|
O | “O ṃool ke?” Bojin eo eba ilo an jab tōmak. | “Oh, really?” the Boatswain said in disbelief. P628 | tōmak |
|
| “O, a baj mālkwōj wōt men kein,” Bojin eo eba. | “Oh, those things are really strong,” the Boatswain said. P1050 | mālkwōj |
|
| “O, a ta kākaṇe!” Bojin eo eraññōḷọk im jitōñ ḷọk ioon lọjet. | “Hey, what are those!” the Boatswain was almost overcome with excitement as he pointed at the ocean. P996 | raññōḷọk |
|
| Kōṃṃakūtkūt ke dikdik ko, ilikin Nakwōpe eṃṃan o. | The small porpoises are in motion, off Nakwōpe everything's fine for the o birds (to feed). (words from a chant about the sign.) | Nakwōpe |
|
| Kōn an to an kar pād wōt im babu i lowa, aolepān turin mejān im o. | His face was pale from lying down for so long. P1224 | im |
| MORE o
|
|
aō | Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | kukure |
|
| Āinwōt ilo aō jeḷā emootḷọk raan ko an. | “To me it seems like that time is already past. P90 | jeḷā |
|
| “Bōlen ṃōttan wōt joñoul im men aḷaḷ innem enaaj bwe jikin aō jerbal.” | “Maybe about ten more boards and there will be enough room for me to work.” P706 | im men |
|
| “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.” | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | diwōj |
|
| “Ebwe aō etal in lale tok ñan kōjro, Jema” iba im buuḷ laḷ ḷọk | "I can go for us and see how he’s doing, Father," I said and rushed down. P1140 | ñan |
| MORE aō
|
|
bao | “Etke bao eo ej ekkāke ak eboñ?” ibar kajjitōk. | “Why was the bird flying around at night?” I asked. P1064 | kōkāke |
|
| “Ma, etke jej jab baj ellolo bao ak jokwā?” ekkajitōk Bojin eo. | “So then, why don’t we see any birds or driftwood?” the Boatswain asked. P926 | kajjitōk |
|
| Ājinḷọk ṃōñā bao e jān bao uweo. | This chicken is fitter to eat than that one over there. | āj |
|
| Ājinḷọk ṃōñā bao e jān bao uweo. | This chicken is fitter to eat than that one over there. | āj |
|
| Ajri raṇ rej keid bao. | The children are having a cock-fight. | keid |
| MORE bao
|
|
ejjebaō | Leddik wōt rej ejjebaō Ṃajeḷ | Only girls play ejjebaō in the Marshalls. | ejjebaō |
|
| Raar ejjebaō ḷọk em boñ. | They played ejjebaō till nightfall. | ejjebaō |
|
kōbao | Remoot in kōbao. | They went looking for birds. | bao |
|
Ḷōbao | Jen tan katokkwi ippān Ḷōbao. | Let's go get chicks from Mr. Chicken. | tokkwi |
|
dao | “Itōm dao,” Bojin eo ekkūr tok. | “Come have some breakfast,” the Boatswain called over to me. P959 | dao |
|
| “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | jibwe |
|
| “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | dao |
|
| Ej ṃōj aō ajej ḷọk kijeerro Bojin eo ak ibaj jijet laḷ ḷọk im dao. | As soon as I was done dividing out food for him and the Boatswain I sat down and started eating. P1280 | kije- |
|
| Ejej en ekar bar kōnono ak kōmmān jijet laḷ ḷọk im dao. | No one said anything else; we all just sat there and ate. P966 | dao |
| MORE dao
|
|
Daō | Daō bōb ṇe | That's my pandanus there by you. | daa- |
|
| Kwōn ḷot(e) tok juon daō bōb | Pull me off a key of pandanus. | ḷotḷot |
|
jedao | Ajiri jedao. | He is just a kid. | jedao |
|
| Kwōn jab kanooj inepata ippān bwe jedao bajjek | Don't worry too much over him because he's just an unlucky kid. | jedao |
|
eao | Joñan an jejetōbtōb (ejjetōbtōb), eao. | He is so spiritual, he has a halo on his head. | ao |
|
Jekakaō | Jekakaō. | I made the jekaka | jekaka |
|
likao | Aekōrāin likao in raan kein ej jab einwōt likao in raan ko jeṃaanḷọk. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | aekōrā |
|
| Aekōrāin likao in raan kein ej jab einwōt likao in raan ko jeṃaanḷọk. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | aekōrā |
|
| An bōd eo ak ear ṇa-ruon likao eo jatin. | It was his fault but he blamed his brother. | ṇa-ruon |
|
| Armej kijoñjoñ likao eo nejin Jọọn. | John's young son was powerful. | kijoñ |
|
| Eaitok jeor kaṇ an likao eṇ | That young man's sideburns are long. | jeor |
| MORE likao
|
|
ankilaō | Ej jab ankilaō. | It's not in my will. | ankilaa- |
|
Iḷḷao | Iḷḷao kōn ṃōñā ṇe | That's a disgusting food. | ḷōḷao |
|
rūḷḷao | Elōñ rūḷḷao bwe eḷap ṇo | There are a lot of seasick people because it's rough. | ḷōḷao |
|
ḷōlao | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | lowa |
|
ḷōḷao | Ilukkuun kar bwilōñ bwe bōjen alen aō kar jejerakrōk ippān Jema ak ij jañin kar wōjak men in ḷōḷao. | I was really surprised because I had sailed with Father many times but had never felt seasick. P653 | ḷōḷao |
|
ṃaō | Itok ṃaō. | Come in front of me. | ṃaa- |
|
lijeṃao | Ikar lo juon bao kilmeej im mejān ej errobōlbōl āinwōt lijeṃao. | I saw a black bird and its eyes were shimmering like those of a short-eared owl. P1040 | lijeṃao |
|
eṃṃao | Eṃṃan bwe eṃṃao. | She's good and talkative. | ṃōṃawi |
|
jiṃṃaō | Eṃōj an ḷōḷḷap eo jiṃṃaō kaamṇak eō kōn ijo jikin. | My grandfather gave me his land. | amṇak |
|
kōṃṃao | Kōṃro ar kōṃṃao. | We had a conversation. | kōṃṃao |
|
| Ḷōṃaro raṇ rej kōṃṃao bajjik | Those fellows are chatting. | ṃōṃawi |
|
ḷọkjenaō | Ear ḷọkjenaō ke ij roñ ke emej. | I was shocked when I heard that he died. | ḷọkjenaa- |
|
kuṇaō | Iar likūt juon kuṇaō taḷa | I contributed a dollar as my share. | lilik |
|
pao | Eṃṃan pao tok in āneo | The islet looks good from here (on a boat). | pao |
|
Epao | Epao tokin kain eṇ eaejemjem. | His appearance was like those people who when they talk, everyone listens and believes what they say. P60 | aejemjem |
|
Etao | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. [S13] | lelo |
|
| E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. [S13] | mālōtlōt |
|
| Ear anen etao inne | He had an epileptic seizure yesterday. | anen etao |
|
| Ej et anen etao eo aṃ? | Are you cured of your epilepsy? | anen etao |
|
| Eḷap aṃ etao. | You are sly. | Etao |
| MORE etao
|
|
ḶeEtao | Buñbuñtata ilo inọñ in Ṃajeḷ ḶeEtao. | Most famous in Marshallese legends is Etao. [S13] | buñbuñ |
|
| Buñbuñtata ilo inọñ in Ṃajeḷ ḶeEtao. | Most famous in Marshallese legends is Etao. [S13] | Etao |
|
| Ḷeetao ear aelellaḷe Jemāluut. | Etao stole Jemaluut's wife. | aelellaḷ |
|
ri-etao | Kwe kwōj juon ri-etao. | You are a sly person. | Etao |
|
Ḷetao | Ajokḷāin iien ko an Ḷetao. | It's a heap of stones from the time of the famous legendary trickster Ḷetao | ajokḷā |
|
waō | Āinjuonḷọk wa e waō jān wa ṇe waaṃ. | My boat is a bit different than yours. | āinjuon |
|
| Ear bat kōrkōr eo waō jinoun ak eḷak wōtlọk juon ḷadikin eoon ere eliboorore wa ko jet im ḷe | At first my canoe was behind but a gusty wind fell, I chased and passed the others. | ḷadikin eoon ere |
|
| Ear boojetok wa eo waō. | He assembled my boat for me. | bobo |
|
| Ear jata kake wa eo waō. | He borrowed my boat. | jata |
|
| Ejettalḷọk wa eṇ waō jān ṃokta | My canoe is more water-tight than before. | jettal |
| MORE waō
|
|
Bo | Bo ledik raṇ. | Those girls are twins. | bo |
|
| Ear kōkọbōke bo ro. | He made the twins wrestle. | kọbōk |
|
| Juon eo kōrā eor nājin bo. | The lady has twins. | bo |
|
| Lale koḷaanwōtwōt ilo bo kaṇ buon. | Be careful you don't get hit by the stones he's throwing. | ḷaanwōtwōt |
|
kōjelbabō | Irooj eo ekalimjek Jema im ba, “Koṃwin jab kōjelbabō bwe allōñ eo an Likabwiro in. | The chief stared at Father and said, “You guys shouldn’t be careless, because this is the month of the Likabwiro storms. P249 | kōjelbabō |
|
| Kwōn jab kōjelbabō im kadek bwe emọ aṃ kadek. | Don't disobey and get drunk, because it's forbidden for you to get drunk. | kōjelbabō |
|
lōbbọ | Jaake waj lōbbọ e im lōbboiki ororin bao ṇe bwe bao kaṇe ren jab tutu. | Hand over the cover to put over the chicken coop to keep the chickens from getting wet. | lōbbọ |
|
Rūbbō | Rūbbō eo eṇ. | He is the expert in the bōbō (ebbō) fishing method. | bōbō |
|
jebo | Erro kukure (ikkure) im jebo. | They played to a draw. | jebo |
|
| Keem eo inne jebo. | Yesterday's game was a tie. | jebo |
|
Ejebo | Ejebo kar ekkāleel eo inne. | The election yesterday was a tie. | jebo |
|
jāibo | Ewi ri-jāibo eo ejeḷā iiōk jāibo? | Where is the woman who knows how to make jāibo | jāibo |
|
| Iijoḷ jāibo. | I want to eat jāibo | jāibo |
|
| Jāibo in ia in kijerro? | Where did you get this jāibo we're eating from? | jāibo |
|
| Kwaar kōṃṃan ke jāibo inne | Did you make jāibo yesterday? | jāibo |
|
ri-jāibo | Ewi ri-jāibo eo ejeḷā iiōk jāibo? | Where is the woman who knows how to make jāibo | jāibo |
|
kōjāibo | Kwōn ilọk im kōjāibo tok kijerro. | Go and get some jāibo for us. | jāibo |
|
| Raar kōjāibo mọọr | They made jaibo for bait. | jāibo |
|
ruk-bo | Kwōmake ñak ruk-bo. | You're sure clumsy at gathering throwing-stones. | ruk-bo |
|
Ri-anjin-wōlbo | Ri-anjin-wōlbo eo ear kilaba. | The black magician to make people win contests committed suicide. | anjin-wōlbo |
|
jaṃbo | Ak kiiō ij ja jaṃbo tok ñan waan kapin aelōñin e. | But for now I’ll wander over to the boat at the end of the island. P119 | jaṃbo |
|
| Kōjro jaṃbo niñawaj | Let's take a stroll to the north end of the island. | niña |
|
Rejaṃbo | Rejaṃbo toḷọk ñan Ḷora | They are hiking westward to Laura. | jaṃbo |
|
ri-jaṃbo | Ḷalem en ri-pālele raar jaṃbotok jān Amedka im juon iaan ri-jaṃbo rein enañinmej. | Five couples came from America for a vacation and one of them is now sick. | jaṃbo |
|
jaṃṃbo | Eṃṃan wōt amimān jaṃṃbo bajjek | How nice that the four of you can just take it easy and cruise around. | amimān |
|
Bobo | Bobo in ta ṇe kijōṃ. | What sort of food balls do you have? | bobo |
|
| Ejaje bobo injin | He doesn't know how to put an engine together. | bobo |
|
| Kwōjeḷā ke bobo injin ḷọk | Can you assemble an outboard engine? | bobo |
|
| Lio ej kōṃṃan bobo in raij. | She is making rice balls. | bobo |
|
bọbo | Ak jeḷak toor mejād im waate tok turin lañ, ej jañin kar ḷōmṇak in wōt, meñe eṃōj ammān kōppojak kein ammān naaj kar bọbo dānnin wōt. | But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. P1016 | bọbo |
|
| Buñūn bọbo men in bwe ei ninijek (innijek). | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
|
| Buñūn bọbo men in bwe einnijek. | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
|
| Ejeḷā bọbo (bọọḷ). | He's a good (baseball) catcher | bọbo |
|
| Ḷōṃaro raṇ rej bọbo. | The fellows are fishing for flying fish. | bọbo |
|
Ebbobo | Ebbobo nejin kōrā eṇ. | That lady always has twins. | bo |
|
ebobo | Lio ebobo raij | She is making rice into balls. | bobo |
|
Ejjāibobo | Ejjāibobo arin Arṇo. | There are lots of jāibo along the lagoon shores of Arno. | jāibo |
|
| Ejjāibobo nuknuk kaṇe aṃ. | Your clothes have scraps of dumplings on them. | jāibo |
|
libobo | Ewi libobo eo an kōṃa ṇe | What happened to that cauldron's lid? | libobo |
|
Ri-bobo | Ri-bobo injin eo ṇe | He is the engine assembler. | bobo |
|
| Ri-bobo raij ro raṇ. | They are the rice ball makers. | bobo |
|
kọwōlbobo | Wūno in kọwōlbobo. | Love potion. | wōlbo |
|
Ejjaṃbobo | Ejjaṃbobo jar eṇ. | That couple is always vacationing. | jaṃbo |
|
kōbobo | Enañin kōbobo ke wōjḷā eṇ? | Hasn't the sail been fastened yet? | kōbobo |
|
jejatbobo | Ebwiin jejatbobo (ejjatbobo) nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | The clothes have the smell because they didn't dry properly. | jatbo |
|
ejjatbobo | Ebwiin jejatbobo (ejjatbobo) nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | The clothes have the smell because they didn't dry properly. | jatbo |
|
kōbo | Jined ilo kōbo, jemād im jemān ro jet. | Our mothers forever; our fathers and the fathers of others. (A proverb extolling the matrilineal relation) | kōbo |
|
elōbọ | Koban loe bwe elōbọ. | You won't find him because he's sick. | lōbọ |
|
jatbo | Ebwiin jatbo nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | These clothes have the damp smell because they didn't dry properly. | jatbo |
|
aubō | Eṃṃan bōkā in ñan aubō. | The tide is just right for spear fishing on the reef. | aubō |
|
MIECO | Eḷap an MIECO QUEEN buñto-buñtak ilo iien an ḷap ṇo | The MIECO Queen really rolls when there are big waves. | buñto-buñtak |
|
| Ilo Ṃajeḷ kiiō, ewōr jilu waan rawūn: Militobi, MIECO Queen, im Rālik-Ratak. | In the Marshalls now [as of 1965] there are three field-trip ships: the Militobi, the MIECO Queen, and the Rālik-Ratak. [S17] | waan rawūn |
|
wūdādo | Eṃōkaj wūdādo eṇ waan. | His toy hydroplane is very fast. | wūdādo |
