tōn jepḷaak. | “Are you going to be up there for a while?” I asked as he started to go back. P1093 | to |
|
| Inaaj jepḷaak allōñ in laḷ. | I shall return next month | allōñ in laḷ |
|
| Raar ilọk im jab rumwij in jepḷaak. | They went and hurried back. | jab ruṃwij |
|
Ejepḷaak | Ejepḷaak wa eo. | The boat returned. | jepḷaak |
|
kōjepḷaak | "Kwōnāj ḷobōl ḷọk ñan ñāāt ke kwōjeḷā bwe kōjro ban bar kōjepḷaak tok jibwirro." | "How long are you going to be sad since you know that we can never bring our grandmother back?" | ḷobōl |
|
keplaak | Rar jarōke eo wōjḷā im wa eo ear jino keplaak. | They raise the sail of the canoe and start to sail away. | jarjar |
|
ṃaak | Aṃ mej ṇe kọkkure ṃaak. | That's your weakness, spending money. | an mej eṇ |
|
| Arōk ṃaak. | Greedy for money. | arōk |
|
| Bait eo an Ṃaak ekaajiṃaalale | Mark's punch sent him swaying back and forth. | ajjiṃaalal |
|
| Bwijin aō ṃaak. | I've got lots of money. | bwijin |
|
| Iar kaddeḷọñ aō ṃaak ilo pāāñ. | I deposited my money in the bank. | deḷọñ |
| MORE ṃaak
|
|
kātilmaak | Bao kaṇ rej kātilmaak iṃaan wa in. | Those birds are flying up and down in front of this boat. | kātilmaak |
|
keṇaak | Ear keṇaak ṇa ioṃwin kaar eo. | He was trapped under the car. | keṇaak |
|
Ikeṇaak | Ikeṇaak ṇa ilowaan jōōt e. | I feel hemmed in in this shirt. | keṇaak |
|
| Ikeṇaak. | I'm stuck. | keṇaak |
|
kinaak | Inaaj kinaak eok | I will report you. | kinaak |
|
Oṇaak | Oṇaak an Anij. | Providence. | oṇaak |
|
unaak | Eajorṃaane unaak eo | The school of fish had exceptionally big fish in it. | ajorṃaan |
|
wūnaak | “Rej waḷọk lōñ tak in wūnaak im bar jako. | “They come up to look for fish and then go back down. P1007 | wūnaak |
|
paāk | Ear iñtok wōt lọjien jān an kar ekkotak paāk eddo | He got a hernia just by lifting heavy bags. | iñ lọjien |
|
| Ejjañin kōkaan (ekkaan) paāk in raij eo. | Nothing has been taken out of the bag of rice. | jañin kōkaan |
|
| Komaroñ ke kaiiouk tok juon paāk in mā im bōktok? | Could you bring me a whole bag of breadfruit? | iio |
|
| Kwōn ineek paāk ṇe | You should carry the bag on your shoulder. | ineek |
|
pāāk | “Jema eṇ ej ineek juon pāāk ak Bojin ej ineek kōb eṇ.” | “Father has a bag on his shoulder and the Boatswain is carrying the water container on his shoulder.” P1258 | inene |
|
| “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | jibwe |
|
| “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | dao |
|
| Eajjibanban kōn pāāk in waini eo. | He was weighted down with a sack of copra. | ajjibanban |
|
| Ear buñtake pāāk eo ej ineke. | He fell carrying the sack. | buñ |
| MORE pāāk
|
|
epaak | “Etke koṃeañ jab kōttar wiik uweo tok juon im jerak ke āinwōt epaak tok iien Likabwiro?” ḷōḷḷap eo ekar kajjitōk. | “Why don’t you guys wait for a while to sail, because it’s almost time for Likabwiro?” the old man asked. P87 | uweo |
|
| Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153 | buñjen |
|
| Eḷak epaak an maat jikka, ebūḷake oṇāān. | When the cigarettes were nearly sold out, he raised the price. | būḷak |
|
| Epaak an jepḷaaktok. | He'll be back any moment. | epaak |
|
| Epaak an jijino (ijjino) būrokūraṃ jar eo. | The church service program is about to begin. | jijino |
| MORE epaak
|
|
kepaak | Bao eo ekā lọk ke erro kar kepaak ḷọk Kapen eo. | The bird flew away as soon as they got close to the Captain. P1049 | kā- |
|
| Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | jata |
|
| Jab kepaak āne bwe ekapjulaḷ wa in. | Don't go too close to shore for the boat has a deep draft. | kapjulaḷ |
|
| Jab kepaak jabōn ra ṇe bwe enaaj kwōjjeḷọk. | Don't go near the end of the branch or it will give way. | kwōj |
|
Kōpaak | Kōpaak tarkijet bwe in kelọk. | Move close to shore so I can jump off. | tarkijet |
|
rāāk | Jab iri māj ṇe mejaṃ kōn rāāk bwe kwōnaaj kọkurereiki. | Don't wipe your glasses with rags or you'll scratch them. | kurere |
|
koontōrāāk | Kwōn kōjeṃḷọk koontōrāāk eṇ an. | You should terminate his contract. | jeṃḷọk |
|
kōtrāāk | Ejjeḷọk kōtrāāk i Ṃajeḷ | We have no cataracts in the Marshalls. | kōtrāāk |
|
uraak | Aolep uraak likḷọk | Everyone move to the rear. | lik |
|
| Uraak tok joujo iturū. | Move here close to me. | uraak |
|
| Uraak tok | Move this way. | uraak |
|
ekketaak | Kōkāāle kōketaak (ekketaak) jab ṇe bwe tipen ṃor | Fix that one attachment as it seems old. | kōketaak |
|
kōketaak | Kōkāāle kōketaak (ekketaak) jab ṇe bwe tipen ṃor | Fix that one attachment as it seems old. | kōketaak |
|
itaak | Badik jān raan mā ṇe bwe enaaj itaak bōraṃ ie. | Duck under the branch of that breadfruit tree or your head will bump it. | badik |
|
| Ear buuḷtōñtōñ im itaak. | He crashed at a high speed. | buuḷtōñtōñ |
|
| Ear itaak kaar eo waan im obab. | His car was hit and got smashed. | obab |
|
| Iar itaak tok boñ. | I got here last night. | boñ |
|
| Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
| MORE itaak
|
|
Eitaak | Eitaak booj eo ilo juon wōd. | The boat collided with a reef. | itaak |
|
| Lale eitaak bōraṃ | Watch that you don't bump your head. | itaak |
|
| Lale eitaak wa ṇe ilo bōke ṇe | Be careful the canoe doesn't go aground on that cape. | bōke |
|
| Wa eo eitaak ilo bōke eo ḷọk jān Kōḷaḷ-eṇ ñan to eṇ. | The canoe went aground on the cape that sticks out from Kōḷaḷ-eṇ toward the pass. | bōke |
|
jitaak | Raar jino jitaak tok ṃaan āneo | They began to approach the lagoon shore of the islet. | jitaak |
|
kajitaak | Kwōn kajitaak tok wa ṇe bwe jen ārōke | Bring the canoe here so we can beach it. | jitaak |
|
kwọitaak | Baj aelellọḷūṃ ḷe ke eṇṇe kwọitaak. | You're so impetuous you've crashed. | aelellaḷ |
|
uñtaak | Elōñ alen an kar buñjerkak innem ej kab jeḷā uñtaak eo | He fell down many times before he learned how to wrestle. | buñjerkak |
|
| Ḷōṃaro ran uñtaak ioonkappe | The men are wrestling on the beach. | ioonkappe |
|
| Rūkadek ro raar uñtaak im rōpatōk ḷeo juon. | The drunks were wrestling and one threw the other down. | patpat |
|
Riuñtaak | Riuñtaak eo jān Amedka ear ekbabe ḷeo jān Roojia. | The wrestler from America threw down the wrestler from Russia. | ekbab |
|
eotaak | Ḷōṃaro rej eotaak. | The men are wrestling. | eotaak |
|
kaeotaak | Irooj ro raar kaeotaak ḷōṃaro doer. | The chiefs have their men compete in wrestling. | eotaak |
|
Ri-eotaak | Ri-eotaak eo jān Mājeej eaar wiin. | The wrestler from Mājeej won the wrestling match. | eotaak |
|
ekkotaak | Koṃwin jab kōkotaak (ekkotaak). | Don't try to take more than your share. | kōkotaak |
|
kōkotaak | Koṃwin jab kōkotaak (ekkotaak). | Don't try to take more than your share. | kōkotaak |
|
tōtaak | Einwōt ebaj ṃōṃan wāween aṃ tōtaak. | You seem to do a good job of cooking food on fire. | tōtaak |
|
eaajliptaak | Kiiō ijeḷā etke eaajliptaak kōkan in. | Now I know why this food is not good. | ajliptaak |
|
ajlliptaak | Ṃōñā ajlliptaak men ṇe | That food is so good. | ajliptaak |
|
uwaak | Āindein ñe ej ḷap an lur,” ekar uwaak. | “That’s what happens when the water is really calm like this,” he replied. P1006 | lur |
|
| “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak. | “A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. P700 | apdik |
|
| “Ejjeḷọk,” Jema ekar uwaak, “Ak ej et ijeṇe i lōñ?” | “Nothing,” Father replied, “How about up there?” P693 | et |
|
| “Ekōjkan!” Kapen eo ebar uwaak. | “And how!” the Captain answered. P288 | ekōjkan |
|
| “Eñe i wa e,” iṃōkaj im uwaak. | “Here in this boat,” I answered quickly. P61 | eñe |
| MORE uwaak
|
|
euwaak | “Aaet,” euwaak. | “Yes,” he answered. P331 | aaet |
|
| “Bwe en jab eddo ia ke rōurōte,” euwaak. | “So that he not lie heavily there where they possessed him,” he replied. P1054 | urōt |
|
| “Ebwe,” euwaak Bojin eo. | “Yes, there's enough,” the Boatswain replied. P709 | bwe |
|
| “Ebwe,” Jema euwaak. | “Some,” Father answered. P244 | bwe |
|
| “Ejjañin,” Kapen eo euwaak. | “Not yet,” the Captain replied. P660 | jañin |
| MORE euwaak
|
|
tuwaak | Kitake nuknuk ṇe aṃ em tuwaak. | Raise your dress before you walk into the water. | kitak |
|
debak | Eḷak debak ḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup. | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | ba wōt |
|
Ettōbakbak | Ettōbakbak eoṃwin mā eṇ. | There are lots of buds under that breadfruit tree. | tōbak |
|
Ejjurbakbak | Ejjurbakbak likaoun Mājej. | Young men of Mejij island are known to be good tap dancers. | jurbak |
|
jurbak | Eḷap nenōōr (ennōōr) ilo jurbak. | There's a lot of pulling in dancing the jitterbug. | nenōōr |
|
| Eṃṃan jurbak in likao in Mejij. | The tap dance performance of Mejit young men is good. | jurbak |
|
| Kumi in ikkure eo jān Mājej uñkipden tata aer jurbak. | The Mājej performers were the most skillful tap dancers of them all. | uñkipden |
|
| Raar kajurbak likao in Mejij ro bwe eṃṃan aer jurbak. | They let the young men from Mejit tap dance because they are good at it. | jurbak |
|
kajurbak | Raar kajurbak likao in Mejij ro bwe eṃṃan aer jurbak. | They let the young men from Mejit tap dance because they are good at it. | jurbak |
|
ri-jurbak | Ḷeeṇ ejjuon iaan ri-jurbak ro | That man is one of the tap damcers. | jurbak |
|
Bwidak | Bwidak ej irooj-iddik ilo aelōñ ko ilo Ratak. | The children of an irooj (chief) are bwidak and they are also called irooj-iddik in the Ratak easternatolls. | irooj-iddik |
|
dakdak | Eṃōj ṇe aṃ iiōk dakdak. | Stop being sloppy. | iiōk dakdak |
|
| Ri-iiōk dakdak. | Always being sloppy. | iiōk |
|
jejepdakdak | Ḷañ eo ekōṃṃan tibat ko ren jejepdakdak (ejjepdakdak). | The tea kettles were all crushed in the storm. | jepdak |
|
Ejjepdakdak | Ejjepdakdak kuwat ko. | The cans are all smashed. | jepdak |
|
| Ḷañ eo ekōṃṃan tibat ko ren jejepdakdak (ejjepdakdak). | The tea kettles were all crushed in the storm. | jepdak |
|
jepdak | Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
|
| Kōrā ro raṇ rej jepdak im alooj TV. | The women are lying with their heads propped on their elbows as they watch TV. | jepdak |
|
kajepdak | Ta ṇe ear kajepdak tibat ṇe | What crushed the tea kettle? | jepdak |
|
Ejepdak | Ejepdak tibat eo. | The tea kettle is crushed in. | jepdak |
