|
am | “Bwe jejaje koṃro en kar kōṇaan ke ṃōñā, ke raij im kuwat kōjota e am iṃwiin,” ḷōḷḷap eo eba. | “I didn’t know if you guys were going to want to eat; our family had rice and tinned meat for supper,” the old man said. P189 | jaje |
|
| An roro ear kaalmaroñe am kōtōprak jerbal eo epen. | His chanting spurred us on to complete the hard task. | almaroñ |
|
| Ear ṃakokoun bōk menin jipañ ko am. | He rejected our help. | ṃakokoun bōk |
|
| Ekkā wōt am teej in Bōḷaide. | We often have tests on Friday. We normally have tests on Fridays. | kōkā |
|
| Eṃōj am jekakaik bōb ko. | We have made chips out of the pandanus. | jekaka |
| MORE am
|
|
aṃ | Āinwōt eṃṃan ainikien injin ṇe aṃ,” armej eo eba. | “The engine sounds good,” the person said. P449 | ainikie- |
|
| “Bojin e, etal im pukoti nuknuk ko aṃ bwe inaaj ḷaajiñi menọknọk kaṇe ioon teek,” Jema eba. | “Mr. Boatswain, go get your clothes while I lash down the things lying loose on deck,” Father said. P407 | ḷaajiñ |
|
| “Ejej tokjān aṃ kairuj pata baḷuun eṇ. | “There’s no point in alarming that plane. P934 | pata |
|
| “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | āt |
|
| “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | kalimjek |
| MORE aṃ
|
|
baaṃ | Ālikin an atomiik baaṃ eo debokḷok ilo ṃaḷoin Pikinni, eḷak ajeḷḷā ḷọk ek iparijet. | After the atom bomb was detonated in the Bikini lagoon, there followed a deluge of dead fish washed up on the shores of the islands. | ajeḷḷā |
|
| Ālkin baaṃ eo, eiñtōktōk māāl ilo jikin eo. | After the bomb, the city was a wreck of twisted steel. | iñtōk |
|
| Baaṃ kaṇe rōnaaj kajeepepḷọk laḷ in. | Bombs will destroy the earth. | jeepepḷọk |
|
| Ear lel ilo jekadkadin baaṃ eo | He got hit by shrapnel (from the bomb) | jekadkad |
|
| Ebokkoḷọk baaṃ eo | The bomb exploded. | bokkoḷọk |
| MORE baaṃ
|
|
Ri-baaṃ | Ri-baaṃ ro jān Roñḷap raṇe. | Those are the radiation victims from Rongelap. | baaṃ |
|
Kwobaaṃ | Kwobaaṃ ke | Are you contaminated with radioactive fallout? | baaṃ |
|
daaṃ | Bōk ruo daaṃ wūd ilo bōb ṇe | Take two keys of that pandanus as your portion. | wūd |
|
| Lotọọnin ia ṇe daaṃ? | Where is that Lotọọn from? | Lotọọn |
|
Epereaaṃ | Epereaaṃ ear keotake Aijek. | Abraham begot Isaac. | keotak |
|
iaaṃ | “Kwe āt ṇe iaaṃ?” ḷōḷḷap eo ekajjitōk. | “Who else is working with you?” the old man asked. P82 | āt |
|
| Ej iaaṃ? | What did you say? | iaa- |
|
| Iaaṃ ia kaṇe rej wia kaki? | The yams that are on sale are from where? | iaaṃ |
|
| Joñan ṇe ekeke peiṃ im kwōmaroñ jutakḷọk iaaṃ. | You have enough capital to go into business on your own. | keke |
|
| Kwe āt iaaṃ ilo ṃupi eo boñ? | Who was with you at the movie last night? | iaa- |
|
Jaam | Jaaṃ ta eo kwaar kōnono? Iaar kōnono Jaam 23 | What Psalm did you read? I read Psalm 23 | Jaaṃ |
|
Jaaṃ | Eṃṃan kōnono ko ilo bokun Jaaṃ ippa | I like the readings in the Book of Psalms. I like reading from the book of Psalms. | Jaaṃ |
|
| Jaaṃ ta eo kwaar kōnono? Iaar kōnono Jaam 23 | What Psalm did you read? I read Psalm 23 | Jaaṃ |
|
Ejaam | Ejaam marok ṃwiin iṃōṃ? | Why is your house still dark? | jaaṃ |
|
ejaaṃ | Lale ejaaṃ jōōt e aō. | Watch out or I might get jam on my shirt. | jaaṃ |
|
Ijaaṃ | Ijaaṃ bar metak bar? | Why did I get a headache again? | jaaṃ |
|
kwōjaam | Etke kwōjaam etal | Why do you persist in going? | jaaṃ |
|
| Etke kwōjaam jijet im ālkurkur | Why are you sitting with your back turned? | ālkurkur |
|
| Etke kwōjaam memājkunkun (emmājkunkun)? | Why do you keep on blinking? | mājkun |
|
| Kwōjaam iuun katū? | Why don't you stop poking my side? | iuun |
|
Kwōjaaṃ | Kwōjaaṃ adbwijiḷọk | Why did you prod it away? | adebdeb |
|
| Kwōjaaṃ bwijjike eō? | Why do you keep kicking me? | bwijjik |
|
| Kwōjaaṃ keñaje peiū? | Stop bumping the sore on my arm! | kōkeñaj |
|
| Kwōjaaṃ kōnāle | Why do you dehydrate it? | nāl |
|
kāām | Jajen eṇ ej kaṃaaje ḷọk rūttariṇae raṇ ñan kāām eo aer. | The sergeant is marching the troops to their camp. | ṃaaj |
|
ḷaaṃ | “Kapen e, ij jab ḷōmṇak imaroñ jeḷati baib kā āinwōt aṃ ba kōnke ejemram ḷaaṃ e,” Jema ekar ba. | “Captain, I don’t think I can take the pipes apart as you suggest because this lamp isn’t giving off enough light,” Father said. P655 | jemram |
|
| Ekun aō ḷaaṃ ippān ri-kadek ro. | I lost my temper with those drunkards. | kun an ḷaaṃ |
|
| Ekun ḷaaṃ eo | The lamp went out. | kukun |
|
| Eḷak urur ḷaaṃ eo ejako an marok ijo. | The flame came up and lit up the room. P534 | urur |
|
| Eṃōj an bwil ḷaaṃ kaaj eo iṃōn wia eo im elukkuun meram. | They had already lit the gas lamp at the store, and it was very bright. P148 | ḷaaṃ kaaj |
| MORE ḷaaṃ
|
|
kilaaṃ | Inaaj jerbal wōt ñan kilaaṃ. | Your wish is my command. | kilaak |
|
iṃaaṃ | “Emoot āne ḷọk iṃaaṃ wōt jidik,” iba. | “He went ashore a little while ago,” I said. P310 | ṃaa- |
|
jiṃṃaaṃ | Ta ṇe kwōj jitdaṃe jiṃṃaaṃ kake | What are you asking your grandfather about? | jitdaṃ |
|
liññaaṃ | Liññaū liññaaṃ. | I made a riddle about you. | lōñña |
|
oṇāāṃ | Kwōj aikuj jeḷā bajete oṇāāṃ bwe kwōn jab būbūrookok (ibbūrookok). | You have to know how to spend your money so you aren't constantly broke. | bajet |
|
wōṇaāṃ | Komaroñ uwe im kakkije ippa Hawaii, ijoke kwōj aikuj make kōḷḷā wōṇaāṃ. | You can come with me and have a vacation in Hawaii, but you have to pay your own way. | ijoke |
|
Pietnaaṃ | Raar kōbọuwe kake an Amedka pād Pietnaaṃ. | They debated on America's presence in Viet Nam. | kōbọuwe |
|
kuṇaaṃ | Āinwōt kwōjeḷā kuṇaaṃ ḷe nejū!” ettōñ dikdik tok ilo an ba. | “Seems like you really know your duties, Son!” he said as he smiled. P294 | kuṇaa- |
|
| Ejjab kuṇaaṃ dibōj ek eṇ bwe kwojowālel. | You shouldn't try to spear that fish because your aim isn't good enough. | jowālel |
|
| Etōke kwaar kōjauñ ije kuṇaaṃ? | Why did you contribute less? | jọuñ |
|
| Kwaar lilik (illik) ke kuṇaaṃ ñan bade eṇ? | Did you contribute to the party? | lilik |
|
| Kwe rūkōjerbal armej innem kwōj aikuj jeḷā kuṇaaṃ ñan rijerbal ro aṃ. | You're an employer of human beings; therefore you must know how to treat your employees as such. | ri-kōjerbal armej |
| MORE kuṇaaṃ
|
|
būrookraaṃ | Eḷap an po ḷōmān būrookraaṃ eo | The program was perfect. | po ḷōma- |
|
būrokraaṃ | Eḷap an koṇ būrokraaṃ eo | The program was well planned. | koṇ |
|
Ejitaaṃ | Ejitaaṃ kadede leta eo. | The letter has already been stamped. | jitaaṃ |
|
waaṃ | Ḷōḷḷap eṇ e, koṃṃool kōn wa ṇe waaṃ kab teaak kā,” Jema ekkūr āne ḷọk i ḷọkwan kōrkōr eo. | “Sir, thank you for letting me use your boat and for the provisions,” Father called over to the shore from behind the canoe. P1291 | ḷokwa- |
|
| Āinjuonḷọk wa e waō jān wa ṇe waaṃ. | My boat is a bit different than yours. | āinjuon |
|
| Annañe tok ṃōk ḷōmān wa eo waaṃ. | Draw me a picture of your boat. | annañ |
|
| Eḷap an ejjoḷọk kar ṇe waaṃ jān ṃokta | Your car is rustier than before. | jejo |
|
| Eḷḷaeoeo ḷọk jān wa ṇe waaṃ. | It's faster than yours. | ḷōḷaeoeo |
| MORE waaṃ
|
|
Wiikwaaṃ | Ewōtlọk Wiikwaaṃ kōn oṇāān ṃweiuk | The Wigwam store has a big sale going on. | wōtlọk kōn oṇānṃweiuk |
|
Kuwaaṃ | Ear peḷḷọk juon depouk jān Kuwaaṃ. | A flight of planes took off from Guam. | depouk |
|
baṃ | Baṃin Jepaan baṃ in | This is a Japanese pump. | baṃ |
|
| Eṃōjṇọ baṃ e aō. | My pulse is weak. | baṃ |
|
ibbaṃ | Ijjamin bar iwōj ibbaṃ waj | I will never go with you again. | jāmin |
|
Ri-baṃ | Ri-baṃ jikka eo ṇe | He is the cigarette bummer. | baṃ |
|
baṃbaṃ | Jab bōt bwe kwōnaaj baṃbaṃ. | Don't be naughty or you'll get a spanking. | baṃbaṃ |
|
jeddaṃ | Ear lōkātok em jeddaṃ. | He surfed in and got wiped out. | jeddaṃ |
|
| Iar wadu im jeddaṃ. | I called and I got wiped out. (Poker game) | jeddaṃ |
|
| Iar kajjioñ im jeddaṃ. | I tried but ran into an obstacle. | jeddaṃ |
|
ejeddaṃ | Ri-Amedka ro ilo tariṇae eo ḷọk an laḷ in raar jaṃtiltili Hitler im ejeddaṃ. | In World War II the Americans defeated Hitler in an end move and he got smashed. | jaṃtiltil |
|
ekōjeddaṃ | Ledik eo ekōjeddaṃ Ṃaik | The girl rebuffed Mike. | jeddaṃ |
|
ejjitdaṃdaṃ | Ḷaddik eo ejjitdaṃdaṃ ṇe | The boy is always inquisitive. | jitdaṃ |
|
Jitdaṃ | Jitdaṃ kapeel | Seeking knowledge guarantees wisdom. (a proverb) | jitdaṃ |
|
ri-jitdaṃ | E ej juon ri-jitdaṃ. | He is one who is always inquisitive. | jitdaṃ |
|
Eām | Eām wa eo. | The canoe is tipping. | ām |
|
oṇeaṃ | Ej aikuj or oṇeaṃ. | You deserve some reward. | aikuj |
|
| Eṃōj aō kōḷḷāik oṇeaṃ. | I paid you your wages. I was paid your wages. | kōḷḷā |
|
| Ij jilkinḷọk eok bwe kwōn ṃupi bōtaab kwōnaaj make kōḷḷā oṇeaṃ. | I'm sending you to the movies, but you'll have to pay your own way. | bōtaab |
|
wōṇeaṃ | Aḷokbadiṃ enaaj kōṃṃan bwe en jab ḷapḷọk wōṇeaṃ. | Your habitual tardiness won't help your getting a salary increase. | aḷokbad |