|
| Ke iar dik, ikōn wūdādo aolep Jādede. | When I was young I used to sail toy hydroplanes every Saturday. | wūdādo |
|
ri-audwado | Wōn eo enaaj ad ri-audwado? | Who will be carrying it in a basket for us? | aduwado |
|
pāddo | Ej pāddo wōt | It rains off and on. | pād o |
|
| Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | kenọkwōl |
|
eddo | Āinwōt ejatdik an eddo jeṃṃaan.” | “The old man is surprisingly heavy.” P1052 | jeṃṃaan |
|
| “Bwe en jab eddo ia ke rōurōte,” euwaak. | “So that he not lie heavily there where they possessed him,” he replied. P1054 | urōt |
|
| “Eddo tok kōtḷọk.” | “If it’s hard to pull in, let it out a little.” P1305 | dedo |
|
| Ear iñtok wōt lọjien jān an kar ekkotak paāk eddo. | He got a hernia just by lifting heavy bags. | iñ lọjien |
|
| Eddo eo an pāāk in nuknuk eo ekaajjibanbane. | The weight of the duffle bag was a burden on him. | ajjibanban |
| MORE eddo
|
|
dedo | Eḷwōjat im dedo (eddo). | It's waterlogged and extra heavy. | ḷwōjat |
|
| Ikar jino eñjake an dedo tok meja kōn aō mejki. | My eyes were starting to get heavy because I was so sleepy. P225 | eñjake |
|
| Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | jekdọọn |
|
| Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | dedo |
|
| Wōn ṇe ej bōk dedo (eddo) in jerbal ṇe | Who is taking the responsibility for that job? | bōk dedo |
|
pedo | Eṃṃan wōt babu pedo ippa | I like to sleep on my stomach. | pedo |
|
| Ettōr em pedo. | He ran and fell on his face. | pedo |
|
| Itūrrọọlin util de eo, eñeo ejab pedo ak ejutak wōt im pojak. | His was the circling movement of an agile person such that he didn't fall but stood poised and ready. | itūrrọọl |
|
buñ-pedo | Rūttariṇae eo ej buñ-pedo im apād. | The soldier is lying in ambush. | buñ-pedo |
|
ri-Naodo | Ekkillep ajajin ri-Naodo. | Nauruans have fat calves. | ajaj |
|
eddodo | Eiñ lọjien kōn an kate kotak men dedodo (eddodo) eo | He strained his abdominal muscles trying to lift the heavy weight. | iñ lọjien |
|
| Eḷap aō dedodo (eddodo) rainin | I feel sluggish today. | dedo |
|
| Naan eo ekōṃṃan an dedodo (eddodo). | The news made him feel melancholy. | dedo |
|
| Pāāk dedodo (eddodo) men eṇ. | That bag is very heavy. | dedo |
|
dedodo | Eiñ lọjien kōn an kate kotak men dedodo (eddodo) eo | He strained his abdominal muscles trying to lift the heavy weight. | iñ lọjien |
|
| Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | ñōñōrñōr |
|
| Eḷap aō dedodo (eddodo) rainin | I feel sluggish today. | dedo |
|
| Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | addiṃakoko |
|
| Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | dedo |
| MORE dedodo
|
|
eppedodo | Ḷeo iba eppedodo ṇe | This is the man that always falls on his face. | pedo |
|
pidodo | “Ekwe,” ekar pidodo an Bojin eo ba bwe bar e ri-jar. | “Okay.” It was easy for the Boatswain to agree to this because he was also a person of prayer. P1077 | jar |
|
| Ej jab pidodo kaijikmeto ñe ej nana lañ. | Determining where you are in inclement weather is not easy. | kaijikmeto |
|
| Ejo kōn bwidej pidodo. | It's muddy with soft soil. | jo |
|
| Jen almaroñe jerbal in im enaaj pidodo an tōprak. | Let's pitch in together and the job will be done. | almaroñ |
|
| Jen ilān akajoki ak kaṇ bwe en kab pidodo ad jejọñ (ejjọñ). | Let's go locate the frigate birds' roost so we can easily catch them tonight. | akajok |
| MORE pidodo
|
|
epidodo | Ajjuurūṃ epidodo. | The huts you put up are flimsy. | ajjuur |
|
| Bōlen rej lale epidodo ke bwe ren kab naaj kar ebaje. | Maybe they wanted to see if it was soft enough so they could tear it apart. P1002 | ebeb |
|
| Epidodo aō naaj anbwijmaroñe. | It'll be easy for me to use my right hand. | anbwijmaroñ |
|
| Epidodo teej eo. | The test was easy. | pidodo |
|
Ekkōdọdo | Ekkōdọdo kapinlañ | There are clouds on the horizon. | kapin lañ |
|
| Ekkōdọdo rainin | Today is cloudy. | kōdọ |
|
| Jeban lo Jāpe bwe ekkōdọdo. | We can't see the constellation Jāpe because of the heavy overcast. | Jāpe |
|
Ejjipdodo | Ejjipdodo neō | My legs have gone limp. | jijipdodo |
|
kōdọ | Ak kōdọ kā rej mejeḷḷọk wōt. | And the clouds are getting thicker. P752 | kōdọ |
|
| Ak men eo elo de eo kōdọ ko i turin lañ. | But the only thing he could see was clouds in the sky. P865 | de |
|
| Epeḷaak kōdọ eo | The cloud passed by. | peḷaak |
|
| Epeḷḷọk kōdọ eo | The cloud is blown away. | peḷḷọk |
|
| Kōdọ eo ekaelor ṃōko | The cloud cast a shadow over the homes. | aelor |
| MORE kōdọ
|
|
Nawōdo | Ear bajaḷọk ñan Nawōdo. | He went to Nauru as purser. | baja |
|
lijjipdo | Joñan an lijjipdo jidik wōt iuuni ak eokjak. | He's so weak in the legs that even a little push would make him fall down. | lijjipdo |
|
eo | "Jenaaj aikuj kōpelaḷ ḷọk ṃōñā kein kijed kōn aebōj ṃōḷo bwe enana lañ ñan kōmat," Bojin eo eba. | "We'll just have to wash our food down with fresh water since the weather is not good for cooking," the Boatswain said. P804 | pepepe |
|
| “Etke ej lelāle wa in ak ej jab lutōk ḷọk, eḷaññe kiaj men eo kobban?” ikajjitōk ippa make. | “If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. P591 | kajjitōk |
|
| “Aaet ij ememej wōt ekkatak ko an irooj eo kōjro kar bōk arro jeḷā ippān,” Jema eba ñan ḷōḷḷap eo. | “Yes, I still remember what our chief taught us when we studied with him,” Father said to the old man. P123 | katak |
|
| “Aaet ij ememej wōt ekkatak ko an irooj eo kōjro kar bōk arro jeḷā ippān,” Jema eba ñan ḷōḷḷap eo. | “Yes, I still remember what our chief taught us when we studied with him,” Father said to the old man. P123 | katak |
|
| Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | jokwōd |
| MORE eo
|
|
eō | "Jede ak eō" ej juon iaan jabōn kōnnaan ko an ri-Ṃajeḷ. | "Look up to the frigate bird" is a Marshallese proverb. (It means to follow and respect the traditional chief.) | ak |
|
| Āinwōt juon ñe kwōlutōk ḷọk ṇa ioon teek bwe enaaj tọọr ḷọk ñan lọjet,” Kapen eo ejiroñ tok eō. | “Just empty it on the deck and it will run out into the ocean,” the Captain yelled over to me. P648 | lilutōk |
|
| “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | kōmmeḷeḷe |
|
| “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | pil |
|
| “Ekwe ṇo kein rej jiroñ eō bwe Kuajleen ṇe i rilik, ṃōttan jidik jeḷe,” Jema ekar ba. | “Well the waves are telling me Kwajalein is to the west and we are going to pass it very soon,” Father said. P899 | ḷe |
| MORE eō
|
|
eọ | Ear ijjino eọ ilo Aelōñḷapḷap. | Tattooing began on Aelōñḷapḷap. | eọ |
|
| Eban jejeor (ejjeor) eọ ṇe | That tattoo is indelible. | ban jejeor |
|
| Eṃōj an jino eọ ni eṇ. | That coconut tree has started to bear fruit. | eọ |
|
| Enañin eọ ke ni eṇ? | Has that coconut tree started to bear fruit yet? | eọ |
|
| Rej ṃaṃōje eọ eṇ an ḷeeṇ | They're using black carbon on his tattoos. | ṃaṃōj |
|
Ri-kaaeo | Ri-kaaeo. | He treats people who have pains in the kidney area. | aeo |
|
deo | Eban ein dein ḷọk wōt arro aibabbab in deo. | We can't go on clinging to each other forever. | bab |
|
| Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | ṃōṃḷeiñiñ |
|
| Ekkōnono in deo aolepān boñōn eo kōn an metak neen. | He kept talking all that night because of the pain in his leg. | kōnono |
|
| Im aō ḷāṃorōn in deo, eṃṃan ḷọk ñe inaaj mej ie. | And my heritage forever, it is best that I die there. [S2] [lines from a song] | ḷāṃoran |
|
| Iṃōk in ba en jab jañ ak pen in deo an jañ. | She kept crying despite my plea for her to stop. | pen in deo |
| MORE deo
|
|
deọ | Aṃ deọ ekōppat eō. | Your beauty makes me feel unworthy. | pepat |
|
| Enaaj kar lukkuun deọ eḷañe ear jab tāṃoṇ lọñiin. | She would have been very beautiful if she didn't have a harelip. | tāṃoṇ |
|
| Kokanooj deọ. | You are very beautiful. | deọ |
|
Ekōmjedeọ | Ekōmjedeọ jet ṃweiukun Jepaan. | Some goods from Japan look good but are flimsy. | kōmjedeọ |
|
indeo | Aerṃwein jowi in ad ej ñan indeo kōn aer jeḷā aerṃweiki doon. | The relationship within our clan will last forever because it's alive and well. | aerṃwe |
|
| Ānbwinnid enaaj mej ak ad enaaj mour indeo. | Our body will die but the soul will live forever. | ad |
|
| Ānbwinnid enaaj mej im jako ak an kein ad renaaj mour wōt ñan indeo. | Our bodies will die and disappear but our souls will live on forever. | an |
|
| Enaaj mej ānbwinniṃ ak aṃ enaaj pād ñan indeo. | Your body will die but you soul will live forever. | aṃ |
|
Āindeo | Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153 | buñjen |
|
| Ekar āindeo an dikḷọk im kun injin eo. | It just kept slowing down until it finally stopped. P617 | kukun |
|
| Erjel kar ajeji jerbal ko rōḷḷap ikōtaerjel im āindeo bwe juon enaaj Kapen, juon Injinia, im eo juon Bojin. | They distributed the big jobs among themselves, so that one of them would be Captain, one Engineer, and one Boatswain. P29 | kōtaa- |
|
| Kar āindeo ḷọk im ḷak kein keemān ḷōut, elukkuun wūdañōlñōl wa eo im ban bar kanne ḷọk wōt. | It went on like this for four loads until the boat was so packed that nothing else would fit inside. P360 | emān |
|
eindeo | Ta eo ekaamentaklaḷe bwe en kab eindeo? | What caused his unfortunate situation? | amentaklaḷ |
|
indeeo | Ejjeḷọk eṇ enaaj mour ñan indeeo. | No one will live forever. | indeeo |
|
| Indeeo im indeeo. | Forever and ever. | indeeo |
|
| Indeeo im indeeo. | Forever and ever. | indeeo |
|
āindeeo | “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.” | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | diwōj |
|
| Eiio de wiikin ammān āindeeo. | We spent the whole week in that situation. P1187 | iio |
|
| Ej ja āindeeo an kar ḷap raij im pilawā eo kijemmān ak rōban jerbal kōn wōt an kar jabwe dānnin idaak ñan kōmat. | So even though we had a lot of rice and flour, we didn’t use any because we didn’t have enough fresh water to cook with. P1017 | jabwe |
|
| Ekar āindeeo an nanaḷọk lañ ñan ke enañin kij jiljino awa jọteen eo. | It stayed that way and even got worse until about 6 o’clock that evening. P785 | nana |
|
| Ekar jab to ammān āindeeo innem emaat aḷaḷ ko rōkar aikuj wanlōñ ḷọk im pād i lọjet. | It wasn’t long before we had passed up all the boards that needed to go in the water. P712 | āinde- |
| MORE āindeeo
|
|
Jān-indeeo-ñan-indeeo | Anij Jān-indeeo-ñan-indeeo. | God Eternal. | jānindeeo-ñanindeeo |
|
neeō | Ear iñrōktok wōt neeō jān aō kar iaekwoj wiik eo ḷọk | I sprained my ankle racing last week. | iñrōk |
|
Ieo | Ieo ij lo an ñabñabḷọk ijieṇḷọk. | I saw him there eating as if he's dying of hunger and going thataway. | ñabñab |
|
iaieo | Meḷan ko ie, im iiaḷ ko ie, im iaieo ko ie, | The surroundings there, the paths there, and the comings and goings there, [S2] [lines from a song] | iiāio |
|
iiaieo | Ear juon iien iiaieo eṃṃan im kaṃōṇōṇō. | It was a good and enjoyable get-together. | iiāio |
|
| Jen iiaieo ḷọk ñan ṃweeṇ iṃō. | Let's get together and head on to my house. | iiāio |
|
| Raar iiaieo ippān doon ālikin aer jako jān doon iuṃwin elōñ iiō. | They had a reunion after many years of absence from one another. | iiāio |
|
Kọọjeō | Kọọjeō meṇ ṇe | That's my blanket. | kọje- |
|
akeọ | Ekar ḷap akeọ in mā eo ḷọk jān eo kiiō. | The last breadfruit harvest was greater than this one. | akeọ |
|
Leo | Leo eṇ ej juk (jukoke) uṃ eṇ. | That fellow is uncovering the oven. | jukok |
|
ḷeo | “Ejjeḷọk pilawā āinwōt pilawāin ṃwiin, rej make wōt ennọ,” ḷeo ilo jikin wia eo ekar ba ñan juon iaan ruwia ro. | There’s no better bread than the bread they sell here; it’s really delicious,” the man at the store said to one of the customers. P262 | nenọ |
|
| “Ewi ḷeo juon?” ekajjitōk tok. | “Where’s our other guy?” he asked us. P416 | ḷeo |
|
| “Ij wōnāne ḷọk kiin ak ñe kwōlo ḷeo juon kab jiroñ ḷọk | “I’m going to the island now, but when you see him, please tell him. P109 | jiroñ |
|
| “Ioḷe, ej ja wōt eo iaar ba ñan kwe,” ḷeo juon eba. | “Hey, man, it’s like I told you,” the other man said. P158 | ḷe |
|
| “Jeeepeniiileeepen,” ḷeo ekate ba innem kad kiin eṃ kōn taij ko. | “Seeeveneeeleeveeen,” the man said with all his might, and then threw the dice against the wall of the house. P156 | kakkōt |
| MORE ḷeo
|
|
oḷeọ | Eḷap an oḷeọ jikin kweilọk eṇ. | That city is beautiful. | oḷeọ |
|
