Peḷọk ilo Meto Ekauwōtata
by Alfred Capelle
Counts Not-in-MOD Text/Pix Parallel
Ch. 1 Ch. 2 Ch. 3 Ch. 4 Ch. 5 Ch. 6 Ch. 7
50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900 950 1000 1050 1100 1150 1200 1250 1300
1. Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin.
I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1
2. Ilo iien in eor jiljilimjuon ak rualitōk aō iiō—Ij jab kanooj ememej.
At this time I was seven or eight years old—I don’t exactly remember which. P2
3. Wa in ṃōṃkaj kar boojin eakto ektak jeḷaan tiṃa ko waan Navy eo an America.
Before, this boat was a cargo ship, belonging to the American Navy sailors. P3
4. Tiṃa kein rōkein añkō iarin aelōñin Kuajleen ālikin wōt an ṃōj an ri-Amedka kar bōk aelōñ eṇ jān ri-Jepaan ro ilo tariṇae eo kein karuo an laḷ in.
After the Americans took the island from the Japanese in World War II, they used to anchor these ships in the Kwajalein lagoon. P4
5. Ṃōjin aer aikuji wa in Navy ro rōkar leḷọk ñan juon ri-Ṃajeḷ ej jerbal ippāer ilo iien eo.
When the Navy no longer needed this ship, they gave it to a Marshallese person who was working with them at the time. P5
6. Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōūki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk.
Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6
7. Ekar pinej ioon eake rā, kalōk juon eṃ ṇa ioon, kajuur juon kaju im kōḷaak wūjḷāin bwe en maroñ jerakrōk ilowaan ṃaḷoin aelōñ eṇ.
He covered its top with boards, built a house on it, put up a mast and attached a sail so that it could sail on the ocean around the island. P7
8. Ekar barāinwōt kōḷaak juon injin ṇa ilowaan kein an tōtōr eḷaññe edik ak ejjeḷọk kōto ñan lewōjḷā.
He also assembled an engine inside so that it could motor if there was little or no wind for the sail. P8
9. Injinin kar tūrak men eo ḷein ekar kōḷaak ṇa i wa in.
The engine he assembled inside the boat used to be a truck engine. P9
10. Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban.
The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. P10
11. Ej jab daan ṃōkaj ilo lewōjḷā ak ebwe an wōnṃaan.
It was not so very fast when it was sailing, but it went well enough. P11
12. Ḷeo eḷap an kar tiljek im kōjparoke wa in ilo an kar kōṃadṃōde.
The man was very careful and protected the boat while he was working on it. P12
13. Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake.
He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13
14. Ālikin an kaaṃtōiki eḷak memaan ilo aba eṇ Kuajleen emmejaja ṇa ioon dān.
After he repaired it, he anchored it in the Kwajalein harbor, and it looked very beautiful on the water. P14
15. Ebarāinwōt tipen kōiie i loṃaḷo meñe ej jañin kar tar meto kaṇ rōḷḷap.
It seemed seaworthy in the lagoon, but it had not yet traveled on the high sea. P15
16. Ilo raan ko ejọ kōn lutōk ḷọk Kuajleen kōn jọkpejin aḷaḷ kab tiin.
In these days Kwajalein used to be overflowing with scrap wood and metal. P16
17. Ri-Ṃajeḷ rōmaroñ jọkpej im ektak ñan aelōñ ko aer.
Marshallese people could go through the scrap and haul it to their island. P17
18. Jema kab ḷōṃarein ruo rōkar lo bwe juon eo iien eṃṃan innem raar jọkpej im aini jet aerjel aḷaḷ kab tiin.
Father and the two men saw an opportunity, so they went through the scrap and collected wood and metal for themselves.
19. Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ.
The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19
20. Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep.
Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20
21. Eto an Jema ḷōmṇak ak ke ḷōṃaro ruo rōkar akweḷap wōt, ekar ba ke enaaj kajjioñ.
Father thought for a long time, but because the two men continued to insist, he said he would try. P21
22. Jema ear kile ippān make ke ḷeo ej itōn kajjitōk wa eo waan ej kain armej rot eṇ epen ṃweien kōnke eḷap an tiljek im kōjparok.
Father realized that the man who owned the boat was a frugal kind of guy, because he was very careful and protective of the boat. P22
23. Āindein an Jema ḷōmṇak ke ej etal in kajjitōk wa eo.
This is what Father was thinking about when he went to ask to use the boat. P23
24. Bōtab ke ej bar ememej ke kōrā eo ri-turun ḷein erro ej nukwiik doon, ebar kajoorḷọk atin.
However he remembered that the man’s wife was his relative, and he became bolder. P24
25. Innem ekar wōnṃaan ḷọk wōt im kajjitōk im ekar rōḷọk wa eo ñan erjeel.
So he went ahead and asked, and brought the ship to them. P25
26. Jibboñōn raan eo juon ikar ḷoḷoor ḷọk Jema kab ḷōṃa ro ruo ṃōttan ñan wa eo.
The morning of the next day I followed Father and the two men to the boat. P26
27. Rōkar leāne tak im kaatartare ilo wab eo bwe erjel en jino kōpopoje.
They brought it close to shore and came alongside the dock so they could start getting it ready. P27
28. Erjeel naaj jipañ doon ṃōṃaaneke.
They would help each other man it. P28
29. Erjeel kar ajeji jerbal ko rōḷḷap ikōtaerjel im āindeo bwe juon enaaj Kapen, juon Injinia, im eo juon Bojin.
They distributed the big jobs among themselves, so that one of them would be Captain, one Engineer, and one Boatswain. P29
30. Ña iba inaaj buwae bajjek im ānen ilo iien rot eṇ eḷap dān i lowa.
I said I would just be the cabin boy and bail at times when there was a lot of water in the boat. P30
31. Ḷōṃarein aolep ri-Likiep im rej mājur ḷọk wōt ilo men in jejerakrōk, joñan aerjel jelā.
All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. P31
32. Kapen eo eor eñoul an iiō.
The Captain was forty years old. P32
33. Ej jañin ḷōmṇak in uwaṇ.
He did not even have gray hair yet. P33
34. Ej kākemọọj wōt im barāinwōt ewōr ṃōttan an jeḷā kapenin Ṃajeḷ.
He was a very active person, and there was something else in addition to his knowing how to be a Marshallese captain. P34
35. Baaṃle eo an ebwe an doom im rōpād i Likiep.
He had a very large family and they were all on Likiep. P35
36. E kain ṃōṃaan rot eṇ eabwin pād ettọọne baaṃle eo an.
He was the kind of man that does not like to be far from his family. P36
37. Eḷaññe ej ṃōṃakūt jān turin baaṃle eo an ej jab kōṇaan bwe en to an jako jān er.
When he travels away from his family, he does not like to be gone from them for too long. P37
38. Bojin eo edikḷọk wōt jidik jān Jema eo me eor jilñuul jiṃa an iiō.
The Boatswain was a little younger than Father, who was thirty-some years old. P38
39. Elukkuun lōñ kobban lọñin.
He was always talking. P39
40. Ñe ej bwebwenato eiio raan.
When he is talking, there goes the day. P40
41. Bōtab ejeḷā aolep kain bwebwenato, roro, kab inoñ.
However, he knows all kinds of stories, chants, and legends. P41
42. Baaṃle eo an ebarāinwōt pād i Likiep im juon eo nejin ḷaddik ej kab ḷotak.
His family also was on Likiep, and his son had just been born. P42
43. Ekaṃōnōnō kōn an kijoñ bwebwenato im tōtōñ wōt.
He made people happy because he was always telling stories and laughing. P43
44. Juon jota iaar wanmeto ḷọk ioon wab eo ḷọk ñan wa eo im lale epād ke Jema ie.
One evening I went down to the dock, then to the boat to see where Father was. P44
45. Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo.
It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45
46. Erre tok im ḷak lo kōjāllin neō elaṃōj.
He looked at me and then he saw the condition of my legs and shouted. P46
47. “Ṃōkaj,” ekkūr tok, “im bar rọọl ñan ioon wab ṇe im karreoiki neeṃ ṃōṃkaj jān aṃ juur tok ioon wa in!”
“Hurry,” he called to me, “and return to the dock and clean your legs before you step on this boat!” P47
48. Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet.
I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48
49. Ke ij bar tōprak ḷọk ioon wa eo, ikajjitōk ippān enañin lo ke Jema.
When I got back to the boat, I asked him if he had seen Father. P49
50. “Eḷaññe kokadikḷọk aṃ ṃōṃōkadkad im jab kōmarōk wōt kukure, kwōnaaj jeḷā ia eo Jeṃaṃ epād ie aolep iien,” Kapen eo eba tok.
“If you didn’t wander around so much and play until it gets dark, you would always know where your Father is,” the Captain said to me. P50
51. “Lale ṃōk ke eñeo ej kab wōnāne ḷọk, ettōḷọk pukpukōt eok.”
“Please look and see if that is him that just went back to the island; he has been looking for you for a long time.” P51
52. Iḷak mejek laḷ ḷọk lowaan wa eo ilo kein jerbal ko an Jema rej eojaḷ wōt ijo.
Then I noticed that inside the boat Father’s tools were still all spread out down there. P52
53. “Alikkar ke enaaj bar rọọl tok in kokoṇi kein jerbal kā an,” ikar ba ippa make.
“Obviously he is going to return and put away his tools,” I said to myself. P53
54. Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon.
It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54
55. Ij ja lōḷñoñ bajjek wōt ioon wa eo ak iroñ ḷōḷāārār ioon wab eo.
I was still on the boat feeling nervous when I heard the rattling of gravel on the dock. P55
56. “Ḷadik eṇ!” ainikien eo eba.
“Hey boy!” the voice said. P56
57. “Kwe āt ṇe i wa ṇe, ewi Kapen eo?”
“Who is with you there on the boat; where is the Captain?” P57
58. “Ibōk bōra im ḷak rōre lọk, ilo juon ḷōḷḷap ioon wab eo.
I looked up, and when I looked over I saw an old man on the dock. P58
59. Ke ej rōre tok im kalimjek eō, āinwōt juon juon eo mejatoto ejelōt eō.
When he looked toward me and stared, it was like something in the air was stifling me. P59
60. Epao tokin kain eṇ eaejemjem.
His appearance was like those people who when they talk, everyone listens and believes what they say. P60
61. “Eñe i wa e,” iṃōkaj im uwaak.
“Here in this boat,” I answered quickly. P61
62. “Kōttar bwe in ba ñane ke kwoaikuji.”
“Wait and I will tell him that you need him.” P62
63. Ej wōtlok wōt jān lọñiū ak ebbōkak ippān Kapen eo i lowa.
The words had just come out of my mouth but they carried down to the Captain inside. P63
64. “Ba ḷōḷḷap ṇe en uwe tok im kōttar jidik bwe ña e waj,” Kapen eo ekkūr lōñ tak.
“Tell the old man to come onboard and wait a little because I’m coming up,” the Captain called up to me. P64
65. “Kapen e ej ba kwōn uwe tok in kōttare ioon wa e,” iāliji ḷọk ñan ḷōḷḷap eo ej jutak ioon wab eo.
“The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. P65
66. “Ij ja itōn kwaḷ neō ṃokta bwe ettoon, ” ḷōḷḷap eo euwaak.
“For now I will just wash my legs, because they are dirty,” the old man answered. P66
67. Ebar ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba ke ej roñ ijin jān ḷōḷḷap eo.
The Captain didn’t hear anything else from the old man. P67
68. Innem ṃōjin an kwaḷ neen euwe tok ioon wa eo.
Then when he finished washing his legs he came on board the boat. P68
69. Ej meḷan ḷọk wōt jidik ak ewaḷọk tok Kapen eo.
After a little while the Captain came up. P69
70. Erro ḷōḷḷap eo idik pein doon.
The two of them shook hands. P70
71. “Iọkwe eok,” Kapen eo eba.
“Hello to you,” the Captain said. P71
72. “Ña ij ba kwopād i aetọ.
“I thought you were on one of the small islands.” P72
73. “Ta ennaan bajjek,” ḷōḷḷap eo eba.
“What’s going on?” the old man said. P73
74. “Eor ta nenaan bajjek?”