|
Team | Team ko rejeḷā tata raṇ rej kajiāik er. | The best teams are arranged to compete each other. | jiāe |
|
Wūliaṃ | Wūliaṃ ej make wōt jejarjar (ejjarjar). | William is always broke. | jar |
|
jaṃ | Ijaje jaṃ men rot ṇe | I don't know how to steal that kind of thing. | jaṃ |
|
mejaṃ | Ebaj et im memaoo (emmaoo) turun mejaṃ? | How did your face get all bruised? | mao |
|
| Ebūḷuuddik turun mejaṃ. | There are beads of perspiration on your face. | būḷuuddik |
|
| Ekōn jenkwan māj ṇe mejaṃ. | Your glasses have left marks. | kōn |
|
| Eṃōj ṇe aṃ kilaje mejaṃ. | Stop admiring yourself in the mirror. | kilaj |
|
| Ibaate ke mejaṃ? | Did I make smoke comes into your eyes? | baat |
| MORE mejaṃ
|
|
mejām | Lale ṇok ṇe ewie mejām. | Be careful that coconut midrib doesn't pierce your eye. | wie |
|
Ri-jaṃ | Ri-jaṃ eo ṇe | He's the kicker. | jaṃ |
|
kōjaṃjaṃ | Ekadik kōjaṃjaṃ kōl ko nājin. | His ways were such that people never tired of seeing or listening to him. | jaṃjaṃ |
|
kōjām | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
|
| Eduoj ḷọk wōt im kōmmatōr iturun mejān kōjām eo | He stepped out and urinated right in front of the door. | kōmmatōr |
|
| Ej booḷ wōt ak ileḷọk ñan Bojin eo kōnke epād ilo kōjām eo ej rōre laḷ tak. | When the bucket was full I handed it up to the Boatswain who was standing at the door looking down at us. P624 | le- |
|
| Ejukweea ke kōjām ṇe | Has the bottom side of the door been squared? | jukweea |
|
| Ekkilōklōk kōjām eo | The door is always closed. | kilōk |
| MORE kōjām
|
|
boojaṃ | “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba menin. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | booj |
|
| Boojaṃ. | Your knot; your tying of a knot; how you tie a knot, or how you tie a rope. | booj |
|
| Kōpopo ilo boojaṃ. | Be ready; be prepared; expect something to happen and so be on your guard; know what to do in the event something unexpected or expected happens. | booj |
|
wōjaṃ | Ikōṇaan ap jab ṇe wōjaṃ. | I like your method. | ap |
|
| Imaroñ ke kōjerbal pilerab eo wōjaṃ? | May I borrow your blowtorch? | pilerab |
|
| Kwōj etal kake adkeelel ṇe wōjaṃ ñan ia? | Where are you toting your disobedience to? | adkeelel |
|
Aikaṃ | Rej etal in wōnṃae Aikaṃ eo | They are going to meet the High Commissioner. | wōnṃae |
|
animrokaṃ | Iaar lo animrokaṃ ibuḷon jarlepju eo inne. | I had a glance of you in the crowd yesterday. | animroka- |
|
kōtkaṃ | Abḷajtiiñin ia ṇe kōtkaṃ? | Where did you get your abḷajtiiñ plant? | abḷajtiiñ |
|
| Aelokin ia men ṇe kōtkaṃ? | Where did you get your Aelok planting from? | Aelok |
|
| Enañin kalle ke mā eṇ kōtkaṃ? | Did your breadfruit plant bear any fruit yet? | le |
|
lām | Kwōn jab bōk wōt aḷaḷ ṇe ak bar lām ṇe ilo kapwōr ṇe | Don't just take the meaty part of the giant clam but also the crystalline style as well. | aḷaḷ |
|
ḷam | “Bwe enaaj ewi wāween an waḷọk aḷ ke ebọṇ ḷam jako lañ,” Bojin eo eba. | “How is the sun supposed to come out in this terrible weather," the Boatswain said. P661 when the sun is totally obstructed by storm clouds and is invisible | boṇ |
|
| Eaerar keinikkan ḷam jako | The trees got thoroughly scorched | aerar |
|
| Ebbūrarrar ḷam jako ijeṇe. | That area there by you is all smeary. | būrar |
|
| Emmāmā ḷam jako lowaan ṃwiin | The inside of this house is really covered with breadfruit scraps. | mā |
|
| Etutu ḷam jako kōn menokadu. | He was soaked with sweat. P321 | ḷam jako |
| MORE ḷam
|
|
ḷaṃ | Ettonaajaj ḷaṃ jako ṃwiin | There are lots of doughnuts in this house. | tonaaj |
|
| Lale koṃ ar kabbōle ḷaṃ ṇe bwe rōnaaj lo kōj. | Don't light the lamp or it will give away our position. | bōbōl |
|
iaḷaṃ | Ewōr ke iaḷaṃ ḷọk ñan erpoot eṇ? | Do you have transportation to the airport? | iaḷ |
|
eḷam | Ta wūnin an pen ke eḷam waan | How could it be so difficult when it's quite simple? | ḷam waan |
|
| Wa eo waan eḷam waan ak ebwe. | His boat was crude but served its purpose. | ḷam waan |
|
Ejjeḷam | Ejjeḷam apañin | What a hassle. | apañ |
|
| Ejjeḷam bōjin | It's really a swollen corpse. | bōj |
|
| Ejjeḷam dujejjetiier | They're overflowing. | dujejjet |
|
| Ejjeḷam ettōlin ke eḷak mej aolepān aelōñ eo im ilomeje. | He was so charismatic that when he died the entire atoll mourned for him. | ettōl |
|
| Ejjeḷam jotoun jōōt ṇe ṇa ippaṃ. | That shirt really looks fitting on you. | joto |
| MORE ejjeḷam
|
|
ilām | Eḷap an inepata ḷōlḷap eo kōn ḷadik eo nejin ejjañin roltok jān ke ear ilām eoñwōd | The old man is worried about his son who has never come back from fishing. | inepata |
|
| Ilām eọroñ ta eo raar kūr eok kake. | Go find out what they were calling you about. | eọroñ |
|
| Ilām ṃōñā | Go and eat. | itōm |
|
| Koṃro ilām kaile tok. | You two go and bring some wire string for stringing fish. | ile |
|
Eḷamḷam | Eḷamḷam aelōñ in. | This atoll has lots of bays. | ḷam |
|
Ejemḷam | Ejemḷam aiboojoj an tulọk aḷ. | What a beautiful sunset. | jemḷam |
|
| Ejemḷam ḷap aṃ nana. | You're awful. | jemḷam |
|
| Ejemḷam ḷap | It's so large. | jemḷam |
|
| Ejemḷam ṃōṃan (eṃṃan) in aṃ al. | You sing so beautifully. | jemḷam |
|
| Ejemḷam tōñal | How sweet it is. | jemḷam |
|
Kwōjemḷam | Kwōjemḷam jouj | You are so kind. | jemḷam |
|
aṃaṃ | Jab kwōpejpej jeṇe bwe enaaj aṃaṃ. | Don't throw garbage there or you'll attract sharks. | aṃaṃ |
|
Ejjaaṃaṃ | Ejjaaṃaṃ eoon tebōḷ eṇ. | There is jam all over the table. | jaaṃ |
|
kaaṃaṃ | Ewōr ke kein kaaṃaṃ? | Is there any chum to attract the fish? | aṃaṃ |
|
| Jab kaaṃaṃ. | Don't attract fish or flies (with garbage). | aṃaṃ |
|
| Kaaṃaṃ tawaj bwe ij kaaṃaṃ to. | Throw chum toward the east while I throw chum toward the west. | aṃaṃ |
|
| Kaaṃaṃ tawaj bwe ij kaaṃaṃ to | Throw chum toward the east while I throw chum toward the west. | aṃaṃ |
|
ḷaaṃaṃ | Kwōn ḷaaṃaṃ kōn ḷaṇtōn ṇe | Please use the lantern when you come. | ḷaaṃaṃ |
|
Eaṃaṃ | Eaṃaṃ pako | Something's attracting the sharks. | aṃaṃ |
|
Jeṃaṃ | “Eḷaññe kokadikḷọk aṃ ṃōṃōkadkad im jab kōmarōk wōt kukure, kwōnaaj jeḷā ia eo Jeṃaṃ epād ie aolep iien,” Kapen eo eba tok. | “If you didn’t wander around so much and play until it gets dark, you would always know where your Father is,” the Captain said to me. P50 | marok |
|
| Jab juṃae jeṃaṃ im jinōṃ. | Don't argue with your parents | juṃae |
|
| Kwōn jab bar kakijoñjoñ eok ñan jeṃaṃ bwe ināj katakin eok. | Don't you ever act tough with your dad again or I'll teach you a lesson. | kijoñ |
|
| Kwōn jab kajooke jinōṃ im jeṃaṃ. | Don't humiliate your parents. | jook |
|
| Kwōn jeḷā ṇae jinōṃ im jeṃaṃ. | Know how to take care of your mother and father. | jeḷā ṇae |
| MORE jeṃaṃ
|
|
pejmām | Ñe kwōj ṃōñā tọ kwōj aikuj pejmām. | When you chew sugar cane you have to spit out the fibers. | pejmām |
|
Kōmmām | Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōnnọ im jikin ṃōñā eo. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | nenọ |
|
| Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōṇṇọ im jikin ṃōñā eo. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | kōm |
|
naṃ | Jab kaliṃaajṇoṇouk lowaan naṃ ṇe | Don't agitate the water in that pond. | liṃaajṇoṇo |
|
ṇaṃ | Eju ṇaṃ. | There are a lot of mosquitoes. | ju |
|
| Ṇaṃ rej ṇomṇom bōtōktōk. | Mosquitoes suck blood. | ṇomṇom |
|
Eṇaṃṇaṃ | Eṇaṃṇaṃ ānin | This islet is full of mosquitoes. | ṇaṃ |
|
Ettaiṇaṃṇaṃ | Ettaiṇaṃṇaṃ riḶora | The people of Laura always use mosquito nets. | taiṇaṃ |
|
kōnāmnām | Kidu eo ejeḷā kōnāmnām ṇe | That's the dog with the good sense of smell. | nāmnām |
|
| Kidu rōkanooj jeḷā kōnāmnām. | Dogs have a keen sense of smell. | kōnāmnām |
|
innām | Ej kaajjimālele bajjik innām ejujen maroñ wiin. | S/he'll keep saying s/he'll win and s/he just might do so. | ajjimālele |
|
| Ejako ri-akjijen eo innām taktō eo eñak en et. | The person in charge of the oxygen was gone and the doctor didn't know what to do. | akjijen |
|
| Erro ar kōṃad eō innām ajjiwewe ḷọk ñan ṃōn kadek eo. | They got me distracted and then sneaked out to the bar. | ajjiwewe |
|
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. [S20] | totak |
|
| Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. [S20] | kwaḷkoḷ |
| MORE innām
|
|
koṇaṃ | Kwōn kajoñoul juone ek ṇe koṇaṃ ṃokta jān aṃ rọọl. | You must catch eleven fish before you return. | joñoul juon |
|
lotōñaṃ | Liiō kwōn lale aṃ jijet bwe ewaḷọk lotōñaṃ. | Lady, watch the way you're sitting because your exposing yourself. | lọtōñā |
|
kwoṇaṃ | Ewōr ke kwoṇaṃ akwōlā | Did you catch any akwōlā | akwōlā |
|
Vietnam | North Vietnam Ri-Amedka raar bọkutañe! | The Americans bombed North Vietnam. | bọkutañ |
|
ñilepaṃ | Enañin eọñ ke ñilepaṃ? | Do you have your wisdom teeth yet? | ñilep |