meọ | Kōrein Ṃajeḷ rej kaliktūt kōn bōlōk meọ. | Marshallese women wean their babies with bitter leaves. | liktūt |
|
neō | “Ij ja itōn kwaḷ neō ṃokta bwe ettoon, ” ḷōḷḷap eo euwaak. | “For now I will just wash my legs, because they are dirty,” the old man answered. P66 | itōn |
|
| Addi lepin neō. | My big toe. | addi-lep |
|
| Eakāḷọk peū jān neō. | My arm is affected by palsy more than my leg. | akā |
|
| Eālokjak neō. | I turned my ankle. | ālokjak |
|
| Ear kanooj ibwij im ear jabjab neō jān laḷ. | It was an extremely high tide and my feet couldn't reach the bottom. | jabjab |
| MORE neō
|
|
ṇeō | Eirḷọk ṇeō. | My leg is sprained. | ir |
|
āneo | “Ewi āneo, kwōj lo ke? | “Where’s the island; do you see it? P560 | āne |
|
| Eaeliki ḷọk wa eo ñan likin āneo. | The boat got drifted out with the current to the ocean side of the island. | aelik |
|
| Eajeḷḷā ḷọk āneo kōn ri-mej ṃōjin an eerbooj in Amedka boktañe. | The corpses were scattered all over the place after the U.S. Air Force bombed it. | ajeḷḷā |
|
| Eakadiki eoon kappein arin āneo. | Newly built canoes littered the lagoon beach of the island.. | akadik |
|
| Ear kōk laḷ em jeepepḷọk āneo. | There was an earthquake and the island disappeared. | jeepepḷọk |
| MORE āneo
|
|
ianeo | Ejakkutkut iṃoko ianeo. | The houses on the island are not close together. | jọkkutkut |
|
iāneo | Raar loe ej ajjimakeke iāneo. | He was found all by himself on the island. | ajjimakeke |
|
ri-āneo | Ejjeikik ri-āneo ke ejeḷo. | The island populace were agitated by the sighting of a sail. | jejeikik |
|
| Emej irooj eo an ri-āneo innem wāween in ekaajineañroik er. | Their traditional chief's death frightened the people of the island. | ajineañro |
|
| Raar ṇakọjen ri-āneo ālkin taibuun eo. | The islanders were provided with blankets after the typhoon. | ṇakọje- |
|
| Ri-āneo raar dienbwijro ke raar roñ ke enaaj buñlọk Likabwiro. | The islanders ate their last meal together when they heard that typhoon Likabwiro would ravage their island. | dienbwijro |
|
| Ri-āneo rar ejjeurur ke ej mej irooj eo. | The people of the islet were stirred up when the chief died. | jejeurur |
|
eñeo | “Eaab, eñeo,” Kapen eo eakweḷap. | “No, this is what’s going on,” the Captain insisted. P93 | eñeo |
|
| “Lale ṃōk ke eñeo ej kab wōnāne ḷọk, ettōḷọk pukpukōt eok.” | “Please look and see if that is him that just went back to the island; he has been looking for you for a long time.” P51 | pepok |
|
| Bōlen kar eñeo ilo wiik eo ḷọk ak ejab kanooj kar kajoor.” | Maybe it was last week, but it wasn’t really strong.” P91 | wiik |
|
| Ej ṃōjin ak ekajjitōk ippān kar tāāñin kiaaj eo eñeo i turin kiju eo ke. | Then he asked the Boatswain if the gas container was the one next to the mast. P408 | tāāñ |
|
| Eñeo eaar abōblepwaj wōt ijeṇeṇe waj. | I saw him looking uninterested and heading that away. | abōblep |
| MORE eñeo
|
|
Eṇeo | Eṇeo iar lo an allo waj ijjieṇ waj. | I last saw him looking for something in that direction. | allo |
|
kineō | Erkā jaki ko kineō kā | These are the mats that belong to me. | erkā |
|
| Juon e kineō jañiñi | I have a sleeping mat. | jañiñi |
|
eoeo | Kwōn eoeo ḷọk ñan unneen. | You should rub him toward his feet. | eoeo |
|
| Leḷḷap eo eṃṃan eoeo. | The old woman is good at rubbing back and forth. | eoeo |
|
eọeo | Ḷeo ear eọeo wa | He was lashing canoes. | eọeo |
|
Eḷḷaeoeo | Eḷḷaeoeo ḷọk jān wa ṇe waaṃ. | It's faster than yours. | ḷōḷaeoeo |
|
| Kōmmān kar idaak ioon wa eo im lale an eḷḷaeoeo ḷọk ijo ḷọk | We all just sat and drank our coffee on the boat and admired how it sped along there. P887 | ḷōḷaeoeo |
|
| Tipñōl eo ij baj ba eḷḷaeoeo in | I would call that a fast sailing canoe. | ḷōḷaeoeo |
|
Ettaeoeo | Ettaeoeo ḷeeṇ | He is covered with pimples. | taeo |
|
deọeo | Juon eṇ jiroñ deọeo ej kab itok. | A beautiful girl just arrived. | jiroñ |
|
ri-eoeo | Leḷḷap eo ej juon ri-eoeo. | The old woman is the one who rubs people when they are in pain. | eoeo |
|
Ri-eọeo | Ri-eọeo wa eo eṇ. | He is the one who is expert in lashing canoes. | eọeo |
|
emeoeo | Eṃṃan wōt būtoñtoñ ippa bwe emeoeo. | I like to sleep on a mattress because it's smooth. | būtoñtoñ |
|
| Iden jaki eṇ eṃṃan bwe emeoeo. | The fabric of that mat is good because it is soft. | ed |
|
kaammeọeo | Raar peọọt peba eo an kōn an kaammeọeo. | They tore up his paper because he was cheating. | kaammeọeo |
|
ri-kaammeọeo | E ej juon ri-kaammeọeo. | He is a cheater. | kaammeọeo |
|
peoeo | Ḷōṃaro rej peoeo nuknuk | The fellows tore clothes. | peoeo |
|
kaiōeō | Iar kaiōeō ṇai Amedka. | I spent years in America. | iiō |
|
lioeo | Eṃṃan ad kar lioeo ṇa ilo juon wōt jikuuḷ. | It's good that we all got together in one school. | lioeo |
|
pipiọeo | Eḷap aō pipiọeo (ippiọeo). | I chill easily. | piọ |
|
jappiọeo | Eḷap an jappiọeo, bwe jekdoon ñe ewōt ak ejjab piọ. | He doesn't chill easily, even when it rains. | jāppiọeo |
|
kappiọeo | Eḷap an kappiọeo kōto in. | This wind makes one chilly. | piọ |
|
ippiọeo | Eḷap aō pipiọeo (ippiọeo). | I chill easily. | piọ |
|
bwioeo | Irooj bwioeo eo ṇe tok. | The noble king is on his way. | bwio |
|
Ṃoeo | Ṃoeo ejedmatmate kōto eo. | The bouse is exposed to the wind. | jejedmatmat |
|
rōreo | Eḷap an rōreo (erreo) meḷan in. | This area is clean. | rōreo |
|
| Eṃṃak im aebōj laḷ ko etto raar jab kanooj in rōreo (erreo). | Tree catchments and olden-time cisterns were not really clean. [S22] | rōreo |
|
| Ikar kwaḷe im ḷak rōreo, itaake ioon upaajin kōmat eo, innem ibar ankaane ḷọk kijeek eo bwe en mat ṃōkaj kōkan eo. | I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369 | tōtaak |
|
| Kwōn kuḷatḷate bwe en rōreo (erreo). | Scrub it with a coconut shell so it will really come clean. | kuḷatḷat |
|
tōreo | Enaaj iọkwe eok ṃae tōreo kobūrook | She'll love you till you're broke. | tōre |
|
| Iṃōk in dāpiji ak tōreo ekōpkōp | The more I held him the more he struggled. | kōpkōp |
|
erreo | Eḷap an rōreo (erreo) meḷan in. | This area is clean. | rōreo |
|
| Eḷap ḷọk an armej ro aer aebōj laḷ kein karreoiki bwe ren erreo im jab kōṃṃan nañinmej ñan er ñe rej tutu, idaak, ak kōṃṃan ṃōñā ilo aebōj laḷ kein. | More people clean their cisterns so that they are pure and don’t make them sick if they bathe, drink, or make food at these cisterns. [S22] | rōreo |
|
| Eṃṃak im aebōj laḷ ko etto raar jab kanooj in rōreo (erreo). | Tree catchments and olden-time cisterns were not really clean. [S22] | rōreo |
|
| Erreo ke kapin ainbat ṇe | Is the bottom of that kettle clean? | kapi- |
|
| Erreo meramin allōñ buñūnin. | It's a clear moonlight night tonight. | meramin allōñ |
| MORE erreo
|
|
tōrreo | Iḷak ba en jab jañ, tōrreo ej kab buuḷ im jañ. | When I asked her not to cry, she cried all the more. | tōrreo |
|
| Ñe koba en jab idaak, tōrreo ej kab idaak. | If you tell him not to drink, he'll drink all the more. | tōrreo |
|
Āteo | Āteo bwebwe | Now that's what I call stupid. | āteo |
|
| Āteo rinana | Now that's a rascal for you. (What he's done is his expected behavior.) | āteo |
|
| Āteo rūbbōk | What a blabber-mouth. | bōbōk |
|
| Kwōj kab āteo jorrāān | Now you've really had it. (You were already in trouble but now….) | āteo |
|
| Kwōj kab āteo tūṃṃwijkōk jān būruō. | Now you're really completely cut off from my heart. | tūṃṃwijkōk |
|
Bweọ | Bweọ ko kaṇ rej jojo i ar. | Those coconut husks are soaking along the lagoon beach. | jojo |
|
| Kwōn joon bweọ kaṇe | Soak those coconut husks. | jojo |
|
| Ḷadik raṇ rej kōṃṃan wa bweọ. | The boys are making coconut boats. | wa bweọ |
|
| Ñe ṇo ko rej ḷukut wa eo āinwōt juon bweọ ioon lọjet. | The waves were rolling the boat around like a coconut husk on the water. P776 | ḷukut |
|
| Ri-jojo bweọ eo eṇ. | He is the one who is soaking the coconut husks. | jojo |
|
ṃweo | “Eṃṃan bwe enaaj merame nemiro ḷọk ijene ḷọk,” ḷōḷḷap eo ekar kōnono tok jān lowaan ṃweo. | “It’s good because it will light your way,” the old man said from inside the house. P223 | ne |
|
| “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo. | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | toto |
|
| “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo. | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | nāji- |
|
| Bao eo ear kōttātetok ioon ṃweo tok | The bird flew low over the house. | kōttāte |
|
| Bojin eo ej jebwebwe ak Jema im Kapen eo erro ej pād ioon ṃweo im kōbaatat. | The Boatswain was steering and Father and the Captain were smoking on top of the cabin. P982 | ṃweo |
| MORE ṃweo
|
|
iṃweo | Ij deḷọñ ḷọk iṃweo ke rej kōjbouk nabōj tak ri-nana eo. | I was entering the house as the bad guy came careening out the door. | kōjbouk |
|
| Ri-jokiiñ eo ear jokiiñi aolepen ruuṃ ko iṃweo. | The housekeeper has cleaned every room in the house. | jokiiñ |
|
ri-ṃweo | “Iọkwe,” euwaak ri-ṃweo. | “Hello,” answered all the people in the house. P181 | ṃweo |
|
Erṃweō | Erṃweō ḷeeṇ | He's my relative. | erṃwe |
|
uweo | Āinwōt meram men uweo.” | “There’s some kind of light over there in the distance.” P1103 | uweo |
|
| “Etke koṃeañ jab kōttar wiik uweo tok juon im jerak ke āinwōt epaak tok iien Likabwiro?” ḷōḷḷap eo ekar kajjitōk. | “Why don’t you guys wait for a while to sail, because it’s almost time for Likabwiro?” the old man asked. P87 | uweo |
|
| Ājinḷọk ṃōñā bao e jān bao uweo. | This chicken is fitter to eat than that one over there. | āj |
|
| Baḷuun eo uweo laḷḷọk | There's that plane going downward. | laḷḷọk |
|
| Dedeinke wiik uweo tok juon naaj iien an niñniñ eo nejū kemem im iabwin jako jāne. | And because the week after next will be my son’s first birthday and I really don’t want to miss it. P95 | dedeinke |
| MORE uweo
|
|
Ṃōjabuweo | Ṃōjabuweo. | That house right over there. | ṃōjab- |
|
āneuweo | Ejjeḷḷo ḷọk āneuweo jān āniin | There are more grasshopper on that island than this island. | jeḷo |
|
| Ḷōṃaro raṇ rej ekkoonaktok jān āneuweo. | The men are fishing by the ekkonak method in this direction from that islet way over there. | ekkoonak |
|
ijuweo | Eñeo iaar lo an innitōt ḷōk ijuweo ḷọk | I saw it speeding away in that direction. | innitōt |
|
| Iar lo an kaallitotoik ḷọk ijuweo ḷọk | I saw him dangle it in that direction. | allitoto |
|
| Ijuweo leelle | Way over there. | leelle |
|
| Itūrrọọletok ṃweeṇ ijuweo ñan kōjro im lale wōn raṇ ie. | Go survey the house over yonder for us and find out who's in it. | itūrrọọl |
|
ijjuweo | Eaewaareḷọk ijin jān ijjuweo. | The current flowing into the lagoon is stronger here than over there. | aear |
|
| Ek rot eṇ ej aujọjọ ijjuweo? | What kind of fish is that stirring up the water over there? | aujọjọ |
|
| Ek rot eṇ ej jejelōblōb (ejjelōblōb) ijjuweo? | What kind of fish is that splashing way over there? | jejelōblōb |
|
| Jej reilọk wōt im lo ḷōṃaraṇ rej eọñwōd ijjuweo. | We can still see the men fishing over there. | ijjuweo |
|
| Ta eṇ ej kōṃṃan liṃaajṇoṇo ijjuweo? | What is causing those big waves way over there? | liṃaajṇoṇo |
| MORE ijjuweo
|
|
ānuweo | Kwōn bōbōḷọk (ebbōḷọk) ñan likin ānuweo. | You should go fishing using the bōbō (ebbō) method toward the ocean side of that island. | bōbō |
|
āneouweo | Koṃro en jino kaiṃiṃ ḷọk ñan likin āneouweo. | You two start to fish for iṃiṃ toward that islet. | iṃiṃ |
|
ḷouweo | “Kwōn kōṃanṃan aṃ kadkad bwe iar pet ippaṃ ḷouweo,” juon iaan rūtaij ro ejiroñ ḷọk | “You should throw better, because I bet on you, man,” one of the players told him. P157 | ḷouweo |
|
Eñouweo | Eñouweo iuṃwin mā eṇ. | He's over there under that breadfruit tree. | eñoweo |
|
| Eñouweo, ḷeo eto ad pukote. | There he is, the guy we've been looking for for so long. | eñoweo |
|
Io | “Io epok ṃōṇe ippān ri-kadek raṇe,” iroñ an Jema ba. | “Uh-oh, that building is all messed up from those drunk guys,” I heard Father say. P165 | ṃōṇe |
|
| Io ewōt | It is raining now (period of expecting rain implied). | io |
|
| Io kwōnaaj et? | Now what are you going to do? | io |
|
| Io ña, iḷak baj jeparujruj im rōre lọk ilo tōlien pako rej idepdep ippān doon im aojọjọ ipeḷaakin ijo wa eo ej pepepe ie. | I got really excited, too, when I looked out and saw a huge group of sharks swimming in a frenzy around the area where our boat was floating. P998 | aojọjọ |
|
iō | Kwōn jab uñūri iō bwe kwōnaaj kabūtouk iō. | Don't touch me or you'll make me smell all of būto | būto |
|