“What’s new?” P74
75. “Ejjeḷọk enaan ije ij tan eọroñ enaan ippaṃ,” ḷōḷḷap eo euwaak.
“I’ve got no news; I was going to see what’s going on with you,” the old man answered. P75
76. “Ij roñ ijekā ke kwōj ḷōmṇak in jerak ḷọkin wiik in ñan Likiep.
“I heard you are thinking of sailing to Likiep next week. P76
77. Ṃool ke?”
Is that true?” P77
78. “Ḷōṃarere ejej men eṇ enaaj ṇojak,” Kapen eo eba.
“Those guys don’t keep anything secret,” the Captain said. P78
79. “Ekwe iññā kōmij pojak in jerak emaroñ ḷọkin wiik in laḷ.
“Alright; yes we are ready to go, maybe week after next. P79
80. Epojak aolep men ijellọkin wōt ektak aḷaḷ kab tiin im deenjuuk injin e an wa in.
Everything is ready except for loading the lumber and metal, and warming up the engine in the boat. P80
81. Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.”
The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81
82. “Kwe āt ṇe iaaṃ?” ḷōḷḷap eo ekajjitōk.
“Who else is working with you?” the old man asked. P82
83. “Ña im bar ruo ṃōṃaan kab ḷadik e nejin juon iaan ḷōṃarein,” Kapen eo eba.
“Me and two other men, and also this boy who is the son of one of the men,” the Captain said. P83
84. Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo.
Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84
85. Ijab ṃakūtkūt ak ipād wōt ijo im kōttar.
I didn’t move; I just stayed where I was and waited. P85
86. Eor jiljino awa jota ak ḷōḷḷap eo ekar jañin ḷōmṇak in rọọl āne ḷọk.
It was six o’clock in the evening, but the old man was not yet thinking of going back to the island. P86
87. “Etke koṃeañ jab kōttar wiik uweo tok juon im jerak ke āinwōt epaak tok iien Likabwiro?” ḷōḷḷap eo ekar kajjitōk.
“Why don’t you guys wait for a while to sail, because it’s almost time for Likabwiro?” the old man asked. P87
88. “Iba wōt kōn wiik in ñe jab wiik in laḷ ilo allōñin Juḷae, iien eo an lañ jab in.”
“I’m just talking about this week or next week in July; this is the time of bad weather.” P88
89. “Ijaje ḷe,” Kapen eo euwaak.
“I don’t know, man,” the Captain answered. P89
90. “Āinwōt ilo aō jeḷā emootḷọk raan ko an.
“To me it seems like that time is already past. P90
91. Bōlen kar eñeo ilo wiik eo ḷọk ak ejab kanooj kar kajoor.”
Maybe it was last week, but it wasn’t really strong.” P91
92. “Eban bwe Likabwiro ej itok ilo idik ak ear iaḷap ilo wiik ṇe kwōj kōnono kake,” ḷōḷḷap eo ebaj kwaḷọk jeḷā eo an.
“No, that’s not right, because Likabwiro comes during high tide, but the week you are talking about was high tide” — the old man was just demonstrating his knowledge. P92
93. “Eaab, eñeo,” Kapen eo eakweḷap.
“No, this is what’s going on,” the Captain insisted. P93
94. “Kab ke eṃōj aō jeke ippa ke jerak kōnke jekiden ṇa i ānin.
“I also promised myself I would go because we get stir-crazy staying on one island all the time. P94
95. Dedeinke wiik uweo tok juon naaj iien an niñniñ eo nejū kemem im iabwin jako jāne.
And because the week after next will be my son’s first birthday and I really don’t want to miss it. P95
96. Ta eo ke juon wōt boñ jetōpar Likiep.
It’s no big deal, because after just one night we will reach Likiep. P96
97. Ekadu meto jab in.”
It’s a short trip.” P97
98. “Ṃool,” ḷōḷḷap eo eba.
“That’s true,” the old man said. P98
99. “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.”
“But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99
100. Kapen eo ekar itan uwaake ak ejikrōk Jema im kōnono ippān ḷōḷḷap eo.
The Captain was going to answer him but then Father arrived and started talking with the old man. P100
101. “Iọkwe eok ḷōmen,” Jema eba.
“Hi guys,” Father said. P101
102. “Ōjjej!” ḷōḷḷap eo eba.
“Wow!” the old man said. P102
103. “A enañin to ad jab lo eok?
“Why has it been so long since we’ve seen you? P103
104. Kwoḷak kar itok jeṃaan, jej jañin bar lo eok ñan kiiō.
You came back a long time ago, but we haven’t seen you since then. P104
105. Lale jenkwōn eo.”
We’ve been looking for your footprints.” P105
106. “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in.
“I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106
107. Iar ḷōmṇak wōt bwe kōṃro ḷe nejū en kar iukkure waj jọteen in,” Jema eba ñane.
I was just thinking my son and I would drop by and see you this evening,” Father said to him. P107
108. “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba.
“Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. P108
109. “Ij wōnāne ḷọk kiin ak ñe kwōlo ḷeo juon kab jiroñ ḷọk.
“I’m going to the island now, but when you see him, please tell him. P109
110. Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.”
Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110
111. Ṃōjin an Kapen eo ba ijin, epikkālọk ñan ioon wab eo im wōnāne ḷọk.
After the Captain said this, he jumped onto the dock and went to the island. P111
112. Ej etal wōt ak ejino an kōkōtoto tok im kōmjel Jema im ḷōḷḷap eo leladikdik.
Just as he was going, the wind started blowing and we all felt pleasantly cool. P112
113. Ioon lọjet ejino an kain ṇe liṃaajṇoṇo bajjek.
The ocean started getting kind of choppy. P113
114. Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo.
A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114
115. Eṃṃan aō mour im ejako aō abṇōṇō ke ej jino aemed ḷọk in jota.
I felt good and was not upset anymore as the evening got cooler. P115
116. Ainikien Jema ekọruj eō jān aō tan kar memadidiḷok.
Father’s voice roused me from my drowsiness. P116
117. “Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba.
“Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117
118. Ḷōḷḷap eo ettōñ dikdik im ba, “Inaaj kōttar koṃro.
The old man smiled and said, “I’ll wait for the two of you. P118
119. Ak kiiō ij ja jaṃbo tok ñan waan kapin aelōñin e.
But for now I’ll wander over to the boat at the end of the island. P119
120. Bōtaab kwōn kajjioñ kōnnaan ñan Kapen ṇe amieañ.
However, you should try to talk to your Captain. P120
121. Likabwiro epaak iien an buñ lọk.
It’s almost time for the Likabwiro storms to begin. P121
122. Koṃeañ en kōttar ṃokta im lale ñan wiik uweo tok bwe en jab tabuuk koṃ ṇa i lọmeto.”
You guys should wait and see until next week so it won’t strand you in the middle of the ocean.” P122
123. “Aaet ij ememej wōt ekkatak ko an irooj eo kōjro kar bōk arro jeḷā ippān,” Jema eba ñan ḷōḷḷap eo.
“Yes, I still remember what our chief taught us when we studied with him,” Father said to the old man. P123
124. “Āinwōt ij roñ ke irooj eo ṇe i ānin?”
“I heard the chief is on the island now?” P124
125. “Iññā,” euwaak.
“Yeah,” he answered. P125
126. “Ear itok jān kapin aelōñ in raan ko ḷọk, ioon wa e waan aelōñ in.”
“He came from the end of the island a few days ago, on the local boat.” P126
127. “Inaaj aikuj lo ḷọk ālikin aō lo waj koṃeañ iṃweeṇ,” Jema eba.
“I will need to visit him after I see you guys home,” Father said. P127
128. “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip.
“I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128
129. Ak ij aikuj uwe ilo tūreep in bwe in kōjparok ḷọk ḷe nejū bwe ejako ejino jikuuḷ.
But I need to go on this trip so that I can make sure my son gets there in time to start school. P129
130. Eḷaññe kōṃro to, kōṃro kab ḷe wōt ilo Oktoba, iien eṇ enaaj bar wōr piiḷtūreep.
If the two of us don’t go, we will have to wait until October when there will be another fieldtrip ship. P130
131. Bar juon, ij aikuj in kōrọọl tok wa in.
And also, I need to return this boat. P131
132. Jekdọọn ak inaaj bar kajjioñ ṃōk kōnono ippān jeṃṃaan.”
But no matter what, I will try to talk with him. P132
133. “Ekwe ij ja ajādik tok ṃōk ñan wa eṇ im eọroñ ennaan,” ḷōḷḷap eo eba.
“Ok, for now I’m going to wander over to that boat and find out what’s going on,” the old man said. P133
134. “Iọkwe koṃro bwe jenaaj bar lo doon kiiō ḷọk jidik.”
“Goodbye, you two, see you again soon.” P134
135. “Iọkwe eok, ” kōṃro Jema jiṃor ba ke ḷōḷḷap eo ej etal.
“Goodbye,” we both said as the old man left. P135
136. Ej moot ḷọk wōt ḷeo ak Jema eba, “Jero wanlaḷ tak ñan ruuṃin injin e bwe in kọkoṇi kein jerbal kaṇ im āti ilowaan bọọk eṇ nieer.”
As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” P136
137. Eḷak baj to laḷ ḷọk Jema eapdik men ko ippa.
After he jumped down, Father took some of the stuff from me. P137
138. Ak lowaan wa eo ejino marok im jeitan ban loḷọkjeṇ.
But inside the boat it was starting to get dark and we couldn’t see very far. P138
139. Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo.
So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139
140. Jema ekwaḷọk juon mājet jān bōjọọn jedọujij eo an im tile ḷaaṃ eo.
Father took a match out of his pants pocket and lit the lamp. P140
141. Ebwe an kōmrame ijo bwe en ṃōṃan aṃro kōmaati kein jerbal ko im āti i lowaan tuuḷ bọọk eo.
There was enough light for us to find all the tools and put them in the toolbox. P141
142. Ṃōjin an ḷake bọọk eo kōṃro kadikḷọk ḷaaṃ eo im to āneḷọk.
After he locked it, we turned down the lamp and disembarked. P142
143. “Kwoeañden ke?” Jema ekajjitōk ippa ke kōṃro ej etal ioon wab eo ḷọk.
“Are you hungry?” Father asked me as we walked down the dock. P143
144. “Kōjro etal ñan ṃōn wia eṇ in wiaiki ruo kijerro petkōj.
“Let’s go to the store and buy ourselves two biscuits. P144
145. Ṃōjin kōjro etal ñan ṃween iṃōn ḷōḷḷap eo.”
Afterwards we’ll go to the old man’s house.” P145
146. “Ekwe,” iba.
“Ok,” I said. P146
147. Ij tōtōr wōt, joñan aō kijerjer.
I started running—that’s how eager I was. P147
148. Eṃōj an bwil ḷaaṃ kaaj eo iṃōn wia eo im elukkuun meram.
They had already lit the gas lamp at the store, and it was very bright. P148
149. Ejino aeñwāñwā ijo kōn armej.
It was starting to get noisy from all the people. P149
150. “Jema e, eṃṃan ke ñe itōn aluje aer taij?” ikajjitōk.
“Father, can I go watch them play dice?” I asked. P150
151. “Kwōn kab kūr eō ñe iien arro etal.”
“You can call me when it’s time for us to go.” P151
152. Lale kwaar kanooj kepaake rukkure raṇe bwe jet raṇe rōkadek im rōmaroñ juur eok,” Jema ekapilōk tok eō.
“Make sure you don’t get too close to the players because some of them are drunk and they could kick you,” Father advised me P152
153. “Iiūñ,“ iba ñan e.
“Ok,” I said to him. P153
154. Juon iaan ḷōṃaro ijo ejino ḷuḷuuki taij ko.
One of the men was starting to roll the dice. P154
155. Ekar kate bwe en jab okjak ak eitok wōt bwe en tōn ñarij laḷ.
He was trying hard to not fall over but it seemed like he was going to bite the dust. P155
156. “Jeeepeniiileeepen,” ḷeo ekate ba innem kad kiin eṃ kōn taij ko.