|
| Raar jiped mā im ejepdak. | They pressed and flattened the breadfruit | jijiped |
|
kwōdeak | Kwōn rejaik kwōdeak kaṇe aṃ bwe rōaittok. | Shave your whiskers because they are long. | reja |
|
Weeak | Weeak, liṃarārā. | Gracious, girls. | liṃarārā |
|
wūdeakeak | Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.” | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 | ainikie- |
|
| Kwōn jab ajjimakeke bwe kwōnaaj wūdeakeak. | Don't be a loner or you might go insane. | ajjimakeke |
|
| Rūkkōpāl eo eallōke lio im wūdeakeak. | The sorcerer invoked a spirit over her and she became insane. | allōk |
|
| Tiṃoṇ eo ekakkeilọk lio im einwōt ñe ewāti wūdeakeak. | The demon made her shriek as if she was going berserk. | kōkeilọk |
|
ewūdeakeak | Aolep im ko jāne bwe ewūdeakeak. | Everyone ran away from him because he went berserk. | wūdeakeak |
|
| Jọñan an kālọk iḷọkan ledik eo ewūdeakeak. | He pined after the girl so much that he went delirious. | kālọk iḷọkwan |
|
| Rourōt lieṇ im ewūdeakeak. | They possess her and she is crazy. | urōt |
|
Eddiakeak | Eddiakeak wa eṇ kōn an ṃōkaj | The boat tacks often on account of its speed. | diak |
|
tōkeak | Ṃōttan wōt jidik kōjro tōkeak,” euwaak. | “Pretty soon we’ll get there,” he answered. P173 | tōkeak |
|
| Raan eo juon, ke ekar jota dikdikḷọk, kōmmān tōkeak ḷọk i arin Kwajleen im bar atartar ilo ejja wab eo kōmmān kar pād ie ṃōṃkaj jān ammān kar jeblaak. | Early the next evening we sailed toward the lagoon side of Kwajalein and came up alongside the same pier where we had been before we had set sail. P1338 | jeblaak |
|
| Raar tōkeak tok boñ. | They arrived last night. | tōkeak |
|
aleak | Eḷak aleak eitōn tūṃ aō ḷōmṇak | Every time she wears her hair loose on her back I nearly go out of my mind. | aleak |
|
| Kwōn aleak bwe ekōkōjaiji eok. | You should wear your hair loose on your back because it is becoming on you. | aleak |
|
ri-aleak | Kar baj ri-aleak wōt | She naturally wears her hair loose on her back so provocatively. | aleak |
|
bōḷeak | Eppālpāl bōḷeak eo | The flag is waving. | pepālpāl |
|
break | Koṃwij ibbuku ḷọk ñan ñāāt?How long are you going to take that break? | How long are you going to take that break? | ibbuku |
|
eoreak | Ālikin eoreak eor kejota in kōjeṃḷọk iien būromej eṇ ñan armej eṇ. | After the spreading of the gravel, there is an evening meal to bring to an end the time of mourning. [S14] | iien būroṃōj |
|
| Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. [S14] | jerkakpeje |
|
koontōreak | Ejeṃḷọk koontōreak eo | The contract is terminated. | jeṃḷọk |
|
diak | “Kōjmān naaj tar niñatak ṃōṃkaj innem diak rōkeañ,” Kapen eo eba. | “We’ll come north first and then tack to the south,” the Captain said. P841 | niña |
|
| Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | ṃūṃūṇṃūṇ |
|
| Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | pepejọrjor |
|
| Kōto eo ejokḷā im eṃṃakroro im wa eo ekar jab diak ak kankan wōt im etal. | The wind was coming from the north favorably filling the sail, and the boat wasn’t tacking and was going ahead at full sail. P1183 | jokḷā |
|
| Ñe jebar diak juon alen enaaj allọk āneṇ | One more tacking and the island will be within range. | allọk |
|
Ediak | Ediak wa eṇ. | That canoe is tacking. | diak |
|
Euwajak | Euwajak tōū eṇ i ar. | The mackerel are jumping out of the water along the lagoon beach. | uwōjak |
|
eebjak | Boktañ eo eebjak im rup ṃweo | The bomb burst and destroyed the building. | ebjak |
|
| Eebjak boktañ eo. | The bomb burst. | ebjak |
|
kijak | “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk. | “Where are the other guys?” I asked. P464 | kajjitōk |
|
| “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk. | “Where are the other guys?” I asked. P464 | kijak |
|
| “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk. | “Where are the other guys?” I asked. P464 P464 | erri |
|
| Ebar nana ṃūtōn kijak ṇe | That chap's back in the dumps again. | ṃūtō- |
|
| Ebbūreekek an kijak eṇ kattōr. | He's always braking when he drives. | būreek |
| MORE kijak
|
|
mijak | “Jab mijak,” eba tok. | “Don’t be afraid,” he told me. P1094 | mijak |
|
| Ḷōḷḷap eṇ e, kwōjeḷā ke etan wa in?” ikōjekdọọn aō mijak im kajjitōk ippān. | “Do you know the name of this boat, Old Man?” I asked him, swallowing my fear. P434 | jekdọọn |
|
| Ebwiin būbḷapḷap (ibbūḷapḷap) kōn an mijak dān | He smells because he rarely bathes. | mijak dān |
|
| Ejako ḷōmṇakin mijak im lōḷñoñ ak epād wōt ḷōmṇakin peran im kijenmej. | We were able to shed ourselves of fear and trepidation and instead felt courageous and optimistic. P951 | lōḷñọñ |
|
| Eṃōj anjin-pakoiki bwe en jab mijak. | He's been magically empowered with the ability to keep sharks at bay. | anjin-pako |
| MORE mijak
|
|
Ekaamijak | Ekaamijak abōntọunū | The way I ride the teeter-tooter is scary. | abōṇtọun |
|
| Ekaamijak ṃupi eo. | The movie was scarey. | kaammijak |
|
| Ekaamijak pej eṇ pijin lieṇ. | She has a malignant placenta. | pej |
|
Ekamijak | Ekamijak eō | It scared me. | mijak |
|
Imijak | Imijak in etal ñan Amedka. | I am afraid to go to America. | mijak |
|
kaammijak | Eḷap an kaammijak pija eo. | The movie was very scary. | kaammijak |
|
| Elukkuun kaammijak an kattōr. | His driving is frightening. | kaammijak |
|
| Pija eo eḷap an kaammijak. | The movie was terrifying. | kaammijak |
|
Ekaammijak | Ekaammijak an mej. | His was a horrible death. | mijak |
|
| Ekaammijak pija in tiṃoṇ eo. | The ghost movie is very scary. | kaammijak |
|
| Turin mejān ekaammijak. | His face looks horrible. | kaammijak |
|
mimijakjak | Eṃōj ṇe aṃ mimijakjak (immijakjak). | Why don't you stop getting scared by everything? | mijak |
|
ejāmmijakjak | Ekkar ñan tariṇae bwe ejāmmijakjak. | He's fit to join the military because he is fearless. | jāmmijakjak |
|
| John ejāmmijakjak ḷọk jān Tom. | John is more fearless than Tom. | jāmmijakjak |
|
Ri-jāmmijakjak | Ri-jāmmijakjak. | He's one who doesn't scare easily. | jāmmijakjak |
|
immijakjak | Eṃōj ṇe aṃ mimijakjak (immijakjak). | Why don't you stop getting scared by everything? | mijak |
|
Illokjakjak | Illokjakjak kōn ajri rā nājū. | I am continually tied down by these children of mine. | lokjak |
|
Ekkeeñjakjak | Ekkeeñjakjak kinej eṇ pein. | He is always bumping the wound on his hand. | keeñjak |
|
Eḷḷōñjakjak | Eḷḷōñjakjak ḷeeṇ | He's always getting up. | lōñaj |
|
pepojakjak | Ḷōṃaro raṇ rej pepojakjak (eppojakjak) wōt in etal. | The men are still working at getting ready to go. | pojak |
|
eppojakjak | Ḷōṃaro raṇ rej pepojakjak (eppojakjak) wōt in etal. | The men are still working at getting ready to go. | pojak |
|
eokkwōjakjak | Tipñōl eo eokkwōjakjak eṇ | That canoe is always capsizing. | okjak |
|
okjak | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | okjak |
|
| “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | ukok |
|
| Ear jājjāj tok im okjak otobai eo waan. | His motorcycle skidded and fell over. | jājjāj |
|
| Ej okjak wōt wa eo ak rōkeilupakoiki. | As soon as the canoe capsized they performed the keilupako | keilupako |
|
| Ekar kate bwe en jab okjak ak eitok wōt bwe en tōn ñarij laḷ. | He was trying hard to not fall over but it seemed like he was going to bite the dust. P155 | ñarñar |
| MORE okjak
|
|
Eokjak | Eokjak juron bōḷāāk eo. | The flagpole fell down. | juron bōḷeak |
|
| Eokjak ni eo. | The coconut tree fell down. | ukok |
|
| Eokjak ri-kadek eo. | The drunk fell down. | okjak |
|
| Joñan an lijjipdo jidik wōt iuuni ak eokjak. | He's so weak in the legs that even a little push would make him fall down. | lijjipdo |
|
lokjak | Joñan aō lokjak iar jab maroñ in iwōj ñan keemem eo. | I was so committed I was unable to come to your birthday party. | lokjak |
|
ālokjak | Ealikkar an kar jañin kajoor kōnke eḷak jutak ewātin ālokjak. | He clearly wasn’t strong enough yet because as soon as he stood up he almost buckled over. P1223 | ālokjak |
|
Eālokjak | Eālokjak jaki eo. | The mat is crimped. | ālokjak |
|
| Eālokjak neō | I turned my ankle. | ālokjak |
|
| Joñan an kadek eḷak tan jutak eālokjak neen | He was so drunk when he tried to stand his legs buckled. | ālokjak |
|
ilokjak | Ij jab maroñ iwōj bwe ilokjak kōn ajri rā nājū. | I can't come because I'm tied down with my children. | lokjak |
|
emjak | “Kab kili aj ṇe ṃōjin aṃ kọkoni emjak kaṇe,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Close the hatch as soon as you put away the anchor line,” the Captain said to the Boatswain. P759 | koṇ |
|
| “Kōpeḷḷọke aj ṇe i ṃaan im kwaḷọki tok emjak ko bwe kein arro naaj loklok,” iroñ an Kapen eo jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. P674 | kowaḷọk |
|
| Eḷometo an kapen eṇ emjak. | That captain habitually anchors far out from shore. | ḷo- |
|
| Iḷak ilbōk ejjelōbḷọk emjak eo an lik. | I was surprised when the anchor made a splash coming up in the stern of the boat. P478 | jejelōblōb |
|
| Kwōn emjak kōn dekā. | Use a rock for an anchor. | emjak |
| MORE emjak
|
|
Ekeeñjak | Ekeeñjak kinej e neō. | I bumped the sore on my leg. | keeñjak |
|
penjak | Ekar jab to aerro aō ḷọk ak erro tōpar āne im ato ḷọk i arin ān eo im wōnāne ḷọk ioon bok im penjak ḷọk ilo juon mejate ilo kōṇṇat ko. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. P1252 | kōṇṇat |
|
| Ekar penjak ḷọk wōt ak iroñ ainikien Bojin eo an kōnono ḷọk ñan e. | He was out of my sight but I heard the Boatswain talking to him. P1070 | penjak |
|
| Kwōn bar rakij mejate ṇe bwe eitan penjak. | Clear out the path again because it's overgrown. | mejate |
|
Epenjak | Epenjak mejān ainbat eo. | The top of the cooking pot is covered. | penjak |
|
| Epenjak wa eo. | The boat is out of sight. | pinej |
|
Elōñjak | Elōñjak jar ko im pukōt ḷọk koṃja eo. | The group got up and went looking for the commissioner. | lōñaj |
|
| Iba wōt ej baj ṃōṃan wōt an pād ak iḷak ilbōk elōñjak im jijet. | I thought he was fine but was startled when he roused and sat up. P1081 | lōñjak |
|
eḷọñjak | Jema eḷọñjak jān ijo ekar jijet ie im ba, “Ekwe kōṃro ej ḷe nejū ja etal in lo ḷọk irooj eṇ ad ṃokta jān an mejki. | Father got up from where he had been sitting and said, “Alright, my son and I are just going to go visit our chief before he gets sleepy. P214 | lōñjak |
