|
an | "Jede ak eō" ej juon iaan jabōn kōnnaan ko an ri-Ṃajeḷ. | "Look up to the frigate bird" is a Marshallese proverb. (It means to follow and respect the traditional chief.) | ak |
|
| “Aaet ij ememej wōt ekkatak ko an irooj eo kōjro kar bōk arro jeḷā ippān,” Jema eba ñan ḷōḷḷap eo. | “Yes, I still remember what our chief taught us when we studied with him,” Father said to the old man. P123 | katak |
|
| Āindein ñe ej ḷap an lur,” ekar uwaak. | “That’s what happens when the water is really calm like this,” he replied. P1006 | lur |
|
| Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | kukure |
|
| Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | jokwōd |
| MORE an
|
|
Añ | Añ ōt in? | Where is the wind coming from? | añ |
|
aṇ | Eḷap aṇ kar kiki im ñakḷọkjeṇ | He really slept soundly. | ñakḷọkjeṇ |
|
| Eḷap aṇ kar kōbab-laḷū jipiij eo an. | His speech aroused my enthusiasm. | bab-laḷ |
|
| Eḷap aṇ ṃuriej | He wears his pants high on his hips. | ṃuriej |
|
| Eḷap peḷaakin kāāṃbōj eṇ aṇ U.H.. | The U.H. has a big campus. | kāāṃbōj |
|
| Ikiddik kaṇ aṇ lieṇ rōkọkkure aō ḷōmṇak | Her sexy ways are driving me crazy. | ikiddik |
|
ān | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | peḷọk |
|
| Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | petok |
|
| “Eṃṃan ke ñe jeañ tar āne waj ñan ān ṇe i ṃaan im kanne nien dān e ie?” | “Would it be okay if we sail to the island up ahead and fill up our drinking water there?” P1241 | ie |
|
| “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 | ṃōk |
|
| “Ij ḷōmṇak kōjmān ḷe i jetakin ān eo.” | “I think we must be approaching land.” P871 | ḷe |
| MORE ān
|
|
Abbaan | Abbaan (abbain) Amedka men eo. | That was a dynamite of American origin. | abba |
|
daan | Ainṃakeḷọk bōb eṇ daan. | Clean the leaves from the pandanus stem for him. | ainṃak |
|
| Daan irooj ajjipek. | Ajjipek is for chiefs. | ajjipek |
|
| Daan wōn bōb e? | Whose pandanus is this? | daa- |
|
| Ear tọọrḷọk da eo daan ioon debwāāl. | His blood flowed on the cross. | da |
|
| Ej jab daan ṃōkaj ilo lewōjḷā ak ebwe an wōnṃaan. | It was not so very fast when it was sailing, but it went well enough. P11 | daan |
| MORE daan
|
|
dadaan | Mokwaṇ dadaan Aelok | It's uncooked juice of the Aelok pandanus variety, mixed with crated coconut. | Aelok |
|
Ejjabdaan | Ejjabdaan lap wa eo eaar itok. | The ship that came wasn't that large. | ejjabdaan |
|
| Ejjabdaan lōñ armej in Ṃajōḷ keidi ñan Kuam. | There are not as many Marshallese as there are Guamanians. | ejjabdaan |
|
| Ejjabdaan lōñ bōb ānin | There are not many pandanus on this island. | ejjabdaan |
|
iaan | "Jede ak eō" ej juon iaan jabōn kōnnaan ko an ri-Ṃajeḷ. | "Look up to the frigate bird" is a Marshallese proverb. (It means to follow and respect the traditional chief.) | ak |
|
| “Ejjeḷọk pilawā āinwōt pilawāin ṃwiin, rej make wōt ennọ,” ḷeo ilo jikin wia eo ekar ba ñan juon iaan ruwia ro. | There’s no better bread than the bread they sell here; it’s really delicious,” the man at the store said to one of the customers. P262 | nenọ |
|
| “Kwōn kōṃanṃan aṃ kadkad bwe iar pet ippaṃ ḷouweo,” juon iaan rūtaij ro ejiroñ ḷọk | “You should throw better, because I bet on you, man,” one of the players told him. P157 | ḷouweo |
|
| Ṃa e, emour būrūṃrūṃ,” juon iaan rieọñōd ro eba innem aolep im tōtōñin kajjirere. | “Hey guys, Vroom Vroom is alive,” one of the fishermen said, and everyone laughed mockingly. P317 | mour |
|
| Ña im bar ruo ṃōṃaan kab ḷadik e nejin juon iaan ḷōṃarein,” Kapen eo eba. | “Me and two other men, and also this boy who is the son of one of the men,” the Captain said. P83 | ḷōṃarein |
| MORE iaan
|
|
jāān | “Kwōmaroñ ke letok pilawā kōn aolepān jāān e?” iba ñan ḷeo ilo jikin wia eo im leḷọk lemñoul jāān. | “Could you give me bread for all of this change?” I asked the man at the shop and gave him fifty cents. P263 | jāān |
|
| “Kwōmaroñ ke letok pilawā kōn aolepān jāān e?” iba ñan ḷeo ilo jikin wia eo im leḷọk lemñoul jāān. | “Could you give me bread for all of this change?” I asked the man at the shop and gave him fifty cents. P263 | jāān |
|
| “Nejū e, lewaj jāān jet kā im etal im wia tok ad ṃabuñ pilawā,” Jema ekkūr tok ke ij wanlōñ tak jān lowa ñan ioon teek. | “Son, take this change and go buy us some bread for breakfast,” Father called to me as I climbed out onto the deck. P260 | ṃabuñ |
|
| Arōk jāān. | Greedy for money. | arōk |
|
| Eban lewaj aṃ jāān bwe emiin. | He won't give you any money because he is a miser. | miin |
| MORE jāān
|
|
jōṃjāān | Aolep jōṃjāān jōṃjatin raṇ im jejakmeejej (ejjakmeejej). | All of those siblings have dark skin. | jakmeej |
|
kōjaan | Ej jok wōt turin injin eo ak eṃōkaj im kōṃadṃōde jet men i kōjaan injin eo. | He landed next to the engine and started to tinker with some things on the side of it. P615 | kōja |
|
| Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | depdep |
|
| Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | kōja |
|
kōjāān | Koṃro kōjāān dekātok | You two go and get change to coins. | jāān dekā |
|
kaan | “Rej ba kwōn ṃōkaj bwe ejako ekun injin e bwe emaat kaan.” | “They said hurry up because the fuel is almost empty and the engine is going to shut off.” P575 | kaan |
|
| Aelōñ kein ad leladikdik wōt raan ñan raan kōn men in jeban aikuj kaan waan aelōñ kein ad. | It’s breezy enough every day that we don’t even need to use fuel. P858 | kaan |
|
| Emaat kaan kijek eṇ. | That fire doesn't have any more fuel. | kaan |
|
| Emaat kaan wa eo. | The boat ran out of fuel. | kaan |
|
| Eṃōj kaan keek eo. | Someone took some of the cake. | kōkaan |
| MORE kaan
|
|
kāān | “Jab kijer in eṃṃakūtkūt bwe kōjro kōmaat ḷọk kāān in ṇa lowaan tāāñ e, innem kwōmaroñ jino aṃ ānen,” Jema eba tok. | “Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. P602 | maat |
|
| Ej maat wōt kobban kāān eo ak eletok bwe in kọkoṇe. | When the can was empty, he gave it to me to put away. P603 | ak |
|
| Ejjeḷọk kāān wāto eṇ. | There are no trees on that tract. | kāān |
|
| Eṃṃan kāān. | She has a good figure. He is well built. | kā |
|
| Jatiin rej jitnen ṃōṃō ilowaan kāān. | Sardines are packed head to tail in cans. | jitnen ṃōṃō |
| MORE kāān
|
|
kāāñ | Kwōn etal ippān kāāñ eṇ ṃōttaṃ | Go join your own gang. | kāāñ |
|
Jekakaan | Jekakaan wōn in? | Who made this jekaka | jekaka |
|
ekkaan | Ejjañin kōkaan (ekkaan) pāāk in pilawā ṇe | That sack of flour has not been opened yet. (It is still intact.) | kōkaan |
|
| Ejjañin kōkaan (ekkaan) paāk in raij eo. | Nothing has been taken out of the bag of rice. | jañin kōkaan |
|
| Joñan eo ej jañin kōkaan (ekkaan) ṇe | That's the unused portion of it. | jañin kōkaan |
|
eraane-bōkāān | Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. [S19] | raane-bōkāān |
|
| Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. [S19] | kajokkor |
|
kōkaan | Ejjañin kōkaan (ekkaan) pāāk in pilawā ṇe | That sack of flour has not been opened yet. (It is still intact.) | kōkaan |
|
| Ejjañin kōkaan (ekkaan) paāk in raij eo. | Nothing has been taken out of the bag of rice. | jañin kōkaan |
|
| Joñan eo ej jañin kōkaan (ekkaan) ṇe | That's the unused portion of it. | jañin kōkaan |
|
Laan | Laan bao | A flock of birds (fishing). | la |
|
| Laan ek | A school of fish (chasing another school.) | la |
|
ḷaan | Armej ro ioon wab eo rōkar loe im kōṃṃan ḷaan an maroñ kōnono tok. | The people on the pier saw him and made way for him so he could speak. P452 | iaḷ |
|
Eḷāān | Eḷāān peiū | I have four of a kind. | ḷāān |
|
jeḷaan | Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | leāne-lemeto |
|
| Wa in ṃōṃkaj kar boojin eakto ektak jeḷaan tiṃa ko waan Navy eo an America. | Before, this boat was a cargo ship, belonging to the American Navy sailors. P3 | booj |
|
wūjḷāān | Ḷōṃaro raṇ rej aekōrāik wūjḷāān tipñōl eṇ. | The men are there fastening the sail to the boom. | aekōrā |
|
kōḷaan | Ettoon kōḷaan jōōt ṇe aṃ. | Your shirt collar is soiled. | kōḷa |
|
akwōlāān | Euwi wōt akwōlāān Likiep jān aolep aelōñ. | The akwōlā fish of Likiep are the best of them all. | akwōlā |
|
maañ | Eṃōj ke an nin maañ kā | Have these pandanus leaves been pounded? | nin |
|
| Iden jaki eṇ kōṃṃan jān maañ rar | The weaving strips of the mat is made from pandanus leaves dried by fire. | iden |
|
| Jej kōjeek mokwaṇ eṇ, im ñe eṃōrā, limi na ilowaan maañ. | We put it under the sun, and when it is dry, wrap it in pandanus leaves. [S12] | mokwaṇ |
|
| Jerbal eo an lelḷap eṇ ej ri-jāljel maañ. | The old woman's job is to make rolls of pandanus leaves. | jāljel |
|
| Kōjeke im ñe eṃōrā, tūrtūri ña ilo maañ im lukoj kōn ekkwal im epojak ñan ṃōñā | Keep it under the sun, and when it is dry, wrap it in a bundle with pandanus leaves and tie it with sennit, and it is ready to eat. [S12] | tūrtūr |
| MORE maañ
|
|
ṃaan | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | āt |
|
| “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | kalimjek |
|
| “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie. | “There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. P504 | jejor |
|
| “Eṃṃan ke ñe jeañ tar āne waj ñan ān ṇe i ṃaan im kanne nien dān e ie?” | “Would it be okay if we sail to the island up ahead and fill up our drinking water there?” P1241 | ie |
|
| “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. P965 | bōk |
| MORE ṃaan
|
|
Emāāṇ | Emāāṇ kinej e peiū. | The wound on my arm burns. | māāṇ |
|
| Rōḷak tọọr tok ñan lowaan meja emāāṇ ḷam jako. | Beads of sweat had gone into my eyes and they were really burning. P992 | ḷam jako |
|
aeṃaan | Kwōjeḷā ke aeṃaan? | Do you know how to fasten the edge of the sail to the gaff of the canoe? | aeṃaan |
|
jeṃaan | Eṃṃan al in jeṃaan ippa | The oldtime songs are my favorites. | jeṃaan |
|
| Enana bwe anienin jeṃaan. | It's bad because it's an old onion. | anien |
|
| Errukruk armej in jeṃaan. | This person used to be covered with sores. | ruk |
|
| Iar loe jeṃaan. | I saw her some time ago. | jeṃaan |
|
| Ij jañin jeje jān jeṃaan. | I haven't written for some time. | jeṃaan |
| MORE jeṃaan
|
|
Ri-jeṃaan | Ri-jeṃaan ejeja aer nañinmej. | People in olden times didn't get sick easily. | jeṃaan |
|
memaan | Ālikin an kaaṃtōūki eḷak memaan ilo aba eṇ Kuajleen emmejaja ṇa ioon dān. | After he repaired it, he anchored it in the Kwajalein harbor, and it looked very beautiful on the water. P14 | kaaṃtō |
|
| Ej memaan (emmaan) iar | It's anchored on the lagoon side. | ar |
|
iṃaan | “Ekwe eṃṃan jen jerak im wōnṃaan tak in lale ta iṃaan,” euwaak. | “I think we should set sail and see what’s ahead,” he replied. P828 | ṃōṃan |
|
| “Enaaj alikkar tok aolep men iṃaan.” | “Everything will be clear once we see what’s ahead.” P829 | ṃaan |
|
| Bao kaṇ rej kātilmaak iṃaan wa in. | Those birds are flying up and down in front of this boat. | kātilmaak |
|
| Bwōlen eṃṃan ḷọk koṃro jino ṃōkōr waj iṃaan bwe koṃro en jab ruṃwiji. | Maybe it's better you two get a head start so you are not late. | ṃōkōr |
|
| Eor ke wa iṃaan wab eṇ? | Is there a ship at the pier? | wab |
| MORE iṃaan
|
|
reiṃaan | Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | ejej |
|
| Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | jibboñ |
|
jimāāṇ | Ebooḷtōñtōñ aebōj jimāāṇ eo kōn dānnin wōt. | The concrete cistern overflowed with rain water. | booḷtōñtōñ |
|
| Ekobbā ḷọk aebōj jimāāṇ e aō jān ṇe aṃ. | My water cistern holds more water than yours. | kobbā |
|
| Etūkanne aebōj jimāāṇ eṇ an. | His cistern holds a lot of water. | tūkanne |
|
| Ewi toon aṃ amān dān eṇ ilo aebōj jimāāṇ ṇe aṃ? | How long does the water in your cistern last you? or How long do you get to use the water in your cistern? | amān |
|
ejṃaan | Ejabwilḷọk ejṃaan eo | The boulder rolled over. | ejṃaan |
|