“Seeeveneeeleeveeen,” the man said with all his might, and then threw the dice against the wall of the house. P156
157. “Kwōn kōṃanṃan aṃ kadkad bwe iar pet ippaṃ ḷouweo,” juon iaan rūtaij ro ejiroñ ḷọk.
“You should throw better, because I bet on you, man,” one of the players told him. P157
158. “Ioḷe, ej ja wōt eo iaar ba ñan kwe,” ḷeo juon eba.
“Hey, man, it’s like I told you,” the other man said. P158
159. Kōjparok aṃ ḷuḷu bwe kwōnañin jarom wōt jidik.”
“Be careful with your rolling, because you almost got hit.” P159
160. “Nejū e, itok,” Jema ekkūr tok.
“Son, come,” Father called me. P160
161. “Kōjro ajādik bwe eboñ.”
“Let’s go, it’s getting late.” P161
162. Ijab bar pād ak iṃōkaj im etal.
I left quickly. P162
163. Kōṃro ej diwōjḷọk wōt ak eokkoḷọk lowaan ṃōn wia eo.
We were going out when there was a crash inside the store. P163
164. Ekkāke jea im tebōḷ i mejatoto.
A table and chair flew into the air. P164
165. “Io epok ṃōṇe ippān ri-kadek raṇe,” iroñ an Jema ba.
“Uh-oh, that building is all messed up from those drunk guys,” I heard Father say. P165
166. “Kwōjeḷā ke kukure tor eṇ ḷe Jema?” ikajjitōk ippān.
“Do you know how to play like that Father?” I asked him. P166
167. “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad.
“I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167
168. Men eo enana kake, kōnke jej ikkure kōn jāān.
The bad thing about it is that we play with money. P168
169. Eḷaññe juon ej imminene, epen an joḷọk.
Once you get used to it, it’s hard to stop. P169
170. Āinwōt kōbaatat.
It’s like smoking. P170
171. Ej ja ṃōttan wōt kein kautaṃweik kōj kaṇe jet rej itok jān laḷ kane rōḷḷap,” Jema eba.
It’s just one of those harmful things that come from the bigger countries,” Father said. P171
172. “Ia in kōjro pād ie kiin Jema?” ikar kajjitōk ke kōṃro ej etal ijo ḷọk.
“Where are we now, Father?” I asked as we kept going. P172
173. “Ṃōttan wōt jidik kōjro tōkeak,” euwaak.
“Pretty soon we’ll get there,” he answered. P173
174. Ṃweo ṇeṇe iṃaan ej kabōlbōl wūṇtō kaṇ ie.”
“That’s the house there in front of you, where the windows are all lit up.” P174
175. Ej meḷan ḷọk wōt jidik ak erorror juon kidu jān tōrerein iaḷ eo ḷọk ñan ṃweo.
We were still a little ways away, but a dog started barking from around the road to the house. P175
176. Innem juon armej eteeñki tok im rome kōṃro.
Then a person came out with a flashlight and shone it on us. P176
177. “Naaa ḷakukkuk!” armej eo ej teeñki ekar libaake ḷọk kidu eo.
“Bad dog!” the person with the flashlight shooed away the dog. P177
178. “Koṃro jab elwaj ippān bwe ej rorror bajjek wōt ak ej jab kūk.
“You two shouldn’t pay attention to him, because he’s all bark and no bite. P178
179. Koṃro delọñ tok.”
Come on in.” P179
180. “Iọkwe koṃ iṃwiin,” Jema eba ke kōṃro ej delọñ ḷọk.
“Hello, everyone in this house,” Father said when we entered. P180
181. “Iọkwe,” euwaak ri-ṃweo.
“Hello,” answered all the people in the house. P181
182. Ejaad pen kile jete armej i lowaan ṃweo ak ealikkar ke juon eo leḷḷap ie kōnke iroñ ainikien an ḷōḷḷap eo ba, “Limen e, kwōn itōn kōṃṃan ḷọk kijen Injinia e im ḷadik e nejin.”
It was somewhat hard to tell how many people were in the house, but it was obvious that one was an old woman because I heard the old man say, “Honey, you should go make some food for the Engineer and his son.” P182
183. “Koṃro eṃṃool,” Jema eba, “ak ej kab ṃōj amro kōjota.”
“Thank you both,” Father said, “but we just had supper.” P183
184. “Ilo aṃ jeḷā ḷe kar ilo allōñ kein, ae ṇe ikōtaan aelōñ in im Likiep ej ae niñaḷọk ke ak rōñaḷọk.
“In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? P184
185. Āinwōt itan meḷọkḷọk.”
It seems I forgot.” P185
186. “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt.
“The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186
187. Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?”
Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” P187
188. “Koṃṃool, ak kōṃro ej jab,” euwaak Jema ñan kōṃro.
“Thanks, but no,” Father answered for the two of us. P188
189. “Bwe jejaje koṃro en kar kōṇaan ke ṃōñā, ke raij im kuwat kōjota e am iṃwiin,” ḷōḷḷap eo eba.
“I didn’t know if you guys were going to want to eat; our family had rice and tinned meat for supper,” the old man said. P189
190. “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō.
“I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190
191. Jelukkuun ijoḷ ṃōñāin aelōñ kein.
I really like local food. P191
192. Bōlen unin an ikkutkut aō kūrro in kōn ṃōñāin pālle kein kijed raan kein im rōjekkar ñan ānbwinnid.”
Maybe the reason my gout is always acting up is from all the foreign food these days, it’s not suitable for our bodies.” P192
193. “Ak kwe Limen, kwōj et bajjek raan kein?” Jema ekajjitōk ippān leḷḷap eo.
“What about you, Honey, what are you up to these days?” Father asked the old woman. P193
194. “Ejjeḷọk,” euwaak.
“Nothing,” she answered.
195. “Ij āj jaki im kōṃad eō ak ilukkuun kijooror in rọọl ñan aeto kaṇ.”
“I’ve been weaving mats and keeping myself busy, but I’m eager to go back to the small islands.” P195
196. “Ak kwōj et wōt ānin?” Jema ekajjitōk.
“So what have you been doing on this island?” Father asked. P196
197. “Ilukkuun ṃōk in añōtñōt bwe kōṃro en rọọl ak eñin kōṃro kab pād de ijin im kūrroḷọk wōt,” leḷḷap eo eba.
“I’m really tired of begging that we go back, but here we are just staying and getting more gout,” the old woman said. P197
198. “Ijeḷā ke enaaj jako an ḷōḷḷap ṇe kūrro ñe kōṃro pād i aeto.
“I know the old man’s gout would disappear if we were living on the small islands. P198
199. Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.”
You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199
200. “Ooo, a jab bar illu,” ḷōḷḷap eo eba, bwe kiiō wōt kōjro moot ḷọk jān ān in im jero ban bar rọọl tok.”
“Oh, don’t get angry again,” the old man said, “because pretty soon we will leave this island and we won’t come back.” P200
201. “Ojjej a iọkwe kōj ke rōbōk ān in āneed,” ḷeḷḷap eo eba.
“Well, too bad for us when they take this island,” the old woman said. P201
202. “Jejerata wōt ke rōkaliaik kōj.”
“It will be bad fortune when they banish us.” P202
203. “Irooj eṇ ad ej jokwe ia?” Jema eṃōkaj im kajjitōk.
“Where does our chief live?” Father asked quickly. P203
204. “Ṃōṇeṇe iōñin waj ṃwiin jidik,” ḷōḷḷap eo euwaak.
“That house a little to the north of here,” the old man answered. P204
205. “Ekwe kōṃro ej ja ajādik tok ñan ippān,” Jema eba.
“Okay, the two of us are going to wander over to him,” Father said. P205
206. Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, “Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?”
We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206
207. “Ruo raj im juon ak,” eba.
“Two whales and one frigate bird,” he said. P207
208. “Ñe kwōj loi men kein kwōjeḷā ke Ṃatteen ṇe i ṃaan.”
“When you see these things, you’ll know that Matteen is ahead of you.” P208
209. “Mool ke ej jañin jako jeḷā ko aṃ,” Jema enebare.
“It’s true you haven’t lost your expertise,” Father praised him. P209
210. “Ekwe ej bwe wōt,” ettōñdikdik ke ej ba men in.
“Yeah it’s still okay,” he smiled as he said this. P210
211. “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo.
“What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211
212. “Joḷọk bōd ak ej jab jerbal awa e,” ḷōḷḷap eo eba.
“I’m sorry, but this clock doesn’t work,” the old man said. P212
213. “Juon ri-pālle ear letok nejū ak kiiō ejorrāān im ijaje kōṃṃane.”
“A foreigner gave it to me, but now it’s broken and I don’t know how to fix it.” P213
214. Jema eḷọñjak jān ijo ekar jijet ie im ba, “Ekwe kōṃro ej ḷe nejū ja etal in lo ḷọk irooj eṇ ad ṃokta jān an mejki.
Father got up from where he had been sitting and said, “Alright, my son and I are just going to go visit our chief before he gets sleepy. P214
215. Kōṃro naaj bar ikkure tok eḷaññe eor iien ṃokta jān ameañ jerak.
We will swing by here again if there’s time before we sail. P215
216. Bar iọkwe koṃ iṃwiin.”
Goodbye everyone.” P216
217. “Ooo, a bar iọkwe koṃro,” ḷōḷḷap eo eba.
“Oh, and goodbye to you two,” the old man said. P217
218. “Jeñak jenaaj bar lo koṃ ñāāt.”
“I don’t know when we will see you again.” P218
219. Iḷōmṇak ippa make ke bōlen ej kōnono eake ammān tōn jerak ilo iien in im ej ba ekauwōtata.
I thought to myself that most likely he said this because we were going to sail soon and he was implying that it was dangerous. P219
220. Ke kōṃro Jema ej diwōj jān ṃweo, iḷak bōk meja im erre tak ḷọk ilo an jino memeramram rear.
When we got outside, I looked over and noticed it was starting to get light in the east. P220
221. Iba ippa make, “Eban ñe eraan.”
I said to myself, “I don’t believe there’s daylight already.” P221
222. “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.”
It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222
223. “Eṃṃan bwe enaaj merame nemiro ḷọk ijene ḷọk,” ḷōḷḷap eo ekar kōnono tok jān lowaan ṃweo.
“It’s good because it will light your way,” the old man said from inside the house. P223
224. Ijibwe pein Jema im kōṃro etal.
I took Father’s hand and the two of us left. P224
225. Ikar jino eñjake an dedo tok meja kōn aō mejki.
My eyes were starting to get heavy because I was so sleepy. P225
226. Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro.
When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226
227. Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo.
I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227
228. Ke kōṃro ej jikrōk ḷọk ilo etōñaakin ṃweo, Jema eṃōkaj im iọkiọkwe ḷọk irooj eo ej jijet ippān lejḷā eo.
When we approached the veranda of the house, Father quickly greeted the chief who was sitting with his wife. P228
229. “Kwaar itok ñāāt?” irooj eo ekajjitōk.
“When did you come?” the chief asked. P229
230. “Jej ba kwōj pād wōt iaelōñ ṇe i reeaar.”
“We thought you were still on that atoll east of here.” P230
231. “Iar itok ilo piiḷtūreep eo ḷọk, kōṃro ḷadik e ñejū,” Jema euwaak.
“I came back on the last fieldtrip ship, with my son here,” Father answered. P231
232. “Koṃro deḷọñ tok im jijet,” eba.
“The two of you come in and sit down,” he said. P232
233. “Ak koṃ naaj rọọl nāāt ñan Likiep?
“So when are you guys going to Likiep? P233
234. Etke āinwōt waan raun kaṇe ejakkutkut aer itoitak raan kein.”
Why does it seem like the fieldtrip ships don’t travel around much anymore.” P234
235. “Kwōj ṃool,” Jema eba.
“You're right,” Father said. P235
236. “Eḷaññe kōṃro kōttar waan raun, ijaje kōṃro naaj ḷe taḷọk ñāāt, bōlen naaj ḷọkin jilu ak emān allōñ jān kiiō.”
“If we waited for the fieldtrip ship, I don’t know when we would go, probably three or four months from now.” P236
237. “Ak ebar or iiaḷ eṇ koṃro loe ke?” ekajjitōk.