|
eoonjak | Ejjeḷọk men eṇ eoonjak kōn an bar nana taṃṃwin jeṃṃaan. | Nothing went right due to the boss's bad disposition. | wōnjak |
|
Ebojak | Ebojak wōn kaṇ. | The turtles are mating. | bojak |
|
kōjak | Ak ña iḷak rōre ṃaan ḷọk ilo Bojin eo ej kōṃṃan kōjak ippān armej ro ijo ṃaan wa eo. | I looked toward the front of the boat and saw the Boatswain joking around with some people there. P458 | kōjak |
|
| Ear kōṃṃan kōjak im juknene lōñḷọk. | He clowned around and walked on his heels. | juknene |
|
| Emāro an rūkōṃṃan kōjak eo etetal. | The comedian walked knock-kneed. | māro |
|
| Ikar ḷōmṇak in akwāāle ḷeo ekar kōṃṃan kōjak kōn etan wa eo ak ikor ñe ekar ṃan ña | I thought about arguing with the guy who had made fun of the name of the boat, but I was afraid he might hit me. P319 | kor |
|
| Jab kōjak ippān bwe ebōro-kadu. | Don't joke with him because he has a short temper. | bōro-kadu |
| MORE kōjak
|
|
Ekōjak | Ekōjak bōttain kijak eṇ. | His hitting is laughable. | bōtta |
|
| Ekōjak būrijōōt eṇ an. | He has on funny looking bib-overalls. | būrijōōt |
|
| Ekōjak ippa bwe kōṃro kar jerā ālikin aṃro kar ire im ekar puwaḷ jān ña | It was funny because we became friends after getting into a fight—he was so scared of me. P470 | puwaḷ |
|
ṇojak | Ḷōṃarere ejej men eṇ enaaj ṇojak,” Kapen eo eba. | “Those guys don’t keep anything secret,” the Captain said. P78 | ṇojak |
|
Eṇojak | Eṇojak. | It's hidden. | ṇōṇooj |
|
[pojak | “Bwe taunin ke jej pojān [pojak in] tar metwan Likabwiro. | “We might as well since we are going to sail through the stormy waters of the Likabwiro storm. P332 | pojak |
|
pojak | “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | ṃadṃōd |
|
| “Ekwe iññā kōmij pojak in jerak emaroñ ḷọkin wiik in laḷ. | “Alright; yes we are ready to go, maybe week after next. P79 | kōm |
|
| “Ioḷe Bojin e, pojak waj im kab jibwe tok nien dān ṇe,” Kapen eo ekar kōnono ḷọk jān ijo ej jijet im ṃōñā ie. | “Mr. Boatswain, go over and be ready to pass up the water container,” the Captain called over from where he was sitting and eating. P1287 | ḷe |
|
| “Jej ba ej pojak in jipañ ak eñin ejako.” | “We thought it was coming over to help and then it just disappeared.” P1157 | ba |
|
| “Kōmeañ ej pojak in jeblaak kiiō jiljino awa.” | “We are all ready to set sail at 6 o’clock.” P456 | jeblaak |
| MORE pojak
|
|
japojak | An japojak ekaaepādpāde | His unpreparedness made him hesitant. | aepedped |
|
| Eaepādpād kōn an japojak. | He delays because he's not prepared. | aepedped |
|
Epojak | “Epojak ije,” elaṃōj lōñ tak Bojin eo. | “We are ready,” the Boatswain called up to us. P355 | tok |
|
| “Epojak ioon teek ak kwōj baj lale tok turin lañ ej et?” | “The deck is all ready but can you check and see what the weather is like?” P418 | lañ |
|
| “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 | kaṃbōj |
|
| “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 | jaat |
|
| “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 P285 | ad |
| MORE epojak
|
|
repojak | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | wūnaak |
|
| Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | pojak |
|
| Ewōr tarrin jabjet e aō pāāk in waini repojak in baun. | I have around ten bags of copra ready to be weighed. | jabjet |
|
| Ri-allọk ro rein repojak in jinoe. | These are the surveyors and they're ready to begin. | allọk |
|
Ipojak | “Ipojak ñan meto ṇe i ṃaan.” | “I am ready to face the seas that lie ahead.” P440 | meto |
|
| Ipojak ñan mej in. | I've been immunized and won't get the flu. | pojak |
|
rōpojak | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | tiṃoṇ |
|
kwōpojak | Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.” | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672 | apañ |
|
| Kwōpojak ke | Are you ready? | pojak |
|
kōppojak | Ak jeḷak toor mejād im waate tok turin lañ, ej jañin kar ḷōmṇak in wōt, meñe eṃōj ammān kōppojak kein ammān naaj kar bọbo dānnin wōt. | But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. P1016 | bọbo |
|
| Kōjeañ kōjādede em kōppojak ñan ilju. | Let's do our Saturday chores and prepare for tomorrow. | Jādede |
|
| Koṃwin jino kōppojak. | Start to get ready. | pojak |
|
| Koṃwin kōppojak bwe ejako iien kaṃōḷo. | Get ready because it's almost time for the party. | kaṃōḷo |
|
rojak | “Juon ilo rojak ṇe ak juon ilo toon kabbwe ṇe.” | “One of you at the lower spar of the sail and one at the rope for tacking leeward.” P907 | kabbwe |
|
| Ej ja rojak ṃokta | Let him get the sorcery over with first. | rojak |
|
| Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | ñōñōrñōr |
|
| Ito jān eoon ṃweo bwe rojak eo enaaj kar deñōt eō im jujen to laḷ ḷọk wōt. | I got down from the structure so I wouldn’t get hit by the gaff and then went down below. P1056 | rojak |
|
| Jen kōttar an rijọubwe eṇ rojak. | Let's wait for the magician to perform. | ri-jọubwe |
| MORE rojak
|
|
wōjak | “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | dāpilpil |
|
| Iḷoore ḷọk in lale ta eo enaaj wōjak ñane | I followed him and watched to see what he would do to him. P1088 | ḷoor |
|
| Ilukkuun kar bwilōñ bwe bōjen alen aō kar jejerakrōk ippān Jema ak ij jañin kar wōjak men in ḷōḷao | I was really surprised because I had sailed with Father many times but had never felt seasick. P653 | ḷōḷao |
|
| Kwōn jab wōjak kain ṃanit rot ṇe | Don't behave that way. | wōjak |
|
uwōjak | Ekadek em uwōjak ilo kuḷab eo. | He got drunk and caused a ruckus in the clubhouse. | uwōjak |
|
| Rej ja ṃōṃōṇōṇō wōt kōn men ko kijeer ak etōbtōb tok juon ḷañe kakūtōtō im uwōjak. | While they were enjoying their little bits of food, a big naughty skipjack came over and started causing a commotion. P386 | tōbtōb |
|
Ebbaakak | Ebbaakak ṃaḷwan aelōñ in. | There are lots of frigates in the lagoon of this atoll. | baak |
|
Ejjāākāk | Ejjāākāk waj eṇ. | The guard is always checking or rechecking. | jāāk |
|
Ekkōrkaakak | Ekkōrkaakak ḷeeṇ | That man is always trolling at night. | kōrkaak |
|
ejjeblaakak | Wa eo ejjeblaakak eṇ | That ship is always making trips. | jeblaak |
|
ejjepḷaakak | Wa eo ejjepḷaakak eṇ | The ship is continually returning. | jepḷaak |
|
liṃaakak | Emake ju liṃaakak ṇe waaṃ. | Your kite can fly vertically. | ju |
|
| Kwōn tan liṃaakak. | Go fly a kite. | liṃaakak |
|
rōrōmaakak | Ta eṇ ej rōrōmaakak (errōmaakak) tok ijjuweo? | What's that that keeps shining this way from way over there? | romaak |
|
errōmaakak | Ta eṇ ej rōrōmaakak (errōmaakak) tok ijjuweo? | What's that that keeps shining this way from way over there? | romaak |
|
Ekkeṇaakak | Ekkeṇaakak juuj kā aō. | My shoes are tight in several places. | keṇaak |
|
| Kōm ar jijet em kōkeṇaakak (ekkeṇaakak) ilo ruuṃ eo. | We sat crowded in the room. | keṇaak |
|
kōkeṇaakak | Kōm ar jijet em kōkeṇaakak (ekkeṇaakak) ilo ruuṃ eo. | We sat crowded in the room. | keṇaak |
|
Ekkinaakak | Ekkinaakak ḷeo | He's a tattle-tale. | kinaak |
|
ikkinaakak | Kwōn jab kūkinaakak (ikkinaakak). | Don't be a snitch. Don't be a telltale. | kinaak |
|
kūkinaakak | Kwōn jab kūkinaakak (ikkinaakak). | Don't be a snitch. Don't be a telltale. | kinaak |
|
erraakak | Eḷak tutu kaḷ eo an, erraakak ajri eo. | When his diaper got wet, the child wailed. | rōraakak |
|
eitaakak | Wa eo eitaakak eṇ | The boat is always colliding with something. | itaak |
|
Ekōbbōkakak | Ekōbbōkakak an kwaḷọk naan. | His homilies are uplifting. | bōbōkak |
|
jekak | Eor ke jekak bōraṃ | Do you have dandruff? | jekak |
|
kojekak | Rej kojekak. | They are taking pieces of copra out of their shells. | jekak |
|
Rikōjekak | Rikōjekak. | The person who takes copra meat out of shells. | jekak |
|
ri-kōjekak | Pukottok ri-kōjekak eo bwe en kōjekake bōra. | Find the person who can remove dandruff, so that he can treat my dandruff. | jekak |
|
mekak | Joñan an ḷap kinej eo, eto mekak. | The wound was so severe that large blood clots came out. | mekak |
|
jejekakkak | Eḷap an jejekakkak (ejjekakkak) bōra | I have lots of dandruff. | jekak |
|
ejjekakkak | Eḷap an jejekakkak (ejjekakkak) bōra | I have lots of dandruff. | jekak |
|
kōbbōkakkak | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | alin jar |
|
Ekōbbōkakkak | Ekōbbōkakkak an wūno. | His medicines are extraordinarily strong. | kōbbōkakkak |
|
| Lukkuun juon eṇ mejatoto ekōbbōkakkak ñe jej uwe ioon wa lewūjḷā. | It is such a thrill to ride on a boat with a sail. P856 | kōbbōkakkak |
|
jejerkakkak | Iar kanooj jejerkakkak (ejjerkakkak) boñ kōn aō abṇōṇō. | I kept getting up all night because I was uncomfortable. | jerkak |
|
ejjerkakkak | Iar kanooj jejerkakkak (ejjerkakkak) boñ kōn aō abṇōṇō. | I kept getting up all night because I was uncomfortable. | jerkak |
|
ebbōkak | “Jet ko ke raan,” ebbōkak ippān Bojin eo. | “Must have been several days,” chimed in the Boatswain. P1228 | bōbōkak |
|
| Ebbōkak baḷuun eo im kelọk. | The plane lifted up and flew away. | bōbōkak |
|
| Ej wōtlok wōt jān lọñiū ak ebbōkak ippān Kapen eo i lowa. | The words had just come out of my mouth but they carried down to the Captain inside. P63 | lọñi |
|
Ejokak | Ejokak ni eo. | The coconut tree has been chopped down. | jokak |
|
Rijokak | Rijokak ni ro raṇe. | The men who cut down coconut trees are coming. | jokak |
|
Jerkak | “Jerkak bwe kōjro jarin kiki ṃokta.” | “Get up so we can say our prayers first.” P817 | jar |
|
| Ear jerkak ṃokta jān an ikkūr kako. | He got up before the rooster crowed. | jerkak |
|
| Kwōn jerkak. | Get out of bed. | jerkak |
|
ejerkak | Ejej men eo ekar bar ba tok ak ejerkak im kajjioñ wanlōñ ḷọk | He didn’t say anything but he got up and tried to go up on deck. P1222 | jerkak |
|
buñjerkak | Elōñ alen an kar buñjerkak innem ej kab jeḷā uñtaak eo. | He fell down many times before he learned how to wrestle. | buñjerkak |
|
ḷak | “Ak jen ḷak jerake wūjḷā e kōto in enaaj peọọte,” Bojin eo eba. | “And if we put up the sail, the wind will just rip it up,” the Boatswain said. P726 | peoeo |
|
| “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.” | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | diwōj |