| Kwōn jab uñūri iō bwe kwōnaaj kabūtouk iō. | Don't touch me or you'll make me smell all of būto | būto |
|
iiāio | Baaṃle eo raar iiāio ippān doon ilo juon kemeem. | The family got together in a birthday celebration. | iiāio |
|
| Eṃṃan adwōj iiāio. | It's good for all of us to get together. | iiāio |
|
eiō | Ejatokwōj injin eiō. | This engine does not start easily. | jatokwōj |
|
Ḷeiō | “Ḷeiō, ilukkuun jaje ke koṃwij jerak ak iḷak erre tok im lo an lōñ armej i turin wa in ibaj itok in lale ta,” eba. | “Man, I didn’t even know you were leaving until I looked over and saw all these people next to the boat, and I thought I should come see what’s going on,” he said. P463 | ḷeiō |
|
| Kwōn jab men rot ṇe ḷeiō. | Don't do that, pal. | ḷeiō |
|
iio | Letok juon bao iio. | Give me a whole chicken. | iio |
|
iiō | Aolep eklejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ rej kwelọk aolep ḷọkin juon iiō ilo Mājro. | All congregations of the United Church of Christ meet in Mājro every two years. | eklejia |
|
| Bao eo kwōj pukot iiō. | The chicken you're looking for is right here. | iiō |
|
| Bojin eo edikḷọk wōt jidik jān Jema eo me eor jilñuul jiṃa an iiō. | The Boatswain was a little younger than Father, who was thirty-some years old. P38 | dik |
|
| Eaetōktōke ḷọk iiō in jān iiō eo ḷọk | This year's crop of arrowroot stalks is more abundant than last year's. | aetōktōk |
|
| Eaetōktōke ḷọk iiō in jān iiō eo ḷọk | This year's crop of arrowroot stalks is more abundant than last year's. | aetōktōk |
| MORE iiō
|
|
Ri-maakaiio | Ri-maakaiio eo ear addiiki ḷōṃaro im kotak er. | The giant grabbed the men and lifted them up with his fingers. | addi |
|
Eiio | Eiio de wiikin ammān āindeeo | We spent the whole week in that situation. P1187 | iio |
|
| Iaar jab kiki juon boñ eiio. | I didn't sleep the whole night. | iio |
|
| Ñe ej bwebwenato eiio raan | When he is talking, there goes the day. P40 | iio |
|
ijjiiō | Itok ijjiiō im jijet ie. | Come here and sit down. | ijjiiō |
|
| Komaroñ jijet ijjiiō ak ijjieṇ, ijo wōt kwokōṇaan. | You can sit here or there, wherever you prefer. | ijjiiō |
|
kiio | Ḷōṃaro raar eoñwōd, erraṇ rej kadek kiio. | The men who went fishing are now there drinking liquor. | erraṇ |
|
kiiō | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | utaṃwe |
|
| “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | utaṃwe |
|
| “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | ajjimakeke |
|
| “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | ajjimakeke |
|
| “Ebwe ṇe bwe emeḷak ije kiiō,” Jema eba im jino jaḷjaḷ baib. | “That’ll do, because there’s enough space down here now,” Father said as he started to take apart the pipes. P713 | meḷak |
| MORE kiiō
|
|
kalikiio | Ear kalikiio juon pāākin mā im wiaiki. | He bought a whole bag of breadfruit. | likiio |
|
Liiō | Liiō kwōn kōtlọk eō. | Let me go, girl. | liiō |
|
| Liiō kwōn lale aṃ jijet bwe ewaḷọk lotōñaṃ. | Lady, watch the way you're sitting because your exposing yourself. | lọtōñā |
|
| Nuknuk ṇe ṇe ekōkōjaij(i) eok liiō. | That dress merely makes you look pretty. You're only pretty because of that dress. | kōjaij |
|
jiō | Ekar lukkuun arrukwikwi tok jiō kōn an wa eo āindeeo ioon ṇo ko. | I started to feel very squeamish as the boat continued like that over the waves. P521 | arrukwikwi |
|
| Emetak jiō. | My stomach hurts. | je |
|
ijjiō | Lale ṃōk ijjiō eṃṃan ke ñan ad katōk juon mā ie? | Look at this place here—is it a good place to plant a breadfruit tree? | ijjiiō |
|
lọjiō | Eakeke lọjiō kōn an ḷap aō kar ṃōñā | I have an uncomfortable feeling in my stomach from overeating. | akeke |
|
| Ṃōñā pilawā in jibboñ ekaakekeik lọjiō. | Eating bread in the morning gives me that uncomfortable feeling of a stomach overstuffed with food. | akeke |
|
| Naan eo ekāiruji lọjiō. | The news thrilled me. | iruj lọjie- |
|
| Nenaan (Ennaan) eo ekāiruji lọjiō. | The news thrilled me. | iruj lọjie- |
|
kio | Ña ijibwi kio. | I am a grandparent now. | jibwi |
|
Kiō | Kiō epojak ñan ṃōñā jabdewōt iien. | Now it is ready to eat at any time. [S12] | iien |
|
lio | Ear baijini eō ñan lio ippa | He tried to turn my wife against me (by telling her bad things about me). | baijin |
|
| Ear bọkwōj lio im bab. | He embraced and clung to her. | bab |
|
| Ear kine lio jeran | He composed a song about his girlfriend. | kōkōn |
|
| Ear waduuk lio. | He seduced the woman. | wadu |
|
| Ejirilọk lio im jedelañ. | She slipped and fell on her back. | jedelañ |
| MORE lio
|
|
Liō | Liō eo an kein kajoñoul jiljilimjuon, ear jino jikuuḷ ilo kaḷōj. | She started to attend college when she was seventeen. She began college when she was seventeen. | joñoul jiljilmjuon |
|
Eboḷio | Eboḷio ḷadik eo. | The boy has polio | boḷio |
|
polio | Nañinmej ko rōḷḷap rej aolep itok jān aelōñ in pālle, ainwōt polio kab tiipi. | Major diseases such as polio and tuberculosis have all come from foreign countries. [S7] | nañinmej |
|
piọ | Bwōlen kōto ṃoḷo ṇe ioon lọmeto ej kōṃṃan bwe piọ in eppānene en jab ekkañin wōt piọ in ioon lọmeto. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | eppānene |
|
| Bwōlen kōto ṃoḷo ṇe ioon lọmeto ej kōṃṃan bwe piọ in eppānene en jab ekkañin wōt piọ in ioon lọmeto. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | eppānene |
|
| Eḷap an jappiọeo, bwe jekdoon ñe ewōt ak ejjab piọ. | He doesn't chill easily, even when it rains. | jāppiọeo |
|
| Eḷap aō ebeb kōn aō piọ. | I'm so chilly I'm shivering. | ebeb |
|
| Eḷap aō ōḷōḷ kōn aō piọ. | I'm so cold my teeth are chattering. | ōḷōḷ |
| MORE piọ
|
|
epio | Ejiburi niñniñ eo bwe epio. | She is cuddling the baby because she is cold. | jiburi |
|
epiọ | Kanuknuki bwe epiọ. | Clothe him because he's cold. | nuknuk |
|
| Kōjorṃōtaik ajri ṇe bwe epiọ. | Make the child wear underpants because he's cold. | jorṃōta |
|
| Kwōn atbọkwōj niñniñ e bwe epiọ. | Cuddle this baby because it's chilly. | atbọkwōj |
|
| Kwōn bọkwōj niñniñ ṇe bwe epiọ. | Hug that baby because he's cold. | bọkwōj |
|
ipiọ | Ña ij bokpā bwe ipiọ. | I am folding my arms because I'm chilly. | bokpā |
|
rōpiọ | Ḷōṃaro raṇ rej rañrañ bwe rōpiọ. | The men are warming themselves by the fire because they are chilly. | rañrañ |
|
kwōpiọ | Itok im pād jablurū eḷaññe kwōpiọ. | Come and stay beside me so I can shelter you from wind if you are cold. | jablur |
|
retio | Bar juon men, retio eṃōj an kapidodoḷọk ñan ri-Ṃajeḷ, ej kijjien al ko aer. | Another way in which radio has made life easier for Marshallese concerns their songs. [S26] | pidodo |
|
| Bar juon men, retio eṃōj an kapidodoḷọk ñan ri-Ṃajeḷ, ej kijjien al ko aer. | Another way in which radio has made life easier for Marshallese concerns their songs. [S26] | kijjie- |
|
| Eajeededḷọk kōjjeḷā kiiō ke ewōr retio ej jerbal. | Announcements are more widespread now with the broadcast station functioning. | ajeeded |
|
| Eḷañe enaaj wōr retio in kōnono ilo aōlep aelōñ, enaaj kanooj in jipañ aolep aelōn ko ilikin. | If there were radio communication on all islands, it would really help all the outer islands. [S25] | retio |
|
| Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. [S25] | bōbrae |
| MORE retio
|
|
ṃwio | Jab kapijjuleik ṃwio ṇe bwe enaaj jejeḷọk kobban. | Better not string that scarer unevenly or it won't catch any fish. | kapijjule |
|
ikōn-ālkinṃwio | Jab inepata kake bwe ikōn-ālkinṃwio. | Don't worry about him because he's not with it. | ikōn-ālkinṃwio |
|
| Kwōj jab aikuj kobaiki bwe ikōn-ālkinṃwio. | You don't have to put it with the rest because you caught it outside the scarer. | ikōn-ālkinṃwio |
|
jo | Allōñin kabwiro ko kein im jelukkuun kijooror in ṃōñā bwiro im jālele jo. | These are the months to make bwiro, and I am really craving preserved breadfruit and goatfish. P333 | bwiro |
|
| Ejjerajkoko jo ear kwaḷkoḷ ie. | There was bleach all over the place where she washed clothes. | jerajko |
|
| Elōñ kwoṇan likao eo jo. | The young man caught lots of goatfish. | jo |
|
| Epen an jo añkō eo an wa eo jān wōd eo. | The boat's anchor could not be loosened from the reef. | jo |
|
| Jen jerak ke ej ja jo men in. | Let's sail while there is a calm spell. | jo |
| MORE jo
|
|
jọ | “Ebwe ṇe an injin ṇe kōmmāāṇāṇ,” Jema eba ḷọkin jet minitin an injin eo jọ. | “The engine is warm enough now,” Father said after the engine had been running for a few minutes. P335 | māāṇāṇ |
|
| “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | kōmmeḷeḷe |
|
| “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | pil |
|
| Ak ña ito laḷ ḷọk im aluje injin eo im bwilōñ kōn an kar maroñ jọ. | I went down to look at the engine and was surprised that it could actually start. P341 | bwilōñ |
|
| Deel jarom eo ear jọ aolepān boñon eo. | The electric fan was on all night. | jọ |
| MORE jọ
|
|
pajo | Jenaaj ruj in jibbōñ tata im pajo. | We'll get up early and squash hermit crabs for bait. | pajo |
|
| Kwōn jinṃaiki ḷọk pajo ṇe bwe jen eọñōd. | Hurry up and mash that chum so we can start fishing. | jinṃa |
|
juwajo | Ear kajuwajo im elōñ koṇan juwajo. | He was fishing for juwajo and he caught lots. | juwajo |
|
| Eḷḷap juwajo in likin likin Wōjjā. | The red snapper from the ocean side of Wotje are big. | juwajo |
|
kajuwajo | Ear kajuwajo im elōñ koṇan juwajo. | He was fishing for juwajo and he caught lots. | juwajo |
|
kadjo | Bwā in kadjo. | Fishing pole for kadjo | kadjo |
|
| Eoun kadjo. | Line for catching goatfish, from bamboo pole on lagoon beach. | eo |
|
| Ewōr ke aṃ mọọr in kadjo. | Do you have bait for kadjo | kadjo |
|
| Kwomọọre ke kōn mọọrin kadjo? | Do you have enough bait for kadjo | kadjo |
|
| Ḷōṃaro raar kadjo. | The men fished for jo | jo |
|
Ekadjo | Ekadjo ḷōḷḷap eo. | The old man is fishing for goat fish. | kadjo |
|
Ri-kadjo | Ri-kadjo eo eṇ. | He is expert in the kadjo fishing method. | kadjo |
|
Ejo | Ejo kōn bwidej pidodo. | It's muddy with soft soil. | jo |
|
| Ejo wa eo. | The boat floated loose. | jo |
|
| Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
|
Ejọ | “Ejọ injin e,” Bojin eo eba tok ñan ña | “The engine is running,” the Boatswain said to me. P323 | jọ |
|
| “Ejọ kōn jab āindein etto. | “It wasn’t like that in the old days. P396 | jọ |
|
| Āinwōt ñe iñak ke ejọ injin eo an wa eo, ilo an kōnono tok. | The way he talked to me was like he didn’t know I knew the engine had started. P322 | jọ |
|
| Ejọ ek eo buḷōn bok. | The fish is slipping into the sand. | jọ |
|
| Ejọ kijeek eo. | The fire has started. | jọ |
| MORE ejọ
|
|
kadejo | Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
|
Ñiejo | Ñiejo eo nājin ṇe | That's his favorite daughter. | ñiejo |
|
jejo | Etabūṇṇoik(i) tūrak eo im jejo (ejjo) tūrak eo im jejo (ejjo) | Salt spray caused the truck to rust. | tabūṇṇo |
|
Emmejo | Emmejo ṃōkaṇ | Those houses are far apart. | memejo |
|
rejọ | Kōnke wōjḷā ko etto rejọ kōn kōṃṃan jān maañin bōb, rūtto ro rōkōn aikuj āj atro kein lōbboiki bwe ren jab tutu im ṃọḷeḷe | Because the sails of old were made from woven pandanus leaves, our ancestors necessarily had to weave atro for covering their canoe sails to prevent them from getting soaked. | lōbbọ |
|
| Ñe rūtto ro rejọ kōn kōṇaan jerakrōk rej jab kajjitōk ippān bar juon. | Back then if people wanted to go sailing they didn’t have to ask anyone. P397 | jọ |
|
| Rej ba ri-aelōñ kein rejọ kōn katok ñan anij raṇ. | They say the people of these islands used to offer sacrifice to idols. | anij raṇ |
|
Ṃwejo | Ṃwejo ej juwaini jemej eṇ an. | Ṃwejo is sewing lace on her slip. | juwain |
|
Liṃwejo | Kwaar lo ke an Liṃwejo keeaar iṃwiin? | Did you notice Limwejo walking to the lagoon side here? | keeaar |
|
ijo | “Ia in kōjro pād ie kiin Jema?” ikar kajjitōk ke kōṃro ej etal ijo ḷọk | “Where are we now, Father?” I asked as we kept going. P172 | kōṃro |
|
| “Ijo wōt kwoba,” euwaak. | “Whatever you say,” he replied. P1112 | ijo |
|
| “Ioḷe Bojin e, pojak waj im kab jibwe tok nien dān ṇe,” Kapen eo ekar kōnono ḷọk jān ijo ej jijet im ṃōñā ie. | “Mr. Boatswain, go over and be ready to pass up the water container,” the Captain called over from where he was sitting and eating. P1287 | ḷe |
|
| “Kōjmān naaj tōpar ñāāt ijo,” ikajjitōk ippān Jema. | “When will we get there?” I asked Father. P1323 | tōpar |
|