| Raar kōjabil ḷọk ejṃaan eo | They rolled the stone away. | ejṃaan |
|
Bilijmāāṇ | Bilijmāāṇ ro raar kajitūkin ri-kọọt eo. | The policemen interrogated the robber. | kajitūkin |
|
bwilijmāāṇ | Aolep bwilijmāāṇ rej kajjo aḷaḷin deñdeñ. | Each policeman had a night stick. | aḷaḷ in deñdeñ |
|
| Bwilijmāāṇ ro raaiti ri-kọọt eo ṃokta jān an ko. | The police nabbed the robber was before he got away. | ait |
|
| Bwilijmāāṇ ro raar apare būrejtōn eo. | The police escorted the president. | apar |
|
| Bwilijmāāṇ ro raar kōpāte an kọọt. | The police caught him stealing. | pāte |
|
| Bwilijmāāṇ ro rej eṇake ḷeo ke e eo ear kọọti ṃani ko. | The police suspect that he is the one who stole the money. | eṇak |
| MORE bwilijmāāṇ
|
|
bwilijṃāāṇ | Kairuj tok bwilijṃāāṇ bwe ren lale ri-kadek rā rej ire. | Call the policemen to take care of the drunkards who are fighting. | iruj |
|
būlijmāāṇ | Jekdọọn būlijmāāṇ ñe kwōj jiktok. | Never mind policemen whenever you come into my mind (words from a song). | jekdọọn |
|
ḷeikṃaan | Enno jowaanroñ in ḷeikṃaan. | The juice extracted from the Ḷeikṃaan pandanus is delicious | jowaanroñ |
|
emmaan | Ej memaan (emmaan) iar | It's anchored on the lagoon side. | ar |
|
eṃṃaan | Āin kwe wōt ejjab ṃōṃaan (eṃṃaan) kōn aṃ pikōt. | You are too cowardly to be a man. | pikōt |
|
| Ear tọre joñoul ṃōṃaan (eṃṃaan). | He wiped out ten men. | tọrtọr |
|
| Ebbaūjōjō wōt ṇe eṃṃaan. | That man is always laughing. | baūjō |
|
| Ejjeḷọk wōt ārpej in ṇe eṃṃaan. | That fellow is really a weakling. | ārpej |
|
| Ejjuurore (ejjuururi) ṃweeṇ kōn ṃōṃaan (eṃṃaan) | That house is full of men. | jijuurore |
| MORE eṃṃaan
|
|
eṃṃaaṇ | Kōrā ebanban jaṇ ṃōṃaaṇ (eṃṃaaṇ). | Women are weaker than men. | banban |
|
jeṃṃaan | Āinwōt ejatdik an eddo jeṃṃaan.” | “The old man is surprisingly heavy.” P1052 | jeṃṃaan |
|
| “Ej et jeṃṃaan?” ekajjitōk. | “How is the man,” he asked. P1071 | jeṃṃaan |
|
| “Jeṃṃaan ṇe meto tak,” Bojin eo ekar kate wōt im ba kōn an kuborbor. | “The boss is coming this way,” the Boatswain said through a mouthful of food. P270 | jeṃṃaan |
|
| Ejjeḷọk men eṇ eoonjak kōn an bar nana taṃṃwin jeṃṃaan. | Nothing went right due to the boss's bad disposition. | wōnjak |
|
| Jab keroro bwe jeṃṃaan ṇe tok. | Shut up for the boss is coming. | jeṃṃaan |
| MORE jeṃṃaan
|
|
irooj-emṃaan | Kwōj irooj-emṃaan kiiō bwe eṃōj aṃ pāleek lerooj eṇ. | You are now an Iroojemṃaan because you have taken that lerooj as your wife. | irooj-eṃṃaan |
|
jiṃṃaan | Eamṇak kōn an kar peran jiṃṃaan ilo pata. | He has a lot of land as a result of his grandfather's bravery in battles. | amṇak |
|
| Jiṃṃaan ear jepwaḷe. | His grandfather slapped him on the back of the head. | jepwaḷ |
|
| Ḷadik eṇ ej etṇake jiṃṃaan. | That boy is named after his grandfather. | etṇake |
|
wōnṃaan | “Bojin e, atok ṃōk ippān jebwe e bwe in wōnṃaan waj,” Kapen eo eba. | “Mr. Boatswain, come steer so I can go down there,” the Captain said. P632 | atok |
|
| “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. P329 | Likabwiro |
|
| “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. P329 | kar |
|
| “Ekwe eṃṃan jen jerak im wōnṃaan tak in lale ta iṃaan,” euwaak. | “I think we should set sail and see what’s ahead,” he replied. P828 | ṃōṃan |
|
| “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | aoḷ |
| MORE wōnṃaan
|
|
iwōnṃaan | Erjel kar kōnono wōt ak iwōnṃaan ḷọk | As the three of them talked I went up to the bow of the boat. P532 | wōnṃaan |
|
| Iwōnṃaan ḷọk ñan ḷobōrwaan wa eo im kadedeḷọk aō ṃabuñ | I went up to the bow of the boat and finished my breakfast. P273 | wōnṃaan |
|
kōmaañ | Liṃaro rej kōmaañ ajin ṃweo | The women are looking for pandanus leaves to thatch this house. | aj |
|
loṃaan | Joñan an loṃaan ke ej rọọltok, iban ba. | I cannot describe how arrogant he was when he returned. | loṃaan |
|
| Kwōn jab kọwajwaje bwe enaaj loṃaan. | I wouldn't let her wear a watch or she'll get arrogant. | wajwaj |
|
ṃōṃaan | Ña im bar ruo ṃōṃaan kab ḷadik e nejin juon iaan ḷōṃarein,” Kapen eo eba. | “Me and two other men, and also this boy who is the son of one of the men,” the Captain said. P83 | ḷōṃarein |
|
| Āin kwe wōt ejjab ṃōṃaan (eṃṃaan) kōn aṃ pikōt. | You are too cowardly to be a man. | pikōt |
|
| E kain ṃōṃaan rot eṇ eabwin pād ettọọne baaṃle eo an. | He was the kind of man that does not like to be far from his family. P36 | tọọn |
|
| Ear tọre joñoul ṃōṃaan (eṃṃaan). | He wiped out ten men. | tọrtọr |
|
| Ejjuurore (ejjuururi) ṃweeṇ kōn ṃōṃaan (eṃṃaan) | That house is full of men. | jijuurore |
| MORE ṃōṃaan
|
|
ṃōṃaaṇ | Kōrā ebanban jaṇ ṃōṃaaṇ (eṃṃaaṇ). | Women are weaker than men. | banban |
|
Ametōṃaan | Ametōṃaan ia ṇe kijōṃ? | Where did you get your candy? | ametōṃa |
|
Ajorṃaan | “Ajorṃaan men ṇe.” | “That’s a huge fish.” P1308 | ajorṃaan |
|
| Juon eo koṇa ajorṃaan. | I hooked an exceptionally big fish. | ajorṃaan |
|
Eajorṃaan | Eajorṃaan ek eo koṇan. | The fish he caught was huge. | ajorṃaan |
|
jitṃaan | Ekar aikuj jitlik jitṃaan. | It had to flop backwards and forwards. P1312 | jit |
|
ituṃaan | Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo. | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | lik |
|
| Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo. | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | tu |
|
naan | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | kauwōtata |
|
| “Jino jebjeb tok,” eruṃwij an wōtlọk naan eo jān lāñwiin Kapen eo ke Jema ej jino leleḷọk aḷaḷ ñan e. | “You can start passing things down to us,” the Captain said and before the Captain said it Father had started passing lumber to him. P356 | lọñi |
|
| Aejemjemier ealikkar ilo naan ko aer. | Their persuasiveness was evident in their choice of words. | aejemjem |
|
| Aejemjemin naan ko an ekōṃṃan aer ellowetak. | His persuasiveness swayed them into action. | aejemjem |
|
| Ajeeded tata naan eo eṃṃan. | Most widespread is the good news. | ajeeded |
| MORE naan
|
|
pinanaan | Ennọ leen abōl pinanaan Naṃdik | Naṃdik has good tasting apple bananas. | abōḷ |
|
enaan | “Ejjeḷọk enaan ije ij tan eọroñ enaan ippaṃ,” ḷōḷḷap eo euwaak. | “I’ve got no news; I was going to see what’s going on with you,” the old man answered. P75 | uwaak |
|
| “Ejjeḷọk enaan ije ij tan eọroñ enaan ippaṃ,” ḷōḷḷap eo euwaak. | “I’ve got no news; I was going to see what’s going on with you,” the old man answered. P75 | uwaak |
|
| Enaan mera likao eṇ. | He's a soft-spoken man. | naan mera |
|
nenaan | “Eor ta nenaan bajjek?” | “What’s new?” P74 | nenaan |
|
| Ewi nenaan (ennaan)? | What's new? | naan |
|
| Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān. | Some came to wonder about ever seeing the four of us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see the four of us again. P1340 | ippa- |
|
| Nenaan (Ennaan) eo ekāiruji lọjiō. | The news thrilled me. | iruj lọjie- |
|
| Ta nenaan (ennaan) bajjek? ...Ej ja jejeḷọk ejjeḷọkwōt. | Any news yet? ... Nothing yet. | ja |
|
jeeknaan | Jab kōkarrūkarōkḷọk (ekkarrūkarōkḷọk) eok bwe kwe jeeknaan. | Don't try and get yourself accepted (by doing different things) because you're only second class. | kōkar |
|
| Jeeknaan in buḷōn mar. | A bush native (kanaka). | jeeknaan |
|
| Jeeknaan rej jijet laḷ. | Commoners sit on the floor. | jeeknaan |
|
kajeeknaan | Kwōn jab kajeeknaan. | Don't look for low class people. | jeeknaan |
|
ennaan | “Ekwe ij ja ajādik tok ṃōk ñan wa eṇ im eọroñ ennaan,” ḷōḷḷap eo eba. | “Ok, for now I’m going to wander over to that boat and find out what’s going on,” the old man said. P133 | ajādik |
|
| “Ta ennaan bajjek,” ḷōḷḷap eo eba. | “What’s going on?” the old man said. P73 | nenaan |
|
| “Ta ennaan? Āinwōt koṃ pojak bajjek, eṃṃan bween ke?” | “What’s the story? It looks like you are getting ready; is the forecast good?” P429 | bwe |
|
| Eajāllik an ennaan. | His words have consequences. | ajāllik |
|
| Eajāllik ḷọk an ennaan jān ña | Her words carry more weight than mine. | ajāllik |
| MORE ennaan
|
|
kōnnaan | "Jede ak eō" ej juon iaan jabōn kōnnaan ko an ri-Ṃajeḷ. | "Look up to the frigate bird" is a Marshallese proverb. (It means to follow and respect the traditional chief.) | ak |
|
| “Ekwe, ekwe, kwōn kōnnaan ak en jab bōjrak aṃ jebjeb tok aḷaḷ,” Kapen eo eba. | “Okay, okay, you can talk but don’t stop passing me the lumber,” the Captain said. P754 | kōnnaan |
|
| “En jab bar ilūlōt aṃ kōnnaan ak kwōn atok ḷọk bwe wūnin an or jorrāān kwe,” Kapen eo ejiroñ ḷọk | “Don’t talk back, just get over here; you are the one who caused this problem,” the Captain yelled at him. P635 | ūlūlōt |
|
| Aṃ kōnnaan rot ṇe ekakotok kilin. | Your language gives her the chills. | ko tok kili- |
|
| Bōtaab kwōn kajjioñ kōnnaan ñan Kapen ṇe amieañ. | However, you should try to talk to your Captain. P120 | ami |
| MORE kōnnaan
|
|
jabōnkōnnaan | Juon in jabōnkōnnaan, "Ṃōkajkaji jeljeli batbati. | Here is a proverb, "Haste makes waste." | jabōnkōnnaan |
|
Lōññaan | Lōññaan lieṇ emaroñ bōk jilñuul minit ñan pukot uwaak eo an. | The riddle about that woman can take 30 minutes to solve. | lōñña |
|
oṇāān | Ebuñlọk oṇāān waini | The price of copra has gone down. | buñlọk |
|
| Edik oṇāān jerbal ṃweeṇ | Working at that place doesn't pay much. | dik oṇea- |
|
| Edik oṇāān ṃweiuk ṃweeṇ | The goods in that store are cheap. | dik oṇea- |
|
| Ej jab kanooj ṃōṃan (eṃṃan) oṇāān ak ebwe an kipeddikdik. | He doesn't get paid too well, but he's progressing steadily. | kipeddikdik |
|
| Ejjeḷọk baj bōlejin oṇāān ṃweiuk raan kein. | The price of goods nowadays is really extravagant. | bōlej |
| MORE oṇāān
|
|
kōṇaan | “Bwe jejaje koṃro en kar kōṇaan ke ṃōñā, ke raij im kuwat kōjota e am iṃwiin,” ḷōḷḷap eo eba. | “I didn’t know if you guys were going to want to eat; our family had rice and tinned meat for supper,” the old man said. P189 | jaje |
|
| Aiaea iban kōṇaan! | Nuts! I won't like it! | aiaea |
|
| Batok kōṇaan ṇe aṃ. | Tell me what you want. | ba |
|
| Bojin eo ekar pād bajjek ijo innem jiktok an kōṇaan kōbaatat | The Boatswain stayed where he was for a minute and then was overcome with his desire to smoke. P767 | kōbaatat |
|
| Bubu ej juon maroñ ri-wūno in etto ilo Ṃajeḷ raar kōjerbale ñe rej kōṇaan jeḷā kōn juon men eo rej jab meḷeḷe kake. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. [S21] | kōkōpāl |
| MORE kōṇaan
|
|
Ekōnaan | Ekōnaan ke | Does he like it? does he want it? | kōṇaan |
|
ekōṇaan | Aō ekōṇan bwin (ekōṇaan bwe in) irar ippaṃ le raan im boñ. | I'd love to have her cuddle close to me night and day -- words from a love song. | irar |
|
| Ej kab iañakḷọk an im ekōṇaan bar rọọl ñan ḷeo ippān. | She's just come to her senses and she wants to return to her husband. | iañak |
|
| Ekōṇaan iwōj in judel. | He wants to go pole fishing with you. | juunboñ |
|
| Ekōṇaan kakkōṇak ajri. | She likes to dress children. | kōkōṇak |
|
| Ekōṇaan ṃōñā tabwil. | He likes to eat fresh eggs. | tabwil |
| MORE ekōṇaan
|
|
jekōṇaan | Jej aikuj jibadbad im jab aipādpād ñe jekōṇaan ḷe | We have to have ambition and not be phlegmatic if we want to succeed. | jibadbad |
|
Ikoṇaan | Ikoṇaan aerār waj ippaṃ. | I want to touch shoulders with you. | aerār |
|
ikōṇaan | Bar jidik wōt ikōṇaan ba | I want to say a little more. | bar jidik |
|
| Ej kab iañaktok aō im ikōṇaan etal jikuuḷ. | I just came to my senses and I want to go to school. | iañak |
|
| Ikōṇaan ap jab ṇe wōjaṃ. | I like your method. | ap |
|
| Ikōṇaan babu ikōtaan ittūt kaṇ rokkut. | I want to lay my head between those heavenly orbs (line from a love song). | kut |
|
| Ikōṇaan bwe in bōk aō kiibbuun anemkwōj ioon tawūn aṃ. | I'd like to take my liberty pass in your town -- words from a love song. | kiibbu |
| MORE ikōṇaan
|
|