|
| “Ibōk bōra im ḷak rōre lọk, ilo juon ḷōḷḷap ioon wab eo. | I looked up, and when I looked over I saw an old man on the dock. P58 | ḷak |
|
| “Nejū e, kōjro wanlaḷ waj im nokwōnin jota bwe kwōnaaj ḷak baj mejki wōt,” ekar ba. | “Son, let’s go down and say our evening prayers because you may want to go to bed soon,” he said. P948 | nokwōn |
|
| Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153 | buñjen |
| MORE ḷak
|
|
aḷak | Kwaar lo ke aḷak eo ilikin baal boñ? | Did you notice the phosphorescence on the ocean side of the outer reef last night? | aḷak |
|
eḷak | “Eñin eḷak ḷanno, Epatōn. | “And that must be Epatōn the Boatswain sees.” P1201 | ḷanno |
|
| Ālikin an atomiik baaṃ eo debokḷok ilo ṃaḷoin Pikinni, eḷak ajeḷḷā ḷọk ek iparijet. | After the atom bomb was detonated in the Bikini lagoon, there followed a deluge of dead fish washed up on the shores of the islands. | ajeḷḷā |
|
| Ālikin an kaaṃtōūki eḷak memaan ilo aba eṇ Kuajleen emmejaja ṇa ioon dān. | After he repaired it, he anchored it in the Kwajalein harbor, and it looked very beautiful on the water. P14 | kaaṃtō |
|
| Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.” | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 | ainikie- |
|
| Ealikkar an kar jañin kajoor kōnke eḷak jutak ewātin ālokjak | He clearly wasn’t strong enough yet because as soon as he stood up he almost buckled over. P1223 | ālokjak |
| MORE eḷak
|
|
jeḷak | Ak jeḷak toor mejād im waate tok turin lañ, ej jañin kar ḷōmṇak in wōt, meñe eṃōj ammān kōppojak kein ammān naaj kar bọbo dānnin wōt. | But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. P1016 | bọbo |
|
meḷak | “Kab ke en meḷak ñan ad waje meram eṇ. | “That way there will be a clear view for us to focus on the light. P1122 | meḷak |
|
| “Kab ke enaaj aikuj eṃṃakūt jet aḷaḷ jān turin injin e bwe en meḷak ñan aō kōṃadṃōd.” | “And we are going to have to move some of the lumber next to the engine to make enough space for me to be able to fix it.” P656 | meḷak |
|
| Eḷap an meḷak lowaan ṃwiin | Everything is uncluttered in this house. | meḷak |
|
emeḷak | “Ebwe ṇe bwe emeḷak ije kiiō,” Jema eba im jino jaḷjaḷ baib. | “That’ll do, because there’s enough space down here now,” Father said as he started to take apart the pipes. P713 | meḷak |
|
| “Ejako emeḷak,” Jema eba. | “It’s not that cluttered now,” Father said. P705 | meḷak |
|
peḷak | Iṃōn wōn peḷak e | Whose shack is this? | peḷak |
|
kōppeḷak | Ejeḷā kōppeḷak lieṇ | She's got poise. She's tactful. | jeḷā kōppeḷak |
|
iḷak | “Ak āinwōt iḷak lale ḷọk kōn an naaj āindein ḷọk wōt, jenaaj leinjin ḷọk ñan Likiep.” | “Or if it stays like this and the wind doesn’t pick up, we’ll have to use the engine all the way to Likiep.” P424 | ḷak |
|
| “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | dāpilpil |
|
| “Iḷak baj ruj āindein,” Bojin eo ekar etal wōt im ba. | “It was like this when I woke up,” the Boatswain continued. P833 | ḷak |
|
| “Iḷak lale eṃṃan ñe kōjjel bar kōrrọọl waj aḷaḷ ñan lowa im kọkọṇi ṃokta jān an buñ utọr ṇe im kōjjeplōklōki. | “I think we should bring all the lumber back in and put it away before the wind and rain pick up again and spread them all around in the water. P736 | rọọl |
|
| Ḷeiō, ilukkuun jaje ke koṃwij jerak ak iḷak erre tok im lo an lōñ armej i turin wa in ibaj itok in lale ta,” eba. | “Man, I didn’t even know you were leaving until I looked over and saw all these people next to the boat, and I thought I should come see what’s going on,” he said. P463 | ḷeiō |
| MORE iḷak
|
|
eḷakḷak | Ealikkar an kabbil bwe eḷakḷak. | His swagger goes to show his arrogance. | ḷakḷak |
|
rōḷak | Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 | kọto |
|
| Rōḷak loe ej toto ilo bōb eo. | When they found him he was hanging from the pandanus tree. | toto |
|
| Rōḷak tọọr tok ñan lowaan meja emāāṇ ḷam jako. | Beads of sweat had gone into my eyes and they were really burning. P992 | ḷam jako |
|
Kwoḷak | Kwoḷak kar itok jeṃaan, jej jañin bar lo eok ñan kiiō. | You came back a long time ago, but we haven’t seen you since then. P104 | ḷak |
|
ṃak | Kwowōde ajjipekin bōb eo im ḷak leḷọk ṃak eo | Your chewed the best part of the pandanus and gave him the butt (the ṃak). | ajjipek |
|
aṃak | Kwōn aṃak ḷọk bwe in baj aṃak. | Hurry up with the hammock because I want to use it, too. | aṃak |
|
| Kwōn aṃak ḷọk bwe in baj aṃak. | Hurry up with the hammock because I want to use it, too. | aṃak |
|
| Kwōnaaj aṃak ñan ñāāt | How long are you going to stay in the hammock? | aṃak |
|
| Niñniñ eo eṇ ej kiki ilo aṃak eṇ | The baby is sleeping in the hammock. | aṃak |
|
Ri-aṃak | Ri-aṃak eo eṇ iuṃwin lukweej eṇ. | The person in the hammock is under the lukweej tree. | aṃak |
|
Eṃak | Eṃak ñiin | He's got cavities. | ṃak |
|
deṃak | Iar deṃak pepe eo an. | I opposed his decision. | deṃak |
|
nemak | Kwōn nemak ṃōk ṃōñā ṇe ennọ ke. | Taste that food to see if it's good. | nāmnām |
|
Ettōmakmak | Ettōmakmak ḷeeṇ | He is gullible. He's pious. | tōmak |
|
Eṃṃak | Eṃṃak im aebōj laḷ ko etto raar jab kanooj in rōreo (erreo). | Tree catchments and olden-time cisterns were not really clean. [S22] | rōreo |
|
| Eor ke dānnin ṃōṃak (eṃṃak) eṇ | Is there any water in the hole in that tree? | ṃōṃak |
|
| Ṃokta jān an itok armej in pālle ñan Ṃajeḷ, ri-Ṃajeḷ rōkein kōjerbal eṃṃak, aebōj laḷ, kab lọjet ñan tutu, aṃwin, im idaak. | Before Westerners came to the Marshalls, people used to use tree catchments, cisterns, and ocean water for bathing, washing hands, and drinking. [S22] | ṃōṃak |
|
ṃōṃak | Eor ke dānnin ṃōṃak (eṃṃak) eṇ | Is there any water in the hole in that tree? | ṃōṃak |
|
tomak | Ij tomak bwe tūreep eo aṃ ñan Amedka elukkuun emṃan? Ekōjkan, ekar lukkuun emṃan. | I believe you trip to America was very good. Of course, it was very nice. | ekōjkan |
|
tōmak | “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796 | tōtoḷọk |
|
| “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | lelotaan |
|
| “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | ḷōkatip |
|
| “O ṃool ke?” Bojin eo eba ilo an jab tōmak. | “Oh, really?” the Boatswain said in disbelief. P628 | tōmak |
|
| “To laḷ tak ṃōk lale ñe kwōj jab tōmak,” Jema eba. | “Come down and look for yourself if you don’t believe me,” Father said. P629 | tōmak |
| MORE tōmak
|
|
Etōmak | Etōmak jetōb | He's superstitious. | tōmak ilo jetōb |
|
| Etōmak lōḷḷap eṇ. | She's a pious old lady. | tōmak |
|
ñak | “Eita,” Kapen eo elaṃōj laḷ tak, āinwōt ñe en ñak. | “What’s going on?” the Captain yelled down, as if he didn’t know. P618 | ñak |
|
| Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and kōjatdikdik: deceptive? there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | kōjatdikdik |
|
| Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and deceptive there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | jatdik |
|
| Eaetake booj eo im ñak wōnṃaanḷọk | The boat got caught in the eastward flowing current and couldn't move forward. | aetak |
|
| Ej make wōt ñak aitwerōk | He's special in that he never wants to get into controversies | aitwerōk |
| MORE ñak
|
|
añak | Iien añak ilju | The period of añak starts tomorrow. | añak |
|
| Kōjro ilān añak ippān rimej eṇ. | Let's go añak with the deceased. | añak |
|
eñak | Ejako ri-akjijen eo innām taktō eo eñak en et. | The person in charge of the oxygen was gone and the doctor didn't know what to do. | akjijen |
|
| Eñak aililōk ruamaejet. | He's a flop when it come to visitors. | aililōk |
|
| Eñak akōjdate ro jet. | She's never hateful of others. | akkōjdat |
|
| Eñak kukuul (ikkuul). | It can't grasp things with its hands. | kukuul |
|
| Jọọn eñak ta eo en ba kōn an mejko kake Jemej ke ear buñ. | John didn't know what to say, being so embarrassed for James when he (James) fell down. | mejko |
| MORE eñak
|
|
rereenak | Ibūroṃōj kake ke ij lo an rereenak. | I pitied him when I saw him laugh like that. | rereenak |
|
Jeñak | “Jeñak jenaaj bar lo koṃ ñāāt.” | “I don’t know when we will see you again.” P218 | ñak |
|
| “Kwōn wanlaḷ tak kōjro kōjjemḷọk bwe jeñak jen bar lo ke doon.” | “Come down here so we can spend a few minutes together before we go since we don’t know when we’ll see each other again.” P462 | jeṃḷọk |
|
Ejeñak | Ejeñak lōb eo. | The grave is covered up. | jieñ |
|
| Ejeñak rọñ eo. | The hole is filled up. | jeñak |
|
| Ejeñak. | It's covered up. | jijioñ |
|
Ri-jeñak | Ri-jeñak rọñ ro rej jioñi rọñ ko. | The hole fillers are now filling up the holes. | jeñak |
|
iñak | “Eor ke jorrāān ijeṇe?” kōn aō kar jeparujruj, iñak wōn eo ekar kajjitōk men in. | “Is anything wrong down there?”—I was so wound up that I didn’t even know who had asked. P692 | jeparujruj |
|
| “Iñak eita.” | “I don’t know what’s wrong with him.” P1084 | ita |
|
| “Iñak,” eba. | “I don’t know,” he said. P296 | ñak |
|
| “Kwōj ba jekab naaj maroñ kōbaatat wōt iñak ñāāt | “You're saying we won't be able to smoke until I don't know when." P773 | kab |
|
| Āinwōt ñe iñak ke ejọ injin eo an wa eo, ilo an kōnono tok. | The way he talked to me was like he didn’t know I knew the engine had started. P322 | jọ |
| MORE iñak
|
|
Eaiṇak | Eaiṇak jān wōt ko. | She got drenched to the skin from the rain. | aeṇak |
|
etinak | Ḷeo etinak ijo | He just stays there. | tinak |
|
likōpejñak | Anij ej aō likōpejñak jān Jetan. | God is my shield from satan. | likōpejñak |
|
Ekkōṇakṇak | Ekkōṇakṇak ḷeeṇ | He has a roving eye. | kōkōṇak |
|
ṃōṇakṇak | Bar juon wāween kōjparok ek bwe en to an pād, jej atiiki im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak. | Another way to preserve fish is to smoke them and make dried fish. [S27] | atiti |
|
| Bar juon wāween kōjparok ek bwe en to an pād, jej atiiki im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak. | Another way to preserve fish is to smoke them and make dried fish. [S27] | ṃōṇakṇak |
|
| Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. [S27] | kōkā |
|
| Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. [S27] | ek |
|
| Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. [S27] | amān |