|
ippam | Etke kwoṃakoko in kaaluje ippam" | Why don't you want to take her with you to the movies? | alwōj |
|
ippaṃ | “Ejjeḷọk enaan ije ij tan eọroñ enaan ippaṃ,” ḷōḷḷap eo euwaak. | “I’ve got no news; I was going to see what’s going on with you,” the old man answered. P75 | uwaak |
|
| “Ij to ippaṃ in jipañ eok,” ikar ba ñan Jema ke ij jaake ḷọk tiin eo. | “I’m coming down to help you,” I told Father as I passed the container to him. P1274 | to |
|
| “Inaaj jibwe jabōn rā kā rej deḷọñ tok innem kwōnaaj jibwe jabōn jab ṇe ippaṃ im kabwijere laḷ waj.” | “I am going to hold one end of the boards and put them inside; then you grab the other side and pass them down.” P744 | kabwijer |
|
| “Kwōn kōṃanṃan aṃ kadkad bwe iar pet ippaṃ ḷouweo,” juon iaan rūtaij ro ejiroñ ḷọk | “You should throw better, because I bet on you, man,” one of the players told him. P157 | ḷouweo |
|
| Aṃbwidilāiki waj ippaṃ. | Share you umbrella and take him with you. | aṃbwidilā |
| MORE ippaṃ
|
|
ippām | Ekilōk al eo ippām. | We've memorized the song by heart. | kūkiil |
|
aparaṃ | Pet eo aparaṃ eo | Here is a pillow to put alongside you. | apar |
|
meram | Āinwōt meram men uweo.” | “There’s some kind of light over there in the distance.” P1103 | uweo |
|
| “Bojin e, ewi meram eo?” ikajjitōk. | “Mr. Boatswain, where’s the light?” I asked. P1117 | ewi |
|
| “Kab ke en meḷak ñan ad waje meram eṇ | “That way there will be a clear view for us to focus on the light. P1122 | meḷak |
|
| Ṃool ke wa men ṇe ej meram,” Jema eba. | “That light is obviously a boat,” Father said. P1134 | ṃool |
|
| Bōtaab ṃōṃkaj jān aō kar ṃōdānḷọk, ikar roñ an Bojin eo ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej jab lo meram eo | But before I fell asleep I heard the Boatswain tell the Captain he could no longer see the lights. P559 | ṃōdānḷọk |
| MORE meram
|
|
memeramram | Enañin jino ke waḷọk memeramram i rear?” | Is it starting to get light in the east?” P699 | meram |
|
| Ke kōṃro Jema ej diwōj jān ṃweo, iḷak bōk meja im erre tak ḷọk ilo an jino memeramram rear | When we got outside, I looked over and noticed it was starting to get light in the east. P220 | meram |
|
kōjjoramram | Waan eọñōd eo ear kōjjoramram ilik boñ. | The fishing boat was flashing its searchlight on the ocean side last night. | jejoram |
|
| Waat eṇ ej kōjjoramram ilik | What boat is that flashing light on the ocean side? | jejoram |
|
ejemram | “Kapen e, ij jab ḷōmṇak imaroñ jeḷati baib kā āinwōt aṃ ba kōnke ejemram ḷaaṃ e,” Jema ekar ba. | “Captain, I don’t think I can take the pipes apart as you suggest because this lamp isn’t giving off enough light,” Father said. P655 | jemram |
|
kōmram | Kwaar lo ke kōmram eo | Did you see the beacon? | kōmram |
|
bōraṃ | Badik jān raan mā ṇe bwe enaaj itaak bōraṃ ie | Duck under the branch of that breadfruit tree or your head will bump it. | badik |
|
| Baj aitokūṃ ke iban lo ioon bōraṃ. | Your height is such that I can't see the top of your head. | aitok |
|
| Baj aḷapiṃ ke euwaṇ bōraṃ. | You must be very old, seeing the grey hairs up there. | aḷap |
|
| Ejikin uwe an ṃwijit bōraṃ. | Your hair was trimmed quite sloppily. | jikin uwe |
|
| Emedọḷ bōraṃ. | Your hair is smoothed down with oil. | medọḷ |
| MORE bōraṃ
|
|
bọraṃ | Ta ṇe kwōj kōjjeboulul bọraṃ kake | What are you shaking your head about. | jeboulul |
|
kōjjoram | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kein kōjjoram |
|
| Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | debokḷọk |
|
| Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | joorkatkat |
|
| Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | kōmram |
|
| Kōmmān ñak ekar lo ke kōjjoram eo ak kōmmān ḷak aṇtọọne ḷọk, bōlen ekar jab loe bwe kōnke ejab rọọl in kar lale ak ekar etal wōt. | We didn’t know if it had seen the flare but we guessed that it hadn’t because it didn’t come back to see what it was but just kept going. P946 | kōmram |
|
būrokūraṃ | Epaak an jijino (ijjino) būrokūraṃ jar eo. | The church service program is about to begin. | jijino |
|
tūraṃ | Aje ej juon kein kōjañjañ im eiten āinḷọk wōt tūraṃ. | The aje is a musical instrument similar to a drum. [S11] | kōjañjañ |
|
| Ekiliblibi ḷọk tūraṃ eo | He lifted and threw the drum. | kiliblib |
|
| Kwōn kooḷjejeḷe tūraṃ ṇe | Cut up that drum with the cold chisel. | kooḷjejeḷ |
|
| Kwōn ḷajiiñi tūraṃ kaṇe | Lash those drums down. | ḷajiiñ |
|
| Rōnaaj lōkaketok tūraṃ eo kōn juon tūrak. | They'll bring over the drum by truck. | leak- |
|
taṃ | Jọkpeje ilo taṃ eṇ | Throw it away at the dump. | taṃ |
|
etaṃ | Ejeje etaṃ ilo baaṃle eṇ. | Your name is written and listed in that family. | jeje |
|
| Eṃōj ke jāāke etaṃ? | Did they check your name? | jāāk |
|
| Ilo iien eo kwaar jako, iar bōk jikūṃ im kōnono ilo etaṃ. | I spoke on your behalf while you were gone. | jako |
|
| Je etaṃ. | Write your name. | je |
|
| Je tok etaṃ. | Write me your name. | je |
| MORE etaṃ
|
|
kajiemetam | Ta ṇe ear kajiemetam eok | What causes your stomach ache? | jiemetak |
|
retam | Eḷḷọkwe jaki kaṇe kinierro ioon būlāwūt kaṇe i retam im babu. | Unroll our sleeping mats on the plywood on the port side and lie down. P556 | būḷāwūt |
|
iretam | Kwōn deñtak waj ikōja ak ña iretam. | You strike needlefish on the leeside while I do so on the outrigger side. | deñtak |
|
oktam | Innem ta eo bwe en oktam (oktak im) kōiie tata ñan jerbal eṇ? | Then what happened to make her the best qualified for the job? | kōiie |
|
taṃtaṃ | Eḷap an taṃtaṃ im ijjab lo ṃaan | There is a lot of glare and I can't see ahead. | taṃtaṃ |
|
dettaṃ | Kwōn joñe jedoujij ṇe dettaṃ wōt ke. | Try the pants on and see if they fit. | joñe aorōkin |
|
ṃōttaṃ | Kwōn etal ippān kāāñ eṇ ṃōttaṃ. | Go join your own gang. | kāāñ |
|
| Ri-aeṃaane eo ṃōttaṃ eñiiṇ | This is your fellow fastener of sails to the gaff. | aeṃaan |
|
Guam | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 | tōtoḷọk |
|
| “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 P1204 | tōtoḷọk |
|
Kuam | Ejjabdaan lōñ armej in Ṃajōḷ keidi ñan Kuam. | There are not as many Marshallese as there are Guamanians. | ejjabdaan |
|
Kuaṃ | Ña ij itoḷọk ñan Kuaṃ. | I am going westward to Guam. | ito |
|
menowaṃ | Kwōn dek menowaṃ. | Hold your breath. | dek |
|
em | Baḷuun eo ear jokwadikdiktok em jok. | The plane made a low approach and landed. | jokwadikdik |
|
| Bao eo ear jokwadikdikḷọk ñan ān eo em jok ioon bok. | The bird flew low toward the island and landed on the sand. | jokwadikdik |
|
| Ear ajjādikdiktok em kailbōk eō. | She tiptoed up to me and startled me. | ajjādikdik |
|
| Ear ajjuknene em alwōj. | He stood on tiptoes in order to see. | ajjuknene |
|
| Ear ankōṃade em baiti. | He hit him when he wasn't looking. | ankōṃad |
| MORE em
|
|
eṃ | “Jeeepeniiileeepen,” ḷeo ekate ba innem kad kiin eṃ kōn taij ko. | “Seeeveneeeleeveeen,” the man said with all his might, and then threw the dice against the wall of the house. P156 | kakkōt |
|
| Akadikin eṃ. | A new building. | akadik |
|
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. [S27] | bọọk aij |
|
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. [S27] | bọọk aij |
|
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. [S27] | aelōñ |
| MORE eṃ
|
|
Edem | Edem im pen. | "firm and strong" | dem |
|
daṃdeṃ | Kidu ko rej daṃdeṃ ilo pilej ko. | The dogs are licking at the plates. | daṃdeṃ |
|
podem | Ear ṃōṃan (eṃṃan) aer kukure ikkureak rōjab podem wiin | They played well but didn't begin to win. | podem |
|
| Ej jab podem tōprak ṃōñā ko ñan jiljino awa. | The food wasn't ready by six o'clock. | podem |
|
Rōpodem | Rōpodem ṃōñā | They haven't even begun to eat. | podem |
|
keem | Eluuji keem eo | He lost the game. | luuj |
|
| Keem eo elukkuun kōjare eō. | The game left me broke. | jar |
|
| Keem eo inne jebo. | Yesterday's game was a tie. | jebo |
|
| Kwōjako jān an bok keem eo | You missed the part when the contest reached a climax. | bok |
|
| Raar kōjoobṇōje keem eo | They deliberately kept the score even. | joobṇōj |
|
kemeem | Baaṃle eo raar iiāio ippān doon ilo juon kemeem. | The family got together in a birthday celebration. | iiāio |
|
| Ri-entak ni in kemeem ro rej entak kiiō ilo āneeṇ | The men who pick green coconuts for the birthday party are now picking coconuts on that island. | entak |
|
neeṃ | Ṃōkaj,” ekkūr tok, “im bar rọọl ñan ioon wab ṇe im karreoiki neeṃ ṃōṃkaj jān aṃ juur tok ioon wa in!” | “Hurry,” he called to me, “and return to the dock and clean your legs before you step on this boat!” P47 | ioo- |
|
| Eita neeṃ? | What happened to your foot? | eita |
|
| Emake jab metak neeṃ aṃ jintōb im etetal. | It doesn't seem to hurt your feet at all to walk around barefoot. | jintōb |