“Is there another way for you to get there?” he asked. P237
238. “Iññā,” Jema eba.
“Yes,” said Father.
239. “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen.
“Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239
240. Kōmij ektaki ḷọk jọkpej kaṇ ameañ im kōttōpar ḷọk iien jar eṇ an ajri eo nejin Kapen eṇ I Likiep.
We are hauling our scrap over and going in time for the celebration for the Captain’s son who is on Likiep. P240
241. Kōmij barāinwōt kaiur ñan an ḷe nejū jab ruṃwij jān an iien jino jikuuḷ.”
We are also hurrying so that my son won’t be late for the start of school.” P241
242. Jema ejijet ḷọk ilo kōjām eo im ña ibaj jijet ḷọk iturin.
Father sat down at the door and I sat down next to him. P242
243. “Iba eḷap jọkpej eṇ amieañ?” irooj eo ekajjitōk.
“Do you all have a lot of scrap?” the chief asked. P243
244. “Ebwe,” Jema euwaak.
“Some,” Father answered. P244
245. “Koṃjeel jeraaṃṃan wōt,” irooj eo eba.
“Well good luck to you all,” the chief said. P245
246. “Ak koṃwij ḷōmṇak in jeblaak ñāāt?”
“When are you planning on leaving?” P246
247. “Ḷọkin wiik in ñe jab jinoin wiik in laḷ,” Jema eba.
“The end of this week or the beginning of next week,” Father said. P247
248. “Kōmij jino ektak ilju im kadede ḷọk aolep men.”
“We will start loading tomorrow and getting everything ready.” P248
249. Irooj eo ekalimjek Jema im ba, “Koṃwin jab kōjelbabō bwe allōñ eo an Likabwiro in.
The chief stared at Father and said, “You guys shouldn’t be careless, because this is the month of the Likabwiro storms. P249
250. Ṃool ke kwōmeḷọkḷọk jeḷā ko ḷōḷḷap eo ear liwaj ñan kwe ke?
Did you really forget all the knowledge the old man taught you? P250
251. Aolep kapenin aelōñ kein rōjeḷā bwe allōñ in wa otemjej rej ār bwe ren kōttar im lale ebuñlọk ke Likabwiro.”
All island captains know that this month all boats should be beached so they can wait to see when Likabwiro appears.” P251
252. “Enaaj kōjkan ke ej jab kapenin wa eṇ ña innem ij erre lọk wōt ñan ta eo Kapen eṇ ameañ ej ba,” Jema euwaak.
“Well I’m not the captain of the boat, so I just do what our Captain says,” Father answered. P252
253. “Ekwe koṃeañ etal wōt im jerak, ak kab lale ṃōk ke koṃ naaj bar pe tok im eọtōk iaelōñ in,” Irooj eo eba.
“Okay, go ahead and sail, but you are just going to drift and end up back here where you started,” the chief said. P253
254. “Kwōn jab bar ekkọọl bwe jenaaj jerata,” Jema eba.
“Don’t jinx us or we will have bad luck,” Father said. P254
255. Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab.
As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255
256. Naan eo āliktata ikar roñ ṃokta jān aō ṃōdān ḷọk ej ke irooj eo ekar ba Jema en idaak kọpe.
The last word I heard before I fell asleep was the chief saying Father should drink some coffee. P256
257. Ke iaar ruj ālikin, raan eo juon im ij pād iwa eo.
When I woke up later, it was the next day and I was in the boat. P257
258. Unin aō ruj kōn an armej aeñwāñwā ioon wab eo.
The reason I woke up was because of the people chattering on the dock. P258
259. Bojin eo im Jema erro ej daak kọpe im kōmāltato iḷọkwan wa eo.
The Boatswain and Father were drinking coffee and shooting the breeze at the back the boat. P259
260. “Nejū e, lewaj jāān jet kā im etal im wia tok ad ṃabuñ pilawā,” Jema ekkūr tok ke ij wanlōñ tak jān lowa ñan ioon teek.
“Son, take this change and go buy us some bread for breakfast,” Father called to me as I climbed out onto the deck. P260
261. Ṃōjin aō bōk jāān eo, ibuuḷ āne ḷọk ñan ṃōn wia pilawā eo.
After taking the money, I hurried to the store that sold bread. P261
262. “Ejjeḷọk pilawā āinwōt pilawāin ṃwiin, rej make wōt ennọ,” ḷeo ilo jikin wia eo ekar ba ñan juon iaan ruwia ro.
There’s no better bread than the bread they sell here; it’s really delicious,” the man at the store said to one of the customers. P262
263. “Kwōmaroñ ke letok pilawā kōn aolepān jāān e?” iba ñan ḷeo ilo jikin wia eo im leḷọk lemñoul jāān.
“Could you give me bread for all of this change?” I asked the man at the shop and gave him fifty cents. P263
264. Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok.
The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264
265. “Eo waj ḷe ḷadik eṇ,” eba ke ej letok.
“Here you go, boy,” he said as he handed them to me. P265
266. “Ettōr ṃōk ṃōñā im lale aer ennọ.”
“Go run and eat and see how delicious they are.” P266
267. “Koṃṃool,” iba ñan e im bwijọkorkor meto ḷọk ñan wa eo bwe ijeḷā ke Jema im Bojin eo erro ej kar kōttar wōt.
“Thank you,” I said to him and hurried back to the boat, because I knew Father and the Boatswain were still waiting. P267
268. Juon eo tibatin ti ej kōmat ippān kọpe eo limeerro ioon kijeek eo.
A pot of tea was warming together with their coffee over the fire. P268
269. Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā.
I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269
270. “Jeṃṃaan ṇe meto tak,” Bojin eo ekar kate wōt im ba kōn an kuborbor.
“The boss is coming this way,” the Boatswain said through a mouthful of food. P270
271. Ijujen bar kwaḷọk juon kabwin idaak kọpe im door kadede ṇa ijo ñan an itōn kōjerbale.
Consequently, I got another cup for drinking coffee and put it down so he could use it. P271
272. Ibōk kabwin ti eo liṃō im juon kijō jiḷaitin pilawā im ṃōṃakūt bwe en or jikin an Kapen eo jijet ijo.
I took my cup of tea and a slice of bread and moved over to make space for the Captain to sit. P272
273. Iwōnṃaan ḷọk ñan ḷobōrwaan wa eo im kadedeḷọk aō ṃabuñ.
I went up to the bow of the boat and finished my breakfast. P273
274. “Iọkwe,” Jema im Bojin erro jiṃor ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej to tok ioon wa eo.
“Hello,” Father and the Boatswain both said to the Captain as he came onto the boat. P274
275. Eitok im kōṃṃan limen im jijet ijo erjel idaak kọpe.
He came over and poured his beverage and sat down where the three of them drank coffee. P275
276. Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo.
There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276
277. Ej baj meḷan ḷọk ak Kapen eo ekkōnono.
After a little, the Captain started speaking. P277
278. “Mōjin wōt ad mabuñ ak koṃro jiṃor eake injin ṇe,” Kapen eo ear ba.
“Now that we’ve finished breakfast, you two go work on the engine,” the Captain said. P278
279. “Ñe ededeḷọk kōjmān ektak im ilju jota mājojo jejeblaak.”
“When it’s ready, we’ll load up, and tomorrow evening we’ll go for sure.” P279
280. “Kwōn kab wanāne waj im kappok tūrakin ektaki jọkpej kaṇ ad,” Jema ejiroñ ḷọk.
“You should go to the island and find a truck for us to use to load our scrap,” Father told him. P280
281. “Kōṃro naaj Bojin pukōt waj eok dedeḷọkin aṃro kōjọ im likbade injin e.”
“The Boatswain and I will come and find you when we have finished starting and testing the engine.” P281
282. “Ekwe eṃṃan,” ekar uwaake Jema.
“Okay, sounds good,” he answered Father. P282
283. “Kōmiro naaj lo eō ilo opiij eṇ an Koṃja eṇ.”
“You can find me in the District Administrator’s office.” P283
284. “Mmmm, a ejejjet wōt utōn in kọpe,” Bojin eo eba.
“Mmmm, this is how coffee ought to taste,” the Boatswain said. P284
285. “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?”
“Are our compass and charts ready?” P285
286. “Iiūñ, ikar būki tok inne,” Kapen eo euwaak.
“Yes, I brought them over yesterday,” the Captain answered. P286
287. “Rōṃṃan ke?” Bojin eo eba.
“Are they good?” the Boatswain said. P287
288. “Ekōjkan!” Kapen eo ebar uwaak.
“And how!” the Captain answered. P288
289. “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.”
“But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” P289
290. “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in.
“Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290
291. “Jiljilimjuon awa kiin,” Kapen eo eba ke ej lale waj eo nejin.
“Seven o’clock now,” the Captain said as he looked at his watch. P291
292. “Imoot, jenaaj iioon doon iturin opiij eṇ.
“I’m going; we’ll see each other by the office.” P292
293. “Jema, koṃro door kab kaṇe ñiimiro bwe inaaj karreoiki,” ijiroñ ḷọk erro Bojin eo.
“Father, you two leave your cups because I’m going to wash them,” I called to him and the Boatswain.
294. “Āinwōt kwōjeḷā kuṇaaṃ ḷe nejū!” ettōñ dikdik tok ilo an ba.
“Seems like you really know your duties, Son!” he said as he smiled. P294
295. “Kwōjeḷā ke ta unin?” ikkajitōk ippān.
“Do you know why?” I asked him. P295
296. “Iñak,” eba.
“I don’t know,” he said. P296
297. “Juon ḷōḷḷap ekar katakin eō bwe in kautiej rūtto,” iba.
“An old man taught me to respect my elders,” I said. P297
298. “Eḷap aō iọkwe ḷōḷḷap in kōn an āñin eō ippān aolep iien ej jejerakrōk.
“I really love this old man because he always took me with him when he went sailing. P298
299. Jeṃaan kōṃro kar uwe tok ioon juon tiṃa kijoñjoñ ñan ān in.”
A long time ago the two of us rode in to this island on a huge boat.” P299
300. Ej ṃōj wōt aō kōnono ak erro Bojin eo rōre tok ñan ña im tōtōñ.
I had finished speaking but Father and the Boatswain looked at me and laughed. P300
301. Erro kaalikkar ke erro jeḷā wōn eo ikar kōnono eake.
They showed that they knew who I was talking about. P301
302. “Eṃṃan wōt in raan,” Jema eba.
“This is a great day,” Father said. P302
303. “Iọkwe bwe en kar āindein wōt.”
“Would that it were always like this.” P303
304. Ej ṃōj an ba ijin ak Jema eto laḷ ḷọk ilowaan wa eo.
After saying that, Father went down inside the boat. P304
305. Bojin eo eloe im baj ḷoor laḷ ḷọk.
The Boatswain saw him and so he followed him down. P305
306. Ke ij karreoiki ijo erjel kar ṃōñā ie, iroñ ainikien kọkorkor ioon wab eo.
While I was cleaning the place where they had eaten, I heard the noise of someone running on the dock. P306
307. Iḷak rōre lōñ ḷọk ñan ioon, ilo juon ḷaddik ej jibwe juon kilin lōta.
When I looked up toward its platform, I saw a boy holding an envelope. P307
308. “Kwōj ita?” ikkajitōk ippān.
“What’s up?” I asked him. P308
309. “Raar ba in bōk tok lōta e ñan Kapen ṇe an wa ṇe bwe en ektake ñan Likiep ,” eba.
“I was told to bring this letter to the Captain of this boat for him to take to Likiep,” he said. P309
310. “Emoot āne ḷọk iṃaaṃ wōt jidik,” iba.
“He went ashore a little while ago,” I said. P310
311. “Kwōmaroñ loe ilo opiij eṇ an Koṃja eṇ bwe ekar etal ñan e.”
“You can find him at the District Administrator’s office, because that’s where he went.” P311
312. Ejino ibwij tok im wa eo ejino pelōñ tak im jepaan wōt ioon ọb eo.
The tide was starting to come in and the boat was starting to float upwards to the same level as the dock. P312
313. Ededeḷọk aō karreoiki jikin mōñā eo kab kōnnọ ko.
I finished cleaning up the place where they had eaten and washing the dishes P313
314. Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñwōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ.