Kokōṇaan | Kokōṇaan ke kāre lọwob? | Would you like to take me on? | kāre lọwob |
|
| Kokōṇaan ke kọjeke kọọj ṇe kọọjerro? | Would you like to use my blanket? | kọọj |
|
| Kōṃṃan ta kokōṇaan. | Do what you please. | kōṇaan |
|
| Ṃōñā rot eṇ kokōṇaan ṃōñā | What kind of food do you like? | rot |
|
rōkōṇaan | Kiiō aolep al jān aolep aelōñ rej jañ ilo mejatoto im armej remaroñ in kālet ko rōkōṇaan, ko rōṃṃan, ak ko renana. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. [S26] | mejatoto |
|
kwokōṇaan | Ewi wōt iaan jōōt kā kwokōṇaan? | Which one of the shirts do you prefer? | ewi |
|
| Ibarāinwōt jeḷā ke kwokōṇaan itok | I also know that you want to come. | barāinwōt |
|
| Komaroñ jijet ijjiiō ak ijjieṇ, ijo wōt kwokōṇaan. | You can sit here or there, wherever you prefer. | ijjiiō |
|
| Kwokōṇaan bwe in jepwale eok? | Do you want me to slap you on the back of your head? | jepwaḷ |
|
| Kwokōṇaan ke bar ṃōñā? ...Koṃṃool ak ej ja ṃōj | Do you want something more to eat?... Thanks, but I've had enough for now. | ja |
| MORE kwokōṇaan
|
|
kwōkōṇaan | “Nejū, kwōnaaj bar pād ijo kar jikūṃ ṃokta, ñe kwōkōṇaan,” Jema eba. | “Son, go back to the same place you were before if you want,” Father said. P743 | kōṇaan |
|
wōṇaān | Jaṃōṇ in iṃōn wia ta ṇe ekanooj ḷap wōṇaān? | What store did you buy that expensive salmon from? | jaṃōṇ |
|
wōṇāān | Ejjeḷọk wōṇāān taktō ñan ri-jikuuḷ, im ñan armej ro jet, ewōr wōṇāān ak edik. | Medical care is free for students, while others pay a modest fee. [S7] | oṇea- |
|
| Ejjeḷọk wōṇāān taktō ñan ri-jikuuḷ, im ñan armej ro jet, ewōr wōṇāān ak edik. | Medical care is free for students, while others pay a modest fee. [S7] | oṇea- |
|
| Eklejia eṇ ej allōñijuuki wōṇāān ṃōn jar kāāl eṇ aer. | That congregation is using their monthly contributions to build their new church. | allōñ iju |
|
| En baj abōntọun wōt wōṇāān ṃweiuk raan kein? | Why do the prices of goods fluctuate so much nowadays? | abōṇtọun |
|
| Ewōr joñan in joñoul jiṃa taḷa wōṇāān juuj e aō. | There is a little more than ten dollars for my shoes. | jiṃa |
| MORE wōṇāān
|
|
kuṇaan | “Iññā. …” Bojin eo ekar bar tōn kajjioñ likūt kuṇaan ippān Kapen eo ak eloe bwe ejej tokjān. | “Yeah…” the Boatswain was going to try to give the Captain his opinion on the matter but he saw there was no point. P902 | kuṇaan |
|
| Ejeḷā kuṇaan ñaṇ raṇ nukun. | He takes care of his responsibilities toward his relatives. | jeḷā kuṇaa- |
|
| Ejeḷā kuṇaan ñaṇ ruwamāejet. | She has diplomacy with her visitors. | jeḷā kuṇaa- |
|
| Ejeḷā kuṇaan. | He does his share. He knows what to do. | kuṇaa- |
|
| Ejọuñḷọk wōt ije kuṇaan Tony jān Alfred. | Tony's contribution is less than Alfred's. | jọuñ |
| MORE kuṇaan
|
|
kuṇaaṇ | Ḷadik eṇ ejaje kuṇaaṇ ñan jinen im jemān. | That boy is not thoughtful of his parents. | jaje kuṇaa- |
|
pāāñ | Epeḷḷọk ke pāāñ eṇ | Is the safe open? | pāāñ |
|
| Iar kaddeḷọñ aō ṃaak ilo pāāñ. | I deposited my money in the bank. | deḷọñ |
|
| Iar kadeḷọñ ṃaak ko aō ilo pāāñ. | I deposited my money (definite) in the bank. | deḷọñ |
|
| Pāāñ eo ear kajjilibuwiḷọk aer tala. | The bank gave each of them three hundred dollars. | jilubukwi |
|
| Rej bwilijmāāṇe pāāñ eo | They are guarding the bank. | bwilijmāāṇ |
|
Jepaan | Abọọn waan Jepaan. | Japanese car's fender. | abọ |
|
| Aelōñ kein raar pād iuṃwin pein Jipein, Jāmne, Jepaan, im ālikin pata eo ḷọk ñan rainin, rej pād iuṃwin pein Amedka. | These islands were under the wing of Spain, Germany, Japan, and after the war up until today [as of 1965] under the wing of America. [S3] | iuṃwi- |
|
| An kōrā jerbal kabōōr i Jepaan. | In Japan, diving for pearls is a woman's job. | bōōr |
|
| Baṃin Jepaan baṃ in. | This is a Japanese pump. | baṃ |
|
| Baru in Jepaan men kaṇ rej jerbal kiiō ilo pij eṇ. | Those are bulldozers from Japan working on the airfield. | baru |
| MORE jepaan
|
|
riJepaan | Eọtōk kōppeḷọk ko an riJepaan ro ibaal. | The Japanese fishing floats washed up on the reef. | kōppeḷọk |
|
| Ewūdmouj bwe nājin riJepaan. | He's light-skinned because his father is Japanese. | wūdmouj |
|
ri-Jepaan | An nejin ri-Jepaan ekaaiṇokkoiki | His being an offspring of a Japanese father gives him a light complexion. | aiṇokko |
|
| Eḷap jipañ an ri-Jepaan ñan ri-Ṃajōḷ. | The Japanese really helped the Marshallese in developing the islands. | Jepaan |
|
| Tiṃa kein rōkein añkō iarin aelōñin Kuajleen ālikin wōt an ṃōj an ri-Amedka kar bōk aelōñ eṇ jān ri-Jepaan ro ilo tariṇae eo kein karuo an laḷ in. | After the Americans took the island from the Japanese in World War II, they used to anchor these ships in the Kwajalein lagoon. P4 | ri- |
|
adipāān | Ennọ ke adipāān āniin | Are the adipā fish of this island good? | adipā |
|
ṇaṃaanpāān | Raar ebbōktok bu im ṃaanpāik (ṇaṃaanpāān) kumi eo. | They brought guns and armed the group. | ṃaanpā |
|
raan | Āinwōt ilo aō jeḷā emootḷọk raan ko an. | “To me it seems like that time is already past. P90 | jeḷā |
|
| “Ak kwe limen, kwōj et bajjek raan kein?” Jema ekajjitōk ippān leḷḷap eo. | “What about you, Honey, what are you up to these days?” Father asked the old woman. P193 | Limen |
|
| “Ear itok jān kapin aelōñ in raan ko ḷọk, ioon wa e waan aelōñ in.” | “He came from the west end of the island a few days ago, on the local boat.” P126 | kapi- |
|
| “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie. | “There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. P504 | jejor |
|
| “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106 | kakūtōtō |
| MORE raan
|
|
eraan | “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | ṃadṃōd |
|
| Ejej eṇ ekar bar kōnono iuṃwin jet minit, innem Jema ekalimjek ḷọk awa eo i kiin ṃōn injin eo tu lōñ im ba, “Bwe ke eraan. | No one said anything for a few minutes until Father looked at the clock hanging in the engine room and said, “But it is morning. P657 | kallimjek |
|
| Iba ippa make, “Eban ñe eraan.” | I said to myself, “I don’t believe there’s daylight already.” P221 | ban |
|
Aerāān | Aerāān tiljek | The shouldering of a careful person. | aerā |
|
iraan | Ejjatinin iraan tebōḷ ṇe | Sardine scraps are all over the table. | jatiin |
|
| Ejok bao ko iraan wōjke eo. | The birds landed on the tree. | jok |
|
| Ekkar ñan ṃantin aelōñ kein ri-aluej ej armej rot eṇ ej kọkkure ṃanet im al iraan wōjke kaṇ. | According to traditional custom a person who sings upon trees commits a social blunder. | aluej |
|
| Kwōn jab allitoto iraan mā ṇe bwe enaaj bwilọk. | Don't dangle on the branch of the breadfruit tree because you'll break it. | allitoto |
|
| Ṃañke eo ej allitoto iraan wōjke eo. | The monkey was dangling on the branches of the tree. | allitoto |
| MORE iraan
|
|
raanñanraan | Ejako raanñanraan eo aō ilo pata eo ḷọk | I lost my diary during the last war. | raan ñan raan |
|
kaboraañ | Remoot in kaboraañ. | They went looking for stingrays. | boraañ |
|
kōrāān | Aduwadoier, kōrāān Ṃajeḷ in raan kein. | Their way of carrying things in a basket, today's Marshallese women, that is. | aduwado |
|
jorraān | Jab iṇoṇooj injin ṇe bwe enaaj jorraān. | Don't tamper with the engine or you will break it. | iṇoṇooj |
|
jorrāān | “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. P401 | jolōt |
|
| “Eita eor jorrāān ke?” | “What’s the matter?” P584 | ita |
|
| “Ejjeḷọk jorrāān,” Jema eba. | “Nothing’s the matter,” Father said. P587 | jorrāān |
|
| “En jab bar ilūlōt aṃ kōnnaan ak kwōn atok ḷọk bwe wūnin an or jorrāān kwe,” Kapen eo ejiroñ ḷọk | “Don’t talk back, just get over here; you are the one who caused this problem,” the Captain yelled at him. P635 | ūlūlōt |
|
| “Eor ke jorrāān ijeṇe?” kōn aō kar jeparujruj, iñak wōn eo ekar kajjitōk men in. | “Is anything wrong down there?”—I was so wound up that I didn’t even know who had asked. P692 | jeparujruj |
| MORE jorrāān
|
|
ejorrāān | “Juon ri-pālle ear letok nejū ak kiiō ejorrāān im ijaje kōṃṃane.” | “A foreigner gave it to me, but now it’s broken and I don’t know how to fix it.” P213 | pālle |
|
| Ear kabūrōrō ke ij ba ejorrāān wa eo waan. | His eyes went wide when I told him his car had broken down. | kabūrōrō |
|
| Ear kajoke baḷuun eo bwe ejorrāān juon pikpik. | He landed the plane because an engine wasn't working properly. | jok |
|
| Ejorrāān ajin kōn an ekkadekdek. | His liver is shot due to drunkenness. | aj |
|
| Ejorrāān anōḷin waj e aō. | The dial of my watch is broken. | anōḷ |
| MORE ejorrāān
|
|
ijorrāān | Naaj ta wūnoka ke ijorrāān. | What's the remedy for relieving me of this heartache. | wūno |
|
rijorrāān | Ebarōke jān rijorrāān ro | He shielded her from the hoodlums. | barōk |
|
| Rijorrāān men ṇe | He's a delinquent. | ri-jorrāān |
|
ri-jorrāān | Ebbarōk jān ri-jorrāān ro | He was protected from the hoodlums. | baar |
|
kōrraan | Ak kiiō ke ebaj ditōb jenaaj aikuj kōrraan ñan aō jeḷati baib kā jet im lukkuun etali.” | And since it’s still dark we are going to have to wait for daylight before I can take the whole thing apart and really look at it.” P631 | ditōb |
|
Kūraan | Iar akkauni jedọujij e aō iṃōn Kūraan. | I bought my trousers on credit at Grant's store. | akkaun |
|
Rūraan | Rūraan kein rōlukkuun rōreelel (erreelel). | People nowadays are gullible. | reel |
|
tāāñ | “Etke ilukkuun epaake tāāñ eo ak ikar jab roñ ainikien an kokopkop ke ej tōteiñ?” | “How come I was so close to the tank and yet I did not hear the sound of gasoline gurgling as it was being poured into it?” P592 | kokopkop |
|
| “Jab kijer in eṃṃakūtkūt bwe kōjro kōmaat ḷọk kāān in ṇa lowaan tāāñ e, innem kwōmaroñ jino aṃ ānen,” Jema eba tok. | “Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. P602 | maat |
|
| “Tāāñ eo eo.” | “Here’s the gas can.” P579 | eo |
|
| Ej baj meḷan ḷọk ak ej bar jāde tok jān marok ko kōn juon tāāñ. | After a moment he emerged from the darkness with the gas can. P577 | jāde |
|
| Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | lelāle |
| MORE tāāñ
|
|
Ejetāāñ | Ejetāāñ ni in jekaro en an Tony. | The coconut tree of Tony's doesn't make much toddy. | jatāāñ |
|
| Ni jekaro eṇ aō ejetāāñ. | The coconut tree that I have for making fresh toddy produced less than expected. | jatāāñ |
|
Kwojetāāñ | Kwojetāāñ. | You don't have any sex appeal. | jatāāñ |
|
iwetaan | Epād iwetaan ṃōṇe | It's east of the house. | wetaa- |
|
Epektaan | Epektaan ḷeeṇ | He's always defecating in odd places. | pektaan |
|
eñtaan | Eḷap aereañ kar eñtaan im emmej ippān ke ej nañinmej. | They (foursome) were under great pressure staying up to take care of him when he was ill. | aa- |
|
| Eḷap aō eñtaan kōn aō katak. | I have a hard time with my studies. | eñtaan |
|
| Kwaar jab eñtaan waan | You did not suffer in vain. | waan |
|
kāeñtaan | Aṃ jerbal nana enaaj kāeñtaan aṃ bōklōkōt. | Your evil deeds shall torment your conscience. | bōklōkōt |
|
ri-eñtaan | Ekar juon ri-eñtaan jān ke ear dik. | He has experienced suffering since he was a kid. | eñtaan |
|
kōtaan | “Kab jitōñ ḷọk wōt kōtaan buwae kākaṇ.” | “Aim for those buoys over there.” P507 | buwae |
|
| Ajerreū ejamin kōṃṃan oktak in kōtaan nokwōn eo arro. | My working alone won't have any negative effect on our relationship. | ajerre |
|
| Ak eor jibuki jiṃa ṃaiḷ kōtaan Pikeej im Kapinwōd. | And it’s more than a hundred miles from Pikeej to Kapinwōd. P795 | jibukwi |
|
| Barāinwōt ñoñorñorin pānet ko ke rej irir i kōtaan wab eo im wa eo. | I could also hear the boat’s fenders making a crunching noise when they rubbed between the pier and the boat. P347 | irir |
|
| Eaeniñeañḷọk meto eṇ kōtaan Likiep im Ruōt. | The current in the ocean between Likiep and Ruōt is flowing northward. | aeniñeañḷọk |
| MORE kōtaan
|
|
ikōtaan | “Ilo aṃ jeḷā ḷe kar ilo allōñ kein, ae ṇe ikōtaan aelōñ in im Likiep ej ae niñaḷọk ke ak rōñaḷọk. | “In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? P184 | rōña |