|
| Etke kwōj jab taktō kōn bakke ṇe neeṃ? | Why don't you see the doctor about that ulcer on your leg? | bakke |
|
| Katulọk neeṃ ilojet | Dip your feet in the water (lagoon). | tulọk |
| MORE neeṃ
|
|
ineeṃ | Ebwiin-puwaḷ bakke ṇe ineeṃ. | The sore on your foot has an offensive odor. | bwiin-puwaḷ |
|
teem | Ri-kadkad eo an teem eṇ | He is the pitcher for that team. | kadkad |
|
| Teem ko raar juṃaik doon. | The teams played against each other. | juṃae |
|
| Teem ko rar joobṇaj. | The teams were tied. | joobṇōj |
|
| Teem ta kaṇ rej kajiaik er? | What teams they make them to compete each other? | jiāe |
|
Teeṃ | Teeṃ ḷeeṇ | What relation is he to you? | tee- |
|
dieṃ | Eṃṃan diede ṇe dieṃ. | Your earring looks nice. | diede |
|
| Kwōn diek diede ṇe dieṃ. | Wear your earrings. | diede |
|
lọjieṃ | Jab kōtḷọk an jabdewōt piti lọjieṃ. | Do not let just anybody massage your abdomen. | pitpit |
|
| Kwōn jab attūkoko bwe enaaj metak lọjieṃ. | Don't eat scraps or you will get a stomach ache. | attūkoko |
|
| Ñāāt ṇe raar bukwe lọjieṃ? | When did they operate on your stomach? | bukwabok |
|
ainikieṃ | Būḷake ainikieṃ. | Raise your voice. | būḷak |
|
| Ebajet ke eppoñ ainikieṃ? | What is the matter that your voice is so hoarse? | pepoñ |
|
kinieṃ | Būḷañkōjin ia ṇe kinieṃ? | Where did you get your blanket? | būḷañkōj |
|
tieṃ | Buñraakkin ṃaan tieṃ ear kabwebweik eō. | Your sweet lips fooled me completely. | buñraak |
|
jem | Kwōn jem bakbōk ṇe bwe ekkōb. | Sharpen that knife because it's dull. | jem |
|
kijeṃ | Bōk jeblokwan kijeṃ. | Take half of the food for yourself. | jeblokwan |
|
| Bōk juon kijeṃ wūdin pinana. | Take a banana for yourself. | wūd |
|
| Eo -- mā eo kijeṃ eo | Here is breadfruit for you to eat. | eo |
|
| Eo waj, bōk ṇe kijeṃ. | Here, take it as your food. | eo |
|
| Jab kōrōḷọk piik ṇe kijeṃ bwe enaaj ātet | Don't let your pig roam free or it'll be impounded. | ātet |
| MORE kijeṃ
|
|
jemjem | Kwōn kajemjem ḷōṇe ilo kein jemjem ṇe aṃ. | Let the man use your sharpening stone to sharpen his knife. | jemjem |
|
| Rej jemjem bakbōk | They are sharpening knives. | jemjem |
|
| Rej jemjem ṃade in turọñ. | They are sharpening the fishing spears. | jem |
|
kajemjem | Kwōn kajemjem ḷōṇe ilo kein jemjem ṇe aṃ. | Let the man use your sharpening stone to sharpen his knife. | jemjem |
|
Eaejemjem | Eaejemjem an irooj eṇ naan. | That chief carries power in his words. | aejemjem |
|
| Epao tokin kain eṇ eaejemjem. | His appearance was like those people who when they talk, everyone listens and believes what they say. P60 | aejemjem |
|
Ri-jemjem | Ri-jemjem bakbōk | A person who sharpens knives. | jemjem |
|
jujem | Kwōn jujem kiki ñe eboñe aṃ itok. | If its getting dark you should stay for the night. | jujen |
|
lem | Letok lem ṇe iuṃwin tọọt ṇe | Hand me the bailer under the seat. | tọọt |
|
jāleṃ | Ta ṇe jāleṃ? | What do you have for gravy there? | jāle- |
|
ḷalem | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 | lemñoul |
|
| Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | aṇtọọn |
|
| Enaaj wōr ḷalem jebta ko ilo kūrijṃōj in. | There will be five chapters peerforming in the coming Christmas festivities. | jebta |
|
| Ewōr ḷalem ri-jān bao remoot in jān bao ilo āne jidikdik eṇ. | There were five men went to snare birds at the small islet. | jān |
|
| Iaikuji roñoul ḷalem jāān ñan aō jabawōt. | I need a quarter for my church offering. | jabawōt |
| MORE ḷalem
|
|
kōḷalem | Ke ij bar lelōñ ḷọk bakōj eo kein kōḷalem alen, ejino jiḷoḷọk injin eo. | As I passed up the fifth bucket of water, the engine started to slow down. P613 | jiḷo |
|
pāleṃ | Jab jājjāj kake lieṇ pāleṃ. | Don't boast about your wife. | jājjāj |
|
lemlem | Eṃōj ke aṃ lemlem? | Have you finished folding? | lemlem |
|
| Ikaiur im lemlem im wanlōñ ḷọk | I quickly rolled up my sleeping mats and went up. P957 | lemlem |
|
| Jet rej bōbōk tok lemlem, jet lōta. | Some had packages and some had letters. P442 | lemlem |
|
| Jet rej bōbōk tok lemlem, jet lōta. | Some had packages and some had letters. P442 | bōbōk |
|
| Lemlem in ta ṇe | What's in the package? | lemlem |
|
kakkiāmem | Likao jiddik in Ṃajeḷ eḷap aer iọkwe kakkiāmem. | Kakkiāmem is a favorite pastime among Marshallese youngsters. | kakkiāmem |
|
keemem | Aolep ej aikuj kajjibukwi taḷa ñan keemem eṇ | Everybody should contribute one hundred dollars for the birthday party. | jibukwi |
|
| Ear tōpe ruo nuknuk ilo iien keemem eo | He took two pieces of cloth as gifts at the time of the birthday party. | tōptōp |
|
| Eitok inne im jabneejej tok ñan ña kōn aer kar jab kōjeḷāik kake keemem eo | She came and cried on my shoulder yesterday saying they did not let her know about the birthday party. | jabneejej |
|
| Eḷap an jejakiki (ejjakiki) keemem eo | There were lots of mats at the birthday celebration. | jaki |
|
| Elōñ kar nuknuk in tōptōp ilo keemem eo | There was much cloth brought as gifts to the birthday party. | tōptōp |
| MORE keemem
|
|
ri-keemem | Ear kako ri-keemem ro, koḷmān Kaaḷ. | He chased away the guests -- you know Carl. | koḷmān |
|
kemem | Dedeinke wiik uweo tok juon naaj iien an niñniñ eo nejū kemem im iabwin jako jāne. | And because the week after next will be my son’s first birthday and I really don’t want to miss it. P95 | dedeinke |
|
| Eḷap an jejepepe (ejjepepe) kemem eo | There were lots of baskets at the birthday party. | jepe |
|
| Enañin aolep armej ilo kemem eo rar ṃōñā kōn jepe. | Most of the people in the birthday party ate from jepe | jepe |
|
ammem | Jān iien eo im wōnṃaan ḷọk ekar bōjrak ammem kōmat kijemmem raij. | From then on, we stopped cooking rice. P1012 (ammem and kijemmem are (E) first person plural exclusive forms) | am |
|
kijemmem | Jān iien eo im wōnṃaan ḷọk ekar bōjrak ammem kōmat kijemmem raij | From then on, we stopped cooking rice. P1012 (ammem and kijemmem are (E) first person plural exclusive forms) | am |
|
Eṃṃaanem | Ṃōṃaanem (Eṃṃaanem) kōrā | Men and women. | im |
|
Ṃōṃaanem | Ṃōṃaanem (Eṃṃaanem) kōrā | Men and women. | im |
|
inem | Liṃarein rej inem. | Our sisters and female parallel cousins. | ine- |
|
kineṃ | Tōḷaoun ia ṇe kineṃ? | Where did your sitting mat come from? | tōḷao |
|
innem | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | utaṃwe |
|
| “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | ajjimakeke |
|
| “Bōlen ṃōttan wōt joñoul im men aḷaḷ innem enaaj bwe jikin aō jerbal.” | “Maybe about ten more boards and there will be enough room for me to work.” P706 | im men |
|
| “Eboñ kiin innem kōjmān naaj ja peḷọk im iptu ñan ilju jibboñ bwe en raane mejād ñan ad jerake wūjḷā ṇe | “Now it’s nighttime and we are just going to have to drift and heave to until tomorrow morning when there is enough light for us to see and use the sail. P797 | raan |
|
| “Ej eṃṃan wōt itokin,” Bojin eo eba innem ettōñ | “Everything is fine,” the Boatswain said and then chuckled. P762 | itok |
| MORE innem
|
|
Ejāpem | Ejāpem bokkoḷọk kabbokbok eo. | The firecracker did not go off. | bokkoḷọk |
|
Aolepem | Aolepem dike ledik eṇ bwe ejokdād. | Nobody likes that girl because she's filthy. | jokdād |
|
im | “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.” | “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” P289 | apañ |
|
| Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | peḷọk |
|
| Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | petok |
|
| Āinwōt juon,” Jema eṃōkaj im ba. | “It’s okay,” Father quickly said. P1297 | im |
|
| “Ak ta?” eilbōk im kajjitōk. | “What was it then,” he asked, sounding startled. P626 | ilbōk |
| MORE im
|
|
iṃ | Ḷeeṇ ej babu iṃ jitniñeañ. | He is lying with his head pointing northward. | jitniñeañ |
|
| Rōkōpooḷe iṃ jibwe. | They chased and caught him. | kōpooḷ |
|
Āiṃ | Āiṃ wōt ri-nana raṇ. | You're no different from a bad person. | āi- |
|
pijaiṃ | Kajjitōk ippān ri-jiña eṇ bwe en jiñaiktok juon pijaiṃ bwe in bōke ippa. | Ask the artist to paint me a picture of you that I can take with me. | jiña |
|
taiṃ | Erro baj taiṃ wōt jidik. | They almost fought | taiṃ |
|
obataiṃ | Kwōj obataiṃ ke buñinin? | Are you working overtime tonight? | obataim |
|
dim | Eḷap an dim aṃ kar lukwōje. | You tied it very tight. | dim |
|
Aḷokbadiṃ | Aḷokbadiṃ enaaj kōṃṃan bwe en jab ḷapḷọk wōṇeaṃ. | Your habitual tardiness won't help your getting a salary increase. | aḷokbad |
|
kadkadiṃ | Ewi kadkadiṃ ñan ḷeeṇ | What is you relationship to that man? | kadkad |
|
| Kadkadiṃ ñan kōrā eṇ, ej jinen eṇ. | Your relationship to that woman is that she is your mother. | kadkad |
|
Aepādpādiṃ | Aepādpādiṃ enaaj kōjerataiki eok. | Your procrastination will make you sorry. | aepedped |
|