I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314
315. Ij tōpar ḷọk wōt ijo ak ebbūkḷọk injin eo an wa eo im jọ.
I had just gotten there when the boat engine popped and started. P315
316. Aolep ro ioon wab eo im ilbōk kōn wāween eo.
Everyone on the dock was surprised by it. P316
317. “Ṃa e, emour būrūṃrūṃ,” juon iaan rieọñōd ro eba innem aolep im tōtōñin kajjirere.
“Hey guys, Vroom Vroom is alive,” one of the fishermen said, and everyone laughed mockingly. P317
318. Iṃōkaj im rọọl jān ijo ñan wa eo.
I quickly left and went back to the boat. P318
319. Ikar ḷōmṇak in akwāāle ḷeo ekar kōṃṃan kōjak kōn etan wa eo ak ikor ñe ekar ṃan ña.
I thought about arguing with the guy who had made fun of the name of the boat, but I was afraid he might hit me. P319
320. Ke ij bar uwe ḷọk ioon wa eo, Bojin eo ej baj waḷọk tok jān lowa.
As I got back on the boat, the Boatswain was just coming up from below. P320
321. Etutu ḷam jako kōn menokadu.
He was soaked with sweat. P321
322. Āinwōt ñe iñak ke ejọ injin eo an wa eo, ilo an kōnono tok.
The way he talked to me was like he didn’t know I knew the engine had started. P322
323. “Ejọ injin e,” Bojin eo eba tok ñan ña.
“The engine is running,” the Boatswain said to me. P323
324. Ejab etto jān iien eo ak ebaj waḷọk tok Jema.
Not long after, Father showed up. P324
325. Ettōḷọk menokadu.
And he was dripping with sweat. P325
326. “Ekwe etōprak,” Jema ejiroñ tok kōṃro Bojin eo.
“Okay, it’s finished,” Father called to the Boatswain and me. P326
327. “Jejeḷā ke jejeblaak.”
“I’m sure we’ll be able to go.” P327
328. “Etan wa in ḷe, Jema?" ikkajitōk ippān.
“What’s the name of this boat, Father?” I asked him. P328
329. “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba.
“It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. P329
330. “Ke ḷe, Bojin?”
“What do you think, Boatswain?” P330
331. “Aaet,” euwaak.
“Yes,” he answered. P331
332. “Bwe taunin ke jej pojān tar metwan Likabwiro.
“We might as well since we are going to sail through the stormy waters of the Likabwiro storm. P332
333. Allōñin kabwiro ko kein im jelukkuun kijooror in ṃōñā bwiro im jālele jo.
These are the months to make bwiro, and I am really craving preserved breadfruit and goatfish. P333
334. Ij jab lo ta ṇe ennọ ilo raij kab pilawā im jeṃṃa.”
I don’t see what’s so delicious about rice or bread with canned mackerel.” P334
335. “Ebwe ṇe an injin ṇe kōmmāāṇāṇ,” Jema eba ḷọkin jet minitin an injin eo jọ.
“The engine is warm enough now,” Father said after the engine had been running for a few minutes. P335
336. “Eṃṃan ainikien im āinwōt juon ñe jejab likbade wa in bwe ijeḷā ke eṃṃan an jerbal.
“It sounds good and it doesn’t matter if we don’t test drive this boat because I know it works well. P336
337. Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel.
I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337
338. Nejū, kab pād wōt iwa in im kōttar.”
Son, please stay here on the boat and wait.” P338
339. “Ekwe,” iba ḷọk ke erro Bojin eo ej wōnāne ḷọk.
“Ok,” I said as he and the Boatswain went ashore. P339
Counts Not-in-MOD Text/Pix Parallel
Ch. 1 Ch. 2 Ch. 3 Ch. 4 Ch. 5 Ch. 6 Ch. 7
50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900 950 1000 1050 1100 1150 1200 1250 1300
340. Ṃōjin an Jema kune injin eo, erro Bojin eo wōnāne ḷọk im pukōt Kapen eo bwe ren jino ektak im kanne wa eo.
After Father turned off the engine, he and the Boatswain went ashore to look for the Captain so they could start loading up the boat. P340
341. Ak ña ito laḷ ḷọk im aluje injin eo im bwilōñ kōn an kar maroñ jọ.
I went down to look at the engine and was surprised that it could actually start. P341
342. Ij kab baj kar lelolo an injin jọ im elukkuun kar ḷọkjān aō.
I had never seen an engine running and I just looked at it in amazement. P342
343. Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō.
When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343
344. Iilbōk im kanōk neō ak iruṃwij.
I was startled and tried to move my leg out of the way but it was too late. P344
345. Ejjeḷọk kōkeroro im aolep men im lur i lowaan wa eo.
It was quiet and calm inside the boat. P345
346. Men eo ikar roñ ainikien de eo dān jidik eo ej kokolōblōb i lowaan wa eo ilo an ṃōṃakūtkūt im ṃōḷeiñiñ ke ej atartar i turin wab eo.
The only sound I could hear was the little bilge water splashing inside the boat when it moved and when it bumped up against the pier. P346
347. Barāinwōt ñoñorñorin pānet ko ke rej irir i kōtaan wab eo im wa eo.
I could also hear the boat’s fenders making a crunching noise when they rubbed between the pier and the boat. P347
348. Iinepata kōn ainikien dān eo innem ijujen jibwe tok bakōj eo kab kuwat eo im jino aō kar ānen.
I was worried about the sound of the water so I used a can to bail it into a bucket. P348
349. Ijaje jete minit ak awa tokālik, ak iroñ aininkien juon tūrak ioon wab eo.
I don’t know how many minutes or even hours I had been doing that when I heard the sound of a truck on the pier. P349
350. “Ioḷe Kapen e, kwōn to waj ioon wab ṇe ak kwe Bojin, iwōj i lowaan wa ṇe,” iroñ an Jema ba.
“Well, Captain, you get down on the pier and you Boatswain get down into the boat,” I heard Father say to the Captain and the Boatswain. P350
351. “Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.”
“I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away.” P351
352. “Eṃōj aō ālimi Likabwiro,” iba.
“I already bailed all the water out of the Likabwiro,” I said. P352
353. Ḷak ke ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba, iwanlōñ ḷọk ippān Jema.
Since the Captain didn’t say anything, I went topside with Father. P353
354. Iuwe ḷọk ioon tūrak eo im jino jebjeb ḷọk aḷaḷ ñan Jema ioon wab eo bwe en jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro ruo.
I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. P354
355. “Epojak ije,” elaṃōj lōñ tak Bojin eo.
“We are ready,” the Boatswain called up to us. P355
356. “Jino jebjeb tok,” eruṃwij an wōtlọk naan eo jān lāñwiin Kapen eo ke Jema ej jino leleḷọk aḷaḷ ñan e.
“You can start passing things down to us,” the Captain said and before the Captain said it Father had started passing lumber to him. P356
357. “Bojin e, lukkuun kokoṇ lowa bwe en maroñ uwe aolepān jọkpej kaṇ adjeel.”
“Mr. Boatswain, make sure you stack these neatly so everything can go.” P357
358. “Jab inepata bwe iōōe i ṃur,” euwaak Bojin eo.
“Don’t worry; I can manage,” the Boatswain answered. P358
359. Ej maat wōt ejouj jab eo ak ebar ettōr āne ḷọk tūrak eo im kanne tok.
When the first pile was gone the truck left and brought in another load. P359
360. Kar āindeo ḷọk im ḷak kein keemān ḷōut, elukkuun wūdañōlñōl wa eo im ban bar kanne ḷọk wōt.
It went on like this for four loads until the boat was so packed that nothing else would fit inside. P360
361. Emaat an maroñ ektak.
There was no more room. P361
362. “Jete awa ilo awa ṇe i lowa?” Kapen eo ekar kajjitōk ḷọk ippān Bojin eo.
“What time does the clock inside say?” the Captain asked the Boatswain. P362
363. “Juon awa jimettan,” euwaak tok.
“One thirty,” he answered. P363
364. Ej meḷan ḷọk jidik ak ewanlōñ tak Bojin eo im erro Kapen eo uwe tok ioon wab eo.
After a little bit the Boatswain came up, and he and the Captain came up onto the pier. P364
365. Erjel ej aikuj kar kōrọọl jimettanin ḷōut jab eo bwe eban kar maat in uwe.
They had to take half a load back because it wouldn’t have fit on the boat. P365
366. “Nejū e, kōmatte jidik adeañ ṃōñāin raelep raij,” Jema ekkūr tok ke erjel ej etal kōn aḷaḷ ko.
“Son, can you make us some rice for lunch,” Father called to me as they left with the lumber. P366
367. “Ekwe,” iba ḷọk ñan e im jino kepooj jikin kōmat eo.
“Okay,” I said to him and started getting things ready in the galley. P367
368. Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā.
After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368
369. Ikar kwaḷe im ḷak rōreo, itaake ioon upaajin kōmat eo, innem ibar ankaane ḷọk kijeek eo bwe en mat ṃōkaj kōkan eo.
I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369
370. Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā.
When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370
371. Kapen eo ejikrōk tok ijo ṃoktata, ke erjel ej rọọl tok, im jino jabōl ṇa kobban pileij eo ñiin kōn raij.
When they arrived, the Captain came in first and heaped his plate full of rice. P371
372. Ej kanne wōt kijen ak ijino kōpeḷḷọke kuwatin kọọnpiip eo im leḷọk ñan e.
As he filled his plate I opened the corned beef and handed it to him. P372
373. Ebōke jān peiū im jibuuni ḷọk jimettanin ṇa ioon raij eo kijen.
He took it from my hand and scooped half the can onto his rice. P373
374. Eitan lutōk ḷọk pileij eo an kōn raij im kọọnpiip.
His plate was overflowing with rice and corned beef. P374
375. Āinwōt an Likabwiro obrak im lutōkḷọk kōn jọkpej.
Just like the Likabwiro was full and overflowing with scrap. P375
376. “Ātet kijōṃ ṃokta, nejū,” Jema eba.
“Serve yourself first, Son,” said Father. P376
377. “Innem āte tok ruo aṃro Bojin pileij, kab bōlen eṃṃan ñe kwōbar kwaḷọk tok juon jālele bwe ij ḷōmṇak ejabwe men ṇe.”
“Then make two plates for the Boatswain and me, and maybe you should go get another can of meat because I don’t think this will be enough for all of us.” P377
378. “Ekwe,” iuwaake.
“Okay,” I replied. P378
379. “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme.
“Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. P379
380. Eḷak kōnono āinwōt ej kōbaatat ke raij eo ej kab ato jān kijeek im ej baatat wōt.
When he spoke it looked like he was smoking because the rice had just come off the fire and was still steaming. P380
381. “Ededeḷọk tok ṃweiemro ḷe nejū,” Jema eba.
“My son and I already have our things on board,” Father said. P381
382. “Ak kwe ḷe, Bojin?” Kapen eo ekajjitōk.
“What about you, Mr. Boatswain,” the Captain asked. P382
383. “Ṃottan wōt jet aō nuknuk ippān jet armej raar kwali.”
“I just have to pick up a few clothes I gave some people to wash.” P383
384. “Ke ej dedeḷọk ṃōñāin raelep, ikarreoiki kein ṃōñā ko im waateeke ioon wa eo jān ṃōraṃrōṃin raij kab būbrarrarin kọọnpiip.
When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. P384
385. Eḷak lutōk ḷọk ṃōttan ṃōñā ko i lọjet, ettōr tok ek jiddik kab kupkup ko itōrerein wa eo im wūnaaki.
When I threw the scraps of food into the water, a bunch of little skip jacks and other tiny fish swam over and started to eat. P385
386. Rej ja ṃōṃōṇōṇō wōt kōn men ko kijeer ak etōbtōb tok juon ḷañe kakūtōtō im uwōjak.
While they were enjoying their little bits of food, a big naughty skipjack came over and started causing a commotion. P386
387. Irreito reitak im kappok kein aō ubaake ḷañe eo.
I looked around for something I could use to scare it away. P387
388. Ilo juon dila ioon teek im jibwe tok im kade.
I spotted a nail on the deck so I picked it up and threw it at the fish. P388
389. Iruṃwij jān an ko aolep ek jiddik ko im ḷañe eo barāinwōt.
But I was too late; all the little fish and the big skipjack had already swum away. P389
390. Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo.