| “Kōṃakūt ṃōk nien dān ṇe bwe en pād kaṃbōj e ijeṇe,” Kapen eo eba im jitōñ ḷọk ijo. | “Move that container of water so I can put the compass there,” the Captain said pointing. P513 | ṃōṃakūt |
| MORE ijo
|
|
ijọ | Ikar kājekḷọkjeṇ jidik im ḷōmṇaki tok tipñōl ko ijọ kōn uwe ie i Likiep. | I was quiet and thinking about the canoes I used to ride on Likiep. P855 | jọ |
|
kaaijo | Kwōn kaaijo tok arro. | Go look for some kaijo plants for us. | aijo |
|
Ri-kaaijo | Ri-kaaijo eo ṇe tok. | The person charged with looking for aijo plants is coming. | aijo |
|
ṇaijo | Alikkarūṃ ṇaijo ke ij reiwaj wōt im jeḷā ke kwe eo. | You looked so obvious that I didn't have any problem noticing you standing there. | alikkar |
|
kijō | Ak ibaj bōk juon kijō wūd im jino meme dikdik. | Then I took one for myself and started nibbling at it. P812 | meme |
|
| Ejjoiuiu jaajmi eo kijō. | My sashimi had shoyu all over it. | joiu |
|
| Eṃōj ṇe aṃ baṃe eō bwe enāj maat jikka kā kijō. | You'd better stop bumming my cigarettes before I run out. | baṃ |
|
| Ibōk kabwin ti eo liṃō im juon kijō jiḷaitin pilawā im ṃōṃakūt bwe en or jikin an Kapen eo jijet ijo. | I took my cup of tea and a slice of bread and moved over to make space for the Captain to sit. P272 | jiḷait |
|
| Inaaj jāleek ek e kijō ippān raij. | I will eat the fish with rice. | jāleek |
| MORE kijō
|
|
atanijo | Koṃwin itok jen atanijo im bwillọke wa e. | Come let's work together and launch this boat. | atanijo |
|
Ejājjō | Ejājjō ḷeeṇ | He isn't easily nauseated. | jājjō |
|
kajjo | Aolep bwilijmāāṇ rej kajjo aḷaḷin deñdeñ. | Each policeman had a night stick. | aḷaḷ in deñdeñ |
|
| Aolep kajjo mā | Each person take a breadfruit. | kajjo |
|
| Ewōr aō kein kajjo. | I have something to take off rust. | kajjo |
|
| Rar kajjo tok jaki ñan keemem eo. | They each brought a mat to the birthday party. | jaki |
|
ri-kajjo | Tony ej juon iaan ri-kajjo ro an wa eṇ. | Tony is one of the men who are taking the rust off the ship. | kajjo |
|
Rōkajjo | Rōkajjo ḷọk wōt mā. | Each of them has a breadfruit. | kajjo |
|
Ejjo | Ejjo ḷọk wōt tiṃa eṇ jān ṃokta | The ship is rustier than before. | kajjo |
|
| Ejjo. | It is rusty! | ḷōjo |
|
| Etabūṇṇoik(i) tūrak eo im jejo (ejjo) tūrak eo im jejo (ejjo) | Salt spray caused the truck to rust. | tabūṇṇo |
|
ejjō | Ejekkar ñan kain eṇ ejjō. | It's not for the squeamish. | jejō |
|
jejjo | An jejjo wōt jaṃkat. | Not very many people can side-kick. | jeṃkat |
|
| An jejjo wōt ṃaanpā | The arts of self-defense are known by but a few. | ṃaanpā |
|
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. [S27] | bọọk aij |
|
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. [S27] | aelōñ |
|
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on the outer islands. [S27] | ilikin |
| MORE jejjo
|
|
Anjejjo | Anjejjo wōt kapen. | Few people know navigation. | anjejjo |
|
kōjjọ | Ewi kein kōjjọ eo an injin in? | Where's the ignition switch for this engine? | kein kōjjọ |
|
| Jidik wōt an tōñōle batinin kōjjọ eo ak erọọl injin eo im jọ. | He just had to lightly press the ignition button and it turned over and started up right away. P447 | batin |
|
ṃōjjo | Ajri raṇ rej ṃōjjo. | The children are playing hide-and-seek. | ṃōjjo |
|
| Ear ṃōjjo em kakūrañ eō. | He hid and startled me. | kūrañ |
|
| Ear ṃōjjo jān eō. | He hid from me. | ṃōjjo |
|
peljo | Aililōkin ḷaro eban peljo. | The association of the broken-hearted is easy to detect. | aililōk |
|
| Ajwewein Joun ñe ej jerbal eban peljo. | Jones's whistling while working is one of a kind. | ajwewe |
|
| Eban peljo bwe ealikkar awetak eṇ an. | You can't miss him because of his outstanding part. | awetak |
|
| Eban peljo kaabjājeū | My method of tucking things under the arm is obvious. | abjāje |
|
| Ri-kaaitoktok nuknuk rōban peljo. | One can easily pick out from a crowd those who wear long dresses. | aitok |
|
epeljo | Eḷak to an pād Awai, epeljo ippān ri-Boodke raṇ. | After living a while in Hawaii he could pass for a Portuguese. | peljo |
|
| Epeljo ek ko koṇa ippān ko koṇan. | My catch got mixed in with his. | peljo |
|
jiṃjọ | Eḷap wōt eṇ jiṃjọ. | That's really a huge jiṃjo' | jiṃjọ |
|
kajōṃjọ | Rej kajōṃjọ kein ta? | What are they hunting for jōṃjo' for? | jiṃjọ |
|
anjọ | Irooj eo eṃōj an bōk anjọ. | The chief won the battle. | anjọ |
|
| Kōm ar anjọ ioer | We conquered them. | anjọ |
|
kijoñjō | Aded kijoñjō men eo. | That was a great giant clam shell. | aded |
|
joonjo | Eto an joonjo ilo aelōñ in. | He has been magistrate of this atoll for a long time. | joonjo |
|
| Jikuuḷ ko ilo aelōñ ko ilikin rej pād eoḷapān jikin kwelọk ko, ijo im joonjo ro im aḷap ro rej jokwe ie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. [S24] | lik |
|
| Jikuuḷ ko ilo aelōñ ko ilikin rej pād eoḷapān jikin kwelọk ko, ijo im joonjo ro im aḷap ro rej jokwe ie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. [S24] | joonjo |
|
| Jikuuḷ ko ilo aelōñ ko ilikin rej pād eoḷapān jikin kwelọk ko, ijo im joonjo ro im aḷap ro rej jokwe ie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. [S24] | eoḷōpa- |
|
bōjọ | Āliktata rupe im likit ṇa ilowaan bōjọ. | Finally, break it up and put it in a finely woven basket. [S20] | ruprup |
|
| Āliktata rupe im likit ṇa ilowaan bōjọ. | Finally, break it up and put it in a finely woven basket. [S20] | bōjọ |
|
| Eborbore lowaan bōjọ e aō. | There's sand inside my pants pocket. | bor |
|
| Ta kaṇe rej kokorkor (ekkorkor) ilo bōjọ ṇe am? | What is that jingling in your pocket? | kokorkor |
|
| Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | rore |
| MORE bōjọ
|
|
jojo | Bweọ ko kaṇ rej jojo i ar. | Those coconut husks are soaking along the lagoon beach. | jojo |
|
| Eḷḷap jojo in Mājro jān Arṇo. | Flying fish of Majuro are bigger than those of Arno. | jojo |
|
| Elōñ nejin lọlọ eo jojo. | The hen has lots of chicks. | jojo |
|
| Eluwajetḷọk kiiō kōnke eto an jojo iar | It's old and corroded because it's been in the sea for so long. | luwajet |
|
| Ennọ koububin jojo. | Lightly broiled flying fish are delicious. | koubub |
| MORE jojo
|
|
jọjo | Kwōn kōjerbal booḷ ṇe im jọjo kake | Use the bowl to pour water with. | jọjo |
|
| Ta ṇe kwōj jọjo kake | What are you using to throw water with. | jọjo |
|
kajojo | Ḷadik eo ej kajojo. | The boy is looking for chicks. | jojo |
|
| Ḷōṃaro raṇ rej kajojo. | The men are fishing for flying fish | jojo |
|
kājōjō | Kwōn kōḷaak kājōjō ṇe ewōtlọk. | Install that louver which fell off. | kājōjō |
|
mājojo | Ñe ededeḷọk kōjmān ektak im ilju jota mājojo jejeblaak | When it’s ready, we’ll load up, and tomorrow evening we’ll go for sure. P279 | mājojo |
|
ṃajōjō | Ear kanooj ṃajōjō ke raar patōk ṇai laḷ. | He was really stunned when they threw him on the ground. | ṃajōjō |
|
jejọjọ | Eḷap an jejọjọ (ejjọjọ) likao eo ilo jipij eo an. | The young man was very bold in his speech. | jejọjọ |
|
Ri-jojo | Ri-jojo bweọ eo eṇ. | He is the one who is soaking the coconut husks. | jojo |
|
Ejājjōjō | Ejājjōjō ḷeeṇ | He's never nauseated by anything. | jājjō |
|
kajjojo | Aolep ej kajjojo ḷọk wōt mā. | Everybody has a breadfruit. | kajjo |
|
| Bwilijmāāṇ ro rej kajjojo waj | The police take turns standing guard. | waj |
|
| Jen kajjojo al | Let's each of us take turns singing. | kajjojo |
|
| Kōjero kajjojo tūraip | Let's take turns driving. | kajjojo |
|
| Mājro ej ijo jeban kien eo an Ṃajeḷ im elōñ armej jān kajjojo aelōñ ko ilikin rej jokwe ie. | Majuro is the seat [lit. the head] of the Marshalls government, and many people from each of the outer islands live there. [S1] | jeban |
| MORE kajjojo
|
|
kajjōjō | Ekadik kajjōjō an iiōk. | He nauseates people with his doings (his mixtures are nauseating). | jejō |
|
| Eḷap an kajjōjō oror in piik eṇ. | The pig fence is ugly. | kajjōjō |
|
Ekajjōjō | Ekajjōjō jerbal kaṇ an. | His behavior is revolting. | kajjōjō |
|
Kokajjōjō | Kokajjōjō. | You're revolting. | kajjōjō |
|
Kwokajjōjō | Kwokajjōjō. | You are nauseating. | jejō |
|
Ejjọjọ | Ejjọjọ injin eṇ. | That engine is easy to start. | jọ |
|
| Ejjọjọ kain ek rot ṇe | That kind of fish always slips into the sand. | jọ |
|
| Eḷap an jejọjọ (ejjọjọ) likao eo ilo jipij eo an. | The young man was very bold in his speech. | jejọjọ |
|
jejjojo | Eor jejjojo ri-Ṃajeḷ Awai. | There are Marshallese scattered throughout Hawaii. | jejjo |
|
aojọjọ | Baruun ṃọle eo eṇ ej aojọjọ itōrerein wōd eṇ. | The school of rabbit fish is in a frenzy at the reef's edge. | aojọjọ |
|
| Io ña, iḷak baj jeparujruj im rōre lọk ilo tōlien pako rej idepdep ippān doon im aojọjọ ipeḷaakin ijo wa eo ej pepepe ie. | I got really excited, too, when I looked out and saw a huge group of sharks swimming in a frenzy around the area where our boat was floating. P998 | aojọjọ |
|
| Tōū eo uweo ej aojọjọ niñaḷọk imejān ātāt | The mackerel is over there swimming northward in a frenzy. | aojọjọ |
|
kōbbōjọjo | Ej kōbbōjọjo jikka | He carries cigarettes in his pockets. | bōjọ |
|
reeojojo | Elōñ koṇan ḷōṃaro reeojojo iaar | The men caught lots of fish at the lagoon using the eojojo method. | eojojo |
|
ri-eojojo | Alfred ej juon iaan ri-eojojo ro jota. | Alfred is one of the the men who went fishing with the eojojo method last night. | eojojo |
|
aujọjọ | Ek rot eṇ ej aujọjọ ijjuweo | What kind of fish is that stirring up the water over there? | aujọjọ |
|
Ebbaūjōjō | Ebbaūjōjō wōt ṇe eṃṃaan. | That man is always laughing. | baūjō |
|
kōjọ | “Kōṃro naaj Bojin pukōt waj eok dedeḷọkin aṃro kōjọ im likbade injin e.” | “The Boatswain and I will come and find you when we have finished starting and testing the engine.” P281 | kōṃro |
|
| Jema eto laḷ ḷọk im kōjọ injin eo ke ṃōttan kar joñoul ḷalem minit ñan jiljino awa. | Father went down into the engine room and started the engine since it was twenty-five minutes before 6 o’clock. P446 | ṃōtta- |
|
| Kōjọ injin ṇe | Crank up the engine. | jọ |
|
| Kwōn it mājet ṇe im kōjọ kijeek ṇe | You should strike a match and light the fire. | it |
|
| Ḷōṃaro raar it bwe ejjeḷọk mājet ñan aer kōjọ juon kijeek. | The men made fire by rubbing sticks together, since they didn't have matches to start the fire. | it |
|
Eḷōjo | Eḷōjo bọtin | His nose is bleeding. | ḷōjo |
|
ṃojo | Erup ṃojo eo an. | His appendix is ruptured. | ṃojo |
|
ṇojọ | Eḷap an ṇojọ wa eṇ. | That boat makes a lot of bow spray. | ṇojọ |
|
ūjō | Ear ūjō tok ñan eō. | She grinned at me. | ūjō |
|
| Eṃōj ṇe aṃ ūjō. | Stop grinning. | ūjō |
|
| Taṇe kwōj ūjō kake | What are you grinning about? | ūjō |
|
baūjō | Ebar baūjō kōn an tab. | He's giddy again from drinking. | baūjō |
|
Ebaūjō | Ebaūjō wōt ṇe kōrā. | I've never seen a woman who is always laughing like her. | baūjō |
|
joujo | Kwōn jijet tok joujo. | Sit down right here. | joujo |
|
| Uraak tok joujo iturū | Move here close to me. | uraak |
|
jebkwanwūjọ | Jibwe tok ṃōk jebkwanwūjọ eo ilo pāāntōre ṇe | Could you hand me the coconut oil from the pantry? | jebkwanwūjọ |
|
ko | "Jede ak eō" ej juon iaan jabōn kōnnaan ko an ri-Ṃajeḷ. | "Look up to the frigate bird" is a Marshallese proverb. (It means to follow and respect the traditional chief.) | ak |
|
| “Aaet ij ememej wōt ekkatak ko an irooj eo kōjro kar bōk arro jeḷā ippān,” Jema eba ñan ḷōḷḷap eo. | “Yes, I still remember what our chief taught us when we studied with him,” Father said to the old man. P123 | katak |
|
| Āinwōt ilo aō jeḷā emootḷọk raan ko an. | “To me it seems like that time is already past. P90 | jeḷā |
|
| “Ak erki tāāñin peinael ko?” Jema ebar kajjitōk. | “Where are the containers of paint thinner?" Father asked. P410 | peinael |
|
| “Awaan waj ko adjeel kein,” ekar ba. | “Here are the watch hours for the three of us,” he said. P537 | awa |
| MORE ko
|
|
kọ | Ear kōmmour kọ boñ. | She gave birth to a fetus last night. | kọ |
|
Akō | Akō kwe | How about you? | akō |
|
| Akō? | But what? | akō |
|
| Iar idaak akō iar jab kadek. | I drank but did not get drunk. | akō |
|
| Iññā akō wōn enaaj kōnono ñan kōj? | Yes, but who'll speak out for us? | akō |
|
kaako | Ej akajoke an kaako eṇ edde bwe en kab jibwe ñe eboñḷọk. | He's observing where the rooster is sleeping so he can catch it when it gets darker. | akajok |
|
jako | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | bōbaḷokḷok |
|