Edim | Edim jedọujij eṇ an. | His trousers are tight. | dim |
|
jeiṃ | Ekkar ñan kōṃanitin Ṃajeḷ, kwōj aikuj pokake jeiṃ. | According to Marshallese etiquette, you have to listen to your older siblings. | kōṃanōt |
|
| Ledik eo jeiṃ eṇ ej kab itok. | Your older sister just came. | jei- |
|
abwinmakeiṃ | Baj abwinmakeiṃ ke kwoban etal ñan ṃweeṇ in boñ. | You must really be afraid of ghosts since you can't walk to that house at night. | abwinmake |
|
peim | Wōt ṇe peim ekōjertaik eok. | The boil on your hand made you unable to throw accurately. | jerta |
|
peiṃ | Ebwiin būbwiroro (ibbwiroro) peiṃ. | Your hands smell of bwiro | būbwiroro |
|
| Eiktok mejān kinej ṇe peiṃ. | The center of the wound on your arm is starting to heal shut. | ik |
|
| Ejoñọ peiṃ. | Your hands are fishy. | joñọ |
|
| Eḷḷọke peiṃ. | Hold out your hand. | eḷḷọk |
|
| Eṃōj ṇe aṃ kabūrōrōik akkiin peiṃ. | You should refrain from painting your finger nails. | akkiin pā |
| MORE peiṃ
|
|
ipeiṃ | Jepi akki kōkañkōñ (ekkañkōñ) kaṇe ipeiṃ. | Trim those sharp fingernails of yours. | akki |
|
him | Iaar lo an ṃōkōr ḷọk ijieṇ ḷọk. I saw him moving along in that direction. | I saw him moving along in that direction. | ṃōkōr |
|
Iim | Iim tata wa eo waan Alfred. | Alfred's car was the fastest. | iiṃ |
|
iiṃ | Eḷap an iiṃ wa eo. | That canoe is very swift. | iiṃ |
|
| Itipiji im jālirara kōn an iiṃ an itok. | I tripped him and sent him flying because of his tremendous speed. | jālirara |
|
| Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
|
| Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
|
diiṃ | Baj ainiñūṃ ke eitan bwilọk diiṃ. | You're so skinny your bones are about to break | ainiñ |
|
| Eḷḷọke diiṃ. | Lie down and relax (stretch out your backbone). | eḷḷọk |
|
| Itok bwe in jukjuki diiṃ. | Come let me massage your back. | jukjuk |
|
| Kwōn etal ilo peet eṇ im erḷọke diiṃ. | Go lie down and relax. | erḷọk |
|
aijkudiiṃ | Ej aijkudiiṃ. | She's making ice cream | aij kudiiṃ |
|
kaaijkudiiṃ | Kōjro itōn kaaijkudiiṃ | Let's go get some ice cream from the store. | aij kudiiṃ |
|
ri-kaaijkudiiṃ | Etke eruṃwij an rọọl tok ri-kaaijkudiiṃ ro | Why aren't the people who went to buy ice cream back? | aij kudiiṃ |
|
Eiiṃ | Eiiṃ wōt wa eo. | The boat was very fast. | iiṃ |
|
akkiiṃ | Kwōn akūki tok bwe ekkañ akkiiṃ. | Pry it out with you sharp fingernails. | akki |
|
ñiim | Kwōn jab kaññōrñōre dekein ñiim ñe kwōj kiki bwe ekọkkure aō mājur. | Don't grind your teeth together in your sleep because it keeps me awake. | ñōñōrñōr |
|
ñiiṃ | Eor ke ñiiṃ jibuun bọọk. | Do you have a fork? | jibuun |
|
| Imaroñ ke kabkab kōn kab ṇe ñiiṃ? | May I use your cup? | kabkab |
|
| Kwōj kaññōrñōre ḷọk ñiiṃ ñan ia? | What are you grinding your teeth down to? | ñōñōrñōr |
|
| Kwōn kurkure ñiiṃ ñe ej ṃōj aṃ ṃōñā | Brush your teeth when you finish eating. | kurkur |
|
| Kwōn ṃōñā ṃōñā pidodo ñe emetak ñiiṃ. | Eat soft food if you have a toothache. | pidodo |
|
lọñiiṃ | Emmiliklik turun lọñiiṃ. | There's milk around your mouth. | milik |
|
| Kwōn aṃwin lọñiiṃ bwe erūṃōṃō. | Wash your mouth because it has something dried on it. | rūṃōṃō |
|
| Kwōnaaj deñdeñ ñe enana kobban lọñiiṃ. | You'll get a spanking if you talk bad. | nana kobban lọñii- |
|
riiṃ | Ellolo ḷeen riiṃ. | Your husband has a lover everywhere he goes. | lelolo |
|
| Ewi ḷeo riiṃ? | Where is your husband? | rii- |
|
| Ewi lio riiṃ? | Where is your wife? | rii- |
|
ajriiṃ | Baj ajriiṃ ke kwojjañjañ. | You're so childish you're a cry baby. | ajri |
|
aijkuriim | Ḷadik eṇ eijoḷe aijkuriim ṇe kijōm. | The boy really has an appetite for your ice cream. | ijoḷ |
|
aijkūriim | Eḷap aō ijoḷ aijkūriim. | I really want to eat ice cream. | ijoḷ |
|
| Kwōn jab kaijoḷe kōn aijkūriim ṇe | Don't make him want to eat ice cream. | ijoḷ |
|
tiim | Eḷap aō atebar kōn an luujḷọk wōt tiim e aō. | I am impatient because my team keeps losing. | atebar |
|
jiṃ | Rej kadedeikḷọk jiṃ eo an wa eṇ. | They are completing the lower portion of the canoe. | jiṃ |
|
nājiṃ | Baj ña ṃōk wajwaj kōn waj ṇe nājiṃ? | May I borrow your watch now? | wajwaj |
|
| Kōjañjañin ia ṇe nājiṃ? | Where did your instrument come from? | kōjañjañ |
|
| Kōjparok ṃani kaṇe nājiṃ. | Save your money. | kōjparok |
|
| Kwaar wiaik ia waj ṇe nājiṃ? | Where did you buy your watch? | waj |
|
| Kwōn kapilōke ḷadik eṇ nājiṃ bwe eḷap an kadek. | Give your boy some advice—he drinks too much. | kapilōk |
| MORE nājiṃ
|
|
Ajejiṃ | Ajejiṃ einwōt ajejin kabwebwe. | Your sharing is like that of a stingy person. | ajej |
|
alejiṃ | Ewālel ke alejiṃ? | Do you aim well to hit the bull's-eye? | alej |
|
nejiṃ | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | toto |
|
| “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | nāji- |
|
| Alekọin ḷeeṇ nejiṃ etiljekḷọk jān kwe. | Your son does a better job of watching the birds to locate their roost than you. | alekọ |
|
| Eḷap an bakūk ajri ṇe nejiṃ. | Your child is well built. | bakūk |
|
| Ij lodideañ waj nejiṃ. | I'm making you a pinwheel. | lodideañ |
| MORE nejiṃ
|
|
Aidikiṃ | Aidikiṃ wōt ṇok | You're as skinny as a coconut leaf midrib. | aidik |
|
jikiṃ | Etke kwojjab jilkinḷọk eō bwe in bōk jikiṃ? | Why not send me to take your place? | eō |
|
liṃ | Ejaṃōñā kōn an liṃ. | The fish aren't biting because the water is murky | jaṃōñā |
|
ālim | Kwōn ālim wa ṇe bwe enaaj douj. | Bail the canoe or it will ship water. | ānen |
|
akwāāliṃ | Ealikkar akwāāliṃ. | Your bickering is obvious. | akwāāl |
|
ajjiṃaalaliṃ | Baj ajjiṃaalaliṃ ke kwoitōn ñarij laḷ. | You're so dizzy you almost bit the dirt. | ajjiṃaalal |
|
mālim | Eor aō mālim in deḷọñ. | I have permission to enter. | mālim |
|
Eliṃ | Eliṃ iar kōn an ḷap ṇo | The water along the lagoon side is all murky from the big waves. | liṃ |
|
| Jab tumej bwe eliṃ. | Don't open your eyes in the water because it's murky. | tumej |
|
ilim | Iar ilim juon bato im jorrāān, dedeinke eṃōj aō ilim de juon keej. | I drank one bottle and passed out, because I had already drunk a case. | dedeinke |
|
| Iar ilim juon bato im jorrāān, dedeinke eṃōj aō ilim de juon keej. | I drank one bottle and passed out, because I had already drunk a case. | dedeinke |
|
| Jab ilim jekaro ṇe | Don't drink the coconut sap. | ilim |
|
kiliṃ | Ebbadede kiliṃ kōn aṃ kōjeje. | Your skin is rough because you got sunburned. | bōbadede |
|
| Emake mejel kiliṃ. | You're so bold. | mejel kil |
|
piliṃ | Eor ke aṃ piliṃ kaḷar | Do you have a color film? | piliṃ |
|
balliṃ | Kwōn etal in ṇa balliṃ. | Go put on your clothes. | balle |
|
kōjāllim | Enana kōjāllim kōn aṃ kadek. | You look horrible because you are drunk. | jellen |
|
kōjọliṃ | Kwaar aluje ke wāween an kōjọliṃ inne | Did you observe the way he fished using the kōjọliṃ method yesterday? | kōjọliṃ |
|
kaiṃiṃ | Koṃro en jino kaiṃiṃ ḷọk ñan likin āneouweo | You two start to fish for iṃiṃ toward that islet. | iṃiṃ |
|
| Ḷaddik raṇ rej kaiṃiṃ. | The boys are fishing for iṃiṃ | iṃiṃ |
|
aijkudiiṃiṃ | Ennọ aijkudiiṃiṃ | You make good ice cream. | aij kudiiṃ |
|
raaniṃ | Jete raaniṃ ṇai Kuwajleen? | How many days have you been on Kwajalein? | raan |
|
anbwijbaniṃ | Kwōn kōjerbal anbwijbaniṃ bwe eṃōjṇo anbwijmaroñūṃ. | Use your left hand because your right hand is not strong enough. | anbwijban |
|
Ajjibanbaniṃ | Ajjibanbaniṃ enaaj kwaḷọk eok. | Your looking overburdened will give you away. | ajjibanban |
|
Aenōṃṃaniṃ | Aenōṃṃaniṃ wōt emaroñ kōṃanṃan men otemjej. | Only your peace can improve the situation. | aenōṃṃan |
|
tanim | Eor ke aṃ tanim? | Have you any denim pants? | tanim |
|
inim | Etal wōt im inim ni ṇe | Go ahead and drink that green coconut. | inim |
|
aṃwiniṃ | Dān eo aṃwiniṃ eo | Here's some water for you to wash your hands with. | aṃwin |
|
ānbwinniṃ | Enaaj mej ānbwinniṃ ak aṃ enaaj pād ñan indeo. | Your body will die but you soul will live forever. | aṃ |
|
| Kwōn joobe ānbwinniṃ ilo aṃ tutu. | Soap your body when you bathe. | joob |
|
ibbwilwōnwōniṃ | Kwōn jọ jān būbwilwōnwōniṃ (ibbwilwōnwōniṃ). | Wash the turtle smell off of yourself. | būbwilwōnwōn |
|
būbwilwōnwōniṃ | Kwōn jọ jān būbwilwōnwōniṃ (ibbwilwōnwōniṃ). | Wash the turtle smell off of yourself. | būbwilwōnwōn |
|
akkauniṃ | Enana akkauniṃ bwe kwōj jab kajejjet aṃ kōḷḷā. | You have bad credit because you don't pay on time. | akkaun |
|
bọuniṃ | Jete bọuniṃ? | How much do you weigh? | bọun |
|
kapiṃ | Jab jijet laḷ bwe enaaj tōtoon (ettoon) kapiṃ. | Don't sit on the ground or the seat of your pants will get dirty. | kapi- |
|
aḷapiṃ | Baj aḷapiṃ ke euwaṇ bōraṃ. | You must be very old, seeing the grey hairs up there. | aḷap |
|
akweḷapiṃ | Ejjeḷọk wōt baj akweḷapiṃ. | I haven't seen anyone as insistent as you are. | akweḷap |
|