I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. P390
391. Iwātin ban jillọk joñan an ḷap aō mat, ak iḷak eñjaake ippa ej jab eṃṃanin aō mour wōt ñe ikar ṃōñā kōkanin aelōñ kein.
I almost couldn’t bend over—I was so full—but didn’t feel nearly as good as I would if I were eating local Marshallese food. P391
392. “Ḷōṃa e, ibaj meḷọkḷọk wōt jidik juon men jej aikuj kōṃṃane,” Kapen eo eba.
“Hey guys, I almost forgot one thing we still need to do,” the Captain said. P392
393. “Ij aikuj etal ñan opiij eṇ in kanne pebain jerak eo an wa in.
“I need to go to the District Office and fill out the sailing papers for this boat. P393
394. Ij ja etal kiin bwe en dedeḷọk eṇ kain.”
I’ll just go now so I can get that sort of stuff out of the way.” P394
395. “Ta ḷōṃa, ṃool ke ripālle raṇe reitōm peek ad jerakrōk ikōtaan aelōñ kein ad?” Bojin eo eba ilo an ainikien ḷōkatip.
“What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?” the Boatswain said in an angry voice. P395
396. “Ejọ kōn jab āindein etto.
“It wasn’t like that in the old days. P396
397. Ñe rūtto ro rejọ kōn kōṇaan jerakrōk rej jab kajjitōk ippān bar juon.
Back then if people wanted to go sailing they didn’t have to ask anyone. P397
398. Ein kōj wōt ruamāejet ilo aelōñ kein ad make.”
Now it’s like we are outsiders in our own islands.” P398
399. “Ekwe ej kab baj ṃaantakin in ak ekōjkan ñe etoḷọk jidik aer pād?” Bojin eo eba.
“And this is only the beginning; what if they stay even longer?” the Boatswain said. P399
400. “Ejab renaaj oktak im irooj iood?”
“They are going to be our new chiefs, aren’t they?” P400
401. “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba.
“It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors,” Father said. P401
402. “Jejeḷā ḷọk kōn meto kein ad jān er bwe jaar dik im rūttoḷọk ie ippān ro jiṃṃaad.
We know more about our ocean than them because we grew up learning about it from our grandparents.” P402
403. “Ekwe ebwe in ak koṃro lukkuun etale ta ej aikuj kōpopo ioon wa in bwe kiin ej etal ñan jilu awa,” Kapen eo eba.
“Okay, that’s enough of that; you two need to figure out what else we need to prepare on the boat because it’s almost three o’clock,” the Captain said. P403
404. Ṃōttan wōt bar jilu tok awa im jejerak.
Only three more hours until we set sail. P404
405. Kapen eo ekar kōnono men in ke ekar waḷọk lōñ tak jān lowa.
The Captain said this as he came up from below. P405
406. Epād jidik ioon wa eo innem wōnāne ḷọk.
He stayed on the boat for a little while and then went ashore. P406
407. “Bojin e, etal im pukoti nuknuk ko aṃ bwe inaaj ḷaajiñi menọknọk kaṇe ioon teek,” Jema eba.
“Mr. Boatswain, go get your clothes while I lash down the things lying loose on deck,” Father said. P407
408. Ej ṃōjin ak ekajjitōk ippān kar tāāñin kiaaj eo eñeo i turin kiju eo ke.
Then he asked the Boatswain if the gas container was the one next to the mast. P408
409. “Iññā,” euwaak Bojin eo.
“Yes,” the Boatswain replied. P409
410. “Ak erki tāāñin peinael ko?” Jema ebar kajjitōk.
“Where are the containers of paint thinner?" Father asked. P410
411. “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak.
“They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411
412. “Ekwe imoot bwe in rọọl tok.”
“Okay, I’m going so I can come back quickly.” P412
413. “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo.
“Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413
414. “Ej rọọl tok wōt ak ijiroñ ḷọk bwe jen baj lale ta eo eba annen jab in,” eba.
“Once he's back, I’ll tell him and we’ll see what he has to say about it this time around,” he replied. P414
415. Kōṃro bar ṃad jidik jān doon im ḷak ilbōk Kapen eo ej kōnono tok jān ioon wab eo.
We were occupying ourselves and surprised to hear the Captain talking to us from the pier. P415
416. “Ewi ḷeo juon?” ekajjitōk tok.
“Where’s our other guy?” he asked us. P416
417. “Emoot ḷọk in bōk tok nuknuk ko an,” Jema euwaake.
“He went to get his clothes,” Father replied. P417
418. “Epojak ioon teek ak kwōj baj lale tok turin lañ ej et?”
“The deck is all ready but can you check and see what the weather is like?” P418
419. “Eor wōt ṃōṃanin!” eba.
“It’s just great!” he said. P419
420. “Eban kar bar ṃōṃanḷọk jān wāween in rainin.
“It’s never been better than it is today. P420
421. Ak wūjḷā ṇe epojak ke?”
Is the sail ready?” P421
422. “Iññā,” Jema eba, “Ikar lo wōt an Bojin karpeni potak jiddik ko ie raan eo ḷọk. Ak …”
“Yes,” Father said. “I saw the Boatswain patching up some little tears the other day. But …” P422
423. Ejab jeṃḷọk an Jema kōnono bwe Kapen eo ekkōnono, “Jenaaj leinjin tak ḷọk im ñe eṃṃan kōto, jelewūjḷā,” Kapen eo eba.
Father was still in the middle of talking when the Captain interrupted him, “We will use the engine first and then when the wind picks up we will use the sail,” the Captain said. P423
424. “Ak āinwōt iḷak lale ḷọk kōn an naaj āindein ḷọk wōt, jenaaj leinjin ḷọk ñan Likiep.”
“Or if it stays like this and the wind doesn’t pick up, we’ll have to use the engine all the way to Likiep.” P424
425. “Ḷōḷḷap eo ṇe meto tak,” Jema elo miroin im ba.
“The Old Man is coming our way,” Father said as soon as he got a glimpse of him. P425
426. “Ekwe bar wajjikōt in,” Kapen eo eba ilo an kōrraat.
“Now where to this time,” the Captain said in disapproval. P426
427. “Iọkwe eok,” Jema ekkūr ḷọk ñan e ke ej epaake tok wa eo.
“Hello,” Father called over to the Old Man as he approached the boat. P427
428. “Iọkwe,” eukōt tok.
“Hello,” the Old Man replied. P428
429. “Ta ennaan? Āinwōt koṃ pojak bajjek, eṃṃan bween ke?”
“What’s the story? It looks like you are getting ready; is the forecast good?” P429
430. “Ededeḷọk ektak im jabdewōt, kiin kōmij kōttar an jiljino awa bwe kōmmān en ṃōkōr ḷọk,” Kapen eo eba.
“Everything is loaded up and ready to go; now we are just waiting until 6 o’clock and we’ll get going,” the Captain said. P430
431. Ḷōḷḷap eo erre ḷọk ñan Jema ak ejjeḷọk men eo Jema eba.
The Old Man looked Father but Father didn’t say anything. P431
432. Enukwij wōt aeran im ṃōj.
He just shrugged his shoulders. P432
433. Ejjeḷọk eṇ ejeḷā ta eo ḷōḷḷap eo ekar ḷōmṇake ilo awa eo ak bōlen ekar lukkuun liaajḷoḷ ilowaan būruon.
No one knew what the Old Man was thinking at that time but maybe he was deeply distressed in his heart. P433
434. “Ḷōḷḷap eṇ e, kwōjeḷā ke etan wa in?” ikōjekdọọn aō mijak im kajjitōk ippān.
“Do you know the name of this boat, Old Man?” I asked him, swallowing my fear. P434
435. “Etan in Likabwiro.”
“It’s called Likabwiro.” P435
436. “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba.
“You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436
437. “Joñan aō kijerjer, jekdọọn āt rot ak men eo de eo jen jeblaak,” Kapen eo eba.
“I am in a big hurry here; it doesn’t matter what the boat’s name is, just that we get going,” the Captain said. P437
438. Bōlen ekar dik an ḷōmṇaki meḷeḷe ko ilo naan ko an ḷōḷḷap eo.
Perhaps he hadn’t really thought about what the Old Man had said. P438
439. “Kwōmaroñ ke jibwi waj nuknuk kā arro?” Bojin eo ekkōnono ḷọk ñan Jema ke ekar rọọl tok jān āne.
“Can you pass me your clothes?” the Boatswain asked Father when he returned to the boat. P439
440. “Ipojak ñan meto ṇe i ṃaan.”
“I am ready to face the seas that lie ahead.” P440
441. Innem ekar jino wātok ri-kōjjājet ke ejino epaak an awaan jerak.
As the time for us to set sail approached, people to see us off started to arrive. P441
442. Jet rej bōbōk tok lemlem, jet lōta.
Some had packages and some had letters. P442
443. Men kein rōkar kajjitōk kōmmān maroñ ke ektaki ḷọk ñan Likiep.
They asked if we could take them with us to Likiep. P443
444. Elōñ wōt iaan armej rein ejjeḷọk men eṇ rōkar bōktok ak rōkar itok wōt in lale im bwilōñ ke kōmij jerak.
There were also many people who came with nothing and just wanted to see the boat and were surprised that it was going to sail. P444
445. Elukkuun kar boṇ ioon wab eo kōn armej.
The pier was packed with people. P445
446. Jema eto laḷ ḷọk im kōjọ injin eo ke ṃōttan kar joñoul ḷalem minit ñan jiljino awa.
Father went down into the engine room and started the engine since it was twenty-five minutes before 6 o’clock. P446
447. Jidik wōt an tōñōle batinin kōjjọ eo ak erọọl injin eo im jọ.
He just had to lightly press the ignition button and it turned over and started up right away. P447
448. Ke ej waḷọk lōñ tak jān ruuṃwin injin eo, juon armej elaṃōje.
When he came up from the engine room, someone yelled over to him. P448
449. “Āinwōt eṃṃan ainikien injin ṇe aṃ,” armej eo eba.
“The engine sounds good,” the person said. P449
450. Ij ḷōmṇak Jema ekar jab roñ men eo bwe iḷak lale ej jab kanooj el ḷọk.
I didn’t think Father had heard what he said because when I looked over he didn’t seem to be paying attention. P450
451. Ijujen bōk bōra im ḷak rōre lọk, ilo irooj eo.
I turned my head and saw it was the Chief who had spoken. P451
452. Armej ro ioon wab eo rōkar loe im kōṃṃan ḷaan an maroñ kōnono tok.
The people on the pier saw him and made room for him so he could speak. P452
453. Ikar wunojdikdik ḷọk ñan Jema bwe en jeḷā.
I whispered to Father so that he would know. P453
454. Jema ej jeḷā wōt men in ak ejoḷọk men eo ekar kōṃṃane im rōre lọk ñan e.
When Father realized it he stopped what he was doing and looked over at him. P454
455. “Iọkwe eok,” Jema ekkūr ḷọk ñan irooj eo.
“Hello,” Father called over to the Chief. P455
456. “Kōmeañ ej pojak in jeblaak kiiō jiljino awa.”
“We are all ready to set sail at 6 o’clock.” P456
457. Jema emmō i lowaan wa eo jidik innem wanlōñ ḷọk ippān irooj eo ioon wab eo.
Father stuck his head out of the boat to look and then stepped up to the pier with the Chief. P457
458. Ak ña iḷak rōre ṃaan ḷọk ilo Bojin eo ej kōṃṃan kōjak ippān armej ro ijo ṃaan wa eo.
I looked toward the front of the boat and saw the Boatswain joking around with some people there. P458
459. Iḷak baj rōre lik lọk Kapen eo ettōḷọk poub in kōnono ippān jet armej ijo ḷọkwan, turin jila eo.
I looked to the back of the boat and saw the Captain back there busily talking to some people next to the tiller. P459
460. Ikōḷmānḷọkjen bajjek iuṃwin jet minit im ḷak rōre lọk ñan ioon wab eo, ilo juon ṃōtta ḷaddik.
I thought for a few minutes and then looked up and saw one of my friends on the pier. P460
461. “Kōmij pojak in jerak kiin ilo jiljino awa,” ikkūr lọk ñane.