|
| “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. P379 | kōtaa- |
|
| “Ta ḷōṃa, ṃool ke ripālle raṇe reitōm peek ad jerakrōk ikōtaan aelōñ kein ad?” Bojin eo eba ilo an ainikien ḷōkatip | “What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?” the Boatswain said in an angry voice. P395 | itōm |
|
| Enaaj or juon koṇ kāāl ikōtaan Amedka im aelōñ kein. | There will be a new agreement made between the U.S. and these islands. | koṇ |
|
| Ikōṇaan babu ikōtaan ittūt kaṇ rokkut. | I want to lay my head between those heavenly orbs (line from a love song). | kut |
| MORE ikōtaan
|
|
lelotaan | “Eṃṃan wōt ñe jej jijet wōt im kōnono,” Bojin eo ekwaḷọk an lelotaan. | “It must be nice to be able to just sit there and tell people what to do,” the Boatswain said with obvious resentment. P1288 | lotaan |
|
Ellotaan | Ellotaan kōn piik eo nājin ejako. | He's complaining about his lost pig. | lelotaan |
|
ṇotaan | Jab lo ṇotaan armej | Don't criticize others. | ṇota |
|
ellootaan | “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | lelotaan |
|
| “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | ḷōkatip |
|
waan | “Ear itok jān kapin aelōñ in raan ko ḷọk, ioon wa e waan aelōñ in.” | “He came from the west end of the island a few days ago, on the local boat.” P126 | kapi- |
|
| “Eḷaññe kōṃro kōttar waan raun, ijaje kōṃro naaj ḷe taḷọk ñāāt, bōlen naaj ḷọkin jilu ak emān allōñ jān kiiō.” | “If we waited for the fieldtrip ship, I don’t know when we would go, probably three or four months from now.” P236 | ḷe |
|
| “Iba waan tiṃoṇ men eo?” ikajjitōk ak ejej eṇ euwaak. | “Is it a ghost ship?” I asked, but no one answered. P1158 | ba |
|
| “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 | jata |
|
| “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 P239 | men |
| MORE waan
|
|
Awaan | “Awaan waj ko adjeel kein,” ekar ba. | “Here are the watch hours for the three of us,” he said. P537 | awa |
|
| Innem ekar jino wātok ri-kōjjājet ke ejino epaak an awaan jerak | As the time for us to set sail approached, people to see us off started to arrive. P441 | kōjjājet |
|
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain laying out steering duties for the three of them for the night. P536 | peḷaak |
|
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
|
| Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | kijjie- |
|
edwaan | Enana wōdwōd edwaan bwe eidid. | Its not good to chew wild pandanus because they can be itchy. | edwaan |
|
| Kwōnjab eḷḷọk ñan e bwe toojin edwaan bajjek | Don't bother with him because he's not what he seems. | toojin edwaan |
|
jeedwaan | Armej jeedwaan eo eaar uññare ri-ṃweie eo kōnke ekwōle. | The hungry tramp begged for food from the rich person. | armej jeedwaan |
|
| Armej jeedwaan in ia raṇe? | Where are those strangers from? | armej jeedwaan |
|
| Armej jeedwaan rej jab ekkāālel. | Strangers do not have a choice. | armej jeedwaan |
|
keedwaan | Iien ñūta men in innem kōjro etal in keedwaan. | We're in a famine situation so let's go look for wild pandanus to eat. | edwaan |
|
| Rej keedwaan. | They are looking for wild pandanus. | edwaan |
|
Mejwaan | Jāānkun in mā ej kōṃṃan jān Mejwaan. | Breadfruit jāānkun is made from the Mejwaan variety of breadfruit. [S12] | Mejwaan |
|
rōkeelwaan | Kanuknuk ro rōkeelwaan. | Clothe the naked. | keelwaan |
|
Aḷḷañinwaan | Ineen Aḷḷañinwaan aelōñ kā iōñ. | It's a cutting taken from an Aḷḷañinwa plant brought in from the northern atolls. | Aḷḷañinwa |
|
kōnwaan | Iḷak ṃwijit kōnwaan bao eo, ewūdikke. | When I cut the chicken's head off, it writhed in pain. | wūdikke |
|
lowaan | “Aolepān lowaan baib kā iaar jeḷati im boṇ kōn peinael. | “The pipes I removed are all clogged with paint oil. P630 | im |
|
| “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
|
| “Eṃṃan bwe enaaj merame nemiro ḷọk ijene ḷọk,” ḷōḷḷap eo ekar kōnono tok jān lowaan ṃweo | “It’s good because it will light your way,” the old man said from inside the house. P223 | ne |
|
| “Ioḷe Kapen e, kwōn to waj ioon wab ṇe ak kwe Bojin, iwōj i lowaan wa ṇe,” iroñ an Jema ba. | “Well, Captain, you get down on the pier and you Boatswain get down into the boat,” I heard Father say to the Captain and the Boatswain. P350 | waj |
|
| “Jab kijer in eṃṃakūtkūt bwe kōjro kōmaat ḷọk kāān in ṇa lowaan tāāñ e, innem kwōmaroñ jino aṃ ānen,” Jema eba tok. | “Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. P602 | maat |
| MORE lowaan
|
|
ilowaan | Āliktata rupe im likit ṇa ilowaan bōjọ | Finally, break it up and put it in a finely woven basket. [S20] | ruprup |
|
| Āliktata rupe im likit ṇa ilowaan bōjọ | Finally, break it up and put it in a finely woven basket. [S20] | bōjọ |
|
| Ealijerḷok an rūttariṇae ro etal ilowaan iiaḷ eo ḷọk | The soldiers walked proudly down the road. | alijerḷọk |
|
| Ebwil ilowaan waniñ eṇ. | It's very hot under the awning. | waniñ |
|
| Eererak jaki ilowaan ṃweo | Mats were all over the floor in the house. | erer |
| MORE ilowaan
|
|
ṇailowaan | Ear koobareḷọk ajri ro ṇailowaan ruuṃ eo. | He squeezed the children into the room. | obar |
|
atowaan | Ejaje atowaan nan jidik. | He never underestimates anyone. He is quite positive. | atowaan |
|
karwaan | Itok kōjro karwaan bwe iabwinmake. | Come let's go together because I'm afraid to go alone. | karwaan |
|
jerwaan | Eḷapḷọk an jerwaan jān ṃokta | He squanders more than before. | jerwaan |
|
ejerwaan | Nejin eo ejerwaan. | The prodigal son. (Bible) | jerwaan |
|
rijerwaan | Tony ej juon rijerwaan. | Tony is a squanderer. | jerwaan |
|
ḷobōrwaan | Iwōnṃaan ḷọk ñan ḷobōrwaan wa eo im kadedeḷọk aō ṃabuñ | I went up to the bow of the boat and finished my breakfast. P273 | wōnṃaan |
|
kōrwaan | Itok kōjro kōrwaan doon | Come, let's keep each other company. | doon |
|
kakūrwaan | Jen ilān kakūrwaan bwe jekwōle. | Let's go look for food before we starve. | kūrwaan |
|
uwaan | Ebar or ke uwaan nuknuk e? | Are there any more of this kind of clothing? | uwaan |
|
| Ej jab aelọk uwaan kakūtōtō bwe epedet armej. | He's obviously of a naughty sort because he's too forward in his actions. | uwaan kakūtōtō |
|
| Elōñ uwaan ami eo an Amedka. | The U.S. Army has a lot of men. | ami |
|
| Jete uwaan jar eo ej itok? | How many are in the group that's coming? | uwaan |
|
ejej-uwaan | Jake ṇe kwaar āje ejej-uwaan. | The mat you wove is unique. | jej-uwaan |
|
Ailuwaan | Ailuwaan tata armej in aelōñ in. | The noisiest people are found in this atoll. | ailuwannañnañ |
|
| Kwōj ailuwaan ḷọk ñan ia? | Where are you taking your noisiness to? | ailuwannañnañ |
|
ban | "Kwōnāj ḷobōl ḷọk ñan ñāāt ke kwōjeḷā bwe kōjro ban bar kōjepḷaak tok jibwirro." | "How long are you going to be sad since you know that we can never bring our grandmother back?" | ḷobōl |
|
| “Innem ñe jeañ kabbwe, jeañ ban loe ak jenaaj iione ae niñaḷọk ṇe im enaaj kinōōr kōj bwe jen ḷe jān Ruōt. | “And if we turn, we won’t see it and we’ll run into the northward current which will carry us past Ruōt. P900 | kinōōr |
|
| “Ooo, a jab bar illu,” ḷōḷḷap eo eba, bwe kiiō wōt kōjro moot ḷọk jān ān in im jero ban bar rọọl tok.” | “Oh, don’t get angry again,” the old man said, “because pretty soon we will leave this island and we won’t come back.” P200 | jab bar |
|
| “Rōlukkuun ban tōprak baib kaṇe ke? Ta ejjeḷọk kōl eṇ kwōmaroñ kōṃṃane bwe ren ṃōṃane ke?” Kapen eo eowar ñan Jema. | “So the pipes are shot? There’s no way you can fix them?” the Captain pleaded with Father. P730 | owar |
|
| Ak lowaan wa eo ejino marok im jeitan ban loḷọkjeṇ | But inside the boat it was starting to get dark and we couldn’t see very far. P138 | loḷọkjeṇ |
| MORE ban
|
|
Bañ | Bañ eo aō ṇe ippaṃ. | That's my bunk you're lying on. | bañ |
|
| Bañ in ea ṇe aṃ? | Where did you get your bunk from? | bañ |
|
kobban | “Etke ej lelāle wa in ak ej jab lutōk ḷọk, eḷaññe kiaj men eo kobban?” ikajjitōk ippa make. | “If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. P591 | kajjitōk |
|
| Aelōñkeini tok kobban kilōk kaṇe. | Put Aelōñkein bananas in those large food baskets. | Aelōñ-kein |
|
| Bōk wōt kobban dimwūj kaṇe bwe ekaddoujuj aded kaṇe. | Just take the meat out of the clams because the shells will only be (undesirable) added weight. | kaddoujuj |
|
| Ej maat wōt kobban kāān eo ak eletok bwe in kọkoṇe. | When the can was empty, he gave it to me to put away. P603 | ak |
|
| Ejej kobban bōran | He's empty headed. | jej |
| MORE kobban
|
|
Eban | “Eban bwe Likabwiro ej itok ilo idik ak ear iaḷap ilo wiik ṇe kwōj kōnono kake,” ḷōḷḷap eo ebaj kwaḷọk jeḷā eo an. | “No, that’s not right, because Likabwiro comes during high tide, but the week you are talking about was high tide” — the old man was just demonstrating his knowledge. P92 | Likabwiro |
|
| “Eban kar bar ṃōṃanḷọk jān wāween in rainin. | “It’s never been better than it is today. P420 | ṃōṃan |
|
| “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak. | “A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. P700 | apdik |
|
| “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | dāpilpil |
|
| Aililōkin ḷaro eban peljo | The association of the broken-hearted is easy to detect. | aililōk |
| MORE eban
|
|
jeban | “Eṃṃan bwe iien eṇ jejeḷā ke jeban bar peḷọk,” iba. | “It will be better because we’ll be sure not to get lost again,” I said. P1336 | peḷọk |
|
| “Enaaj to timmejid ak jeban ellolo āne,” Bojin eo ekar ba ke ej ṃōj an to jān kaju eo. | “We can look until our eyeballs fall off before we see land,” the Boatswain said when he got down from the mast.” P919 | timmej |
|
| “Jeban ellolo kain ṇe i ṃaan,” Kapen eo eakweḷap im ālijinmen | “We won’t see those kinds of things up ahead,” he continued to insist. P928 | ālijinmen |
|
| Aelōñ kein ad leladikdik wōt raan ñan raan kōn men in jeban aikuj kaan waan aelōñ kein ad. | It’s breezy enough every day that we don’t even need to use fuel. P858 | kaan |
|
| Eḷak pikmetoḷọk bao ko, jeban lo lọjet. | When the birds flew out to sea, they blocked our view of it. | pikmeto |
| MORE jeban
|
|
Ejeban | Ejeban kōrā eṇ bwe eḷap an bwidej. | That woman has plenty of food because she own lots land tracts. | jeban |
|
Ijeban | Ijeban wōt kōn kwe. | I am prosperous because of you. | jeban |
|
ri-jeban | Elōñ ri-jeban ilo aelōñ kein. | There are a lot of wealthy people in the Marshalls. | jeban |
|
kōjeban | Bwidej ko ad rej kōjeban kōj | Our land tracts make us wealthy. | jeban |
|
iban | “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106 | kakūtōtō |
|
| Aia, iban etal | Nuts! I'm not going. | aia |
|
| Aiaea iban kōṇaan! | Nuts! I won't like it! | aiaea |
|
| Baj aitokūṃ ke iban lo ioon bōraṃ. | Your height is such that I can't see the top of your head. | aitok |
|
| Iban ellolo jikka kiiō bwe eḷap an akā ñan kombani. | I can't get any cigarettes because the companies can't get any. | akā |
| MORE iban
|
|
jiban | Ilukkun jiban ilo kadkad. | I really cannot throw so far. | jiban |
|
ejiban | Ejekkar ñan pijja bwe ejiban. | He won't make a good pitcher because he can't throw far. | jiban |
|
ijiban | Kwōjja wia kijerro bwe ijiban. | You buy our food cause I'm a little short of money. | jiban |
|
eñiban | Eban ṃōñā raj bwe eñiban. | He can't eat whale meat because he's got weak teeth. | ñiban |
|
banban | Iḷōḷḷap im banban ñan tallōñ kiiō. | I'm old and now too weak to climb trees. | banban |
|
Ebbanban | Ebbanban kiiō bwe erūtto. | He's old and getting weak. | ban |
|
| Eṃōj ṇe aṃ bōbanban (ebbanban)? | Why don't you stop being so envious of everybody? | ban |
|
ebanban | Kōrā ebanban jaṇ ṃōṃaaṇ (eṃṃaaṇ). | Women are weaker than men. | banban |
|
Eajjibanban | Eajjibanban kōn pāāk in waini eo. | He was weighted down with a sack of copra. | ajjibanban |