| MORE ṃōṇakṇak
|
|
Ettoṇakṇak | Ettoṇakṇak likao eṇ. | That young man is always parting his hair. | toṇak |
|
ettōṇakṇak | Eḷap aō tōtṇakṇak (ettōṇakṇak) ṇai ṃwiin | I always dream (when I sleep) in this house. | tōtōṇak |
|
tōtṇakṇak | Eḷap aō tōtṇakṇak (ettōṇakṇak) ṇai ṃwiin | I always dream (when I sleep) in this house. | tōtōṇak |
|
Ebōḷñak | Ebōḷñak kapin booj eo. | The bottom of the boat is split open. | bōḷñak |
|
Jaamṇak | Jaamṇak kiiō bwe jej jokwe ioon bwidej in ad. | We feel at home now living on our own land. | amṇak |
|
kaamṇak | Eṃōj an ḷōḷḷap eo jiṃṃaō kaamṇak eō kōn ijo jikin. | My grandfather gave me his land. | amṇak |
|
Eamṇak | Eamṇak kōn an kar peran jiṃṃaan ilo pata. | He has a lot of land as a result of his grandfather's bravery in battles. | amṇak |
|
Ri-amṇak | Ri-amṇak ejjeḷọk aer inepata. | Those who live on their inherited land have nothing to worry about. | amṇak |
|
ḷemṇak | Ejiṃwe aṃ kar ḷemṇak. | You were right in your decision. | jiṃwe |
|
| Ibbōroro in kwaḷọk aō ḷemṇak. | I am indecisive about saying what I'm thinking about. | bōbroro |
|
ḷomṇak | Koṃwin jab alñūrñūr ak koṃwin kwaḷọk ami ḷomṇak. | Don't mumble but speak out loud and tell us what you think. | alñūrñūr |
|
ḷōmṇak | Āinwōt irrā ilo ḷōmṇak e an Injinia,” Bojin eo eba ḷọk ñan Kapen eo. | “I agree with the Engineer,” the Boatswain said to the Captain. P895 | rōrā |
|
| “Ak koṃwij ḷōmṇak in jeblaak ñāāt?” | “When are you planning on leaving?” P246 | jeblaak |
|
| “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. P401 | jolōt |
|
| “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.” | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | diwōj |
|
| “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. P329 | Likabwiro |
| MORE ḷōmṇak
|
|
aḷōṃṇak | Kwōn ṃōk lale aḷōṃṇak ṇe jete raan rainin. | Would you check the calendar and see what date today is. | aḷōṃṇak |
|
Eḷōmṇak | Eḷōmṇak bajjek bar iuṃwin jet minit innem kwaḷọk men eo ekar loe. | He thought about it for another minute and then announced what he had decided. P1246 | ḷōmṇak |
|
| Eḷōmṇak jidik innem ba, “Kōṃro wōt Bojin naaj mije jebwe e ak kwe wōt ilo injin ṇe.” | He thought for a minute and then said, “The Boatswain and I will steer and you take care of the engine.” P545 | mije |
|
leḷōmṇak | Kwōn jab leḷōmṇak ak kwōn bwine. | Don't guess -- figure it out exactly. | leḷōmṇak |
|
Iḷōmṇak | Iḷōmṇak ippa make ke bōlen ej kōnono eake ammān tōn jerak ilo iien in im ej ba ekauwōtata. | I thought to myself that most likely he said this because we were going to sail soon and he was implying that it was dangerous. P219 | ḷōmṇak |
|
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
|
| Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | ṃōṃakūt |
|
joñak | Ear waan joñak kōn eok. | He used you as an example. | waan joñak |
|
| Jenaaj waan joñak kōn juon ṃokta | We'll use one to test it out first. | waan joñak |
|
| Kwōn anōk joñak e | Follow this pattern. | anōk |
|
joṇak | Innem āliktata ikar ṃōdānḷọk im joṇak. | I was finally able to fall asleep soundly. P954 | joṇak |
|
Ejoṇak | Ejoṇak kōn an ḷap an ṃōk | He slept soundly because he was so tired. | joṇak |
|
Rijoñak | Rijoñak raṇ an kien. | The government surveyors. | joñak |
|
waanjoñak | Aerro iọkwe doon ekōṃṃan waanjoñak eṃṃan ñan ña | Their (two) mutual love of one another inspired me to do likewise. | aerro |
|
koñak | Etan wōt ñe koñak. | As if you don't know. | etan wōt ñe |
|
| Kwōn jab ñabñab bwe armej renāj ba koñak ṃanōt | Don't eat so voraciously or people will think you have no manners. | ñabñab |
|
kōṇak | Ear kōṇak juon uḷa rōōj Būḷāide eo. | He wore a loud aloha shirt on Friday. | rōōj |
|
| Ej kōṇak juon nuknuk būbrōrō (ibbūrōrō) mejān | She is wearing a reddish dress. | būrōrō |
|
| Ej kōṇak juon nuknuk ebbūḷuḷu mejān. | She's wearing a bluish dress. | būḷu |
|
| Ej kōṇak juon nuknuk emmaroro mejān. | She is wearing a greenish dress. | maroro |
|
| Ej kōṇak juon nuknuk memoujuj (emmoujuj) im būbrōrō ibbūrōrōmejān. | She is wearing a whitish and reddish dress. | mouj |
| MORE kōṇak
|
|
Ikōṇak | Ikōṇak eok | I love you. | kōkōṇak |
|
kakkōṇak | Ekōṇaan kakkōṇak ajri | She likes to dress children. | kōkōṇak |
|
ekkōṇak | Aolep iien ḷeeṇ ej ekkōṇak nuknuk jokdād. | He always wears filthy clothes. | jokdād |
|
| Ij kōkōṇak (ekkōṇak) nuknuk wūdede. | I'm wearing ragged clothes. | wūdede |
|
| Kōrā rejjab ekkōṇak ed rainiin. | Women don't wear mats nowadays. | ed |
|
| Kwōmake ruṃwij in kōkōṇak (ekkōṇak) aṃ nuknuk. | It takes you an awfully long time to get dressed. | kōkōṇak |
|
ankoṇak | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. [S5] | turu- |
|
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. [S5] | turu- |
|
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. [S5] | aṇokṇak |
|
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. [S5] | aṇokṇak |
|
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. [S5] | karejar |
| MORE ankoṇak
|
|
kōkōṇak | Ij kōkōṇak (ekkōṇak) nuknuk wūdede. | I'm wearing ragged clothes. | wūdede |
|
| Kwōmake ruṃwij in kōkōṇak (ekkōṇak) aṃ nuknuk. | It takes you an awfully long time to get dressed. | kōkōṇak |
|
ekkoonak | Boṇōjin ekkoonak men kaṇe. | Those floats go with the sennit used to catch rainbow runner fish. | boṇōj |
|
ri-ekkoonak | Kōpooj kijeek ko bwe ri-ekkoonak ro rā tok. | Get the cooking fires ready because those who went to fish for rainbow runners are on their way back. | ekkoonak |
|
tōtōṇak | Eṃōj ṇe aṃ tōtōṇak (ettōṇak). | Stop your day-dreaming. | tōtōṇak |
|
ettōṇak | Eṃōj ṇe aṃ tōtōṇak (ettōṇak). | Stop your day-dreaming. | tōtōṇak |
|
jepak | Kōmjel bar pād jidik im iḷak rōre āne ḷọk, ilo Jema ej jepak meto tak nien dān eo. | The three of us stayed there for a while, and then I looked toward the shore and saw Father carrying the container of water away from the island. P1282 | jepak |
|
| Kwōn jepak ḷọk ajri ṇe | Carry that baby there. | jepak |
|
depakpak | Ej make wōt depakpak an riab. | His exaggerations are out of this world. | depakpak |
|
| Inpel in ni ta ṇe ke eṃṃan an depakpak? | Which coconut trees are those good and wide inpel from? | inpel |
|
eppak | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
|
rak | “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt | “The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 | ae |
|
| Allōñin rak ej iien Likabwiro. | The summer months are Likabwiro's months. | Likabwiro |
|
| Ej kalle ilo enañin aolep aelōñ bōtab ewōr juon iien, kōtaan eṇ ilo Mae im Wọkwōj, etan rak,” im ṃā ej lukkuun ḷap an kalle im kouwa. | It grows on almost every island, although there is a season, between May and August, called summer, when breadfruit bear most fruit. [S28] | le |
|
| Epaak tok wōt rak ke eñin eañinlur. | Summer is very near as we can tell from the breeze. | añinlur |
|
| Iien rak. | Summer time. | iien |
| MORE rak
|
|
ilarak | Atadin ilarak. | Trolling wire leader. | atad |
|
| Eoun ilarak. | Trolling line. | eo |
|
| Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
|
| Ḷōṃaro raṇ rej ilarak lik | Those fellows are trolling along the ocean side. | ilarak |
|
ri-ilarak | Elōñ kwoṇan ri-ilarak ro | The men who are trolling caught lots of fish. | ilarak |
|
obrak | Āinwōt an Likabwiro obrak im lutōkḷọk kōn jọkpej. | Just like the Likabwiro was full and overflowing with scrap. P375 | lutōkḷọk |
|
Eobrak | Eobrak alein ekkan eo an Irooj Murjel ippān kajoor ro doon. | Chief Murjel's food storage was filled to the brim by his followers. | ale |
|
| Eobrak kōn kūṃaḷṃaḷ. | It's replete with decorations. | obrak |
|
| Eobrak ruuṃ eo. | The room was crowded. | obar |
|
| Eobrak wa eṇ kōn ṃweiuk | The ship is full of trade goods. | obrak |
|
| Koṃwin eakpele wa ṇe bwe eobrak. | Get something off the ship because it's too crowded. | eakpel |
| MORE eobrak
|
|
Eoobrak | Eoobrak jād eṇ kōn waini. | The copra-drying platform is full of copra. | jād |
|
jerak | “Ekwe eṃṃan jen jerak im wōnṃaan tak in lale ta iṃaan,” euwaak. | “I think we should set sail and see what’s ahead,” he replied. P828 | ṃōṃan |
|
| “Ekwe iññā kōmij pojak in jerak emaroñ ḷọkin wiik in laḷ. | “Alright; yes we are ready to go, maybe week after next. P79 | kōm |
|
| “Ekwe koṃeañ etal wōt im jerak, ak kab lale ṃōk ke koṃ naaj bar pe tok im eọtōk iaelōñ in,” Irooj eo eba. | “Okay, go ahead and sail, but you are just going to drift and end up back here where you started,” the chief said. P253 | pe- |
|
| “Eor jete raan kiin jān ke jekar jerak ñan Likiep?” | “How many days has it been since we set sail for Likiep?” P1326 | kar |
|
| “Etke koṃeañ jab kōttar wiik uweo tok juon im jerak ke āinwōt epaak tok iien Likabwiro?” ḷōḷḷap eo ekar kajjitōk. | “Why don’t you guys wait for a while to sail, because it’s almost time for Likabwiro?” the old man asked. P87 | uweo |
| MORE jerak
|
|
ejerak | Ālikin jet raan jān iien eo, ejerak waan raun eo ñan Ratak Eañ im kōmmān uwe kōn ṃweiuk ko ṃweiemmān ioon ñan Likiep. | After a few days, the Ratak Eañ field trip ship set sail and we sailed to Likiep with all our cargo. P1349 | ṃweiuk |
|
| Ejerak wa eo. | The boat is sailing away. | jerak |
|
| Wa eo eṇ ejerak im jittoḷọk. | The boat is sailing west. | jitto |
|
jejerak | Ṃōttan wōt bar jilu tok awa im jejerak. | Only three more hours until we set sail. P404 | jerak |
|
kōjerak | Eṃōj aer kōjerak wa eo. | They have sailed the boat away. The boat has sailed. | jerak |
|
Eererak | Eererak jaki ilowaan ṃweo | Mats were all over the floor in the house. | erer |
|
laajrak | Eṃṃan laajrak in ṃōkaṇ | Those houses are lined up nicely. | laajrak |
|
| Laajrak eo eo. | Here's the list. | laajrak |
|
bōjrak | “Ekwe, ekwe, kwōn kōnnaan ak en jab bōjrak aṃ jebjeb tok aḷaḷ,” Kapen eo eba. | “Okay, okay, you can talk but don’t stop passing me the lumber,” the Captain said. P754 | kōnnaan |
|
| “Kab ṇo in ej jab bōjrak an kilep ḷọk wōt. | “And the waves keep getting bigger. P698 | bōjrak |
|
| Ñe eḷọkwan kwōppeḷọk lañ ṇe ijaje enaaj bōjrak wōt ñāāt.” | "Once the rain clouds start to pour, there's no telling when it’s going to stop raining.” P662 | ḷokwan |