ajjiḷapḷapiṃ | Baj ajjiḷapḷapiṃ ke jeitọn ban kōboutut. | You have such a disagreeable body odor that it's hard for us to breathe. | ajjiḷapḷap |
|
abōblepiṃ | Ejjeḷọk wōt abōblepiṃ. | Oh, you're so negative. | abōblep |
|
kōjeraṃṃ | Eṃōj kōjeraṃṃ tūreep in an. | His trip has been blessed. | jeraaṃṃan |
|
Mmmm | “Mmmm, a ejejjet wōt utōn in kọpe,” Bojin eo eba. | “Mmmm, this is how coffee ought to taste,” the Boatswain said. P284 | utō- |
|
oṃ | Eaṃaṃḷọk oṃ jān ek. | Hermit crab attracts fish more than fish meat. | aṃaṃ |
|
| Joñan an ṃōkaj jān oṃ eluuj ilo iāekwōj eo. | He was so slow he lost the race. | ṃōkaj jān oṃ |
|
| Rurupe oṃ ro raṇ rōmoottok. | The men who went fishing using the rupe oṃ method have returned. | rupe oṃ |
|
ijabōṃ | Ak jet ko men ijabōṃ kar kakkōt mejeki. | But there were a few things I didn’t even notice. P995 | mejek |
|
| Ak jet ko men ijabōṃ kar kakkōt mejeki. | But there were a few things I didn’t even notice. P995 | kakkōt |
|
| Ijabōṃ etal | I didn't even begin to go. | podem |
|
neōṃ | Kotak neōṃ bwe ekaaborbor. | Lift your foot out (of the water) because it's impeding our progress. | abor |
|
kineōṃ | Jañiñi in ia ṇe kineōṃ? | Your sleeping mat is from which atoll? | jañiñi |
|
iiom | Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | baḷuun |
|
lọjiōṃ | Jab kaiñ lọjiōṃ im make kotak pāāk ṇe | Don't strain your abdominal muscles by carrying the bag by yourself. | iñ lọjien |
|
| Kwōj akekeḷọk kōn lọjiōṃ ñan ia? | Where are you going with the uncomfortable feeling of having a stomach overstuffed with food? | akeke |
|
Ainikiōṃ | Ainikiōṃ ekakiiki aō. | The sound of your voice lulls my soul to sleep. (words from a love song). | ainikie- |
|
kijōm | Ḷadik eṇ eijoḷe aijkuriim ṇe kijōm. | The boy really has an appetite for your ice cream. | ijoḷ |
|
kijōṃ | Ātet kijōṃ ṃokta, nejū,” Jema eba. | “Serve yourself first, Son,” said Father. P376 | ātet |
|
| Ametōṃaan ia ṇe kijōṃ? | Where did you get your candy? | ametōṃa |
|
| Bobo in ta ṇe kijōṃ. | What sort of food balls do you have? | bobo |
|
| Ear kaaelwaj ke kijōṃ raan eo ḷọk | Did he get you any unicorn fish the other day? | ael |
|
| Imaroñ ke edjoñe mā ṇe kijōṃ? | May I taste your breadfruit? | edjoñ |
| MORE kijōṃ
|
|
koṃ | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | kauwōtata |
|
| “Ak koṃ naaj rọọl nāāt ñan Likiep? | “So when are you guys going to Likiep? P233 | ñāāt |
|
| “Ekwe koṃeañ etal wōt im jerak, ak kab lale ṃōk ke koṃ naaj bar pe tok im eọtōk iaelōñ in,” Irooj eo eba. | “Okay, go ahead and sail, but you are just going to drift and end up back here where you started,” the chief said. P253 | pe- |
|
| “Iọkwe koṃ iṃwiin,” Jema eba ke kōṃro ej delọñ ḷọk | “Hello, everyone in this house,” Father said when we entered. P180 | iṃwiin |
|
| “Jeñak jenaaj bar lo koṃ ñāāt.” | “I don’t know when we will see you again.” P218 | ñak |
| MORE koṃ
|
|
kōm | Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153 | buñjen |
|
| Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | baḷuun |
|
| Ear tāākjiik tok kōm. | He brought us in the taxicab. | tāākji |
|
| Edibuki mar em ḷak etal kōm jab bar lowe. | It took off into the boonies and that was the last we saw of it. | dibuk |
|
| Ekwekwe bwe enaaj boñe kōm. | Hurry or it will soon be too dark for us to go. | ekwekwe |
| MORE kōm
|
|
ekkōṃ | Kōjparok nien ut ṇe bwe ekkōṃ. | Be careful with that vase because it's brittle. | kōkōṃ |
|
| Wūnin an kōkōṃ (ekkōṃ) jāje ṇe kōnke māāl waan. | It's an alloy, that's why your machete is breakable. | māāl waan |
|
kōṃkōṃ | Eṃōj ke aer kōṃkōṃ? | Have they finished picking breadfruit? | kōṃkōṃ |
|
Ekakōṃkōṃ | Ekakōṃkōṃ an kōnono. | His speech is inspiring. | kakōṃkōṃ |
|
dekōṃkōṃ | Ta eṇ ej dekōṃkōṃ eake | What's he so noisy about? | dekōṃkōṃ |
|
kōkōṃ | Wūnin an kōkōṃ (ekkōṃ) jāje ṇe kōnke māāl waan. | It's an alloy, that's why your machete is breakable. | māāl waan |
|
ḷōkōṃ | Ajri raṇ rej ḷōkōṃ. | The kids are playing house. | ḷōkōṃ |
|
| Eṃōj ṇe aṃ ḷōkōṃ. | When are you going to stop kidding yourself. | ḷōkōṃ |
|
lukoṃ | Ewi dettan lukoṃ? | What size is your waist? | lukwō- |
|
euttaiḷōṃ | Kwōn jab po ippān bwe euttaiḷōṃ bajjek | Don't be taken in by him because he's constantly so vain. | utḷōṃ |
|
ṃōṃ | Eḷap aō ṃōṃ ke ij lo ek ko. | When I saw the fish I felt that I had to catch them. | ṃōṃ |
|
| Jete būḷakin ṃweeṇ ṃōṃ? | How many blocks did you use on your house? | būḷak |
|
iṃōm | Ilo añūr ḷapḷap eo jema ear ba in mọọn iuṃwin ṃweo iṃōm im kowōdānḷọk kijen bwe emaat jikka iṃōn wia ko. | During a severe lack of cigarettes when smokers hankered for a smoke, my dad made me crawl under our house to search for cigarette butts because the island stores did not have cigarettes to sell. | wōdān |
|
iṃōṃ | Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | kukure |
|
| Ejaam marok ṃwiin iṃōṃ? | Why is your house still dark? | jaaṃ |
|
| Ewi ṃweo iṃōṃ? | Where is your house? | ewi |
|
| Kwaar allōñ ijuuk ke ṃweeṇ iṃōṃ? | Did you make the contribution for your land? | allōñ iju |
|
liṃōṃ | Aijin ia ṇe liṃōṃ? | Where did you get your ice from? | aij |
|
| Banin ea ṇe liṃōṃ? | Where did you get that punch from? | ban |
|
| Eaebōjbōj ḷọk kọpe e liṃō jān kọpe ṇe liṃōṃ. | My coffee isn't as sweet as yours. | aebōjbōj |
|
| Eor ke liṃōṃ koḷa | Have you got some coke? | lime- |
|
| Jet kā ni iar bwikitok liṃōṃ. | I brought some drinking coconuts for you. | jet |
|
eañōm | Kōto in ej ukoktak ikōtaan eañōm rak | The wind keeps alternating between north and south. | ukoktak |
|
ebuñjenōm | Kapen eo ebuñjenōm ḷak kōjeer wa eo, iḷak reito ilo memoujujin tōrerein wōd eo ke wa eo ej kaatare. | The Captain suddenly steered the boat the other way when he saw the water turning a light blue color as we approached a coral head. P497 | buñjen |
|
ebuñjenōṃ | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast, he suddenly started kicking, then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | bwijbwij |
|
| Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast he suddenly started kicking then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | kūrọọjti |
|
Ibuñjenōṃ | Ibuñjenōṃ jutak im kọkorkor lōñ ḷọk | In fear I hastfully jumped up and ran topside. P1082 | kọkorkor |
|
jinōṃ | Jab juṃae jeṃaṃ im jinōṃ. | Don't argue with your parents | juṃae |
|
| Kwaar eọroñ ke jinōṃ ke ear kūr eok? | Did you go when your mother called? | eọroñ |
|
| Kwaar eọroñ ke jinōṃ ke ear kūr eok? | Did you go when your mother called? | eọroñ |
|
| Kwōn jab kajooke jinōṃ im jeṃaṃ. | Don't humiliate your parents. | jook |
|
| Kwōn jeḷā ṇae jinōṃ im jeṃaṃ. | Know how to take care of your mother and father. | jeḷā ṇae |
| MORE jinōṃ
|
|
ṇomṇom | Ṇaṃ rej ṇomṇom bōtōktōk | Mosquitoes suck blood. | ṇomṇom |
|
oom | Ear idaak oom kadek | He drank until he was drunk. | oom |
|
| Erro ar kopāp ḷọk oom ar | The two of them wrestled all the way up to the lagoon shore. | kopāp |
|
| Iar ṃōñā wor ḷọk oom ṃaal | I ate lobsters till I was absolutely full. | ṃaal |
|
| Kwōnaaj ruṃwij bajjek oom tūṃ | You'll keep procrastinating until you're completely lost. | oom |
|
ooṃ | Bwebwe eo ear kōkeilọk aolepān raan eo ḷọk ooṃ eboñ | The lunatic shrieked all day long until nightfall. | kōkeilọk |
|
| Kar āindeeo ammān didiakeōk tak ḷọk raan eo ooṃ boñ | We kept tacking in this fashion all day as we sailed east until it was night. P862 | diak |
|
| Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
|
| Ḷeo ear kajikmeto ḷọk ooṃ eboñ ak ejjeḷọk tōprak. | He tried to find out where they were in the midst of the ocean but without result. | kajikmeto |
|
iuniboom | Kwōn bōk jōōt e aō bwe en jaṃbel ñan ad juon iuniboom" | Take my shirt as a sample for a uniform. | jaṃbōḷ |
|
doom | Baaṃle eo an ebwe an doom im rōpād i Likiep. | He had a very large family and they were all on Likiep. P35 | doom |
|
Edoom | Edoom baruun ek mouj eṇ. | That's a big school of ek mouj. | baru |
|
| Edoom tōū eṇ i ar. | The lagoon beach is teeming with mackerel. | doom |
|
looṃ | Lale an kōkañ (ekkañ) looṃ bwe rōnaaj lilu illuippaṃ. | Watch your sharp tongue or people will get angry at you. | kōkañ loo- |
|
poom | Iar pād Awai ak ijab poom lo Waikiki. | I was in Hawaii but didn't get near to Waikiki. | podem |
|
Tọọṃ | Pukōt tok Tọọṃ bwe en jitōke wōn eṇ bwe ejeḷā. | Fetch Tom to gut the turtle because he's good at it. | jejetōk |
|
rom | Iḷak kalimjek Kapen eo ej memenono wōt ak mejān ekar kabūrōrō wōt im jab rom. | I looked over at the Captain, who was still breathing fast and his face was all red and he wasn’t blinking. P1057 | menono |
|
rōṃ | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. [S22] | apar |
|