|
bōbanban | Eṃōj ṇe aṃ bōbanban (ebbanban)? | Why don't you stop being so envious of everybody? | ban |
|
kōbanban | Kwōn jab kōbanban eok make. | Don't pretend to be a weakling. | banban |
|
Koban | Koban atare likao eṇ. | You can't compare yourself with him. | atar |
|
| Koban bōjrak bwe kokōptata. | You can't stop now for you're too deeply involved. | kōptata |
|
| Koban jeḷā bwe kwōjaje rore (errwe). | You'll never know because you don't know how to fish in crevices. | rore |
|
| Koban ḷatippān ñe ejjeḷọk waaṃ. | You can't ḷatippān without a boat. | ḷatippān |
|
| Koban loe bwe elōbọ. | You won't find him because he's sick. | lōbọ |
| MORE koban
|
|
kōbañ | Ej ajjibanbane kōbañ eo an ke ij loe. | He was lugging his trunk when I saw him. | ajjibanban |
|
| Ejuwapene lowaan kōbañ eṇ | There are roaches inside the suitcase. | juwapin |
|
| Eṃōj aō kọkoṇ lowaan kōbañ e aō. | I have straightened up the contents of my suitcase. | kọkkoṇkoṇ |
|
| Kwōn kameraik ḷọk kōbañ ṇe | Make your suitcase lighter. | mera |
|
| Uraake ḷọk kōbañ ṇe | Move that suitcase away. | uraak |
|
rōban | Ej ja āindeeo an kar ḷap raij im pilawā eo kijemmān ak rōban jerbal kōn wōt an kar jabwe dānnin idaak ñan kōmat. | So even though we had a lot of rice and flour, we didn’t use any because we didn’t have enough fresh water to cook with. P1017 | jabwe |
|
| Ekanooj in lōñ wāween kōmat im kōpooj ek ñan ṃōñā im jekdọọn ewi ikutkut in aer ṃōñā ak rōban in ṃōk kake. | There are many ways to cook and prepare fish for eating, and even though it is constantly in the diet, people don’t get tired of it. [S23] | jekdọọn |
|
| Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. [S25] | bōbrae |
|
| Ñe en kar jab ni, ri-Ṃajeḷ rōban kar maroñ mour. | If it weren’t for the coconut, the Marshallese people would not have been able to survive. [S10] | ni |
|
| Ri-kaaitoktok nuknuk rōban peljo | One can easily pick out from a crowd those who wear long dresses. | aitok |
| MORE rōban
|
|
kwoban | Baj abwinmakeiṃ ke kwoban etal ñan ṃweeṇ in boñ. | You must really be afraid of ghosts since you can't walk to that house at night. | abwinmake |
|
| Ij jiroñ eok ke kwoban tōprak | I assure you that you won't make it. | jiroñ |
|
| Juon e kain annor kwoban jeḷā | This is a special kind of knot you'll never learn. | annor |
|
| Kwoban jeḷā abnāer. | You'll never know the secrets of their spiritual powers. | abōn |
|
Kwōban | “Kwōban loe bwe edikkilọk aelōñ eo,” Kapen eo euwaake. | “You can’t see them because the island is too small and far away now,” the Captain replied. P562 | dik |
|
jorbañ | Eor ke aṃ jorbañ? | Have you got an abacus? | jorbañ |
|
Ri-jorbañ | Ri-jorbañ eo eṇ. | He's an expert at using the abacus. | jorbañ |
|
dān | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | kōmmeḷeḷe |
|
| “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | pil |
|
| “Ekwe emaat limed dān,” Jema ekōjjeḷāiki. | “Well, we are out of drinking water,” Father informed him. P1240 | kōjjeḷā |
|
| “Eṃṃan ke ñe jeañ tar āne waj ñan ān ṇe i ṃaan im kanne nien dān e ie?” | “Would it be okay if we sail to the island up ahead and fill up our drinking water there?” P1241 | ie |
|
| “Ij ja itōn ānen bwe eḷap dān e i lowa,” iba. | “I am going to start bailing water because there is a lot of it in the boat,” I said. P596 | ānen |
| MORE dān
|
|
jedañ | Jekdọọn ñe ear jikuuḷ ak ekab jedañ de | Even though he has been to school he's still not competent. | jedañ |
|
ejedañ | Jab lelọk ñane bwe en kōṃṃane bwe ejedañ. | Don't let him work on it because he's not capable of doing it. | jedañ |
|
ri-jedañ | Ḷeeṇ ej jān juon baaṃle in ri-jedañ. | He is from a family that has no skills. | jedañ |
|
kōjedān | Ḷadik ro raar kōjedān. | The boys were stealing toddy. | jedān |
|
Ri-kōjedān | Ri-kōjedān. | One who steals toddy. | jedān |
|
Edāndān | Edāndān ṃōñā eṇ. | That food is watery. | dāndān |
|
jimañūñ—dān | Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. [S19] | jimañūñ |
|
| Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. [S19] | kōtḷọk |
|
Bōdañ | Bōdañ ekōpāpijeke | He inherited his bad behavior. | pāpijek |
|
kabodān | Enañin kabodān ke jekaro ṇe | Hasn't that toddy been diluted yet? | kabodān |
|
| Wa eṇ ej kabodān. | The boat is using both its sails and its engine. | kabodān |
|
Ekabodān | Ekabodān aebōj e ippān jọọḷ. | The water is diluted with salt water. | kabodān |
|
| Ekabodān an kajin pālle. | He mixes his talk in English. | kabodān |
|
ṃōdān | Naan eo āliktata ikar roñ ṃokta jān aō ṃōdān ḷọk ej ke irooj eo ekar ba Jema en idaak kọpe. | The last word I heard before I fell asleep was the chief saying Father should drink some coffee. P256 | ṃadenḷọk |
|
wōdān | Ñe emaat wōdān kaṇe kōmiro jerake,” Kapen eo ekkūr ṃaan ḷọk | “When you two are done smoking we can set sail,” the Captain yelled up to them. P838 | wōdān |
|
| Tile tok juon kijerro wōdān. | Light up a cigarette for us to smoke. | wōdān |
|
eañ | “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | māl |
|
| “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | pārorā |
|
| Aelōñin eañ. | The northern atolls. | eañ |
|
| Ālikin jet raan jān iien eo, ejerak waan raun eo ñan Ratak Eañ im kōmmān uwe kōn ṃweiuk ko ṃweiemmān ioon ñan Likiep. | After a few days, the Ratak Eañ field trip ship set sail and we sailed to Likiep with all our cargo. P1349 | ṃweiuk |
|
| Alkarkar ke ijuun eañ erabōlḷọk | "It's quite clear that the north star shines brightly" —words from a popular contemporary song. | alkarkar |
| MORE eañ
|
|
adeañ | Āinwōt joñan in adeañ meto tak jān āne jen kar lo wōt meramin Kwajleen. | “It seems like when we were sailing east we could still see the lights on Kwajalein. P548 | meram |
|
| “Enaaj kōjkan ke joñan ettōr tak eo adeañ ippān kōto im ṇo ko eo,” Jema euwaak. | “Yes, and the reason being that we have been going against the wind and the waves all this time,” Father replied. P794 | joña- |
|
| “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 | kaṃbōj |
|
| “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 | jaat |
|
| “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 P285 | ad |
| MORE adeañ
|
|
iaadeañ | Ij ḷōmṇak eaaddeboululḷọk Jọọn jān kwe ak iaaddeboulul tata iaadeañ. | I think John's dizzier than you but I'm the dizziest of us four | addeboulul |
|
| Wōn eo enaaj ri-kaaij iaadeañ? | Who among the four of us will be going to get ice | aij |
|
lodideañ | Ij lodideañ waj nejiṃ. | I'm making you a pinwheel. | lodideañ |
|
| Rej kōṃṃan lodideañ jān kimjān ni i Ṃajeḷ | Pinwheels are made from coconut leaves in the Marshalls. | lodideañ |
|
Elodideañ | Elodideañ ilo kōto in. | It's spinning like a windmill in the wind. | lodideañ |
|
amieañ | “Iba eḷap jọkpej eṇ amieañ?” irooj eo ekajjitōk. | “Do you all have a lot of scrap?” the chief asked. P243 | ami |
|
| Bōtaab kwōn kajjioñ kōnnaan ñan Kapen ṇe amieañ. | However, you should try to talk to your Captain. P120 | ami |
|
iaamieañ | Ewōr ke ri-albakbōk iaamieañ? | Is there a one among you four who is good at carrying things tucked under the arm? | albakbōk |
|
jeañ | “Eṃṃan ke ñe jeañ tar āne waj ñan ān ṇe i ṃaan im kanne nien dān e ie?” | “Would it be okay if we sail to the island up ahead and fill up our drinking water there?” P1241 | ie |
|
| “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “I think we should sail to that island and fill up our water container before heading east.” P1213 | kōb |
|
| “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “I think we should sail to that island and fill up our water container before heading east.” P1213 | itaḷọk |
|
| “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “I think we should sail to that island and fill up our water container before heading east.” P1213 | eoonene |
|
| “Iien eo jeañ kar lo baḷuun in kōjeañ pād de i rilikin Kuwajleen,” eba. | “When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,” he said. P1203 | jeañ |
| MORE jeañ
|
|
kōjeañ | Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | jokwōd |
|
| Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | bwijerro |
|
| “Enaaj eṃṃan ak kōjeañ aikuj rojōri ippān doon im kajjitōk jipañ,” Jema ekar ba. | “He’ll be okay but we need to say the rosary together and ask for help,” Father said. P1076 | rojeri |
|
| “Iien eo jeañ kar lo baḷuun in kōjeañ pād de i rilikin Kuwajleen,” eba. | “When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,” he said. P1203 | jeañ |
|
| “Iien eo jeañ kar lo baḷuun in kōjeañ pād de i rilikin Kuwajleen,” eba. | “When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,” he said. P1203 | kōjeañ |
| MORE kōjeañ
|
|
kōjeān | Eṃṃan kōjeān an kiki laḷ. | He's comfortable sleeping on the floor. | kōjea- |
|
| Enana kōjeān. | He's uncomfortable. | kōjea- |
|
Aerjeañ | Aerjeañ jabde enaaj eltakinṃaje er. | Their carelessness will boomerang. | aerjeañ |
|
| Aerjeañ jerbal | It's the responsibility of the four of them. | aerjeañ |
|
| Aerjeañ pepe | It's the decision of the four of them. | aerjeañ |
|
| Iaar liḷọk jāje ko aerjeañ. | I gave the four of them their machetes. | aerjeañ |
|
| Kwaar eñjaake ke aerjeañ rereen kajjirere? | Did you detect the scorn in their laugh | aerjeañ |
|
keañ | Kwōn keañ ajri eṇ. | Help that child urinate. | eañ |
|
rōkeañ | “Kōjmān naaj tar niñatak ṃōṃkaj innem diak rōkeañ,” Kapen eo eba. | “We’ll come north first and then tack to the south,” the Captain said. P841 | niña |
|
| Erreto erre tak, erre niñeañ erre rōkeañ, ak ejej āne ekar loe. | He looked all around, to the north and to the south, but he didn’t see anything. P917 | ejej |
|
| Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
|
| Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 | ikōñ |
|
Reirōkeañ | Reirōkeañ. | Look southward. | reilik |
|
jitrōkeañ | Ewōr armej rej jokwe ilo jitrōkeañ eṇ | There are people staying at the northern end of the island that faces south. | jitrōkeañ |
|
buñtokeañ | Ekajoor buñtokeañ in | This northerly swell is strong. | buñtokeañ |
|
Pikeel-eañ | Pikeel-eañ ej wūjen Jarej. pikeel-eañ | Is part of Jarej. | wūje- |
|
| Pikeel-eañ ej wūjen Jarej. pikeel-eañ | Is part of Jarej. | wūje- |
|
ameañ | “Enaaj kōjkan ke ej jab kapenin wa eṇ ña innem ij erre lọk wōt ñan ta eo Kapen eṇ ameañ ej ba,” Jema euwaak. | “Well I’m not the captain of the boat, so I just do what our Captain says,” Father answered. P252 | uwaak |
|
| Kōmij ektaki ḷọk jọkpej kaṇ ameañ im kōttōpar ḷọk iien jar eṇ an ajri eo nejin Kapen eṇ I Likiep. | We are hauling our scrap over and going in time for the celebration for the Captain’s son who is on Likiep. P240 | tōpar |
|
| Kōṃro naaj bar ikkure tok eḷaññe eor iien ṃokta jān ameañ jerak | We will swing by here again if there’s time before we sail. P215 | kukure |
|
kemeañ | Aolep kemeañ ije ri-jājineet wōt. | We're all newcomers and don't know our way around. | jājiniet |
|
koṃeañ | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | peḷọk |
|
| Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | petok |
|
| “Ekwe koṃeañ etal wōt im jerak, ak kab lale ṃōk ke koṃ naaj bar pe tok im eọtōk iaelōñ in,” Irooj eo eba. | “Okay, go ahead and sail, but you are just going to drift and end up back here where you started,” the chief said. P253 | pe- |
|
| “Etke koṃeañ jab kōttar wiik uweo tok juon im jerak ke āinwōt epaak tok iien Likabwiro?” ḷōḷḷap eo ekar kajjitōk. | “Why don’t you guys wait for a while to sail, because it’s almost time for Likabwiro?” the old man asked. P87 | uweo |
|
| “Inaaj aikuj lo ḷọk ālikin aō lo waj koṃeañ iṃweeṇ,” Jema eba. | “I will need to visit him after I see you guys home,” Father said. P127 | eṃ |
| MORE koṃeañ
|
|
Kōmeañ | “Kōmeañ ej pojak in jeblaak kiiō jiljino awa.” | “We are all ready to set sail at 6 o’clock.” P456 | jeblaak |