|
| Ñe eḷọkwan kwōppeḷọk lañ ṇe ijaje enaaj bōjrak wōt ñāāt.” | "Once the rain clouds start to pour, there's no telling when it’s going to stop raining.” P662 | kwōppeḷọk |
|
| Ear ettōr im bōjrak kōn an kajjinōk. | He ran and stopped because he was tired. | kajjinōk |
| MORE bōjrak
|
|
kabbōjrak | Irooj ear kabbōjrak ke raar eọjōk ñane | The chief gave gifts in return for the food they brought him. | kabbōjrak |
|
| Kwōn kabbōjrak. | Hold on. | bōjrak |
|
| Ñe rej kaṃḷo ñan eok kwōj aikuj kabbōjrak. | When you are being honored at a feast, you should give away little presents to show your appreciation. | kabbōjrak |
|
ri-kabbōjrak | Ḷeeṇ ri-kabbōjrak an irooj. | He's the praetorian guard for the chief. | bōjrak |
|
Ebōjrak | Ebōjrak kōjerbal dān ñan kōmat jabdewōt kain. | We stopped using water to cook anything. P1014 | jabdewōt |
|
| Im Kapen eo ebōjrak an ukoktak ak ekar kaōḷōḷe wōt ñiin im ñūñūr | The Captain stopped tossing and turning but his teeth were chattering and he was groaning. P1173 | ōḷōḷ |
|
| Jema ebōjrak im erre tok. | Father stopped and looked at me. P825 | bōjrak |
|
| Wa eo eṇ ebōjrak. | The ship is stopping. | bōjrak |
|
Elikaakrak | Elikaakrak ek eo. | The fish had maggots. | likaakrak |
|
ellōrakrak | Baḷuun eo ellōrakrak eṇ | That plane is always diving. | lōrak |
|
Eḷḷorakrak | Eḷḷorakrak kāāj eo an. | The hook on his fishing pole always gets caught on the reef. | ḷorak |
|
Ettōprakrak | Ettōprakrak an jerbal. | He always completes his tasks. | tōprak |
|
tōtaorak | Ej tōtaorak (ettaorak) wōt meja jān ke iar pilo. | It has felt gritty under my eyelids since I got the eye disease. | tōtaorak |
|
ettaorak | Ej tōtaorak (ettaorak) wōt meja jān ke iar pilo. | It has felt gritty under my eyelids since I got the eye disease. | tōtaorak |
|
| Ettaorak meja | My eyes feel sticky. | tōtaorak |
|
korak | Etūṃ korak eo kōtaerro. | The bond that tied them together is severed. | korak |
|
| Jeḷate korak in juuj ṇe | Loosen your shoestring. | jaḷjaḷ |
|
| Korak in juuj. | Shoestring. | korak |
|
| Taktō eo ear roje peiū kōn juon korak. | The doctor bound my arm with a bandage. | rojroj |
|
ḷorak | Kōjparok aṃ kadejdeje ek ṇe bwe en jab ḷorak. | Be careful while tiring the fish so it won't get entangled with a coral head. | kaddejdej |
|
Kalōrak | Kalōrak bōraṃ bwe kwōn jab ḷotḷọk | Lower your head so you won't faint. | lōrak |
|
Elōrak | Elōrak baḷuun eo em dibōj laḷ. | The plane dove and hit the ground. | lōrak |
|
| Lale baḷuun eṇ elōrak. | Look at that plane diving. | lōrak |
|
Eḷorak | Eḷorak kāāj eo. | The hook is caught. | ḷorak |
|
| Eḷorak neen em kapete. | His foot got caught and caused him to foul. | pet |
|
tōrak | Eokkoraprap tōrak in ṃwiin | The ceiling of this house has lots of geckos. | korap |
|
atōrak | Kwōn jab atōrak bwe jebane eok. | Don't lean (on me) because I can't support you. | atōrak |
|
tōprak | “Rōlukkuun ban tōprak baib kaṇe ke? Ta ejjeḷọk kōl eṇ kwōmaroñ kōṃṃane bwe ren ṃōṃane ke?” Kapen eo eowar ñan Jema. | “So the pipes are shot? There’s no way you can fix them?” the Captain pleaded with Father. P730 | owar |
|
| Almaroñūmi ear kōṃṃan bwe en tōprak jerbal ḷapḷap eo adwōj. | Your cooperation enabled us to complete the great project of ours. | almaroñ |
|
| Aneptokin ekōṃṃan an maroñ tōprak ilo ekkāālel eo ḷọk | His popularity made him win the last election. | aneptok |
|
| Ear jab kanooj ḷap tōprak kōnke ej kab juon alen aer kwelọk bōtab ewōr ruo men eḷḷap raar karōki ñan an ri-Ṃaikronijia ḷoori | Not a great deal was accomplished, as it was their first session, but there were two important things set for Micronesians to follow. [S16] | kōkar |
|
| Ear pinittoiki juon an tiikri im tōprak. | He struggled for a degree and got one. | pinnitto |
| MORE tōprak
|
|
etōprak | “Ekwe etōprak,” Jema ejiroñ tok kōṃro Bojin eo. | “Okay, it’s finished,” Father called to the Boatswain and me. P326 | jiroñ |
|
| Alikkar ke etōprak jerbal eo an bwe etke ealijerḷọk. | He must have landed the job since he's walking with a happy gait. | alijerḷọk |
|
| Eṃōj ṇe am lilikakōjkōj (illikakōjkōj) bwe eban or men etōprak. | Quit your wistful yearning if you want to accomplish anything. | likakōj |
|
| Enañin or ke pepe eṇ etōprak? | Has a decision been reached? | pepe |
|
| Kōṇaan eo aerjeel etōprak. | Their wish (the wish of the three of them) came true. | aerjeel |
| MORE etōprak
|
|
kōtōprak | Aet, ijeḷā ke kwōj aō bọọj im kwomaroñ kōtōprak aikuj e aō. | Yes, I know that you are my boss and you can handle my request. | aaet |
|
| An roro ear kaalmaroñe am kōtōprak jerbal eo epen. | His chanting spurred us on to complete the hard task. | almaroñ |
|
Tōrrak | Tōrrak. | In the south part. | tōr |
|
tūrak | Baake tūrak ṇe im ḷoor eō. | Park the truck and follow me. | baak |
|
| Ej jāāke tūrak eṇ | He's jacking up the truck. | jāāk |
|
| Ej maat wōt ejouj jab eo ak ebar ettōr āne ḷọk tūrak eo im kanne tok. | When the first pile was gone the truck left and brought in another load. P359 | ejouj |
|
| Etabūṇṇoik(i) tūrak eo im jejo (ejjo) tūrak eo im jejo ejjo. | Salt spray caused the truck to rust. | tabūṇṇo |
|
| Ewōtlọk jān tūrak eo im kajkaj ṇai laḷ. | He fell off the truck and was shaken by hitting the ground. | kajkaj |
| MORE tūrak
|
|
tak | Āinwōt joñan in adeañ meto tak jān āne jen kar lo wōt meramin Kwajleen. | “It seems like when we were sailing east we could still see the lights on Kwajalein. P548 | meram |
|
| “Ba ḷōḷḷap ṇe en uwe tok im kōttar jidik bwe ña e waj,” Kapen eo ekkūr lōñ tak. | “Tell the old man to come onboard and wait a little because I’m coming up,” the Captain called up to me. P64 | waj |
|
| “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | bōbaḷokḷok |
|
| “Bwābwe tak jidik,” Bojin eo elaṃōj laḷ tak jān kiju eo. | “Tack windward a bit,” the Boatswain yelled down from the mast. P496 | bwābwe |
|
| “Bwābwe tak jidik,” Bojin eo elaṃōj laḷ tak jān kiju eo. | “Tack windward a bit,” the Boatswain yelled down from the mast. P496 | bwābwe |
| MORE tak
|
|
ekkaatak | Etke koṃwij jab eañini bwe en kōkaatak (ekkaatak) lipaanto | Why won't you take him along so he may learn to fish by the lipaanto method? | lipaanto |
|
kōkaatak | Etke koṃwij jab eañini bwe en kōkaatak (ekkaatak) lipaanto | Why won't you take him along so he may learn to fish by the lipaanto method? | lipaanto |
|
batak | Kwōn jab bato batak. | Don't blow your nose everywhere. | ba |
|
katak | Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. [S29] | pooḷ |
|
| Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. [S29] | rāpeḷta- |
|
| Ear jino kamminene katak kūta | He started to practice guitar. | miminene |
|
| Ear katak aṃbai ippān nepi ro. | The U.S. Navy people taught him how to umpire. | aṃbai |
|
| Ebwiden kadek ak ejjab katak. | He spends his time drinking rather than studying. | bwiden |
| MORE katak
|
|
ekkatak | “Aaet ij ememej wōt ekkatak ko an irooj eo kōjro kar bōk arro jeḷā ippān,” Jema eba ñan ḷōḷḷap eo. | “Yes, I still remember what our chief taught us when we studied with him,” Father said to the old man. P123 | katak |
|
| Kwaar kōkatak (ekkatak) ia nāpnāpe? | Where did you learn how to prepare nāpnāpe | nāpnāpe |
|
| Kwōn karōjepe ippaṃ bwe en kōkatak (ekkatak). | Take him along so he can learn how to fish for flying fish from you. | rōjep |
|
rūkkatak | Ej jañin kaanooj jeḷā bwe ej rūkkatak wōt | He's not very good at it because he's still an apprentice. | rūkkatak |
|
| Ña rūkkatak bajjek | I'm just beginning to learn. | katak |
|
kokatak | Ebajjeet ke kokatak. | That's more like the way to study (you weren't studying before). | ebajjeet |
|
kōkatak | Kwaar kōkatak (ekkatak) ia nāpnāpe? | Where did you learn how to prepare nāpnāpe | nāpnāpe |
|
| Kwōn karōjepe ippaṃ bwe en kōkatak (ekkatak). | Take him along so he can learn how to fish for flying fish from you. | rōjep |
|
Ri-jematak | Ri-jematak. | A person who has a stomach ache. | jemetak |
|
niñatak | “Kōjmān naaj tar niñatak ṃōṃkaj innem diak rōkeañ,” Kapen eo eba. | “We’ll come north first and then tack to the south,” the Captain said. P841 | niña |
|
| Iar lo an tōtōr (ettōr) niñatak iartak | I saw him running toward me northward on the beach. | tok |
|
Ratak | Ālikin jet raan jān iien eo, ejerak waan raun eo ñan Ratak Eañ im kōmmān uwe kōn ṃweiuk ko ṃweiemmān ioon ñan Likiep. | After a few days, the Ratak Eañ field trip ship set sail and we sailed to Likiep with all our cargo. P1349 | ṃweiuk |
|
| Armej ro ilo aelōñ in Rālik kab Ratak, eoktak jidik aer ekkonono jān doon. | The people in the Rālik and Ratak speak a little differently from each other. [S1] | kōnono |
|
| Bwidak ej irooj-iddik ilo aelōñ ko ilo Ratak. | The children of an irooj (chief) are bwidak and they are also called irooj-iddik in the Ratak easternatolls. | irooj-iddik |
|
| Ejauwi aikūtōkōdin ratak eañ | Aikūtōkōd fish from the nothern islands are not delicious. | aikūtōkōd |
|
| Ejja wāween dein wōt an rawūn Ratak. | The same procedure is followed for the Ratak round-trip. [S17] | dein |
| MORE ratak
|
|
Rālik-Ratak | Ilo Ṃajeḷ kiiō, ewōr jilu waan rawūn: Militobi, MIECO Queen, im Rālik-Ratak. | In the Marshalls now [as of 1965] there are three field-trip ships: the Militobi, the MIECO Queen, and the Rālik-Ratak. [S17] | waan rawūn |
|
Ānewātak | Eerbooj ear abbaiki pedpedin Ānewātak. | The air force was dynamiting the Eniwetak reef. | abba |
|
jedtak | Ettōr im jedtak. | He ran and fell on his back. | jedtak |
|
Etak | Etak Iju Raan eo. | The Morning Star has just risen. | Iju Raan |
|
aetak | Ekar kajoor aetak eo im bōbrae an peto wa in. | The eastward current was strong and stopped us from drifting westward. P845 | ae |
|
eaetak | Eaet ḷọk lik jān ar ak eaetak tata lowaan to eṇ. | The current on the ocean-side is stronger than in the lagoon, however, the current in the pass is the strongest flowing eastward. | aet |
|
| Eaetak lowaan to eṇ rainiin. | The current is currently flowing eastward in the pass today. | aetak |
|
detak | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añ |
|
| Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añinene |
|