“We are ready to sail at six o’clock,” I called to him. P461
462. “Kwōn wanlaḷ tak kōjro kōjjemḷọk bwe jeñak jen bar lo ke doon.”
“Come down here so we can spend a few minutes together before we go since we don’t know when we’ll see each other again.” P462
463. “Ḷeiō, ilukkuun jaje ke koṃwij jerak ak iḷak erre tok im lo an lōñ armej i turin wa in ibaj itok in lale ta,” eba.
“Man, I didn’t even know you were leaving until I looked over and saw all these people next to the boat, and I thought I should come see what’s going on,” he said. P463
464. “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk.
“Where are the other guys?” I asked. P464
465. “Raar iakiu wōt ke ij itok,” eba.
“They were playing baseball when I headed over here,” he said. P465
466. “Enaaj luuj de juon alen kumi eo arro.
“Our team is going to lose again. P466
467. Kwaar jako jān aṃ pijja innem unin an kumi eo arro kar luuj.”
Our team has been losing ever since we lost you as pitcher.” P467
468. “Ṃool ke,” iba ippa make.
“That’s true,” I said to myself. P468
469. Ke ij rōre lọk im lale turin mejān, ibar ememej tok iien eo jinoin aṃro kar jerā.
I looked at my friend’s face and thought back to when we first became friends. P469
470. Ekōjak ippa bwe kōṃro kar jerā ālikin aṃro kar ire im ekar puwaḷ jān ña.
It was funny because we became friends after getting into a fight—he was so scared of me. P470
471. Bōtaab jerā eo aṃro ekar juon jerā eo elukkuun pen im ṃool.
But after that we developed a very strong and true friendship. P471
472. “Ioḷe jera e, letok peiūṃ bwe koṃwij tan etal kiiō,” eba im jaake tok pein.
“Well my friend, let me shake your hand because it looks like you are leaving now,” he said as he reached out his hand. P472
473. Ijujen kabwijer tok pein im kōṃro iọkiọkwe doon.
I took his hand and we said goodbye. P473
474. Jema ebar idik pein irooj eo im iọkiọkwe ḷọk ḷōḷḷap eo kab armej ro jet ijo.
Father shook the Chief’s hand and said goodbye to the Old Man and a few other people who where there. P474
475. Ikar kālaḷḷọk ñan ioon wa eo im pojak.
I jumped down into the boat and was ready to go. P475
476. Jema eto laḷ ḷọk im kōttar ilo ruuṃwin injin eo.
Father went down and waited in the engine room. P476
477. Kapen eo erreto erretak innem kōkaḷḷe ḷọk ñan ṃaan.
The Captain looked all around and signaled ahead. P477
478. Iḷak ilbōk ejjelōbḷọk emjak eo an lik.
I was surprised when the anchor made a splash coming up in the stern of the boat. P478
479. Epoub Bojin eo in kōpopo ijo i ṃaan, innem ijujen tōbtōb ḷọk ñan ijo im tāiki.
The Boatswain was busy coiling line at the bow, so I pulled in the anchor and the line. P479
480. Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal.
The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480
481. Kiin ejino jen wa eo jān tōrerein wab eo im Kapen eo ekōjjeḷā laḷ ḷọk bwe en pāāk injin eo.
At that moment the boat started moving away from the side of the pier and the Captain called down that the engine should be put in reverse. P481
482. Jema ejiḷoik ḷọk jidik ṃōṃkaj im iuun lik ḷọk jurōn kein pāāk eo ilo injin eo.
Father slowed a bit first and then pushed the engine’s reverse lever back. P482
483. Ej jino wōt pāāk ak ebuuḷiḷọk bar jidik.
The boat started to back up and he went a little faster. P483
484. Armej ro wōj ioon wab eo reiọkiọkwe tok kōmmān. Erwōj jokutbae tok.
The people on the pier came over to bid us farewell. They all waved goodbye. P484
485. “Kwōn ṃōk erre rōña waj ḷe Kapen,” ḷōḷḷap eo elaṃōj tok jān ioon wab eo.
“Captain, look over there to the south,” the Old Man yelled from the pier. P485
486. “Ta kaṇe rej jutak ijeṇeṇe i kiin lañ tu rōk.
“What are those things coming up right there in the sky to the south? P486
487. Kememej bwe ekadu tōllọk in ak eaetok pelọk in.”
Remember that the path may be short, but not when you drift off course.” P487
488. “Koṃeañ naaj bar pe tok,” irooj eo ebaj ikkūr tok.
“You are going drift back here,” the Chief yelled to us. P488
489. Ej jeṃḷọk wōt aerro kōnono tok ak Jema ebar pikūr ḷọk jidik injin eo im rōkakōt wa eo jān turin wab eo im arin ān eo.
When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. P489
Counts Not-in-MOD Text/Pix Parallel
Ch. 1 Ch. 2 Ch. 3 Ch. 4 Ch. 5 Ch. 6 Ch. 7
50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900 950 1000 1050 1100 1150 1200 1250 1300
490. Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik.
It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490
491. Ālikin an kar to laḷ ḷọk im bar buuḷiḷọk injin eo, Jema ewanlōñ tak im jijet ioon ṃōn injin eo.
After going down and revving the engine, Father came up and took a seat on the roof of the engine room. P491
492. Ekar ba ej kōlladikdik bwe ebwil.
He said he wanted to cool off a bit in the breeze because he was hot. P492
493. Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo.
The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493
494. Eruṃwij an kar tulọk aḷ jān ammān buñlik.
The sun went down a while after we went through the pass. P494
495. Bojin eo eaar jure tok ṃaan jān wōd ke kōmmān kar etal ilo iaḷ eo ḷọk ñan to eo.
As we sailed westward, the Boatswain was up in the front of the boat watching for coral. P495
496. “Bwābwe tak jidik,” Bojin eo elaṃōj laḷ tak jān kiju eo.
“Tack windward a bit,” the Boatswain yelled down from the mast. P496
497. Kapen eo ebuñjenōm ḷak kōjeer wa eo, iḷak reito ilo memoujujin tōrerein wōd eo ke wa eo ej kaatare.
The Captain suddenly steered the boat the other way when he saw the water turning a light blue color as we approached a coral head. P497
498. “Nejū e, kakkōt jirok bwe ejino eḷḷap ṇo,” Jema ejiroñ tok eō.
“Son, hang on; the waves are getting bigger,” Father yelled to me. P498
499. “Lale kwaar iwōj tōrerein wa ṇe.”
“Don’t go close to the edge of the boat.” P499
500. Iroñjake an kōnono tok im ḷak rōre to ḷọk ñan kapilōñ, ilo an aḷ jino jako ḷọk i buḷōn lọjet.
Listening to what he said I looked over to the west and saw that the sun was starting to set in the middle of the ocean. P500
501. “Lōṃa e, to eo ṇe i ṃaan,” Kapen eo eba.
“Guys, there’s the pass up ahead,” the Captain said. P501
502. “Jej wawōj in buñlik kiin.”
“We are about to go through the pass.” P502
503. Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal.
As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503
504. “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie.
“There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. P504
505. Kōnke e ri-Kuwajleen kōmmān tōmake ke ej ba men eo.
We think he said that because he’s from Kwajalein. P505
506. “Wātok ja ilo jebwe e bwe in wawōj in bōklōñ tak kaṃbōj eo,” Kapen eo eba ñan Bojin eo.
“Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. P506
507. “Kab jitōñ ḷọk wōt kōtaan buwae kākaṇ.”
“Aim for those buoys over there.” P507
508. Ejitōñ ḷọk ruo buwae rej pād i lowaan to eo.
He pointed out two buoys in the pass.
509. “Iloi,” Bojin eo eba im bōk jebwe eo jān Kapen eo im jarōk juon alin ṃur.
“I see them,” the Boatswain said as he took the wheel from the Captain and started an ancient navigator's chant. P509
510. Ej baj meḷan ḷọk wōt jidik ak ejāde Kapen eo kōn bọọkin kaṃbōj eo.
After a little while the Captain appeared with the compass. P510
511. Tarrin juon ne jimettan jukwea dettan bọọk eo kaṃbōj eo ej pā ie.
The box the compass was in was about one and a half square feet in size. P511
512. Kilin bọọk eo euno mouj bwe en jab aelọk ilo boñ.
Maybe the box was painted white so it would be easier to see in the dark. P512
513. “Kōṃakūt ṃōk nien dān ṇe bwe en pād kaṃbōj e ijeṇe,” Kapen eo eba im jitōñ ḷọk ijo.
“Move that container of water so I can put the compass there,” the Captain said pointing. P513
514. “Kab lale bwe en jejeḷọk māāl i turin im lukkuun kapene bwe en ḷak lelāle wa in en jab wōtlọk.”
“Make sure there is no metal next to it and secure it so it doesn’t fall when the ship rolls.” P514
515. “Etke ekar ba āinwōt juon ñe ejjeḷọk kaṃbōj, ak en baj ḷap wōt an loloodjake bwe en jab wōtlọk?” ikajjitōk ippa make.
“Why did he say it didn’t matter if there was no compass but now he’s trying so hard to make sure it doesn’t fall?” I asked myself. P515
516. Eor aō lōlñọñ kōn wāween in.
I was afraid of what that might mean. P516
517. “Kwōn ja kōṃṃane.
“You do it. P517
518. Ipoub ilo jebwe e,” Bojin eo eba.
I am busy steering,” the Boatswain said. P518
519. “Kab ke eibeb tok.”
“The waves are getting bigger.” P519
520. Ṇo eo ekotak Likabwiro im bar lelaḷ ḷọk.
A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. P520
521. Ekar lukkuun arrukwikwi tok jiō kōn an wa eo āindeeo ioon ṇo ko.
I started to feel very squeamish as the boat continued like that over the waves. P521
522. “Buwae ko kaṇe jeḷe jān i,” iba.
“We are about to pass the buoys,” I said. P522
523. “Juon uweo jekad ejok ioon buwae ṇe iōñ, ak jet roro armej ioon parijet rej jeeaaḷ tok.”
"I saw a black noddy land on the northern buoy and some people on the shore beckoning to us." P523
524. Ibaj jeeaaḷ ḷọk ñan er.
I waved back at them. P524
525. Ej buñlik wōt wa eo im pād i lik ak ewaḷọk tok Jema jān iṃōn injin eo.
When the boat made it through the pass and into the open ocean Father came up from the engine room. P525
526. “Eṃṃan wōt an jejḷọk ṇo,” Kapen eo eba.
“It’s not that wavy, which is good,” the Captain said. P526
527. Ak aolep rōkar lo im eñjaake bwe ṇo ko rejino ḷōḷap ḷọk.
But we could all feel that the waves were starting to get bigger. P527
528. “Iọkwe bwe en kar āindein ḷọk wōt ñan Likiep,” Bojin eo eba.
“Hopefully it will be like this all the way to Likiep,” the Boatswain said.
529. “Enaaj,” Kapen eo eba.
“It will,” the Captain said.
530. “Kwōj ba ñe āindein ḷọk wōt, jeañ ban tōprak i Likiep,” Jema eba, ak iḷak lale Kapen eo im Bojin eo erro kar ñak meḷeḷein naan kein an Jema.
“But if it’s like this all the way, we’ll never make it to Likiep,” Father said, but when I looked at the Captain and the Boatswain I could tell they didn’t understand what he meant.
531. Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo.
The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531
532. Erjel kar kōnono wōt ak iwōnṃaan ḷọk.
As the three of them talked I went up to the bow of the boat. P532
533. Ideḷọñ ḷọk lowa im tile ḷaṇtōn eo ie.
I went inside the cabin and lit the lantern. P533
534. Eḷak urur ḷaaṃ eo ejako an marok ijo.
The flame came up and lit up the room. P534
535. Innem ibar rọọl lōñ ḷọk.
Then I went back up to the deck. P535
536. Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin.
When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536
537. “Awaan waj ko adjeel kein,” ekar ba.