|
tōmeañ | Wa ko kaṇ rej tōmeañ toḷọk | The canoes are sailing downwind with their sails on the port and the outrigger on the starboard side. | tōmeañ |
|
añeneañ | Elukkuun jọwōtwōt Ṃajōḷ ilo añeneañ. | It's very dry in the Marshalls during the winter. | jọwōtwōt |
|
niñeañ | Erreto erre tak, erre niñeañ erre rōkeañ, ak ejej āne ekar loe. | He looked all around, to the north and to the south, but he didn’t see anything. P917 | ejej |
|
| Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | ubatak |
|
| Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
|
| Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo. | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 | ikōñ |
|
Reiniñeañ | Reiniñeañ. | Look northward. | reilik |
|
jitniñeañ | Ḷeeṇ ej babu iṃ jitniñeañ. | He is lying with his head pointing northward. | jitniñeañ |
|
| Ni eo eoḷọk im jitniñeañ. | The tree fell with its top pointing northward. | jitniñeañ |
|
| Repād ilo jitniñeañ eṇ | They are on the land tract that faces north. | jitniñeañ |
|
añōneañ | Eaerār tata ñe ej añōneañ. | The ruddy turnstones abound the most at the windy season. | aerār |
|
Ereañ | Ereañ ejjab bōro-kuk. | They can't agree among themselves. | bōro-kuk |
|
| Ereañ wōt raar ilọk im eoñwōd. | Only four of them went fishing. | er |
|
Aereañ | Aereañ ṃōnwia eo. | They (foursome) owned the store. | aereañ |
|
| Aereañ waini kaṇ. | That copra is theirs. | aer |
|
| Eḷap aereañ kar eñtaan im emmej ippān ke ej nañinmej. | They (foursome) were under great pressure staying up to take care of him when he was ill. | aa- |
|
Tōreañ | Tōreañ. | In the north part. | tōr |
|
Amiiañ | Amiiañ aeñwāñwā ekoṃṃan bwe en ruj niñniñ e. | Your making noise woke the baby up. | amiiañ |
|
| Amiiañ ke pepe? | Is it any business of yours (four persons)? | amiiañ |
|
| Edike amiiañ iaetōl ippān doon. | He doesn't want you to associate with one another. | amiiañ |
|
| En baj eṃṃan wōt amiiañ mour | How come you're so healthy. | amiiañ |
|
| Ij amiiañ aḷap | I'm your aḷap | amiiañ |
| MORE amiiañ
|
|
jiañ | Rijọubwe eo eṇ ej kaurur jiañ. | The sorcerer is doing his thing to cause good sailing winds. | kaurur jiañ |
|
Ri-an | Ri-an wa eo epeḷọk. | The person who worked on a canoe to make it sail fast got lost at sea. | an |
|
ṃwiañ | Elōñ mā ilo ṃwiañ ṇe ej jittoḷọk. | There are lots of breadfruit on the branch pointing westward. | ṃwiañ |
|
jañ | Bwōlen ñe kwōnaaj kaaṃonikaiki enaaj jako an jañ. | Maybe if you gave him the harmonica to play with, he'll stop crying. | aṃonika |
|
| Eitōn jañ. | Looks like she is going to cry. | itōn |
|
| Ej kabuñtōn ippān an jañ al eo. | He's tapping his foot in time to the music. | buñtōn |
|
| Ejejjet awa in an jañ peeḷ ṇe | It's time for the bell to be rung. | jejjet |
|
| Eḷap an kar jañ ledik eo im batoñtoñ ke ej roñ ke emej jemān. | That girl really cried and sobbed when she heard that her father had died. | batoñtoñ |
| MORE jañ
|
|
jaṇ | Kōrā ebanban jaṇ ṃōṃaaṇ (eṃṃaaṇ). | Women are weaker than men. | banban |
|
jān | Āinwōt joñan in adeañ meto tak jān āne jen kar lo wōt meramin Kwajleen. | “It seems like when we were sailing east we could still see the lights on Kwajalein. P548 | meram |
|
| “Ak āinwōt iar eñjake ṇoin likin Pikeej ke ej joraantak, ṃoktaḷọk jidik jān an kun,” Jema eba. | “But I’m sure I felt the Pikeej island ocean side waves at dawn, just a little while before it shut off,” Father said. P792 | joraantak |
|
| “Ba en baj bar tōtoḷọk wōt jān Likiep?” ekajjitōk. | “So you think we are still far away from Likiep?” he asked. P793 | tōtoḷọk |
|
| “Baibōḷ ej ba, ‘Eṃṃan pokake jān katok’,” Bojin eo eba tok eoon in ñan ña | “The Bible says, ‘Obedience is better than sacrifice,’” the Boatswain responded to me with this verse. P1210 | eoon |
|
| “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | bōbaḷokḷok |
| MORE jān
|
|
obajañ | Ḷōṃare ebar ita obajañ. | Now, what's the matter with grandma again? | obajañ |
|
nebjān | Eḷap an wōt im kaibwijleplepe nebjān ṃweo | The outside around the house is full of water because of the heavy rain. | ibwijleplep |
|
| Lali piik ko jen aer ebaje nebjān mweeṇ | Stop the pigs from messing up the area outside the house. | ebaje |
|
nōbjān | Ekkimejmej nōbjān ṃwiin | There are fronds all around (on the ground) outside this house. | kimej |
|
| Emmaañañ nōbjān ṃwiin | There are lots of pandanus leaves outside this house. | maañ |
|
| Eojaḷḷọk menọknọk i nōbjān ṃwiin | Trash is scattered around outside the house. | eojaḷ |
|
| Ettoonon nōbjān ṃwiin | There's litter all around this house. | tōtoon |
|
ejañ | Ebaj et ḷadik eṇ ke ejañ? | Why was that boy crying? | et |
|
| Ejañ jaidiñ eo. | The siren is wailing. | jaidiñ |
|
| Etke ejañ ajri eṇ. | Why is the child crying? | jañ |
|
| Ikar eñjake bwe ñe ej lōtlōt kōto eo ejañ riikin im ṃōrṃōr ioon lọjet. | I could sense the sail was full as the wind blew and whistled through the riggings, and foam appeared on the surface of the water P567 | eñjake |
|
| Jaidiñin jino jerbal eo in ejañ. | The siren for starting work is wailing. | jaidiñ |
|
Ejān | Ejān ālkūṃ | There is skin disease on your back. | jān |
|
| Ejān bao ḷadik eo. | The boy snares birds. | jān |
|
Likiejān | “Likiejān ān eo in, innem jeaikuj kōjaaḷ wa in im kabbwe,” eakweḷap wōt. | “We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. P904 | likiej |
|
lejān | Kwōn jab lejān. | Thou shalt not commit adultery. [S5] | lejān |
|
Elejān | Elejān ḷọk jān e. | He's more adulterous than that other person. | lejān |
|
Ri-lejān | Ri-lejān. | Adulterer. | lejān |
|
mejān | “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | ṃadṃōd |
|
| Bok eo ekabbwijinjin mejān. | The measles made his face all spotted. | būbjinjin |
|
| Ded mejān wōt ke ej kabūrōrō. | He was so excited that he got really wide-eyed. P997 | ded |
|
| Ded mejān wōt ke ej kabūrōrō. | He was so excited that he got really wide-eyed. P997 | kabūrōrō |
|
| Eaerin bōtōktōk turin mejān. | He feels the blood pressure on his face. | aerin bōtōktōk |
| MORE mejān
|
|
Emejān | Emejān kālọk | She displays a fond look. | kālọk |
|
imejān | Erraṇ rej kaadipā imejān ātāt | They're fishing for adipā not far from shore. | adipā |
|
| Kilin ek in ej ellok ṇa imejān juon ṃōttan wōjke rot ṇe me ewōr lowaan. | The skin of this fish is tied over the opening of a hollow log. [S11] | lowa |
|
| Tōū eo uweo ej aojọjọ niñaḷọk imejān ātāt | The mackerel is over there swimming northward in a frenzy. | aojọjọ |
|
kimejān | Ajri ro raṇ rej ikkure im allitoto ilo kimejān ni eṇ. | The children and playing and dangling on the leaves of the coconut tree. | allitoto |
|
kwōmejān | Einwōt kwōmejān lọkmej bajjek. | You look ill. | lọkmej |
|
ri-jān | Ewōr ḷalem ri-jān bao remoot in jān bao ilo āne jidikdik eṇ. | There were five men went to snare birds at the small islet. | jān |
|
tijjañ | Jab kalluuk eō bwe kwōnaaj tijjañ. | Don't get me angry or you'll lose your teeth. | tijjañ |
|
bōkjān | Ñe ejerata alikkar ke eṃōj bōkjān koṇan | If he didn't catch any fish, black magic has been put on him. | bōkjān koṇa- |
|
ḷọkjān | Ij kab baj kar lelolo an injin jọ im elukkuun kar ḷọkjān aō | I had never seen an engine running and I just looked at it in amazement. P342 | ḷọkjenaa- |
|
eḷọkjān | Ri-aje eo eḷak pikūri aje eo nājin, eḷọkjān an armej ro. | When the drummer started beating on his drum the audience was amazed. | aje |
|
Jaaḷjerḷọkjān | Jaaḷjerḷọkjān er | Our ulcers are worse than theirs. | aḷjer |
|
tokjān | “Ejej tokjān aṃ kairuj pata baḷuun eṇ. | “There’s no point in alarming that plane. P934 | pata |
|
| “Iññā. …” Bojin eo ekar bar tōn kajjioñ likūt kuṇaan ippān Kapen eo ak eloe bwe ejej tokjān. | “Yeah…” the Boatswain was going to try to give the Captain his opinion on the matter but he saw there was no point. P902 | kuṇaan |
|
| Bubu eḷap tokjān ṇan wūno, ñan kapok ri-kọọt, im ñan kapok men ko rej jako. | Divination was important for medicine, for discovering thieves, and for locating lost objects. [S21] | bubu |
|
| Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | jerbal |
|
| Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | kōbwebwei- |
| MORE tokjān
|
|
Kajejtokjān | Kajejtokjān. | Make it worthless or of no value. | tokja- |
|
koortokjān | Eṃōj ṇe aṃ jejabdede (ejjabdede) ak kwōn jino koortokjān aṃ mour. | Stop being so carefree and start making something of your life. | jabde |
|
kwokajettokjān | Etke kwokajettokjān aō wiaik wa e? | Why do you think there's no reason for me to buy this boat? | jettokja- |
|
Ejettokjān | Ejettokjān aṃ wiaik wa ṇe | There's no reason for you to buy that boat. | jettokja- |
|
kimjān | Rej kōṃṃan lodideañ jān kimjān ni i Ṃajeḷ | Pinwheels are made from coconut leaves in the Marshalls. | lodideañ |
|
Ejjañjañ | Ejjañjañ ajri eṇ. | That baby is always crying. | jañ |
|
| Jedike kain eṇ ejjañjañ. | We don't like cry-babies. | jañ |
|
kwojjañjañ | Baj ajriiṃ ke kwojjañjañ. | You're so childish you're a cry baby. | ajri |
|
kōjañjañ | Aje ej juon kein kōjañjañ im eiten āinḷọk wōt tūraṃ. | The aje is a musical instrument similar to a drum. [S11] | kōjañjañ |
|
| Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. [S11] | de |
|
| Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. [S11] | dein |
|
| Ejeḷā kōjañjañ robba | He knows how to play the trumpet. | robba |
|
| Jarin kōjañjañ. | Band, orchestra. | jar |
|
ri-kōjañjañ | Ekōppaḷpaḷ an ri-kōjañjañ eo aṃonika. | The musician's ability with the harmonica was spectacular. | aṃonika |
|
penjān | Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. [S22] | tōtoon |
|
| Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. [S22] | penja- |
|
| Men eo penjān kaajliiñ eṇ ṇe | That is the stopper for that (gasoline) drum | penja- |
|
bōnjān | Enta kwōj eḷḷọk ke baj eo bōnjān eṇ | Don't let that bother you; it's just the way he is. | bōnja- |
|
wūnjān | Kanōk jān wūnjān. | Pull from the roots. | wūn |
|
nabōjān | Ear jālleplep nabōjān ṃōn ṃupi eo. | He lay face up outside the movie theatre. | jarleplep |
|
| Eppebaba nabōjān ṃwiin | There is lots of paper (on the ground) outside this house. | peba |
|
| Okḷāik nabōjān ṃwiin im pukot riiñ eo aō. | Turn everything over in front of this house and look for my ring. | okḷā |
|
| Raar jipeḷḷọk doon nabōjān ṃōn pija eo. | They shoved one another about outside the theater. | jipeḷḷọk |
|
inabōjān | Raar ereraki dekā ko inabōjān ṃweo | The spread the gravel outside the house. | erer |
|
nōbōjān | Ejjeḷọk wōt menọknọkun nōbōjān ṃwiin | There is an awful lot of debris outside this house. | menọknọk |
|
| Ekkōḷāḷā nōbōjān ṃwiin | There are lots of fruit stems all around (on the ground) outside this house. | kōḷā |
|
| Emenọknọke nōbōjān ṃwiin | There is trash strewn all around outside this house. | menọknọk |
|
| Koṃwin rakij nōbōjān wōpij eṇ. | Clean outside the office there. | rarō |
|
kōjañ | Eṃōj kōjañ jaidiñ eo. | The siren has already sounded. | jaidiñ |
|
| Kōjañ peeḷ ṇe bwe ejejjet joñoul awa. | Ring the bell; it's exactly ten o'clock. | jejjet |
|
| Kōjañ retio ṇe bwe jen eọroñ. | Turn the radio on so we can listen to the news. | eọroñ |
|
| Kwōn kōjañ alin kaubowe kaṇe. | Play those cowboy songs (on the phonograph). | jañ |
|
| Kwōn kōjañ juon alin kaubowe. | Play a cowboy song. | kōjañjañ |
| MORE kōjañ
|
|
Kōjān | Kōjān joot | Bullet marks. | joot |
|
pojān | “Bwe taunin ke jej pojān [pojak in] tar metwan Likabwiro. | “We might as well since we are going to sail through the stormy waters of the Likabwiro storm. P332 | pojak |
|
rōjañ | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | kōkōl |
|
mọkwōjān | Emetak mọkwōjān peiū | The joints of my arm hurt. | mọkwōj |
|
rọkwōjān | Ein rọkwōjān wōt enjeḷ. | She's built like an angel. | rọkwōj |