jetak | Ṇo kileplep eo ear jetak im kōjabjab neō jān laḷ. | The big wave swelled up and made it so my feet didn't reach the bottom. | jabjab |
|
ejetak | Juon ṇe ṇo ejetak. | There's a wave ready to break. | jatak |
|
| Ṇo eo ṇe ejetak. | The heaping wave is coming. | jetak |
|
rejetak | Elōñ ear rejetak būrejetōn eo. | There were many who agreed with the president. | rejetak |
|
kōjetak | Kejro kōjetak juon ṇo im lōkōr ippān. | Lets wait for the surf to come and go surf-riding. | jetak |
|
ketak | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | alin jar |
|
jaketo-jaketak | Rar jaketo-jaketak ṃōñā ko ilo iien keemem eo. | They distributed the food at the birthday party. | jaketo-jaketak |
|
Letak | Letak jidik bōran wa ṇe im enaaj allọk. | Bring the bow a bit more to the wind and you'll be on target. | allọk |
|
metak | “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 | eñjake |
|
| “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 | kūrro |
|
| Ejaad in metak bōra kiiō. | I have just a little headache right now. | jaad |
|
| Ekkōnono in deo aolepān boñōn eo kōn an metak neen | He kept talking all that night because of the pain in his leg. | kōnono |
|
| Emake jab metak neeṃ aṃ jintōb im etetal. | It doesn't seem to hurt your feet at all to walk around barefoot. | jintōb |
| MORE metak
|
|
emetak | Ej ñūñūr (iññūr) bwe emetak lọjien | He is groaning because he has a stomach ache. | ñūñūr |
|
| Ekuuli peiū im emetak. | My hand hurt when he squeezed it. | kukuul |
|
| Emetak addiū | My fingers hurt. | addi |
|
| Emetak aeoū | I'm painful in the kidney area. | aeo |
|
| Emetak ajajū | I have pain in my calves. | ajaj |
| MORE emetak
|
|
jiemetak | Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. [S7] | uwur |
|
| Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. [S7] | pokpok |
|
| Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. [S7] | jiemetak |
|
| Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. [S7] | nañinmej |
|
Ijiemetak | Ijiemetak. | I've got a stomach ache. | jiemetak |
|
Ijemetak | Ijemetak. | I have a stomach ache. | jemetak |
|
imetak | Kwōn jab libbūṇōje eō bwe imetak. | Stop flicking me with your fingers because it hurts. | libbūṇōj |
|
imejmetak | Iaikuj mājmāj bwe imejmetak. | I've got to wear sunglasses because my eyes are sore. | mejmetak |
|
ekōmmetak | Jepwaḷin Tony ekōmmetak. | Tony's slapping hurts. | jepwaḷ |
|
| Lale bwe apapin ekōmmetak. | (Behave, children), or he'll pinch and hurt you. | apap |
|
Kwōmetak | Kwōmetak je ke? | Do you have a stomach ache? | je |
|
ānetak | Raar korouk ānetak wa eo. | They rolled the vessel toward the shore. | kōro |
|
| Raar ḷukut ānetak kājokwā eo. | The log was washed ashore. | ḷukut |
|
| Raar ṃukkouk ānetak juon tōn in waini. | They hoisted a one-ton sling of copra ashore. | ṃukko |
|
wōnānetak | Ri-kaaejek ro raar wōnānetak. | The fishermen using the surrounding net came in from the water. | aejek |
|
erretak | Kapen eo erreto erretak innem kōkaḷḷe ḷọk ñan ṃaan | The Captain looked all around and signaled ahead. P477 | rōre |
|
wetak | Eḷap an wetak wa eṇ. | That canoe can really sail close to the wind. | wetak |
|
awetak | Eban peljo bwe ealikkar awetak eṇ an. | You can't miss him because of his outstanding part. | awetak |
|
Ānewetak | Pikinni im Ānewetak rej ijoko Amedka ear teej baaṃ ie. | Bikini and Einiwetok are where America tested bombs. [S1] | teej |
|
ellowetak | Aejemjemin naan ko an ekōṃṃan aer ellowetak. | His persuasiveness swayed them into action. | aejemjem |
|
| Aerārūṃ ippa ekōṃṃan aō ellowetak. | Your touching shoulders with me gives me enthusiasm. | aerār |
|
| Raar kanooj ellowetak kōn naan ko ear ba. | They were inspired by what he had just said. | ellowetak |
|
| Rej kab tan ellowetak ke rej roñ ainikien. | They began to get enthused when they heard his voice. | ellowetak |
|
itak | Ekajoorḷọk itak kapilōñ in. | The wind from the west is getting stronger. | itak kipilōñ |
|
reitak | Irreito reitak im kappok kein aō ubaake ḷañe eo. | I looked around for something I could use to scare it the skipjack away. P387 | pepok |
|
| Ke ebaj lur im ḷae ioon lọjet, kōmmān kar aolep im pād ioon teek, kōmmān ej reito reitak bajjek | Since the water was calm and smooth, we were all just sitting on the deck looking around. P1032 | ḷae |
|
| Reitak. | Look eastward. | reilik |
|
Reito-reitak | Reito-reitak. | Look around. | reilik |
|
Ejālitak | Ejālitak kijeek eo wōt ko. | The fire has been protected from the rain. | jālitak |
|
itoitak | Etke āinwōt waan raun kaṇe ejakkutkut aer itoitak raan kein.” | Why does it seem like the fieldtrip ships don’t travel around much anymore.” P234 | jọkkutkut |
|
| Ijājiniet in itoitak eoon āniin | I don't know my way around this island. | jājiniet |
|
ito-itak | Kwojekkar in ito-itak bwe kwoiki-rumwij. | You're not fit to be a traveler because you are too slow in everything. | iki-ruṃwij |
|
| Rej ito-itak bajjek | They are just walking around. | ito-itak |
|
| Ri-Amedka rōkijoñ ito-itak. | Americans are accustomed to traveling. | ito-itak |
|
nabōjtak | Kekaake nabōjtak. | Draw it out. | kōkkekaak |
|
wenọọjtak | Ij ja wenọọjtak. | I think I'll take a walk to the interior. | nọọj |
|
wūjtak | Rej wūjtak Anij | They worship God. | wūjtak |
|
ajuiaaktak | Ajuiaak niñawaj bwe ij ajuiaaktak. | Repair the leaky roof in your northern direction while I'm repairing eastward. | ajuiaak |
|
ejjedtaktak | Ḷeo ejjedtaktak eṇ. ejjertaktak ḷeeṇ | That man is always falling on his back. | jedtak |
|
jijtaktak | Eṃōj ṇe aṃ jijtaktak (ijjutaktak). | Don't continue to stand so long. | jutak |
|
Eppotaktak | Eppotaktak nuknuk kaṇe aṃ. | Your clothes are torn in many places. | potak |
|
Errotaktak | Errotaktak ñe ej kukure (ikkure). | He's always falling on his back when he plays. | rotak |
|
ejjeptaktak | Ḷadik eo ejjeptaktak eṇ | The boy is always getting slapped. | jeptak |
|
ejjertaktak | Ḷeo ejjedtaktak eṇ. ejjertaktak ḷeeṇ | That man is always falling on his back. | jedtak |
|
eoññortaktak | Ḷeo eoññortaktak eṇ | That fellow always snores. | ñortak |
|
ijjutaktak | Eṃōj ṇe aṃ jijtaktak (ijjutaktak). | Don't continue to stand so long. | jutak |
|
rōrakutaktak | Ajri eo ekijoñ rōrakutaktak (errakutaktak) ṇe | That child is always scratching (people). | rakutak |
|
errakutaktak | Ajri eo ekijoñ rōrakutaktak (errakutaktak) ṇe | That child is always scratching (people). | rakutak |
|
Ekkūtaktak | Ekkūtaktak allōñ jab in. | The wind generally comes from the southwest during this month. | kūtak |
|
Eokkutaktak | Eokkutaktak iu lōḷḷap eṇ. | That old woman is always scraping sprouted coconuts. | kutak |
|
Rūkōlọwutaktak | Rūkōlọwutaktak eo ennọ an iiōk ṇe | That's the expert in making kōlọwutaktak | kōlọwutaktak |
|
ektak | “Ededeḷọk ektak im jabdewōt, kiin kōmij kōttar an jiljino awa bwe kōmmān en ṃōkōr ḷọk,” Kapen eo eba. | “Everything is loaded up and ready to go; now we are just waiting until 6 o’clock and we’ll get going,” the Captain said. P430 | ṃōkōr |
|
| “Kōmij jino ektak ilju im kadede ḷọk aolep men.” | “We will start loading tomorrow and getting everything ready.” P248 | dede |
|
| Emaat an maroñ ektak. | There was no more room. P361 | maroñ |
|
| Epojak aolep men ijellọkin wōt ektak aḷaḷ kab tiin im deenjuuk injin e an wa in. | Everything is ready except for loading the lumber and metal, and warming up the engine in the boat. P80 | deenju |
|
| Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta | It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. P747 | eakto |
| MORE ektak
|
|
Ri-ektak | Ri-ektak waini eo an RRE eṇ. | He is the one who loads copra for the RRE. | ektak |
|
liktak | Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo. | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | lik |
|
| Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo. | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | tu |
|
oktak | “Ejab renaaj oktak im irooj iood?” | “They are going to be our new chiefs, aren’t they?” P400 | ioo- |
|
| “Eṃōj aō jiroñ ḷọk ḷeen nejū bwe en kōmjaik wōt im kab kōjjeḷāik tok kōjro ñe eor oktak.” | “I told my son to watch him and to let us know if anything changes.” P1073 | kōmja |
|
| “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 | ṃōk |
|
| Ajerreū ejamin kōṃṃan oktak in kōtaan nokwōn eo arro. | My working alone won't have any negative effect on our relationship. | ajerre |
|
| Elōñ men jekaro emaroñ oktak ñani | Many things can be made from jekaro. [S19] | jekaro |
| MORE oktak
|
|
boktak | Itok kōjro boktak jān wōt kein. | Come let's protect ourselves from the rain. | boktak |
|
bōktak | “Iọkwe bwe en kar or obwin ej kōjerbal karjin im jemaroñ bōkto bōktak.” | “Too bad we don’t have a portable kerosene stove.” P805 | bōk |
|
| Iban luuj bwe inaaj bōktak. | I won't lose, I'll catch up. | bōktak |
|
eoktak | Armej ro ilo aelōñ in Rālik kab Ratak, eoktak jidik aer ekkonono jān doon. | The people in the Rālik and Ratak speak a little differently from each other. [S1] | kōnono |
|
| Ej jab aikuj wōr ri-amḷap raan kein kōnke eoktak wāween mour. | There shouldn't be anybody owning more land than others these days as the living situation has changed. | amḷap |
|
| Eoktak an kōnnaan. | He speaks differently. | ukok |
|
reoktak | Jipenpenin Ṃajōḷ reoktak jān jipenpenin Bōḷau. | The sea cucumber of the Marshalls are different from those of Palau. | jipenpen |
|
ukoktak | Eḷap an ukoktak kūtwōn allōñ kein. | These are the months when the wind fluctuates. | ukoktak |
|
| Im Kapen eo ebōjrak an ukoktak ak ekar kaōḷōḷe wōt ñiin im ñūñūr | The Captain stopped tossing and turning but his teeth were chattering and he was groaning. P1173 | ōḷōḷ |
|
| Kōto in ej ukoktak ikōtaan eañōm rak. | The wind keeps alternating between north and south. | ukoktak |
|
poktak | Toni eṇ ej kōṃṃan poktak ilo kuḷab eṇ. | Tony is making a disturbance in the club. | poktak |
|
Epoktak | Epoktak dekā ko bwe ṇo ko rej ñali | The stones have been displaced by the buffeting of the waves. | ñal |
|
Ejaḷtak | Ejaḷtak arin Ḷora | The lagoon side of Laura faces east. | jaḷtak |
|
laḷtak | Ejepḷā bao eo laḷtak. | The bird is gliding downward. | jepeḷā |