| “Bwe enaaj ewi wāween an waḷọk aḷ ke ebọṇ ḷam jako lañ,” Bojin eo eba. | “How is the sun supposed to come out in this terrible weather," the Boatswain said. P661 when the sun is totally obstructed by storm clouds and is invisible | boṇ |
|
| “Ijeḷā ke enaaj jako an ḷōḷḷap ṇe kūrro ñe kōṃro pād i aeto. | “I know the old man’s gout would disappear if we were living on the small islands. P198 | kūrro |
|
| “Mool ke ej jañin jako jeḷā ko aṃ,” Jema enebare. | “It’s true you haven’t lost your expertise,” Father praised him. P209 | nebar |
|
| “Rej waḷọk lōñ tak in wūnaak im bar jako. | “They come up to look for fish and then go back down. P1007 | wūnaak |
| MORE jako
|
|
Ejako | “Ejako Bojin ije. | “The Boatswain isn’t here. P645 | ije |
|
| “Ejako emeḷak,” Jema eba. | “It’s not that cluttered now,” Father said. P705 | meḷak |
|
| “Jej ba ej pojak in jipañ ak eñin ejako.” | “We thought it was coming over to help and then it just disappeared.” P1157 | ba |
|
| “Nejū e, ñe ej eṃṃan wōt jabdewōt i jeṇe, ekwe wanlọñ tak ḷọk bwe wa eo e ejako eatartar ippād,” Jema ekkūr tok. | “Son, come up if everything is okay down there, because the boat is about to come alongside us now,” Father said. P1144 | ippa- |
|
| “Rej ba kwōn ṃōkaj bwe ejako ekun injin e bwe emaat kaan.” | “They said hurry up because the fuel is almost empty and the engine is going to shut off.” P575 | kaan |
| MORE ejako
|
|
rejako | Ri-ainbat piik ro rejako. | Those responsible for boiling the pork are not here. | ainbat |
|
ijako | Kwōnāj lale ṃōṇe ṃōrro ñe ijako. | You'll manage our house when I'm gone. | lale |
|
Eabḷajtiiñḷamjako | Eabḷajtiiñḷamjako likin ṃweo iṃōn. | The ocean side of his land had a lot of abḷajtiñ plants. | abḷajtiiñ |
|
Kwōjako | Kwōjako jān an bok keem eo. | You missed the part when the contest reached a climax. | bok |
|
kako | Ear jerkak ṃokta jān an ikkūr kako. | He got up before the rooster crowed. | jerkak |
|
| Ear kako piik ko. | He freed the pigs. | ko |
|
| Ear kako ri-keemem ro, koḷmān Kaaḷ. | He chased away the guests -- you know Carl. | koḷmān |
|
| Ej (ik)kūr kako eṇ | That rooster is crowing. | kūkūr |
|
| Emañ kako eo em jab bar ire. | The rooster got negatively conditioned and refused to fight. | mañ |
| MORE kako
|
|
jiipkako | Ej jiipkako ilo wa eṇ. | He's the supercargo on the ship. | jiipkako |
|
| Ejako jiipkako eo aō. | I lost my wallet. | jiipkako |
|
| Juon eo eliktake jiipkako eo an. | Someone snatched his wallet. | liktak |
|
pako | Aje ej kōṃṃan jān kilin pako. | The aje is made from shark skin. [S11] | pako |
|
| Eaṃaṃ pako. | Something's attracting the sharks. | aṃaṃ |
|
| Ej kadkad kōn ñiin pako. | He lets blood with shark teeth. | kadkad |
|
| Eto wōt im to an pako ko itūrrọọle im allọke wa eo. | For a long time the sharks kept going around and around cautiously surveying the boat. P1009 | itūrrọọl |
|
| Eto wōt im to an pako ko itūrrọọle im allọke wa eo. | For a long time the sharks kept going around and around cautiously surveying the boat. P1009 | allọk |
| MORE pako
|
|
Ri-anjin-pako | Ri-anjin-pako e | He's an expert at keeping the sharks at bay. | anjin-pako |
|
eko | Bao eo eko ñan bukun wōjke ko. | The chicken ran to the forest. | bukun |
|
| Eko juon ri-kalbuuj. | A prisoner has flown the coop. | ko |
|
| Eko tok kilū kōn aṃ jaje ṃanit | Your actions give me goose pimples. | ko tok kili- |
|
| Eko tok kilū kōn mānōt kaṇe aṃ. | I'm embarrassed for your behavior. | ko tok kili- |
|
| Eko tok kilū ñe ij ellolo aḷkita. | Seeing an alligator gives me the creeps. | aḷkita |
| MORE eko
|
|
Mieko | Eḷap an lelāle (ellāle) Mieko Kwiin | The MIECO QUEEN always rolls. | lelāle |
|
| Eor nien ittūt in wia Mieko. | There are bras for sale at MIECO. | nine |
|
| Wōpet ej waj Mieko. | Obet is a watchman at MIECO. | waj |
|
ijeko | Eṃōj etale ijeko ear etal ie ḷọk | The places where he went have been investigated. | ijeko |
|
alekọ | Ej kajjioñ alekọ ke ej ja wōr jidik meram. | He's trying to locate the birds' roost while there's still some light left. | alekọ |
|
ri-alekọ | Ewi ri-alekọ eo | Where's the bird roost watcher/locator? | alekọ |
|
Ejerajko | Ejerajko aebōj eṇ. | That cistern has been bleached (to sanitize it). | jerajko |
|
Ri-jerajko | Ri-jerajko ro eṃōj aer jerajkoik aebōj eṇ. | Those who are responsible for putting bleach in the cistern have already done so. | jerajko |
|
mejko | Jọọn eñak ta eo en ba kōn an mejko kake Jemej ke ear buñ. | John didn't know what to say, being so embarrassed for James when he (James) fell down. | mejko |
|
Imejko | Imejko kōn kijek ṇe aṃ. | Your fire is blinding me. | mejko |
|
jokko | Jab eḷḷọk ñan jokko ṇe bwe ejjaad bwebwe. | Don't let the tramp bother you as he is a bit crazy. | jokko |
|
Eaiṇokko | Eaiṇokko kōnke nejin ri-pālle. | He's light skinned because his father is a white American. | aiṇokko |
|
| Eaiṇokko ḷọk jān ledik eṇ jein. | He's more light complexioned than his older sister. | aiṇokko |
|
ṃukko | Dodoor laḷḷọk ṃukko ṇe | Let the cargo net down carefully. | dedoor |
|
| Paḷōji ṃweiuk kaṇe bwe ren ṃukko. | Put the merchandise on the pallet so we may winch them up. | paḷōt |
|
Añkō | Añkō eo eṇ rej tōbwe. | They are weighing anchor now. | tōbtōb |
|
| Ekilōk ke añkō ṇe | Is the anchor fastened? | kilōk |
|
| Eṃōj aer tōbtōb añkō. | They have weighed anchor. | tōbtōb |
|
| Epen an jo añkō eo an wa eo jān wōd eo. | The boat's anchor could not be loosened from the reef. | jo |
|
| Kajjioñ in kakijeke añkō ṇe | Try to make that anchor fast. | kijek |
| MORE añkō
|
|
jiṃañko | Juon eṇ ñiū jiṃañko. | I have a jiṃañko | jiṃañko |
|
penkō | Eajet penkō ṇe | That vinegar has already become acid. | ajet |
|
| Eajete penkō ṇe | That vinegar is acidic. | ajet |
|
| Ñe eto ḷọk wōt an pād jimañūñ eo enaaj erom penkō. | If it stands longer as jimañūñ, it will become vinegar. [S19] | jimañūñ |
|
| Ñe eto ḷọk wōt an pād jimañūñ eo enaaj erom penkō. | If it stands longer as jimañūñ, it will become vinegar. [S19] | penkō |
|
joko | Eṃōj kanne joko eo kōn raij. | The warehouse has been filled with rice. | joko |
|
| Joko eṇ ej joko in raij wōt. | That warehouse is for rice only. | joko |
|
| Joko eṇ ej joko in raij wōt. | That warehouse is for rice only. | joko |
|
ijoko | Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | leāne-lemeto |
|
| Ijoko raar kakkuri ilo pata eo rej pād wōt jenkwāer. | The traces of what they destroyed during the war were still there. | ijeko |
|
| Kwōj ememej ke ijoko jaar pād ie Amedka? | Do you remember the places we visited in America? | ijoko |
|
| Kwōn kōpeḷaak jar kaṇe wōj ṇa ijoko jikiier | Have all those groups assemble at their respective places. | peḷaak |
|
| Pikinni im Ānewetak rej ijoko Amedka ear teej baaṃ ie. | Bikini and Einiwetok are where America tested bombs. [S1] | teej |
|
koko | Epen kōmour koko. | This skin disease (koko) is hard to cure. | koko |
|
| Jero nini koko. | Let's share this coconut. | koko |
|
| Kwōj idaak ke koko? | Would you like to drink chocolate? | koko |
|
| Wa koko ijekoko | Those are the ships over there. | ijekoko |
|
jejakoko | Ia ṇe kwaar jejakoko (ejjakoko) ie | Where have you been that I haven't seen you for so long? | jako |
|
| Kwōn jab jejakoko (ejjakoko) jen aṃ jerbal. | Don't be absent from your job so often. | jako |
|
ejjakoko | Ia ṇe kwaar jejakoko (ejjakoko) ie | Where have you been that I haven't seen you for so long? | jako |
|
| Kwōn jab jejakoko (ejjakoko) jen aṃ jerbal. | Don't be absent from your job so often. | jako |
|
kōjjakoko | Lale kwaar kōjjakoko bwe jenaaj aikuji eok. | Don't disappear because we might need you. | jako |
|
ṃakoko | Kwōn jab albakbōkin ṃakoko. | Don't show your unwillingness to carry things tucked under the arm by doing it sloppily. | albakbōk |
|
| Kwōn jab kaabōbbōb bwe unin an naaj ṃakoko ṇe | You shouldn't persist cause it's turning her off. | abōbbōb |
|
| Kwōn jab ṃakoko in jikuuḷ. | Don't refuse to go to school. | ṃakoko |
|
Eṃakoko | Eṃakoko in kọọjoj. | He doesn't want to use a blanket. | kọọjoj |
|
jeṃakoko | “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe je lo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.” | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 | bōd |
|
addiṃakoko | Eḷap aō addiṃakoko rainin im iabwin jerbal. | I'm sluggish today and don't feel like working. | addiṃakoko |
|
| Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | addiṃakoko |
|
| Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | dedo |
|
kwoṃakoko | Etke kwoṃakoko in kaaluje ippam"? | Why don't you want to take her with you to the movies? | alwōj |
|
pepakoko | Ekkar ñan bwebwenato, elukkuun pepakoko lowaan to in. | As the story goes, this pass is teeming with sharks. P1321 | pako |
|
eppakoko | “Jema e, etke eppakoko ijin?” ikar kate eō im kajjitōk. | “Father, why are there so many sharks out there?” I braced myself and asked. P1005 | pako |
|
ijekoko | Wa koko ijekoko. | Those are the ships over there. | ijekoko |
|
Ettaikōkō | Ettaikōkō buḷōn mar in Abdika. | There are tigers all over the African jungles. | taikō |
|
ninikoko | Itok kōjeañ ninikoko. | Come let's eat and drink. | ninikoko |
|
Ejjerajkoko | Ejjerajkoko jo ear kwaḷkoḷ ie. | There was bleach all over the place where she washed clothes. | jerajko |
|
Emmaḷkoko | Emmaḷkoko kooḷan bōran ri-Jaina. | Lots of Chinese have straight hair. | maḷko |
|
Ejjepkọkọ | Ejjepkọkọ lowaan ṃwiin | There are lots of floor mats in this house. This house smells of floor mats. | jepkọ |
|
Ekkarkoko | Ekkarkoko ānbwinnin | He has lots of fungi under his skin. | karko |
|
Erkoko | Erkoko, bao ko kwōj pukoti. | Right over there are those chickens you're looking for. | erkoko |
|
attūkoko | Kwōn jab attūkoko bwe enaaj metak lọjieṃ. | Don't eat scraps or you will get a stomach ache. | attūkoko |
|
ṃōko | Ejenolọk jān ṃōko jet | It was isolated from the rest of the houses. | jenolọk |
|
| Kōdọ eo ekaelor ṃōko. | The cloud cast a shadow over the homes. | aelor |
|
| Raar ekkeitaake kōtaan ṃōko. | They connected the houses. | ekkeitaak |
|
iṃoko | Ejakkutkut iṃoko ianeo | The houses on the island are not close together. | jọkkutkut |
|
| Ejakkutkutḷọk iṃoko ilo ān eo juon. | The houses on the other island are farther apart | jọkkutkut |
|
Ekajjooko | Ekajjooko ñe ej kadek. | He has shameful behavior whenever he gets drunk. | kajjookok |
|
rōko | Ri-kaaerār ro rōko. | The ruddy turnstone trappers escaped. | aerār |
|
Erko | Erko bok ko aṃ ko. | Here are your books. | erko |
|
| Erko nuknuk aṃ kwōj pukoti. | Here are your clothes you've been looking for. | erko |
|
| Wa ko erko ilo aba eo rej añkō. | The boats were there at the anchorage/harbor. | erko |
|
Irko | Irko bok ko aṃ ko. | Here are your books. | irko |
|
lo | Āinwōt joñan in adeañ meto tak jān āne jen kar lo wōt meramin Kwajleen. | “It seems like when we were sailing east we could still see the lights on Kwajalein. P548 | meram |
|
| “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.” | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | diwōj |
|
| “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe je lo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.” | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 | bōd |
|
| “Ewi āneo, kwōj lo ke? | “Where’s the island; do you see it? P560 | āne |
|
| “Iien eo jeañ kar lo baḷuun in kōjeañ pād de i rilikin Kuwajleen,” eba. | “When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,” he said. P1203 | jeañ |
| MORE lo
|
|
ḷo | Baḷuun eṇ eḷap an ḷo ej. | The plane is too high. | ej |
|
| Ḷo eo ekotak Likabwiro im bar lelaḷ ḷọk | A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. P520 | le- |
|
aḷo | Iwōj bwe ij baj aḷo waj wōt. | Go ahead because I'm coming later. | aḷo |
|
| Kajjioñ kate eok bwe en jako aṃ aḷo. | Try hard not to be coming in late. | aḷo |
|
iaḷo | Ear pikinni kōn juon nuknuk iaḷo tiltil | She wore a yellow polka dot bikini. | tiltil |
|
| Iaḷo. | I'm late. | aḷo |
|
Eiiaḷo | Eiiaḷo ḷọk ṃweeṇ jān ṃōe iṃō. | That house is more yellowish than my house. | iaḷo |
|
Ri-aḷo | Ri-aḷo rej naaj jerata wōt. | Those who're late will always miss out. | aḷo |
|
kooḷaḷo | Jab kātōk eok bwe kooḷaḷo. | Don't assert yourself for you are a weakling. | kātōk |
|
kọuḷaḷo | Jab bōktok kọuḷaḷo bwe enāj kōkọuḷaḷoḷo (ekkọuḷaḷoḷo) ṃwiin | Don't bring spiders to this house or it will be crawling with them. | kauḷaḷo |