|
rujān | Elōñ rujān wa i lọmeto. | There are many chants for a vessel in the lagoon. Anything goes at sea. | roro |
|
kañ | Ear ba kōmin kañ ek ko bwe ekin boñ jab lo raan. | He told us to finish the fish because they were too few to be left for the next day. | ekin boñ jab lo raan |
|
| Ear kañ ek eo koṇa. | He ate my fish. | ṃōñā |
|
| Enta ṃōñā kañ? | What are those foods for? | enta |
|
| Jab kañ wōn ṇe bwe Ajjuunun ṇe | Don't eat that turtle for it's the legendary turtle Ajjuunun | Ajjuunun |
|
| Kwōn kañ ṃōñā ṇe matin. | Eat his leftovers. | mat |
|
kaṇ | “Bojin e, lukkuun kọkoṇ lowa bwe en maroñ uwe aolepān jọkpej kaṇ adjeel.” | “Mr. Boatswain, make sure you stack these neatly so everything can go.” P357 | koṇ |
|
| “Ij āj jaki im kōṃad eō ak ilukkuun kijooror in rọọl ñan aeto kaṇ.” | “I’ve been weaving mats and keeping myself busy, but I’m eager to go back to the small islands.” P195 | ṃadṃōd |
|
| “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | dāpilpil |
|
| “Kwōj ba jebaj ḷāwōde ḷọk aelōñin kapilōñ kaṇ wōt jidik,” Bojin eo eba. | “In other words, we were almost to the Caroline Islands, ” the Boatswain said. P1205 | baj |
|
| “Kwōn kab wanāne waj im kappok tūrakin ektaki jọkpej kaṇ ad,” Jema ejiroñ ḷọk | “You should go to the island and find a truck for us to use to load our scrap,” Father told him. P280 | tūrak |
| MORE kaṇ
|
|
kākaṇ | “Kab jitōñ ḷọk wōt kōtaan buwae kākaṇ.” | “Aim for those buoys over there.” P507 | buwae |
|
| Eaiḷḷip ḷọk men kein jān men kākaṇ. | These things here are more thick and long than those over there. | aiḷip |
|
| Iapeltak kōn men kākaṇ. | I am cramped by those things. | apeltak |
|
Erkākaṇ | “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak. | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411 | pet |
|
| “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak. | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411 | ṃaan |
|
| Erkākaṇ bao ko iaar aoḷ kaki. | Those are the chickens that I've been complaining about. | erkākaṇ |
|
| Erkākaṇ kilōkin ṃōñā ko. | Those over there are the food baskets. | erkākaṇ |
|
| Erkākaṇ kilōkin ṃōñā ko. | Those over there are the food baskets. | kilōk |
|
jekaṇ | Juon eo ajineañroin jekaṇ raar iione. | They met up with a coward from somewhere. | ajineañro |
|
ijekaṇ | Joñan an kar ḷokwanwaik tok aeḷōñ kein ke ear pād ijekaṇ eḷak rọọltok elukkuun ṃō | He was homesick for the Marshalls while he was abroad that when he returned he was really skinny. | ḷokwanwa |
|
limekan | Ta limekan men kā? | What shall we wrap these with? | limek |
|
kōjkan | “Enaaj kōjkan ke ej jab kapenin wa eṇ ña innem ij erre lọk wōt ñan ta eo Kapen eṇ ameañ ej ba,” Jema euwaak. | “Well I’m not the captain of the boat, so I just do what our Captain says,” Father answered. P252 | uwaak |
|
| “Enaaj kōjkan ke joñan ettōr tak eo adeañ ippān kōto im ṇo ko eo,” Jema euwaak. | “Yes, and the reason being that we have been going against the wind and the waves all this time,” Father replied. P794 | joña- |
|
Ekōjkan | “Ekōjkan!” Kapen eo ebar uwaak. | “And how!” the Captain answered. P288 | ekōjkan |
|
| “Ekwe ej kab baj ṃaantakin in ak ekōjkan ñe etoḷọk jidik aer pād?” Bojin eo eba. | “And this is only the beginning; what if they stay even longer?” the Boatswain said. P399 | to |
|
| Ekōjkan aṃ mour? | How are you? | ekōjka- |
|
| Ekōjkan ami mour ijeṇe? | How are you doing over there? | ijeṇe |
|
| Ekōjkan aō naaj iwōj ke ejjeḷọk wa. | How can I come there without transportation. | ekōjka- |
| MORE ekōjkan
|
|
ekkan | Eobrak alein ekkan eo an Irooj Murjel ippān kajoor ro doon. | Chief Murjel's food storage was filled to the brim by his followers. | ale |
|
| Eor ke kōkan (ekkan) ṃōṇe | Do you have any food in your house? | kōkan |
|
| Ijōjōḷe kōkan (ekkan) in Ruk. | I can't eat Trukese food. | jejō |
|
| Koṃwin ekkan ḷọk ñan irooj eṇ. | Bring food to the chief. | ekkan |
|
| Raar kanne ale eo kōn ekkan im pojak ñan irooj eo. | They stocked the storehouse with food items in preparation for the chief's arrival. | ale |
|
ekkañ | Ej kaittoktok kōn juuj ekkañ kapin | She's making herself tall with high-heeled shoes | aitok |
|
| Ekkañ jāje ṇe aṃ. | Your machete is sharp. | kōkañ |
|
| Ekkañ pinjeḷ ṇe aṃ. | Your pencil is sharp. | kōkañ |
|
| Ekkañ wōt akūkūṃ. | You've got such sharp nails. | akūk |
|
| Eḷap an ekkañ jāje eṇ an. | His machete is very sharp. | jāje |
| MORE ekkañ
|
|
keinikkan | Eaerar keinikkan ḷam jako. | The trees got thoroughly scorched | aerar |
|
| Emmewiwi raan keinikkan bwe elladikdik. | The branches rustle in the breeze (words from a Wotje love song). | memewiwi |
|
| Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 | depdep |
|
maalkan | Ekōbkōb bokin arin ān eo innem ealikkar maalkan ne ko ioon bok. | His feet dug into the soft sand of the lagoon beach and I could see his footprints. P1283 | kōbkōb |
|
lelkan | Ej mōj wōt ña ak jebar jinoe juon lelkan.” | When I am done, we will repeat the rotation. P540 | lelkan |
|
Kankan | Kankan to | Tug o' war. | kankan |
|
| Kōto eo ejokḷā im eṃṃakroro im wa eo ekar jab diak ak kankan wōt im etal. | The wind was coming from the north favorably filling the sail, and the boat wasn’t tacking and was going ahead at full sail. P1183 | jokḷā |
|
| Wa eo uweo ej kankan ḷọk | There goes the canoe with a full sail. | kankan |
|
Ekankan | Ekankan kōj eṇ an ippān lieṇ. | He's getting to first base with her. | kankan kōj |
|
| Ekankan nuknuk ṇe aṃ. | Your dress is too tight. | kankan |
|
| Jekdọọn ñe ekankan to eo ak pen in deo an keepep. | Even though the rope was pulled taut, he continued to hold it. | keepep |
|
Jokankan | Jokankan in Hawaii reṃṃanḷọk. | Women's dresses from Hawaii are better. | jokankan |
|
| Jokankan in ea ṇe aṃ? | Where did you get your dress from? | jokankan |
|
| Kwōn kōṇake jokankan eṇ | Put on that dress. | kōkōṇak |
|
| Wōn ṇe ear kiij jokankan ṇe aṃ? | Who sewed your dress? | jokankan |
|
bōkan | Letok wōt bōkan aō ṃōñā | Just give me enough to eat. | bōka- |
|
| Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | bōka- |
|
| Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | waḷọk |
|
ijōkaṇ | Jej roñ ke ewōr taibuun ijōkaṇ. | We heard that there is a typhoon somewhere out there. | ijekākaṇ |
|
| Remootḷọk ñan ijōkaṇ. | They went out somewhere. | ijekaṇ |
|
kōkan | Eor ke kōkan (ekkan) ṃōṇe | Do you have any food in your house? | kōkan |
|
| Ijōjōḷe kōkan (ekkan) in Ruk. | I can't eat Trukese food. | jejō |
|
| Ikar kwaḷe im ḷak rōreo, itaake ioon upaajin kōmat eo, innem ibar ankaane ḷọk kijeek eo bwe en mat ṃōkaj kōkan eo | I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369 | tōtaak |
|
| Kiiō ijeḷā etke eaajliptaak kōkan in | Now I know why this food is not good. | ajliptaak |
|
kōkañ | Emake kōkañ (ekkañ) loon | He's so critical when speaking. | kōkañ loo- |
|
| Lale an kōkañ (ekkañ) looṃ bwe rōnaaj lilu illuippaṃ. | Watch your sharp tongue or people will get angry at you. | kōkañ loo- |
|
ḷokan | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | kauwōtata |
|
| Ej bar rōḷọk wōt ḷokan aḷaḷ eo jān pein Jema ak epo ippa. | He passed the end of another board to me. P711 | po |
|
iḷọkan | Jọñan an kālọk iḷọkan ledik eo ewūdeakeak. | He pined after the girl so much that he went delirious. | kālọk iḷọkwan |
|
ṃōkaṇ | Eṃṃan laajrak in ṃōkaṇ. | Those houses are lined up nicely. | laajrak |
|
| Emmejo ṃōkaṇ. | Those houses are far apart. | memejo |
|
| Kwōn keidi ṃōk ewi wōt ṃweo eṃṃan iaan ṃōkaṇ. | Please compare which of those houses is best. | keid |
|
enōkan | Eto jān enōkan ḷeeṇ | He is overdecorated. | to jān enōka- |
|
unokan | Eaiboojoj unokan alu kein. | These alu shells have beautiful colors. | alu |
|
| Eḷap an ilar unokan ṃweeṇ | The house's paint is certainly bright and fancy. | ilar |
|
| Eḷap an ilartok unokan mweeṇ | The color of the house's paint is distinctly bright. | ilar |
|
| Kwōn iaḷoiki unokan iṃōṇe | You should paint the house yellow. | iaḷo |
|
wūnokan | Ejurjuri wūnokan jōōt e aō. | The color of my shirt is fading. | jijurjur |
|
| Erōōj wūnokan jōōt ṇe aṃ. | You have a loud-colored shirt. | wūno |
|
mirokan | Kiiō rōlo mirokan wa in im rej iruj tok in aluje. | Now they have spotted the boat and are coming to take a look at it. P1008 | miro |
|
Animrokan | Animrokan John wōt eo ak ijab bar loe. | I had only a glimpse of John before I lost sight of him for good. | animroka- |
|
| Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | āne |
|
| Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | bōk bar |
|
| Iba wōt kwe eo iaar lo animrokan ak ej jab. | I thought that was you I caught a glimpse of, but it wasn't. | ba wōt |
|
| Iḷak toore meja ibwiljin jāllepju eo ikar lo animrokan ejja ḷōḷḷap eo wōt kab irooj eo ekar kọọle kōmmān | When I scanned my eyes through the crowd of people, I caught a glimpse of the same old man and the chief who had put a curse on us. P1341 | jarlepju |
|
aetokan | Ejipikpik aetokan aḷaḷ eo. | The board/plank isn't long enough. | jipikpik |
|
| Kwomaroñ ke iniji tok aetokan aḷaḷ e? | Could you measure the lumber and find out how many inches? | inij |
|
| Kwōn joñe aetokan. | Measure his height. | joñe aorōkin |
|
aitokan | Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | depakpak |
|
| Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | jata |
|
Erkaṇ | Erkaṇ bao ko kwaar pukoti. | The chickens you were looking for are there. | erkaṇ |
|
Jerkan | Jerkan raan | Break of day. | jerkan |
|
aḷḷorkaṇ | Ewōr ke aḷḷorkaṇ iānin | Is there any of the aḷḷorkaṇ pandanus variety on this island? | Aḷḷorkaṇ |
|
mettorkaṇ | Kōmij ilān mettorkaṇ. | We are going to do you-know-what. | mettorkaṇ |
|
| Men tor kaṇ; mettorkaṇ. | Hanky-panky (euphemism). | tor |
|
kōtkan | Ear kōkowaik mā eo kōtkan wiik eo ḷọk | He treated his breadfruit tree last week (so that it would bear more fruit). | kowa |
|
| Ear kọuwaik mā eo kōtkan. | He plucked the fruit off his breadfruit tree (bearing fruit before maturing). | uwa |
|
| Eñaj albokin raan wūt eṇ kōtkan. | The flower buds on the flower tree she planted have a sweet smell to them. | albok |
|
| Ewūdkabbe ni eo kōtkan. | The coconut tree he planted did not grow properly. | wūdkabbe |
|
lañ | "Jenaaj aikuj kōpelaḷ ḷọk ṃōñā kein kijed kōn aebōj ṃōḷo bwe enana lañ ñan kōmat," Bojin eo eba. | "We'll just have to wash our food down with fresh water since the weather is not good for cooking," the Boatswain said. P804 | pepepe |
|
| “Bwe enaaj ewi wāween an waḷọk aḷ ke ebọṇ ḷam jako lañ,” Bojin eo eba. | “How is the sun supposed to come out in this terrible weather," the Boatswain said. P661 when the sun is totally obstructed by storm clouds and is invisible | boṇ |
|
| “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak. | “A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. P700 | apdik |
|
| “Epojak ioon teek ak kwōj baj lale tok turin lañ ej et?” | “The deck is all ready but can you check and see what the weather is like?” P418 | lañ |
|
| “Iba wōt kōn wiik in ñe jab wiik in laḷ ilo allōñin Juḷae, iien eo an lañ jab in.” | “I’m just talking about this week or next week in July; this is the time of bad weather.” P88 | Juḷae |
| MORE lañ
|
|
ḷañ | Eṃōj kaiñ aolep ke eor juon ḷañ ej itok. | They have informed everybody that there is a storm coming. | kaiñ |
|
| Enana kōjāllin ṃweo ālkin ḷañ eo | The house doesn't look too good after the storm. | jellen |
|
| Jej jorrāān tok wōt jān maripripin ḷañ eo | We are still down and out from the damage of the storm. | mariprip |
|
| Ḷañ eo ear kajirūṃleik iarin ān eo. | The storm made the lagoon side of the island steep. | jirūṃle |
|
| Ḷañ eo ekōṃṃan tibat ko ren jejepdakdak (ejjepdakdak). | The tea kettles were all crushed in the storm. | jepdak |