jarom | Deel jarom eo ear jọ aolepān boñon eo. | The electric fan was on all night. | jọ |
|
| Iien ko etto ekar ejjeḷọk jarom. | Long ago there was no electricity. | etto |
|
| Injin jarom. | Generator. | injin |
|
| Jab keroro bwe kwōnāj jarom. | You'd better shut up or you'll get punched. | jarom |
|
| Jidpān jarom eo ejidpāne addi-lepān kaaṃtō eo. | The electric saw sawed off the carpenter's thumb. | addi-lep |
| MORE jarom
|
|
Ri-jarom | Ri-jarom ro raṇ rej kōmṃane juren jarom eṇ. | The electricians are working on the electric pole. | jarom |
|
kōjjarom | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kōpopo |
|
kwōjarom | Lale kwōjarom ilo toon jarom ṇe | Watch out or you might get a shock from that electric line. | jarom |
|
karōṃ | Jab karōṃ bok ṇe | Don't make that (mound of) sand crumble. | rōṃ |
|
erom | Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. [S19] | jimañūñ |
|
| Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. [S19] | kōtḷọk |
|
| Ear erom juon ri-Ṃajeḷ ālkin an paleek juon ri-Ṃajeḷ. | He became a Marshallese citizen after he married a Marshallese. | erom |
|
| Ear wūji ḷor ko ṃokta jān aer kilepḷọk im erom wōjke | He plucked the sprouts up before they grew to be trees. | ḷor |
|
| Eṃōj an erom ri-kadek | He has become a drunkard. | erom |
| MORE erom
|
|
erōm | Eṃōj aō erōm jinibọọr ettōñtōñ. | I am become as sounding brass (Bible). | jinibọọr |
|
erōṃ | Lale erōṃ pāāk in raij kaṇe. | Look out, that (pile of) bags of rice might crumble. | rōṃ |
|
Eṃōraṃrōṃ | Eṃōraṃrōṃ laḷtak tōrerein toḷ eo. | There was a landslide on the side of the mountain. | ṃōraṃrōṃ |
|
romrom | Pinniep ej kōṃṃan jān waini im ri-Ṃajeḷ rej kōjerbale ñan elōñ men ko āinwōt ekkapit bar, ānbwin, ñan wūno im ñan romrom. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. [S18] | romrom |
|
| Pinniep ej kōṃṃan jān waini im ri-Ṃajeḷ rej kōjerbale ñan elōñ men ko āinwōt ekkapit bar, ānbwin, ñan wūno im ñan romrom. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. [S18] | kōkapit |
|
jejaromrom | Eḷap an jejaromrom (ejjaromrom) buñūnin | There's lots of lightning this evening. | jarom |
|
Ejjaromrom | Ejjaromrom kōn an nana lañ. | There is frequent lightning because of the bad weather. | jarom |
|
| Eḷap an jejaromrom (ejjaromrom) buñūnin | There's lots of lightning this evening. | jarom |
|
| Eḷap an kar ejjaromrom im joururi boñ. | It kept lightning and thundering all night (last night). | jourur |
|
jirōṃrōṃ | Eḷap jirōṃrōṃ ilo eb in etto. | There was a lot jigging in old dances. | jirōṃrōṃ |
|
kajirōṃrōṃ | Joñan an ṃōṇōṇō ear jutak im kajirōṃrōṃ. | He was so happy he got up and did a jig. | jirōṃrōṃ |
|
mọọrōṃ | Ekadik (bok)boke mọọr ṇe mọọrōṃ. | Your bait has too much sand. | bokbok |
|
| Mọọr rot ṇe mọọrōṃ? | What kind of bait do you have there? | mọọr |
|
Tom | John ejāmmijakjak ḷọk jān Tom. | John is more fearless than Tom. | jāmmijakjak |
|
| Tom ej ṃōttan ri-eolaḷ ro ekkar ejjeḷọk koṇāer. | Tom was one of them who didn't catch any fish using the bottom fishing method. | eolaḷ |
|
tōm | Ettōr tōm rotak | He fell on his back running toward me. | rotak |
|
kātōm | Baḷuun ko raar kātōm juñaidi | The planes dove. | juñaidi |
|
Itōm | “Itōm dao,” Bojin eo ekkūr tok. | “Come have some breakfast,” the Boatswain called over to me. P959 | dao |
|
| Eḷak jitpeḷeḷ ñan ṇo ko eṃṃan aer itōm depdepete | Then other waves hit the boat crossways and kept it from turning over. P687 | depdep |
|
| Itōm jijet turū. | Come sit by me. | turu- |
|
| Itōm ṃōñā | Come and eat. | itōm |
|
| Itōm wōdwōd edouṃ. | Come chew some cooked pandanus. | edouṃ |
|
eitōm | Naan eo an eitōm kaajliptaake kōjota eo aō. | Her comments spoiled my dinner. | ajliptaak |
|
reitōm | “Ta ḷōṃa, ṃool ke ripālle raṇe reitōm peek ad jerakrōk ikōtaan aelōñ kein ad?” Bojin eo eba ilo an ainikien ḷōkatip | “What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?” the Boatswain said in an angry voice. P395 | itōm |
|
Kwōjiktōm | Kwōjiktōm ikdeelel ilo būruō. | You have finally come and created desire in my heart. (from a love song). | ikdeelel |
|
tōtōmtōm | Wōn in ej tōtōmtōm (ettōmtōm)? | Who is that that keeps smacking his lips? | tōmmeḷọk |
|
ettōmtōm | Wōn in ej tōtōmtōm (ettōmtōm)? | Who is that that keeps smacking his lips? | tōmmeḷọk |
|
wōtōm | Ña ij ṃool wōtōm ṃool | I am telling the absolute truth. | wōtōm |
|
kaptōṃ | In baj lale ṃōk bōkā ṇe kaptōṃ? | May I please see your oil (or perfume) container | bōkā |
|
wōttōṃ | Kwōj ri-anekane kijeek ṇe wōttōṃ ṃōj | Your only responsibility is to see that the fire is kept burning. | anekane |
|
utōṃ | Eor ke utōṃ? | Have you got bathing water? | utō- |
|
| Etteiñ utōṃ ilo aebōj eṇ. | Draw some water for your bath at the cistern. | utō- |
|
buoṃ | Bōk ṇe buoṃ dekā | Take that stone for a missile. | bo |
|
| Kwōn kappok buoṃ bwe jen kad bao eṇ. | Get yourself something so we can throw at that bird. | bo |
|
ruom | Eṃṃan kōto in naaj bōlen ruom jilu wōt ālū | The wind is good and two or three tacks should be enough. | ālu |
|
ruoṃ | Ej jab ruoṃ. | You are not to blame. | ruo- |
|
ṇa-ruoṃ | Iban ṇa-ruoṃ. | I won't blame you. | ṇa-ruon |
|
būruoṃ | Bōlen wōjke eo kwaar ilimi ekamelkwarkware būruoṃ. | Maybe the whiskey you drank got your throat clogged up. | melkwarkwar |
|
| Idaak wūno ṃokta jān an (m)melkwarkwar būruoṃ. | Take medicine before you start getting phlegm in your throat. | melkwarkwar |
|
| Joḷọk jememe im kōpeḷḷọk būruoṃ. | Stop being unkind and have a heart. | jememe |
|
| Wūjlepḷọk būruoṃ ñan Anij. | Surrender your heart to God. | wūjlep- |
|
wōm | Ear wōm mejān bato eo. | He pulled the cork out of the bottle. | wōmwōm |
|
FSM | Iaab ej pād ilo FSM. | Yap is one of the states of the FSM. | Iaab |
|
| Ṃajōḷ ear jenolọk jen FSM. | The Marshalls has separated from FSM. | jenolọk |
|
| Ṃajōḷ ear jepeḷḷọk jān FSM. | Marshalls has separated from FSM. | jepel |
|
| Ta ar kōjepel Ṃajeḷ jān FSM? | What made the Marshalls separate from FSM? | jepel |
|
uṃ | Eḷap an baatat tok uṃ eṇ an lieṇ. | Her oven is making a lot of smoke come this way. | baatat |
|
| Eṃōj ke an jukok uṃ eo? | Has the oven been uncovered? | jukok |
|
| Enañin bal ke uṃ eo? | Has the earth oven been covered? | bal |
|
| Enañin jukok ke uṃ eo? | Has the earth oven been uncovered yet? | jukok |
|
| Koṃwin bale uṃ eṇ. | Cover that oven. | bal |
| MORE uṃ
|
|
Jowaūṃ | Ajejin Jowaūṃ enaaj kōṃṃan bōro jepel. | Your gift-reclaiming character will cause dissension. | ajejin Jowa |
|
būṃbūṃ | Eaekijeke āneḷọk būṃbūṃ eo | The currents near the pass propelled the bumbum boat toward the shore. | aekijek |
|
| Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō. | When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343 | baib |
|
Ajjukubūṃ | Ajjukubūṃ ekōṃṃan ad ruṃwij. | Your limping delayed us. | ajjukub |
|
akajeūṃ | Baj akajeūṃ ke epen aṃ uwaak. | You're such a V.I.P. it's difficult to get you to answer the question. | akaje |
|
peūṃ | Kwōn jab buuḷ kadkad im kajoñ peūṃ. | Don't throw so hard and make your arm hurt. | joñ |
|
kabwebweūṃ | Ajej in kabwebweūṃ enaaj eltakin ṃaje eok juon iien. | Your cheating will one day bring you negative consequences. | ajej in kabwebwe |
|
peiūṃ | “Ioḷe jera e, letok peiūṃ bwe koṃwij tan etal kiiō,” eba im jaake tok pein. | “Well my friend, let me shake your hand because it looks like you are leaving now,” he said as he reached out his hand. P472 | pā |
|
nejūṃ | Ta ṇe ear kōjorrān waj ṇe nejūṃ? | What's wrong with your watch? | jorrāān |
|
aeṇakūṃ | Baj aeṇakūṃ ḷe | Man, you're drenched to the skin. | aeṇak |
|
oktakūṃ | Ejjeḷọk wōt oktakūṃ jān ke iar lo eok. | You have really changed from when I last saw you. | oktak |
|
aljekūṃ | Ej jab itok limoū kōn aljekūṃ. | I'm not enthused by the way you carry things. | aljek |
|
aikūṃ | Ekauwōtata aikūṃ. | Your towing is dangerous. | aik |
|
Ajādikūṃ | Ajādikūṃ einwōt ajādikin ḷōḷḷap | You walk as slowly as an old man. | ajādik |
|
Ajjādikdikūṃ | Ajjādikdikūṃ einwōt ajjādikdikin ri-kọọt. | You tiptoe like a thief. | ajjādikdik |
|
jikūṃ | “Nejū, kwōnaaj bar pād ijo kar jikūṃ ṃokta, ñe kwōkōṇaan,” Jema eba. | “Son, go back to the same place you were before if you want,” Father said. P743 | kōṇaan |
|
| Ej kōppaouk an bōk jikūṃ. | He's waiting for a chance to take your place. | kōppao |
|
| Ilo iien eo kwaar jako, iar bōk jikūṃ im kōnono ilo etaṃ. | I spoke on your behalf while you were gone. | jako |
|
likūṃ | Eākilkil likūṃ. | The skin on your back is peeling. | ākilkil |
|
ālkūṃ | Ejān ālkūṃ. | There is skin disease on your back. | jān |
|
ikkūṃkūṃ | Ta ṇe kwōj kūkūṃkūṃ (ikkūṃkūṃ) kake | What is your heart beating so fast about? | kūkūṃkūṃ |
|
kūkūṃkūṃ | Ta ṇe kwōj kūkūṃkūṃ (ikkūṃkūṃ) kake | What is your heart beating so fast about? | kūkūṃkūṃ |