|
ṃaḷo | Akadik eo waan Ānti eṇ ej ejjerakrōk ilo ṃaḷo. | Andy's new outrigger canoe is sailing in the lagoon. | akadik |
|
| Eakajini ṃaḷo ṇe | The whole lagoon is teeming with akajin fish. | akajin |
|
loṃaḷo | Ebarāinwōt tipen kōiie i loṃaḷo meñe ej jañin kar tar meto kaṇ rōḷḷap. | It seemed seaworthy in the lagoon, but it had not yet traveled on the high sea. P15 | kōiie |
|
pālo | Eḷap an lio pālo kōn ajri ro nājin. | She is worn out from taking care of her children. | pālo |
|
elo | Ḷōḷḷap eo ṇe meto tak,” Jema elo miroin im ba. | “The Old Man is coming our way,” Father said as soon as he caught a glimpse him. P425 | miro |
|
| Ḷōṃa e, jemān jaajmi,” Kapen eo ekar ba ke elo an dedeḷọk an Bojin eo jiḷait. | “Hey guys, let’s eat sashimi,” the Captain said when he saw the Boatswain was done slicing it up. P1329 | jiḷait |
|
| Ak men eo elo de eo kōdọ ko i turin lañ. | But the only thing he could see was clouds in the sky. P865 | de |
|
| Elo animroka im ko. | He caught sight of me and took off. | animroka- |
|
| Elo bwe rōkajooke. | He was disenchanted when they rejected him. | lo |
| MORE elo
|
|
jelo | Ij ḷōmṇak ilju jibboñtata jelo ān eo. | I think we’ll spot the island early tomorrow morning. P843 | lelo |
|
jeḷo | Ñe ej or jeḷo, aolep rej kōkkeilọk. | When a boat is sighted the islanders all shout. | kōkkeilọk |
|
kajeḷo | Rej kajeḷo. | They are looking for grasshoppers. | jeḷo |
|
ejeḷo | Ejjeikik ri-āneo ke ejeḷo. | The island populace were agitated by the sighting of a sail. | jejeikik |
|
| Jen wōnarḷọk bwe ejeḷo. | Let's go to the beach because there's a ship coming in. | jeḷo |
|
| Rej laṃōj im ba ejeḷo. | They are shouting and saying 'sail ho'. | jeḷo |
|
lelo | Jabdewōt iien kwōj lelo (ello) kōjwad, kwōn jeḷā bwe eor ek ippāer. | Anytime you see a flock of birds on the ocean, you must know that there are fish with it. | kōjwad |
|
| Kwōnañin lelo (ello) ke aṃ peen? | Haven't you found yourself a pen yet? | lelo |
|
meḷọ | Eṃṃan ad meḷọ ṇa inin. | We have a good existence on this islet. | meḷọ |
|
memeḷo | Eḷap an memeḷo (emmeḷo) kōtaan ni kā. | These coconut trees are widely spaced. | memeḷo |
|
emmeḷo | Eḷap an memeḷo (emmeḷo) kōtaan ni kā. | These coconut trees are widely spaced. | memeḷo |
|
| Emmeḷo niin wāto in. | The coconut trees on this tract are far apart. | memeḷo |
|
peḷo | Kwōn pukot juon peḷo ṇe aṃ. | Pick on your peer. | peḷo |
|
Relo | Relo ijo ej kūttiliek ie jān wōt aloklokin. | He was discovered because he exposed himself. | aloklok |
|
ilo | Āinwōt ilo aō jeḷā emootḷọk raan ko an. | “To me it seems like that time is already past. P90 | jeḷā |
|
| Āinwōt irrā ilo ḷōmṇak e an Injinia,” Bojin eo eba ḷọk ñan Kapen eo. | “I agree with the Engineer,” the Boatswain said to the Captain. P895 | rōrā |
|
| Āinwōt kwōjeḷā kuṇaaṃ ḷe nejū!” ettōñ dikdik tok ilo an ba. | “Seems like you really know your duties, Son!” he said as he smiled. P294 | kuṇaa- |
|
| Āinwōt meto jab in ebaj aeto,” Jema ekar ba ejja ilo minit eo wōt ekar waḷọk men in. | “This part of the ocean feels a bit spooky,” Father said at the same time the incident occurred. P1036 | aeto |
|
| Āte tok ṃōk jet bukwōn ilo pileij ṇe, ḷadik eṇ.” | “Boy, put some pieces on that plate over there.” P1330 | ātet |
| MORE ilo
|
|
jilo | Kwōnañin jeṃōnnaik ke jilo ṇe | Have you clubbed the white tuna fish? | jeṃōnna |
|
kajilo | Rej kajilo. | They are fishing for jilo | jilo |
|
Ri-kajilo | Ri-kajilo. | Men who are fishing for jilo | jilo |
|
pilo | Ḷōṃare kōn ad bwijwōḷāḷọk jejino pilo,” eba. | “Fellas, because we are getting older we are starting to lose our vision,” the Captain said. P1245 | bwijwoḷā |
|
| Ej tōtaorak (ettaorak) wōt meja jān ke iar pilo. | It has felt gritty under my eyelids since I got the eye disease. | tōtaorak |
|
| Jab kalimjek aḷ bwe kwonaaj pilo. | Don't stare at the sun because it will blind you. | aḷ |
|
epilo | Ḷeo epilo ej jatoḷ kōn aḷaḷ eo ilo an etetal. | The blind man is using the stick find his way as he walks. | jatoḷ |
|
Ipilo | Ipilo. | I am blind. | pilo |
|
allo | Ear baj allo wōt jān ke ear ḷotak | He's a born stutterer. | allo |
|
| En baj to wōt aṃ allo? | Why is it taking you so long to do your searching? | allo |
|
| Eṇeo iar lo an allo waj ijjieṇ waj. | I last saw him looking for something in that direction. | allo |
|
eallo | Ij jab kannooj meḷeḷe an kōnnaan bwe eallo. | I can't quite understand what he says because he stammers. | allo |
|
| Joñan an wiwijet eallo an kōnnaan. | He was so agitated he was tongue-tied. | allo |
|
ri-allo | Ej jab ri-allo men eṇ. | He's not a good searcher. | allo |
|
ejallo | Ḷeo ejallo eṇ | That man can't see well. | jāllo |
|
Ri-jāllo | Ri-jāllo eo eṇ kwaar kōjerbale bwe en pukot tok bọọḷ eo. | You sent the man who can't see well to find the ball. | jāllo |
|
kaikallo | Rej kaikallo mọọrin kabwebwe. | They are fishing for kaikallo as bait for tuna. | ikallo |
|
ello | Jabdewōt iien kwōj lelo (ello) kōjwad, kwōn jeḷā bwe eor ek ippāer. | Anytime you see a flock of birds on the ocean, you must know that there are fish with it. | kōjwad |
|
| Kwōnañin lelo (ello) ke aṃ peen? | Haven't you found yourself a pen yet? | lelo |
|
Ejjeḷḷo | Ejjeḷḷo ḷọk āneuweo jān āniin | There are more grasshopper on that island than this island. | jeḷo |
|
kwōllo | “Kwōn ṃōk bar tallōñ im lale kwōllo ke āne i ṃaan,” ekar ba. | “Climb up and see if you spot land up ahead,” he said. P915 | tallōñ |
|
| Kwōllo ke jikka? | Did you get any cigarettes? | lelo |
|
kaṃḷo | Ñe rej kaṃḷo ñan eok kwōj aikuj kabbōjrak. | When you are being honored at a feast, you should give away little presents to show your appreciation. | kabbōjrak |
|
Etiemlo | Etiemlo wōt lieṇ. | She is the talk of the town. | tiemlo |
|
joḷọ | Ta unin aṃ joḷọ mar ṇe im kōjermatmat ṃōṇe ñan kōto in? | Why did you clean up the bushes and expose the house to the wind? | jejedmatmat |
|
lolo | Aolep iien kwōj eaklepi lolo kaṇe im ṃool ke kwe kwōj juon ri-eaklep. | You always rob the hens of their eggs and it's true that you are an egg robber. | eaklep |
|
| Kanooj waji lolo kaṇe rej lik bwe emoottok ri-eaklep eo. | Watch out now because the robber has arrived. | eaklep |
|
lọlọ | Elōñ nejin lọlọ eo jojo. | The hen has lots of chicks. | jojo |
|
| Etōbōb lọlọ eṇ kijen. | He has a nice and fat chicken. | tōbōb |
|
| Jendik wōt lọlọ kaṇe nejiṃ. | Your hens are all young chickens. | jendik |
|
| Kako eṇ ej kāineik lọlọ eṇ | The rooster is covering the hen. | ine |
|
ḷōḷō | Kwōn ḷōḷō albok bwe ren ḷak bōbōl (ebbōl) ekoṇ mejān ut ṇe utūṃ. | Make a garland with buds so when they bloom they'll fit closer together. | albok |
|
| Liṃaro raṇ rej ḷōḷō. | Those women are making leis. | ḷōḷō |
|
| Rej kōṃṃan idin ḷōḷō jān maañ. | Weaving strands are made of pandanus leaves. | id |
|
Eiaḷoḷo | Eiaḷoḷo mejān nuknuk eo an. | Her dress is yellowish. | iaḷo |
|
kalōlō | Kwōn kalōlō. | Stand on your head. | lōlō |
|
ekkọuḷaḷoḷo | Jab bōktok kọuḷaḷo bwe enāj kōkọuḷaḷoḷo (ekkọuḷaḷoḷo) ṃwiin | Don't bring spiders to this house or it will be crawling with them. | kauḷaḷo |
|
kōkọuḷaḷoḷo | Jab bōktok kọuḷaḷo bwe enāj kōkọuḷaḷoḷo (ekkọuḷaḷoḷo) ṃwiin | Don't bring spiders to this house or it will be crawling with them. | kauḷaḷo |
|
Elōlō | Elōlō neen ilo dila eo. | He stepped on a nail. | lōlō |
|
kajjeḷoḷo | Jeañ lọk in kajjeḷoḷo. | Let's go see if there's a boat coming. We're going to see if there's a boat coming. | jeḷo |
|
| Rej ilọk ñan lik in kajjeḷoḷo. | They are going to the ocean side to look for coming ships. | jeḷo |
|
Ejjeḷoḷo | Ejjeḷoḷo ānin | There are lots of grasshoppers on this island. | jeḷo |
|
| Ejjeḷoḷo Mājro | There are always boats arriving in Majuro. | jeḷo |
|
lelolo | Ij jain kar lelolo (ellolo) kōkkauu āinwōt e. | I never saw a greater begger for food than he is. | kōkkau |
|
| Ij jañin kar lelolo (ellolo) boñ āinwōt in an diboñ. | I've never seen such a dark night as this. | diboñ |
|
| Ij jañin kar lelolo pako dettaer de eo ilo mour e aō. | I had never seen that many sharks in my whole life. P1004 | detta- |
|
| Ij jañin kar lelolo wōt joñan an mejel im lōñ āinwōt wōt jab ko ilo iien eo. | I had never seen a rain as heavy as that. P766 | wōt |
|
| Ij kab baj kar lelolo an injin jọ im elukkuun kar ḷọkjān aō. | I had never seen an engine running and I just looked at it in amazement. P342 | ḷọkjenaa- |
| MORE lelolo
|
|
bukwelōlō | Kwōn bukwelōlō em jar. | Kneel and pray. | bukwelōlō |
|
| Rej bukwelōlō im jar. | They are kneeling and praying. | bukwelōlō |
|
pijḷōḷō | Kwōj jab ṃōk in pijḷōḷō ke | Aren't you tired of squatting? | pijḷeḷe |
|
allolo | Ej juon armej eo ej jab allolo. | He's a person who doesn't circulate. | allolo |
|
| Ejeja aṃ allolo. | You rarely go around. | allolo |
|
ri-allolo | Jab eḷḷọk ñane bwe ri-allolo. | Don't mind him because he's a roamer. | allolo |
|
ellolo | “Enaaj to timmejid ak jeban ellolo āne,” Bojin eo ekar ba ke ej ṃōj an to jān kaju eo. | “We can look until our eyeballs fall off before we see land,” the Boatswain said when he got down from the mast.” P919 | timmej |
|
| “Jeban ellolo kain ṇe i ṃaan,” Kapen eo eakweḷap im ālijinmen | “We won’t see those kinds of things up ahead,” he continued to insist. P928 | ālijinmen |
|
| “Ma, etke jej jab baj ellolo bao ak jokwā?” ekkajitōk Bojin eo. | “So then, why don’t we see any birds or driftwood?” the Boatswain asked. P926 | kajjitōk |
|
| Ñe jebar kijenmej jidik, jemaroñ ellolo āne ilju jota. | “If we keep going like this for a while, we might see the island by tomorrow evening. P892 | kijenmej |
|
| Aṃoot rot in ke ij kab ellolo? | What type of tag game is this, that I haven't seen anything like it. | aṃoot |
| MORE ellolo
|
|
Ekkōḷoḷo | Ekkōḷoḷo. | She's mad. | kōḷo |
|
| Koṃwin pinniki kumi eṇ ad bwe ren kōkōḷoḷo (ekkōḷoḷo) im wiin. | You must cheer our team so they can be enthused toward winning. | pinnik |
|
kōkōḷoḷo | Koṃwin pinniki kumi eṇ ad bwe ren kōkōḷoḷo (ekkōḷoḷo) im wiin. | You must cheer our team so they can be enthused toward winning. | pinnik |
|
Ekkaṃōḷoḷo | Ekkaṃōḷoḷo ri-Ṃajeḷ | Marshallese are always having parties. | kaṃōḷo |
|
aeṃōḷoḷo | Eḷap an aeṃōḷoḷo mejatoto in jota. | The air is very cool in the evening. | aeṃōḷoḷo |
|
| Epaak an kwōj bwe ejjino aeṃōḷoḷo. | It'll freeze soon for it's beginning to get cool. | aeṃōḷoḷo |
|
Eaeṃōḷoḷo | Eaeṃōḷoḷo tata iuṃwin Alele. | The coolest spot is under the Alele Museum. | aeṃōḷoḷo |
|
| Eaeṃōḷoḷo tok jān rear. | The cool air is coming from the east. | aeṃōḷoḷo |
|
eṃṃōḷoḷo | Eṃṃan an ṃōṃōḷoḷo (eṃṃōḷoḷo) iarin ānin | It's nice that the whole lagoon side of this islet is cool. | ṃōḷo |
|
Kwaeṃṃōḷoḷo | Kwaeṃṃōḷoḷo ḷọk ṇa ijin jān ñe kwōnaaj etal eañ ṃweeṇ | You're cooler here than if you went into the house. | aeṃōḷoḷo |
|
ṃōṃōḷoḷo | Eṃṃan an ṃōṃōḷoḷo (eṃṃōḷoḷo) iarin ānin | It's nice that the whole lagoon side of this islet is cool. | ṃōḷo |
|
Eaplolo | Eaplolo an jipij. | The speech he made was slurred from beginning to end. | aplo |
|
| Eaplolo jipij eo an. | The speech he composed was such that it was slurred no matter who read it. | aplo |
|
Ekkaplolo | Ekkaplolo niñniñ eṇ. | That baby is always slobbering. | kaplo |
|
ṃoḷo | Bwōlen kōto ṃoḷo ṇe ioon lọmeto ej kōṃṃan bwe piọ in eppānene en jab ekkañin wōt piọ in ioon lọmeto. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | eppānene |
|
ṃōḷo | "Jenaaj aikuj kōpelaḷ ḷọk ṃōñā kein kijed kōn aebōj ṃōḷo bwe enana lañ ñan kōmat," Bojin eo eba. | "We'll just have to wash our food down with fresh water since the weather is not good for cooking," the Boatswain said. P804 | pepepe |
|
| Ej jab daan ṃōḷo. | It's not very cold. | daan |
|
| Ṃōḷo in ekāebebe eō. | This cool weather makes me shiver. | ebeb |
|
kaṃōḷo | Etan men jab in: kaṃōḷo. | The name of this sort of festivity: Kaṃōḷo ‘making cool’. [S4] | kaṃōḷo |
|
| Koṃwin kōppojak bwe ejako iien kaṃōḷo. | Get ready because it's almost time for the party. | kaṃōḷo |
|
| Rej kaṃōḷo wōt ñan ruwamāejet kab irooj, ñe ej wōr keemem, kab ñe ewōr ri-lotok. | Only newcomers and chiefs are honored in this way, or if there is a first birthday, or if there are visitors. [S4] | lo- |
|
Eṃṃōḷō | Eṃṃōḷō armejin aelōñ eo ke rej roñ ke enāj itok. | The people of the atoll got excited when they heard he was coming. | eṃṃōḷō |