| MORE ḷañ
|
|
kajibbaḷañ | Rej kajibbaḷañ. | They are looking for jibbaḷañ | jibbaḷañ |
|
| Rikajibbaḷañ ro raṇ rej kajibbaḷañ. | The people who are looking for jibbaḷañ are now looking for them there. | jibbaḷañ |
|
Rikajibbaḷañ | Rikajibbaḷañ ro raṇ rej kajibbaḷañ. | The people who are looking for jibbaḷañ are now looking for them there. | jibbaḷañ |
|
ialan | Ri-Amedka raar kōṃṃan ialan jọọr ilo pata eo. | The American soldiers made clear the way for escaping during World War II. | iaḷan jọọr |
|
iaḷan | Eke kein ilo ānbwinnid rej iaḷan bōtōktōk ilo ānbwinnid | The arteries and veins in our body are the ways blood circulates in our bodies. | iaḷan bōtōktōk |
|
| Jen iaḷan juone doon. | Let's play iaḷan juon. | iaḷan juon |
|
| Raar iaḷan juone eō ṃokta jān aō ilān jikuuḷ. | They tested me before I went to school. | iaḷan juon |
|
| Raar iaḷan juone ṃokta jān an jino jerbal. | They gave him an examination before he started to work. | iaḷan juon |
|
kaḷan | Kwōn kabooḷtōñtōñ kaḷan ṇe | Fill that gallon can to the brim. | booḷtōñtōñ |
|
jedelañ | Ejirilọk lio im jedelañ. | She slipped and fell on her back. | jedelañ |
|
meḷan | Baṃpe eo ad ṇe ilo meḷan in | That's our security guard in this area. | baṃpe |
|
| Eaetōktōke meḷan ānin | There's arrowroot stalks growing all over the island. | aetōktōk |
|
| Eaiji meḷan ānin | There are many Aij pandanus trees on this island. | Aij |
|
| Eaijoe meḷan ānin | The island has lots of aijo plant on it. | aijo |
|
| Eajjuuri meḷan ānin | Many huts are scattered around this island. | ajjuur |
| MORE meḷan
|
|
meḷaṇ | Ejālōt aṃ rakij meḷaṇ in | You did not clean up the grounds thoroughly. | jālōt |
|
imeḷan | Kōm ar ikoeaak bajjek imeḷan āneo | We just sort of roamed around the island. | ikueaak |
|
| Kwōn ja āñini ippaṃ in kaalloloiki imeḷan ānin | Please take him with you and show him the island. | allolo |
|
| Kwōn kaito-itake imeḷan aelōñ kein bwe en alwoj. | Let him travel around the atolls of the Marshalls for sightseeing. | ito-itak |
|
kōmeḷan | Kōjro bar kōmeḷan ḷọk jidik innem etal. | Let's you and I wait a bit more and then can go. | meḷan |
|
| Rūttariṇae ro an Amedeka raar kōmeḷan jidik innem bar jino ṃurṃur ñan maatin ri-Viet Cong ro. | The American troops waited a bit before they resumed the assault and wiped out all the Viet Cong. | meḷan |
|
Epeḷan | Epeḷan ke ṃuri eo aṃ? | Did you get your debt squared away? | peḷan |
|
Jurelañ | Iḷak baj laale einitōtḷọk riwūt e waan Jurelañ jān ṇe waan Kōjmānlañ. | I tend to think that Jurelañ's toy canoe here is faster than Kōjmānlāñ's there. | innitōt |
|
ilañ | An ejjeḷọk iju eṇ ej waḷọk ilañ ekainnijekḷọk buñinin jān boñ. | Because there are no stars visible in the sky makes tonight more pitch black than last night. | innijek |
|
| Anij Jemādwōj ilañ. | God our Father in heaven. | Anij |
|
| Enaaj or aṃ kūrawūn ilañ. | You'll wear a crown in heaven. | kūrawūn |
|
| Kwōnaaj bōk aṃ jinōkjeej ilañ. | You will get your reward in heaven. | jinōkjeej |
|
| Kwōnaaj mej ilañ. | You're on the road to perdition. | lañ |
|
ilān | Eiiaḷap kiiō im jenaaj ilān eañwōd | It's spring low tide now and we should go fishing. | iaḷap |
|
| Ej ilān idaak ippān koṃbani eṇ an. | He's going out drinking with his buddy. | koṃbani |
|
| Ij ilān alluketok | I'm on my way to snare it. | allok |
|
| Ij ilān ektake | I'll go pick her up. | ektak |
|
| Ij ilān kauuk ri-nañinmej eṇ. | I am going to nurse that sick person. | kau |
| MORE ilān
|
|
ujlañ | Raar peḷọk iuṃwin elōñ raan im eọtōkḷọk ujlañ. | They drifted for many days and were finally stranded at Ujlañ. | eọtōk |
|
Wūjlañ | Ettoḷọk Wūjlañ jān Mājro. | Ujelang is far from Majuro. | tōtoḷọk |
|
ri-akḷañ | Enaaj wōr iien ñan ri-akḷañ. | A time will come for those who are always preempting others. | akḷañ |
|
Ebwilọklañ | Ebwilọklañ. | A chieftain has died. | bwilọklañ |
|
Aḷḷañ | Aḷḷañ im ṃōñā ḷọñ | Stare and eat flies (a proverb). | aḷḷañ |
|
| Joñan aō pepaḷ ikar aḷḷañ. | I was so amazed my mouth was hanging open. P1193 | pepaḷ |
|
| Kwōn jab aḷḷañ bwe kwōnaaj ṃōñā ḷọñ | Don't stare with your mouth open or you will eat flies. | aḷḷañ |
|
Ri-kaaḷḷañ | Ri-kaaḷḷañ armej eo eaar jab jokwōdin kōṃṃane jerbal eo an. | He never ceased to make the spectators agape. | aḷḷañ |
|
kōkōḷḷan | Lowaar kōkōḷḷan ban | Making fun of others is a sign of jealousy. | lowaar |
|
kōmḷan | Ij ja kōmḷan jidik ṃokta jān aō kakiaaj. | I'll wait a spell before I jog. | kōmḷan |
|
Ruokjānḷañ | Ruokjānḷañ eo eko. | The killer escaped. | okjānḷañ |
|
To-jān-lañ | To-jān-lañ men eṇ pāleen. | His wife is a knock-out. | to-jān-lañ |
|
Ettabooḷanḷan | Ettabooḷanḷan turin ṃweeṇ ālikin an rūttariṇae ro jokwe ie. | The area around the house was littered with pieces of tarps after the troops lived there. | taaboḷan |
|
Kōjmānlañ | Iḷak baj laale einitōtḷọk riwūt e waan Jurelañ jān ṇe waan Kōjmānlañ. | I tend to think that Jurelañ's toy canoe here is faster than Kōjmānlāñ's there. | innitōt |
|
aelōñin-lañ | Ij tōmak bwe ewōr aelōñin-lañ. | I believe in heaven. | aelōñin-lañ |
|
| Kwōj ḷōmṇak aelōñin-lañ in ke? | Do you think this is heaven? | aelōñin-lañ |
|
kapinlañ | Ekkōdọdo kapinlañ. | There are clouds on the horizon. | kapin lañ |
|
kōtaaboḷan | Itok kōjro tan kōtaaboḷan arro ke ej ja wōtlọk wōṇāān. | Come, let's go get tarps for us while the price has dropped. | taaboḷan |
|
kōḷan | Kwōn teiñi kaar eṇ kōn ḷalem kōḷan in kiaaj. | Please put five gallons of gas in the car. | tōteiñ |
|
kooḷan | Ejāl iñiñ kooḷan bōran | He has kinky hair. | iñiñ |
|
| Ejil kooḷan bōran | His/her hair is dark black. | jil |
|
| Ejiltata an kilmeej kooḷan bōran lieṇ. | That woman's hair is the darkest black. | jil |
|
| Emmaḷkoko kooḷan bōran ri-Jaina. | Lots of Chinese have straight hair. | maḷko |
|
| Eṃṃūrarrar kooḷan bōran ri-Amedka. | Lots of Americans have blond hair. | ṃūrar |
| MORE kooḷan
|
|
mañ | Kiiō ke eṃōj an kalbuuj, bōlen enaaj mañ. | Now that he has been in jail, maybe he will know better. | mañ |
|
ṃan | Ej ba kōn an kar ri-Nippoñ ro itan ṃan ermān aolep ri-Ṃajeḷ ilo ān eo ermān baaṃle eo an rej jokwe ie ippān bar jet armej. | He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. P979 | er |
|
| Ikar ḷōmṇak in akwāāle ḷeo ekar kōṃṃan kōjak kōn etan wa eo ak ikor ñe ekar ṃan ña | I thought about arguing with the guy who had made fun of the name of the boat, but I was afraid he might hit me. P319 | kor |
|
| Kwōn jab popo ṃanit bwe rōnaaj ṃan eok. | Quit going to other peoples' land or they will kill you. | popo ṃanit |
|
| Kwōn ṃan ek ṇe bwe eddipikpik. | Kill that fish because it's still flopping around. | didpikpik |
|
amān | Ewi toon aṃ amān dān eṇ ilo aebōj jimāāṇ ṇe aṃ? | How long does the water in your cistern last you? or How long do you get to use the water in your cistern? | amān |
|
| Kwōn amān jāān kaṇe aṃ bwe kwōnaaj mej jāni. | Spend your money now because you can't take it with you. | amān |
|
Ri-amān | Ri-amān jokḷā in men eṇ. | He's the type who cashes in on any opportunity that comes by. or He's an opportunist. | amān |
|
admān | “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796 | tōtoḷọk |
|
| “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān. | “Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 | ad |
|
| Āindein admān naaj jeje tak waj ijeṇe tak waj ñan Likiep. | That way we’ll sail into the wind toward Likiep. P842 | ad |
|
| Kab kaiur bwe ṃōttan wōt jidik ekun injin e admān bwe emaat kaan. | And hurry up. The engine is about to shut off because there’s only a little bit of fuel left.P570 | kaiur |
|
waadmān | “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | atartar |
|
kijedmān | “Kab jujen kōpeḷḷọke im elletok kijedmān bwe jen kapijje ṃokta jān ad wūne mejād ñan ilju jibboñ.” | “Then open it up and take out a few for each of us so we can eat before we try to get some shut eye until morning.” P807 | letok |
|
| “Ruprup tok kijedmān būreej bwe jen ṃōñā,” Kapen eo eba tok ñan ña | “Slice up some bread for us to eat,” the Captain said to me. P803 | būreej |
|
limedmān | Kōnke ṃōttan wōt jidik ṇa i kapin tāāñin dān ṇe limedmān, jenaaj kōjparoke wōt ñan idaak. | We’ve almost reached the bottom of the container of drinking water for the four of us, so we need to be careful and use the water strictly for drinking. P985 | lime- |
|
Emañ | Emañ kako eo em jab bar ire. | The rooster got negatively conditioned and refused to fight. | mañ |
|
emān | “Eḷaññe kōṃro kōttar waan raun, ijaje kōṃro naaj ḷe taḷọk ñāāt, bōlen naaj ḷọkin jilu ak emān allōñ jān kiiō.” | “If we waited for the fieldtrip ship, I don’t know when we would go, probably three or four months from now.” P236 | ḷe |
|
| Aolep kumi eṇ ilo kilaaj emān boea wōt. | Class four has nothing but delinquents. | boea |
|
| Ejoñoul emān an iiō rainin. | He reaches fourteen today. | joñoul emān |
|
| Emān de kōttan an ṃōñā | He has eaten four times so far. | emān |
|
| Ewōr emān an Būrotijen jikuuḷ kab ruo an Katlik. | Four of the schools are Protestant and two Catholic [as of 1965]. [S9] | Katlik |
| MORE emān
|
|
keemān | Kar āindeo ḷọk im ḷak kein keemān ḷōut, elukkuun wūdañōlñōl wa eo im ban bar kanne ḷọk wōt. | It went on like this for four loads until the boat was so packed that nothing else would fit inside. P360 | emān |
|
| Kein keemān de alen an ilọk ñan Amedka. | This is the fourth time he has been to America. | emān |
|
jemān | Ḷōṃa e, jemān jaajmi,” Kapen eo ekar ba ke elo an dedeḷọk an Bojin eo jiḷait. | “Hey guys, let’s eat sashimi,” the Captain said when he saw the Boatswain was done slicing it up. P1329 | jiḷait |
|
| Āin ḷọk wōt jemān. | He's similar to his dad. | āi- |
|
| Āinḷọk wōt jemān. | He's a chip off the old block. | āinḷọk wōt |
|
| Ear auj jān jemān ledik eo. | He was caught by the girl's father | auj |
|
| Ear joolḷọk ilo an kar pād ippān nukin jemān. | He was neglected more when he was with his father's family. | jool |
| MORE jemān
|
|
jinen-im-jemān | Ejojoḷāār kōn an mej jinen-im-jemān jāne | His parents died and left him alone with no one to take care of him. | jojoḷāār |
|
Aerjemān | Aerjemān pepe | It's up to the four of them. | aermān |
|
kajoñoulemān | Kein kajoñoulemān de iiō in an pād Amedka. | This is his fourteenth year in America. | joñoul emān |
|
jilñuul-emān | Eor jilñuul-emān aelōñ in Ṃajeḷ: joñoul-rualitōk aelōñ in Rālik im joñoul-jiljino aelōñ in Ratak. | There are thirty-four islands in the Marshalls: eighteen islands in the Rālik and sixteen in the Ratak. [S1] | Ṃajeḷ |
|
nemān | Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | jāālel |
|
| Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | kōboutut |
|
| Ejāāleltok nemān iṃōn ṃōñā eṇ. | The smell of food cooking is wafting this way from the restaurant. | jāālel |
|
| Ennọ nemān ṃōñā ṇe | The taste of that food is delicious. | nām |
|
| Idike nemān jiin | I don't like the taste of gin. | jiin |
| MORE nemān
|
|
Amimān | Amimān pepe | It's up to the four of you. | amimān |
|
| Eṃṃan wōt amimān jaṃṃbo bajjek. | How nice that the four of you can just take it easy and cruise around. | amimān |
|
| Ewōr ke amimān iien | Do the four of you have some time? | amimān |
|
| Ijab lo amimān tōkeaktok | I didn't notice the four of you arriving. | amimān |
|
kōmimān | “Emaat baḷuunin Navy kaṇe aer pukpukōt kōmimān,” juon armej ekar kōkōnono tok ñan kōmmān jān ioon wab eo. | “The Navy planes gave up looking for you,” someone said to us from the pier. P1342 | baḷuun |
|
kōjmān | “Ak kar baḷuun eo kōjmān kar ḷoor ḷọk, ia eo ej etal ñane?” ikar kajjitōk ippān Jema. | “So that airplane we were following, where was it going?” I asked Father. P1202 | ñan |
|
| “Eboñ kiin innem kōjmān naaj ja peḷọk |