|
| Eṃōraṃrōṃ laḷtak tōrerein toḷ eo. | There was a landslide on the side of the mountain. | ṃōraṃrōṃ |
|
| Enaaj rōkka laḷtak. | He'll make a parachute jump. | rakka |
|
| Kwōj eṇjaake ke an bwil laḷtak? | Do you feel the heat settling down? | eñjake |
|
| Kwōn pirūrrūr laḷtak. | Slip down (the tree). | pirūrrūr |
|
ekālaḷtak | Ej ṃōj wōt an ba ijin ak ekālaḷtak im jok i lowa ijo kōmjel Jema im Kapen eo ej pād ie. | As soon as he said that he jumped down to where Dad, the Captain, and I were. P763 | kā- |
|
apeltak | Ij jab apeltak. | I am not clumsy. | apeltak |
|
Iapeltak | Iapeltak kōn men kākaṇ. | I am cramped by those things. | apeltak |
|
buñūmpeḷtak | Kōn an jeḷā buñūmpeḷtak ear jab jorrāān. | He is so nimble he did not get hurt when he fell down. | buñ-peltak |
|
Ri-atiltak | Ri-atiltak ro rā remoottok. | The roof repairers are here. | atiltak |
|
kōḷtak | Enana an leddik kōḷtak. | Girls shouldn't squat with their legs apart. | kōḷtak |
|
emtak | Ikōṇaan idaak wūno bwe emtak bōra | I want some medicine because I have a headache. | bwe |
|
joraantak | “Ak āinwōt iar eñjake ṇoin likin Pikeej ke ej joraantak, ṃoktaḷọk jidik jān an kun,” Jema eba. | “But I’m sure I felt the Pikeej island ocean side waves at dawn, just a little while before it shut off,” Father said. P792 | joraantak |
|
| Ear ruj wōt ke ej joraantak. | He woke up at dawn. | joraantak |
|
| Raar ḷanno ke ej joraantak. | They sighted land at dawn. | ḷanno |
|
Ejoraantak | Ejoraantak ke kōrā ro rar ilọk ñan lōb eo. | It was dawn when the women went to the grave. | joraantak |
|
Eañtak | Eañtak in Ṃajōḷ eḷap ṃōrā | The northern side of the Marshalls is dry. | eañtak |
|
| Tiṃa eo epād eañtak in Ṃajōḷ | The ship is in the northern side of the Marshall Islands. | eañtak |
|
jerkantak | Ej kab jerkantak an mour bade in. | The party is just coming to life. | jerkan |
|
entak | Eñeṇ eṇ ej entak. | He is there picking green coconuts. | eñeṇ |
|
| Jedkā im lali erki wōt ni in entak kein | Choose trees that are good for picking green coconuts and note their location. | jedkā |
|
| Kwōn jino kaentake bwe en katak entak. | You should start letting him learn how to climb coconut trees to pick green coconuts. | entak |
|
| Ri-entak ni in kemeem ro rej entak kiiō ilo āneeṇ | The men who pick green coconuts for the birthday party are now picking coconuts on that island. | entak |
|
deñtak | Kwōn deñtak waj ikōja ak ña iretam. | You strike needlefish on the leeside while I do so on the outrigger side. | deñtak |
|
Ri-entak | Ri-entak ni in kemeem ro rej entak kiiō ilo āneeṇ | The men who pick green coconuts for the birthday party are now picking coconuts on that island. | entak |
|
kintak | Koṃwin kintak bwe enaaj itok koṃja eo ilju. | Clean up because the Distad is coming tomorrow. | kintak |
|
ḷoñtak | Kwōn ḷoñtak kōn pet ṇe | Prop yourself with that pillow. | ḷoñtak |
|
pelōñtak | Ta ṇe ej pelōñtak? | What is that floating to the surface? | pelōñ |
|
buñto-buñtak | Eḷap an MIECO QUEEN buñto-buñtak ilo iien an ḷap ṇo | The MIECO Queen really rolls when there are big waves. | buñto-buñtak |
|
kotak | Eiñ lọjien kōn an kate kotak men dedodo (eddodo) eo | He strained his abdominal muscles trying to lift the heavy weight. | iñ lọjien |
|
| Eiñ lọjien ḷadik eo kōn an kar make kotak pāāk eo. | The boy has strained his abdominal muscles by lifting the heavy bag alone. | iñ lọjien |
|
| Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | ñōñōrñōr |
|
| Eṃōj kotak ḷọk oṇāān ṃweiuk | The price of goods has gone up. | kotak |
|
| Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | jekdọọn |
| MORE kotak
|
|
kōtak | An aolep armej jerbal kōtak. | Thatching a house is a community project. | kōtak |
|
| Eṃōj an ṃweo kōtak. | The thatching of the house is finished. | kōtak |
|
| Iie in kōtak. | Needle for tying on thatch. | iie |
|
ekotak | Kapen eo ekotak kab eo ñiin im kōmaat kọpe eo ie. | The Captain got out his cup and made himself some coffee and finished the whole thing. P888 | maat |
|
| Ḷo eo ekotak Likabwiro im bar lelaḷ ḷọk | A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. P520 | le- |
|
| Ṇo eo ekotak Likabwiro im bar lelaḷ ḷọk | A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. P520 P520 | ṇo |
|
ekkotak | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
|
| Ear iñtok wōt lọjien jān an kar ekkotak paāk eddo. | He got a hernia just by lifting heavy bags. | iñ lọjien |
|
ḷotak | Baaṃle eo an ebarāinwōt pād i Likiep im juon eo nejin ḷaddik ej kab ḷotak. | His family also was on Likiep, and his son had just been born. P42 | kab |
|
| Ear baj allo wōt jān ke ear ḷotak. | He's a born stutterer. | allo |
|
| Eḷap an wūnniñ ajri eṇ ear ḷotak. | That baby that was born is very small. | wūnniñ |
|
| Iiōōt eo kwaar ḷotak ie | What year were you born? | ḷotak |
|
| Ij iọkwe ḷọk aelōñ eo aō, ijo iar ḷotak ie, | I remember with nostalgia my island, the place where I was born, [S2] [lines from a song] | iọkwe |
| MORE ḷotak
|
|
eḷotak | Lo eḷotak Rilọmọọr | Behold the Redeemer is born. | lo |
|
liṃotak | Naan ko an rōkōṃṃan liṃotak. | His words were a provocation. | liṃotak |
|
potak | “Iññā,” Jema eba, “Ikar lo wōt an Bojin karpeni potak jiddik ko ie raan eo ḷọk. Ak …” | “Yes,” Father said. “I saw the Boatswain patching up some little tears the other day. But …” P422 | karpen |
|
| Aitūṃ ke keke e ilo potak e | Did you sew the rip? | ait |
|
| Eḷap potak ṇe ilo nuknuk ṇe aṃ. | There is a big rip in your clothes. | potak |
|
| Emaroñ jirillọk im potak.” | It might incidentally get torn.” P1120 | potak |
|
| Emaroñ jirillọk im potak.” | It might incidentally get torn.” P1120 | jirilọk |
| MORE potak
|
|
Epotak | Epotak jeklaḷ e an ok e. | The bottom part of the net is torn. | jeklaḷ |
|
| Epotak nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes are torn. | potak |
|
rotak | Ettōr tōm rotak. | He fell on his back running toward me. | rotak |
|
| Kōmmān ej aikuj lukkuun jirok bwe kōmin jab rotak. | We really had to hold on tight in order to keep ourselves from falling down. P748 | rotak |
|
Erotak | Erotak wōn eo. | The turtle's on its back. | rotak |
|
metotak | Kwōn aō metotak. | Swim oceanward toward me. | meto |
|
Ejeptak | Ejeptak ḷadik eo kōn an bōt. | The boy was slapped because of his naughtiness. | jeptak |
|
Ri-jeptak | Ri-jeptak eo eṇ. | He is the one who slaps people. | jeptak |
|
iartak | Iar lo an tōtōr (ettōr) niñatak iartak. | I saw him running toward me northward on the beach. | tok |
|
tarto-tartak | Jab tarto-tartak bwe kwōnaaj wōtlọk ilọjet. | Stop running around or you'll fall overboard. | tarto-tartak |
|
jertak | Ittōr im jertak. | I ran and slipped on my back. | jedtak |
|
ejertak | Wōn eo ejertak. | The turtle is lying on its back. | jedtak |
|
kōjertak | Rar kōjertak wōn eo. | They put the turtle on its back. | jedtak |
|
jortak | Jab jalenpāik ḷọk pleej in jortak eṇ | Don't handle the offering plate with only one hand. | jalenpā |
|
eñortak | Kōmro Bojin eo kar roñ naan kein an Jema bwe Kapen eo eñortak ioon aj eo i ṃaan | Just the Boatswain and I heard Dad’s words because the Captain was snoring on the hatch up front. P1020 | ñortak |
|
joortak | Raar al im leḷọk joortak ko aer. | They sang and gave their offering to the church. | joortak |
|
| Raar joortak ḷọk ñan ṃōn jar eo. | They gave their offering to the church. | joortak |
|
jittak | Kwōn jittak ḷọk | Lie with your head eastward. | jittak |
|
kajittak | Ekar ṃōj aerro kajittak bōran wa eo im ej jopāl. | The two of them had turned the boat eastward and the sail was flapping. P1055 | jittak |
|
| Ekar ṃōj aerro kajittak bōran wa eo im ej jopāl. | The two of them had turned the boat eastward and the sail was flapping. P1055 | jopāl |
|
utak | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. [S19] | jepjep |
|
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. [S19] | jidik illọk jidik |
|
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. [S19] | kietak |
|
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. [S19] | bwije- |
|
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. [S19] | idaaj bwijen |
| MORE utak
|
|
jutak | “Kapen e ej ba kwōn uwe tok in kōttare ioon wa e,” iāliji ḷọk ñan ḷōḷḷap eo ej jutak ioon wab eo. | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. P65 | ālij |
|
| “Ta kaṇe rej jutak ijeṇeṇe i kiin lañ tu rōk. | “What are those things coming up right there in the sky to the south? P486 | kii- |
|
| Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. [S16] | kakōḷḷe |
|
| Ealikkar an kar jañin kajoor kōnke eḷak jutak ewātin ālokjak | He clearly wasn’t strong enough yet because as soon as he stood up he almost buckled over. P1223 | ālokjak |
|
| Ear jutak wōt aebōj-jimeeṇin Jepaan ko. | The cisterns built by the Japanese were still standing up. | aebōj-jimeeṇ |
| MORE jutak
|
|
kajutak | Ear kajutak aḷaḷ ko ikiin ṃweo | He stood the boards up against the house. | kii- |
|
| Wōn eṇ ej kajutak ṃweeṇ | Who is building that house? | jutak |
|
ejutak | Itūrrọọlin util de eo, eñeo ejab pedo ak ejutak wōt im pojak. | His was the circling movement of an agile person such that he didn't fall but stood poised and ready. | itūrrọọl |
|
kutak | Lōḷḷap eo ej kutak iu | The old woman is scraping sprouted coconuts. | kutak |
|
kūtak | “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt. | “The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 | ae |
|
| Kūtak eo ekaajokḷāiki likin jittoeṇ. | The wind from the west caused the heap of stones that's at the western end of the island. | ajokḷā |
|
Ebbuwakwak | Ebbuwakwak neen ḷadik eṇ. | The boy has birthmarks all over his leg. | buwak |
|
Enemwak | Enemwak bao eṇ. | That chicken doesn't have a lot of feathers. | nemwak |
|
| Enemwak neen bwe ear reja. | Her legs are smooth because she shaved them. | nemwak |
|
Ebuwak | Ebuwak ubōn ḷadik eṇ. | The boy has a birthmark on his chest. | buwak |
|
ek | Ainbatin kōmat ek. | A pot for cooking fish. | ainbat |
|
| Āinwōt euñkipden an oḷọk eake im kōṃadṃōde lōñ tak ek eo. | It was a well coordinated action the way he was tipping over and |