|
| Ta eṇ ri-mweeṇ rej eṃṃōḷō kake | What are the people in that household so excited about? | eṃṃōḷō |
|
rōlo | Kiiō rōlo mirokan wa in im rej iruj tok in aluje. | Now they have spotted the boat and are coming to take a look at it. P1008 | miro |
|
kwōlo | “Ij wōnāne ḷọk kiin ak ñe kwōlo ḷeo juon kab jiroñ ḷọk | “I’m going to the island now, but when you see him, please tell him. P109 | jiroñ |
|
| “Kajjioñ ṃōk wanlōñ ḷe, Bojin, im lale ta kwōlo i ṃaan,” Jema ekar ba ñane | “Try climbing up on top of the mast, Mr. Boatswain, and if you can see anything up ahead,” Father told him. P1190 | kajjioñ |
|
| Etalpeete ṃōk lik ṇe im lale kwōlo ke ṃọle eo. | How about taking a walk over the ocean side reef and see if you locate the school of ṃọle | etalpeet |
|
| Kwōlo ke (i)kōk eo? | Did you find the crack? | kōk |
|
atlo | Eḷap an kajoor atlo in ḷeeṇ | He can enchant people with his words. | atlo |
|
mo | Ānin ej ṃōttan mo ko an irooj raṇ ilo aelōñ in. | This islet is one of those restricted to the Irooj clan only. | mo |
|
| Kwōn kejjerwawaik kinej ṇe peiṃ bwe en mo ??kaj | You should expose the wound on your hand so it can heal faster. | jejedwawa |
|
ṃō | Joñan an kar ḷokwanwaik tok aeḷōñ kein ke ear pād ijekaṇ eḷak rọọltok elukkuun ṃō. | He was homesick for the Marshalls while he was abroad that when he returned he was really skinny. | ḷokwanwa |
|
mamo | Kwōmaroñ ke kāājrabōle tok juon mọọrū mamo? | Could you hook me a sardine for bait? | kāājrabōl |
|
iNaṃo | Ejeparujruj armej ñe ej iien jibadede iNaṃo. | People on Namu get excited when they prepare to catch flying fish there. | jibadede |
|
ri-Naṃo | Anidepin ri-Naṃo ekōppaḷpaḷ | The kickball techniques of the men from Naṃo is spectacular. | anidep |
|
Emo | Emo bakke eo neō. | The sore on my leg is healed. | mo |
|
Emō | Emō jiiñlij e aō. | My T-shirt is stretchy. | mō |
|
Emọ | Emọ an jabdewōt armej deḷọñ. | It is forbidden for any person to enter. | mọ |
|
| Emọ an jabdewōt armej etal ñan Kuwajleen. | No one is permitted to go to Kwajalein. | mọ |
|
| Emọ etetal ilo jikin babu. | Walking on a sleeping place is forbidden. | jiki- |
|
| Emọ kanejneje bwe ṃaanje | It is forbidden to swear at him because he is a first-born. | ṃaanje |
|
| Emọ kōbaatat (i) ṃwiin | No smoking (in this building). | baatat |
| MORE emọ
|
|
Jemọ | Bōdin wūnen Jemọ menin | This is turtle shell from Jemọ | bōd |
|
| Eaiki tata likin Jemọ. | The ocean side of Jemọ island is littered the most with driftwood. | aik |
|
| Ekkarōkrōk arin Jemọ. | Jemo's shores are always full of turtle nests. | karōk |
|
| Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ. | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | aejet |
|
| Jemọ, Pikaar, Tōke, im Ādkup rej jet iaan ḷārooj ko ilo aelōñin Ṃajeḷ | Jemo, Bikar, Taka, and Erikub are some of the islands in the Marshalls reserved for chiefs strictly for food-gathering purposes. | ḷārooj |
|
memō | Enana memō (emmō) ilo wūntōōn ṃōn armej. | It's not good to look into people's windows. | mū |
|
iṃō | Eiiaḷo ḷọk ṃweeṇ jān ṃōe iṃō. | That house is more yellowish than my house. | iaḷo |
|
| Eor juon iṃō eṃ | I have a house. | or |
|
| Inaaj akadik ṃwe iṃō juon raan. | One day I'll build a new house out of my current one. | akadik |
|
| Inaaj pirōke ṃweeṇ iṃō. | I'll build my house using cement blocks. | pirōk |
|
| Jen iiaieo ḷọk ñan ṃweeṇ iṃō. | Let's get together and head on to my house. | iiāio |
|
Limo | Limo eo raan kein ṇe | That's the current fad. | limo |
|
limō | Eor liṃō (limō) koḷa | I have some coke. | lime- |
|
liṃō | Eaebōjbōj ḷọk kọpe e liṃō jān kọpe ṇe liṃōṃ. | My coffee isn't as sweet as yours. | aebōjbōj |
|
| Eḷap an kar liṃō ke ej roñ ke emej jemān. | He wept loudly when he heard his father had died. | liṃō |
|
| Eṃōj ke aṃ jukwaik kọpe e liṃō? | Did you put sugar in my coffee? | jukwa |
|
| Eor liṃō (limō) koḷa | I have some coke. | lime- |
|
| Iar addeboululḷọk ñan ṃōn Jeeki inne in kappok liṃō uno | I was dizzy when I went to Jeeki's house yesterday to get some medicine. | addeboulul |
| MORE liṃō
|
|
itok-limo | Aolep raar kwaḷọk aer itok-limo in jipañ ri-nañinmej ro. | Everybody shows their enthusiasm to help the sick people. | itok-limo |
|
ri-itok-limo | Aolep ri-itok-limo ro ilo jipañ ri-nañinmej raar bwikilọk jipañ ko aer ñan aujpitōḷ. | All of those who were showing interest in offering help for the sick took their contribution to hospital. | itok-limo |
|
kāitoktok-limo | Eḷap an kāitoktok-limo an jipij. | He makes interesting speeches. | itok-limo |
|
emmō | Bōtab ṃōṃkaj jān aō kar deḷọñ ḷọk i lowa, ikar emmō laḷ ḷọk im lale ej et. | However, I stuck my head in before I went in to see how he was. P1217 | deḷọñ |
|
| Enana memō (emmō) ilo wūntōōn ṃōn armej. | It's not good to look into people's windows. | mū |
|
| Ijino tak tōn kar wiwijet ak men eo iḷak emmō ilo kōjām eo ilo Jema im ḷōṃaro ruo ijo ioon teek. | I almost started to panic but when I stuck my head out the door I saw Father and the other two men on the deck. P956 | wiwijet |
|
| Iḷak emmō ilo kōjjoal jidik eo, ilo ke ewōt mejeljel im kōto eo elukkuun kajoor. | I stuck my head out the small passage way and saw it was raining cats and dogs and extremely windy. P566 | mijel |
|
| Jema emmō i lowaan wa eo jidik innem wanlōñ ḷọk ippān irooj eo ioon wab eo. | Father stuck his head out of the boat to look and then stepped up to the pier with the Chief. P457 | mū |
|
kōmọ | Joñan an kajjiṃwe ear kōmọ an lio nājin alwōj pija. | He was so strict he forbade his daughter to see movies. | kajjiṃwe |
|
ṃōṃō | Jatiin rej jitnen ṃōṃō ilowaan kāān. | Sardines are packed head to tail in cans. | jitnen ṃōṃō |
|
| Joñan an to aṃ pād ānin, kiiō kwe ṃōṃō in jin. | You've been here so long, now you know the place inside out. | ṃōṃō in |
|
| Kwōn jab inepata bwe kōjro ṃōṃō in jekein. | Don't be afraid; I know this place like the back of my hand. | ṃōṃō in |
|
kaṃōṃō | Eoun kaṃōṃō. | Line for catching grouper, from bamboo pole on reef. | eo |
|
| Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
|
Ekkaṃoṃo | Ekkaṃoṃo lieṇ | She gets jealous easily. | kaṃo |
|
allimōmō | Ej ja allimōmō wōt ak rōbuuk bōran. | As he was peeking they shot his head. | allimōmō |
|
| Kwōn jab allimōmō ilo wūntō ṇe | Don't look into that window. | allimōmō |
|
ri-allimōmō | Rejibwe ri-allimōmō eo | The peeping tom was apprehended. | allimōmō |
|
Ekammomo | Ekammomo wūno ṇe | That medicine is very powerful. | mo |
|
erūṃōṃō | Kwōn aṃwin lọñiiṃ bwe erūṃōṃō. | Wash your mouth because it has something dried on it. | rūṃōṃō |
|
| Kwōn etal ormej bwe erūṃōṃō mejaṃ | Go wash your face because you have some dried matter around your eyes. | rūṃōṃō |
|
ṇo | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | okjak |
|
| “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | ukok |
|
| “Ekwe ṇo kein rej jiroñ eō bwe Kuajleen ṇe i rilik, ṃōttan jidik jeḷe,” Jema ekar ba. | “Well the waves are telling me Kwajalein is to the west and we are going to pass it very soon,” Father said. P899 | ḷe |
|
| “Eḷapḷọk jidik kōto im ṇo ak jab inepata im lōḷñọñ bwe ej eṃṃan wōt jabdewōt,” Jema ejiroñ tok eō. | “The wind and waves are getting stronger but don’t worry or be scared because everything is okay,” Father yelled over to me. P594 | lōḷñọñ |
|
| “Eṃṃan wōt an jejḷọk ṇo,” Kapen eo eba. | “It’s not that wavy, which is good,” the Captain said. P526 | ejjeḷọk |
| MORE ṇo
|
|
jebrano | Kwōn jebrano bwe ña ij peij. | You sing soprano and I'll sing bass. | jebrano |
|
kōjenọ | Ḷōṃaro raṇ rej kōjenọ. | The men are hunting for jenọ | jenọ |
|
| Rikōjenọ ro raṇ eṃōj aer kōjenọ. | The people who were hunting for jenọ have completed the task. | jenọ |
|
Rikōjenọ | Rikōjenọ ro raṇ eṃōj aer kōjenọ. | The people who were hunting for jenọ have completed the task. | jenọ |
|
nenọ | Enaaj kar nenọ (ennọ) ñe kwaar jab mejāliraane ak kwaar pọḷjeje. | It would have tasted better if you had baked it in coconut oil instead of plain. | mejāliraan |
|
| Ij kōbbaturtur im ḷak ṃōñā enaaj lukkuun nenọ (ennọ). | I'm refraining from eating (fish) for awhile so that when I do it will be so much more delicious. | batur |
|
| Jekarouki raij ṇe bwe en nenọ (ennọ). | Put sap in the rice to make it delicious. | jekaro |
|
| Jenaaj jaṃōṇe raij e bwe en nenọ (ennọ). | We'll mix salmon with the rice to make it tasty. | jaṃōṇ |
|
| Kwōn kakkinonoik juub ṇe kōn anien bwe en nenọ (ennọ). | Add some onion to the soup to make it tasty. | kino |
| MORE nenọ
|
|
ubweṇo | Joñan an ḷap ṇo ejar ubweṇo eo | The wave-guard couldn't withstand the big waves. | ubweṇo |
|
ino | Juon e aō ino. | Here is my lashing cord. | ino |
|
jino | “Bojin, kwe jān rualitōk ñan joñoul, meḷeḷein bwe kwōnaaj jino jān kiin. | “Mr. Boatswain, you will steer from 8 o’clock until 10, which means you are going to start now. P538 | meḷeḷe |
|
| “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | ṃadṃōd |
|
| “Ebwe ṇe bwe emeḷak ije kiiō,” Jema eba im jino jaḷjaḷ baib. | “That’ll do, because there’s enough space down here now,” Father said as he started to take apart the pipes. P713 | meḷak |
|
| “Ekwe bar jino jebjeb tok bwe kōjjel bar kọkkọṇkọṇ,” Kapen eo ekar ba ālikin an ḷōmṇak bajjek. | “Okay, start passing boards so we can put them away,” the Captain said after thinking about it. P741 | bajjek |
|
| “Ekwe bar jino jebjeb waj,” Jema ekkōnono lōñ ḷọk | “Okay, here comes another one,” Father said. P710 | jebjeb |
| MORE jino
|
|
jinō | Jowi e aō ej Ripit kōnke jinō ej Ripit. | I'm of the Ripit clan because that's my mother's clan. | jowi |
|
| Jowi eo an jinō Erroja, im kōn menin jowi eo aō ej bar Erroja. | My mother's clan is Erroja, for this reason my clan is also an Erroja. | Erroja |
|
| Kōrā eo jinō im edik jān jema. | My aunty is younger than my father. My aunty is my father's younger sister. | jine- |
|
Jiṇo | Ear or jinen Jiṇo Wait lōrrọ. | Snow White had a fairy godmother. | lōrrọ |
|
| Eḷapḷọk jiṇo ilo jitet ko tuiōñ ilo Amedka ilo iiō in jān iiō eo ḷọk | There was more snow in the northern U.S. states this year than last. | jiṇo |
|
| Kwōnañin bōk ke nañinmej in jiṇo? | Have you ever gotten the jiṇo sickness? | jiṇo |
|
Ejino | “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak. | “A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. P700 | apdik |
|
| Ḷōṃa e, ejino ekkōtoto tok, ” Bojin eo eba. | “Guys, it’s starting to get windy,” the Boatswain said. P547 | kōto |
|
| “Nejū e, kakkōt jirok bwe ejino eḷḷap ṇo,” Jema ejiroñ tok eō. | “Son, hang on; the waves are getting bigger,” Father yelled to me. P498 | jirok |
|
| “Nejū e, kakkōt jirok bwe ejino eḷḷap ṇo,” Jema ejiroñ tok eō. | “Son, hang on; the waves are getting bigger,” Father yelled to me. P498 | kōkōt |
|
| Ak ij aikuj uwe ilo tūreep in bwe in kōjparok ḷọk ḷe nejū bwe ejako ejino jikuuḷ | But I need to go on this trip so that I can make sure my son gets there in time to start school. P129 | kōjparok |
| MORE ejino
|
|
jejino | Ḷōṃare kōn ad bwijwōḷāḷọk jejino pilo,” eba. | “Fellas, because we are getting older we are starting to lose our vision,” the Captain said. P1245 | bwijwoḷā |
|
rejino | Ak aolep rōkar lo im eñjaake bwe ṇo ko rejino ḷōḷap ḷọk | But we could all feel that the waves were starting to get bigger. P527 | ḷap |
|
| Rejino jibwe ṃweo | They are starting to construct the building. | jebjeb |
|
ijino | Ej kanne wōt kijen ak ijino kōpeḷḷọke kuwatin kọọnpiip eo im leḷọk ñan e. | As he filled his plate I opened the corned beef and handed it to him. P372 | kuwat |
|
| Ijino tak tōn kar wiwijet ak men eo iḷak emmō ilo kōjām eo ilo Jema im ḷōṃaro ruo ijo ioon teek. | I almost started to panic but when I stuck my head out the door I saw Father and the other two men on the deck. P956 | wiwijet |
|
jijino | Epaak an jijino (ijjino) būrokūraṃ jar eo. | The church service program is about to begin. | jijino |
|
ejjino | Epaak an kwōj bwe ejjino aeṃōḷoḷo | It'll freeze soon for it's beginning to get cool. | aeṃōḷoḷo |
|
ijjino | Ear ijjino eọ ilo Aelōñḷapḷap. | Tattooing began on Aelōñḷapḷap. | eọ |
|
| Ejerakiaarḷap im jaikuj kadedeikḷọk jerbal in eṃōj an ijjino. | We are halfway done and we need to complete the project we've started. | jerakiaarḷap |
|
| Epaak |