|
lọkuṃ | Erro depet-doon lọkuṃ boñ ak ejjeḷọk eṇ ewiin. | They contested until dark but no one won. | depet-doon |
|
aelọkūṃ | Baj aelọkūṃ ke iñak ke kwōpād ijo. | You were so well hidden I didn't notice you were there. | aelọk |
|
ajḷọkūṃ | Baj ajḷọkūṃ ke kwoṃakokoin ṃōñā | You must regret it very much because you don't want to eat. | ajḷọk |
|
Aloklokūṃ | Aloklokūṃ enaaj kōṃṃan ad po ippān ri-nana raṇ. | Your appearance will give us away and get us captured by the enemy. | aloklok |
|
tōllọkuṃ | Eḷap aṃ bōkjab kōn men ko ejjab tōllọkuṃ. | You are going ahead with things that are not your business. | bōkjab |
|
ailparokūṃ | Baj ailparokūṃ kaake | She must be a burden to you. | ailparok |
|
Aetokūṃ | Aetokūṃ wōt Pita. | You're as tall as Peter. | aetok |
|
aitokūṃ | Baj aitokūṃ ke iban lo ioon bōraṃ. | Your height is such that I can't see the top of your head. | aitok |
|
Aneptokūṃ | Aneptokūṃ ekọkkure aō ḷōmṇak | Your attractiveness drives me insane. | aneptok |
|
akūkūṃ | Ekkañ wōt akūkūṃ. | You've got such sharp nails. | akūk |
|
nukuṃ | Jab joḷọk nukuṃ. | Don't forsake your kinfolk. | joḷọk |
|
| Ñe ej iiōke aḷaḷ in kapoor eṇ im lewaj, kwōmeḷọkḷọk nukuṃ. | After he prepares the meaty part of the giant clam and lets you eat it, it is so delicious it's out of this world. | aḷaḷ |
|
| Ri-aelōñin pālle ro nukuṃ remoottok | Your relatives from America are here. | aelōñin pālle |
|
laḷūṃ | Ipād laḷūṃ ilo teej eo. | I scored below you on the test. | laḷ |
|
aelellọḷūṃ | Baj aelellọḷūṃ ḷe ke eṇṇe kwọitaak. | You're so impetuous you've crashed. | aelellaḷ |
|
jọọḷūṃ | Kwōn jọ jān jọọḷūṃ. | Wash the salt water off (of) yourself | jọjo |
|
uṃuṃ | Āj in uṃuṃ. | Right for baking. | āj |
|
| Mā ko kaṇ rej uṃuṃ. | Those breadfruit are baking now. | uṃuṃ |
|
| Piik uṃuṃ. | Roasted pork. | uṃuṃ |
|
kuuṃuṃ | Imaroñ ke kuuṃuṃ eake kuuṃ ṇe aṃ? | May I use your comb? | kuuṃuṃ |
|
Ekkuuṃuṃ | Ekkuuṃuṃ lieṇ | She's always combing her hair. | kuuṃ |
|
rruuṃuṃ | Eḷap an rruuṃuṃ ṃweeṇ | That house has many rooms. | ruuṃ |
|
akḷañūṃ | Baj akḷañūṃ ke iḷak tōparḷọk ijo ibbate eok? | You're so preemptive when I got there you were already there. | akḷañ |
|
annañūṃ | Kwōj lo ke annañūṃ ilo kilaaj eṇ? | Do you see your reflection in the mirror? | annañ |
|
Ailuwannañnañūṃ | Ailuwannañnañūṃ ekọruj niñniñ e. | Your being noisy woke the baby. | ailuwannañnañ |
|
ainiñūṃ | Baj ainiñūṃ ke eitan bwilọk diiṃ. | You're so skinny your bones are about to break | ainiñ |
|
lọjilñūṃ | Wōn ṇe ear ili lọjilñūṃ? | Who made a hole in your earlobe? | il |
|
ānbwinnūṃ | Ebbūra ḷọk ānbwinnūṃ jān ṃokta | Your body is more swollen than before. | būbūra |
|
| Ebbūrara aolepān ānbwinnūṃ. | You've swollen all over your body. | būbūra |
|
allōñūṃ | Jete allōñūṃ ṇa i Arṇo | How many months were you on Arno? | allōñ |
|
Kaabwilōñlōñūṃ | Kaabwilōñlōñūṃ ekōmatōrtōrḷọk jān kaabwilōñlōñin. | Your pestering is more hideous than his pestering. | abbwilōñlōñ |
|
anbwijmaroñūṃ | Ekajoor ke anbwijmaroñūṃ? | Do you have a strong right hand? | anbwijmaroñ |
|
| Kwōn kōjerbal anbwijbaniṃ bwe eṃōjṇo anbwijmaroñūṃ. | Use your left hand because your right hand is not strong enough. | anbwijban |
|
Edouṃ | Edouṃ in bōb rot ṇe | What type of pandanus is that edouṃ made from? | edouṃ |
|
| Itōm wōdwōd edouṃ. | Come chew some cooked pandanus. | edouṃ |
|
iiōūṃ | Jete iiōūṃ ṇai ānin | How many years have you been on this island? | iiō |
|
Jakoūṃ | Jakoūṃ ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. Aṃ jako ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. | Your absence cost us the competition. | jako |
|
anjin-pakoūṃ | Ejjeḷọk wōt anjin-pakoūṃ. | You are such a wizard at keeping sharks away. | anjin-pako |
|
aiṇokkoūṃ | Baj aiṇokkoūṃ ke ijakile eok. | You're so light skinned that I didn't recognize you. | aiṇokko |
|
Addiṃakokoūṃ | Addiṃakokoūṃ einwōt addiṃakokoin. | Your sluggishness and his sluggishness are alike. | addiṃakoko |
|
alloūṃ | Baj alloūṃ ke iñak ta ṇe kwōj ba. | You stutter so much that I can't make out what you're saying. | allo |
|
allimōmōūṃ | Rej naaj kile wōt allimōmōūṃ. | They can easily notice your peeping. | allimōmō |
|
ajjinonoūṃ | Ij roñ ajjinonoūṃ. | I hear your whispering. | ajjinono |
|
ipūṃ | Jete ṇe jaijin ipūṃ? | What is the size of your waist.? | ip |
|
ruṃ | Eṃṃanḷọk ñe Kwo kajitpeeḷeḷe peet ṇe ilowan ruṃ ṇe | It is better if you put the bed crosswise in the room. | jitpeeḷeḷ |
|
Alikkarūṃ | Alikkarūṃ ṇaijo ke ij reiwaj wōt im jeḷā ke kwe eo. | You looked so obvious that I didn't have any problem noticing you standing there. | alikkar |
|
Aerārūṃ | Aerārūṃ ippa ekōṃṃan aō ellowetak. | Your touching shoulders with me gives me enthusiasm. | aerār |
|
būrūṃrūṃ | Ṃa e, emour būrūṃrūṃ,” juon iaan rieọñōd ro eba innem aolep im tōtōñin kajjirere. | “Hey guys, Vroom Vroom is alive,” one of the fishermen said, and everyone laughed mockingly. P317 | mour |
|
Etturuṃruṃ | Etturuṃruṃ Aḷi im men. | Ali and his wife are always playing trump. | turuṃ |
|
ituruṃ | Eñṇe ituruṃ. | It's there by you. | eñṇe |
|
| Erkākaṇe, juuj ko aō kaṇe rej pād ituruṃ. | Those are my shoes right there next to you. | erkākaṇe |
|
| Errāraṇe ituruṃ. | Those are the things by you. | errāraṇ |
|
| Jāān eo kwōj pukot ṇe, eñṇe ituruṃ. | The money you were looking for is right there by you. | eñṇe |
|
| Komaroñ ke jibwi tok men kaṇe (i)turuṃ? | Can you hand me those things near you? | kaṇe |
|
ri-turuṃ | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. [S5] | turu- |
|
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. [S5] | turu- |
|
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. [S5] | turu- |
|
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. [S5] | aṇokṇak |
|
| Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. [S5] | aṇokṇak |
| MORE ri-turuṃ
|
|
rūturuṃ | Jab aṇokṇake pāleen rūturuṃ. | Don't covet your neighbor's spouse. | aṇokṇak |
|
Ajjuurūṃ | Ajjuurūṃ epidodo | The huts you put up are flimsy. | ajjuur |
|
tūṃ | Eḷak aleak eitōn tūṃ aō ḷōmṇak | Every time she wears her hair loose on her back I nearly go out of my mind. | aleak |
|
| Joñan an ḷap kōto, ekiōk tūṃ debọkut | It was so windy the tree stumps nearly came off the ground. | debọkut |
|
| Kwōnaaj ruṃwij bajjek oom tūṃ. | You'll keep procrastinating until you're completely lost. | oom |
|
atūṃ | Jab lilu (illu) bwe ej bajjek mālijjoñe atūṃ. | Don't get mad, he's just trying your patience. | mālejjoñ |
|
jatūṃ | Bọọḷ, kwōn jab kaijoḷjoḷe jatūṃ. | Paul, don't tease your brother with that candy. | kaijoḷjoḷ |
|
| Jab ḷōkatipi jatūṃ. | Don't tease your brother. | ḷōkatip |
|
etūṃ | Eokwe, ijaje bwe etūṃ jān baḷuun eo. | Well, I don't know but he missed the plane. | ekwe |
|
| Etūṃ aden ṇailaḷ | His fingers fell on the ground. | aden |
|
| Etūṃ akūkin neō. | My toenails have come off. | akūk |
|
| Etūṃ batin in jōōt e aō. | The button is off my shirt. | batin |
|
| Etūṃ korak eo kōtaerro. | The bond that tied them together is severed. | korak |
| MORE etūṃ
|
|
Ajetūṃ | Ajetūṃ eñaj jān ajetū. | Your putting sweet smelling drift nut to make coconut oil is better than mine. | ajet |
|
Ōjjetūṃ | Ōjjetūṃ. | Go to hell. | ōjjeti- |
|
aljetūṃ | Baj aljetūṃ ke eip ḷain e. | You must be very cross-eyed as the line is crooked. | aljet |
|
Itūṃ | Itūṃ jān baḷuun eo. | I missed the plane. | tūṃ |
|
Aitūṃ | Aitūṃ ke keke e ilo potak e? | Did you sew the rip? | ait |
|
tūṃtūṃ | Rej tūṃtūṃ wūjooj | They are pulling grass. | tūṃtūṃ |
|
katūṃtūṃ | Rej katūṃtūṃ bao | They're plucking chickens. | tūṃtūṃ |
|
ettūṃtūṃ | Ḷeo ettūṃtūṃ eṇ | That fellow always misses the boat. | tūṃ |
|
utūṃ | Kwōn ḷōḷō albok bwe ren ḷak bōbōl (ebbōl) ekoṇ mejān ut ṇe utūṃ. | Make a garland with buds so when they bloom they'll fit closer together. | albok |
|
kuuṃ | Imaroñ ke kuuṃuṃ eake kuuṃ ṇe aṃ? | May I use your comb? | kuuṃuṃ |
|
ruuṃ | Eaḷōṃṇakeḷọk kilaaj ruuṃ eṇ an jān kilaaj ruuṃ ṇe aṃ. | Her classroom is better equipped with calendars than your classroom is. | aḷōṃṇak |
|
| Eaḷōṃṇakeḷọk kilaaj ruuṃ eṇ an jān kilaaj ruuṃ ṇe aṃ. | Her classroom is better equipped with calendars than your classroom is. | aḷōṃṇak |
|
| Ear koobareḷọk ajri ro ṇailowaan ruuṃ eo | He squeezed the children into the room. | obar |
|
| Ebwiin jijikkaka (ijjikkaka) lowaan ruuṃ in | The odor of cigarettes is all over this room. | jikka |
|
| Ebwiin jijiwapenpen (ijjiwapenpen) lowaan ruuṃ eṇ | The smell of cockroaches is all over the room. | juwapin |
| MORE ruuṃ
|
|
tōtọḷūmḷwūm | Eṃōj ṇe aṃ tōtọḷūmḷwūm (ettọḷwūmḷwūm). | Control your hands. | tōtọḷwūm |
|
ettọḷwūmḷwūm | Eṃōj ṇe aṃ tōtọḷūmḷwūm (ettọḷwūmḷwūm). | Control your hands. | tōtọḷwūm |