“Here are the watch hours for the three of us,” he said. P537
538. “Bojin, kwe jān rualitōk ñan joñoul, meḷeḷein bwe kwōnaaj jino jān kiin.
“Mr. Boatswain, you will steer from 8 o’clock until 10, which means you are going to start now. P538
539. Ak kwe, Injinia, kwōnaaj bōk jān joñoul ñan joñoul ruo im ña jān joñoul ruo ñan ruo.
Mr. Engineer, you will take the 10 o’clock to 12 o’clock shift and I will take 12 o’clock to 2. P539
540. Ej mōj wōt ña ak jebar jinoe juon lelkan.”
When I am done, we will repeat the rotation. P540
541. “Ak kwōmeḷọkḷọk injin e ke?” Jema eba.
“Have you forgotten about the engine?” Father said. P541
542. “Enaaj ewi wāween aō emmej ippān injin e im bar jebwebwe.
“How am I supposed to watch the engine and also steer? P542
543. Meḷeḷein bwe ejjeḷọk iien aō naaj wūne meja.”
That means I’ll never get any shut-eye.” P543
544. “Ōjjej! Ilukkuun meḷọkḷọk,” Kapen eo eba.
“Right! I forgot,” the Captain said. P544
545. Eḷōmṇak jidik innem ba, “Kōṃro wōt Bojin naaj mije jebwe e ak kwe wōt ilo injin ṇe.”
He thought for a minute and then said, “The Boatswain and I will steer and you take care of the engine.” P545
546. “Ekwe ebajjeet ke ejijjet ḷọk jidik,” Jema eba.
“Now that seems to be more like it,” Father said. P546
547. “Ḷōṃa e, ejino ekkōtoto tok, ” Bojin eo eba.
“Guys, it’s starting to get windy,” the Boatswain said. P547
548. “Āinwōt joñan in adeañ meto tak jān āne jen kar lo wōt meramin Kwajleen.
“It seems like when we were sailing east we could still see the lights on Kwajalein. P548
549. Kab āinwōt ebaj lianij tok.
Now it seems like it’s getting really cloudy. P549
What’s going on? P550
551. Āinwōt iuwōta.”
I am afraid we might be in some danger.” P551
552. Iroñ ijin im jino ḷōmṇake tok Likiep.
When I heard that I started to think about Likiep. P552
553. Ibajjek ḷōmṇak ijo innem ijujen wōt im mejki.
And as I thought about it, I started to get tired. P553
554. “Jema e, imejki, ij ja itōn mājur,” iba.
“Father, I’m tired; I am going to get some sleep,” I said. P554
555. “Ekwe iwōj,” eba.
“Okay, I’m coming,” he said. P555
556. “Eḷḷọkwe jaki kaṇe kinierro ioon būlāwūt kaṇe i retam im babu.
“Unroll our sleeping mats on the plywood on the port side and lie down. P556
557. Kab jab meḷọkḷọk in jar ṃokta jān aṃ kiki.”
And don’t forget to pray before you go to sleep.” P557
558. Ito laḷ ḷọk im kōṃṃan āinwōt an kar ba.
I went down and did what he said. P558
559. Bōtaab ṃōṃkaj jān aō kar ṃōdānḷọk, ikar roñ an Bojin eo ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej jab lo meram eo.
But before I fell asleep I heard the Boatswain tell the Captain he could no longer see the lights. P559
560. “Ewi āneo, kwōj lo ke?
“Where’s the island; do you see it? P560
561. Etke ij jab lo meramin jatiraito eo i Kuwajleen?” Bojin eo eba.
Why can’t I see the lights on Kwajalein?” the Boatswain said. P561
562. “Kwōban loe bwe edikkilọk aelōñ eo,” Kapen eo euwaake.
“You can’t see them because the island is too small and far away now,” the Captain replied. P562
563. Erro kar bar wōnṃaan ḷọk im kōnono ak iñak ta ko jet erro kar ba bwe imājur.
The two of them went up to the front of the boat again and kept talking, but I don’t know what they said because I fell asleep. P563
564. Imājur im ettōṇake tok aō kojuwa im tuniñniñ i arin Likiep, aō ḷāṃoren.
I slept and dreamt about playing king of the mountain and other diving games on Likiep, my home island. P564
Counts Not-in-MOD Text/Pix Parallel
Ch. 1 Ch. 2 Ch. 3 Ch. 4 Ch. 5 Ch. 6 Ch. 7
50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900 950 1000 1050 1100 1150 1200 1250 1300
565. Iilbōk im ruj ke ikar kajkaj ioon jaki ko im ke ij roñ ainikien an ḷōṃaro lelaṃōjmōj.
I was startled awake when the sleeping mats started to shake and I heard the guys yelling. P565
566. Iḷak emmō ilo kōjjoal jidik eo, ilo ke ewōt mejeljel im kōto eo elukkuun kajoor.
I stuck my head out the small passage way and saw it was raining cats and dogs and extremely windy. P566
567. Ikar eñjake bwe ñe ej lōtlōt kōto eo ejañ riikin im ṃōrṃōr ioon lọjet.
I could sense the sail was full as the wind blew and whistled through the riggings, and foam appeared on the surface of the water P567
568. Emarok jilōñlōñ im eḷak errobōlbōl dedojat i buḷōn lọjet, iwātin kar abwinmake eaki.
It was pitch-black and as the plankton glowed deep down in the sea, I was almost afraid there might be ghosts around. P568
569. “Etal im bōktok tāāñin kiaj eo idipin kiju eṇ,” Jema ekar laṃōj ḷọk ñan Bojin eo.
“Go get the gas can over there next to the mast,” Father yelled to the Boatswain. P569
570. “Kab kaiur bwe ṃōttan wōt jidik ekun injin e admān bwe emaat kaan.”
“And hurry up. The engine is about to shut off because there’s only a little bit of fuel left.” P570
571. Iḷak erre lọk ilo an Bojin eo tōbal ṃaan ḷọk im jako ḷọk i buḷōn marok ko.
I watched the Boatswain crawl toward the front of the boat and disappear into the darkness. P571
572. “Ta eo?” elamōj tok Bojin eo.
“What?” the Boatswain yelled back. P572
573. Iñak eita, ewiwijet ke ak ta.
I didn’t know what was wrong—whether he was panicking or what. P573
574. “Jibwe tok tāāñin kiaj ṇe ijeṇe,” ilaṃōj ḷọk ñan e.
“Bring that gas can there," I called to him. P574
575. “Rej ba kwōn ṃōkaj bwe ejako ekun injin e bwe emaat kaan.”
“They said hurry up because the fuel is almost empty and the engine is going to shut off.” P575
576. Ikar kakkōt laṃōj kōn an dejeñjeñ ḷọk kōto eo.
The wind was so strong that I had to yell really loud for him to hear me. P576
577. Ej baj meḷan ḷọk ak ej bar jāde tok jān marok ko kōn juon tāāñ.
After a moment he emerged from the darkness with the gas can. P577
578. “Eo ḷe,” Bojin eo eba.
“Here you go,” the Boatswain said. P578
579. “Tāāñ eo eo.”
“Here’s the gas can.” P579
580. Ikaiur im tōbal lik ḷọk ioon aḷaḷ ko ḷọk jān lowaan ṃweo i ṃaan im mọọn ḷọk ilo tāṃoṇ jidik eo ñan ṃōn injin eo.
I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. P580
581. Jema elo miroū im jeeaḷe ḷọk eō ñan ippān.
As soon as Father got a glimpse of me he made a gesture with his hand for me to come toward him. P581
582. “Etke kworuj?” ekajjitōk ippa ke ij jikrōk ḷọk i turun.
“Why are you awake?” he asked as I approached him. P582
583. “Iroñ ainikien lelaṃōjṃōj koba ippān an kajkaj wa in im ijujen ruj,” iba.
“I heard yelling and felt the boat shaking and I just woke up,” I said. P583
584. “Eita eor jorrāān ke?”
“What’s the matter?” P584
585. Ikar arruñijñij wōt im ij jañin lukkuun meḷeḷe ewi eañ im rak.
I was still sleepy and didn’t know right from left. P585
586. Ej baj meḷan ḷọk ak ej kab jino an eñaktok aō im ejino peḷḷọk kōmālij e aō.
After a moment I began to realize what was happening and my head started to clear up. P586
587. “Ejjeḷọk jorrāān,” Jema eba.
“Nothing’s the matter,” Father said. P587
588. “Ej eṃṃan wōt aolep men.
“Everything is okay. P588
589. Kiiō ke kwopād ijin, kwōn ja jibwe banōḷ e bwe in teiñi tāāñ e an injin e kōn kiaj.”
Now that you’re here you can hold the funnel so I can fill the engine up with gas.” P589
590. Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo.
I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590
591. ‘“Etke ej lelāle wa in ak ej jab lutōk ḷọk, eḷaññe kiaj men eo kobban?” ikajjitōk ippa make.
“If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. P591
592. “Etke ilukkuun epaake tāāñ eo ak ikar jab roñ ainikien an kokopkop ke ej tōteiñ?”
“How come I was so close to the tank and yet I did not hear the sound of gasoline gurgling as it was being poured into it?” P592
593. Uwaakin kajjitōk kein aō make rōkar waḷọk tokālik.
I would soon have the answers to my questions. P593
594. “Eḷapḷọk jidik kōto im ṇo ak jab inepata im lōḷñọñ bwe ej eṃṃan wōt jabdewōt,” Jema ejiroñ tok eō.
“The wind and waves are getting stronger but don’t worry or be scared because everything is okay,” Father yelled over to me. P594
595. Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo.
The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595
596. “Ij ja itōn ānen bwe eḷap dān e i lowa,” iba.
“I am going to start bailing water because there is a lot of it in the boat,” I said. P596
597. Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo.
Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597
598. Jema ekaiur im kotak tāāñ eo ṇa i mejatoto.
Father quickly lifted the gas can up into the air. P598
599. Ak ña iṃōkaj im dāpdep.
I held on as fast as I could. P599
600. Ñe ikar ruṃwij inaaj kar patpat ṇa i kiin wa eo.
If I had been slow I would have been thrown against the wall of the boat. P600
601. Meñe eobrak pein Jema, ekar bar letok pein im dāpij eō jān aō jorrāān.
Even though Father’s hands were full, he gave me his hand to keep me from getting hurt. P601
602. “Jab kijer in eṃṃakūtkūt bwe kōjro kōmaat ḷọk kāān in ṇa lowaan tāāñ e, innem kwōmaroñ jino aṃ ānen,” Jema eba tok.
“Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. P602
603. Ej maat wōt kobban kāān eo ak eletok bwe in kọkoṇe.
When the can was empty, he gave it to me to put away. P603
604. Iwanlik ḷọk eake im ḷak ijo liktata i lowa, ipāin ḷọk ie bwe en jab kaapañpañ.
I took it all the way to the back and shoved it into a place where it wouldn’t get in the way. P604
605. Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie.
When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605
606. “Kab jibwe tok ñe ebooḷ bwe ij wanlōñ tak in kōttar ije,” Jema ekar ba im kālōñḷọk ñan ioon teek.
“I’ll go up and wait for you to hand me the bucket when it’s full,” Father said as he went up to the deck. P606
607. Ej jañin kar ḷōmṇak in meraḷọk kōto eo.
It seemed like the wind had no intention of subsiding. P607
608. “Lewaj eo bwe ebooḷ,” iba ke ij jibwe ḷọk bakōj eo ñan Jema.
“Here, it’s full,” I said as I passed the bucket up to him. P608
609. Ebar kōrọọl tok ke ej ṃōj an lutōk ḷọk.
He gave the bucket back to me after he had emptied it. P609
610. Ke ej letok bakōj eo eba in dāpdep bwe juon eo ṇo eibeb tok.
As he handed me the bucket, he told me to hold on because there was a big wave coming our way. P610
611. Eḷak debakḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup.
As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611
612. Ej ḷe wōt ak ibar jino ānen.
After it had passed, I started bailing water again. P612
613. Ke ij bar lelōñ ḷọk bakōj eo kein kōḷalem alen, ejino jiḷoḷọk injin eo.
As I passed up the fifth bucket of water, the engine started to slow down. P613
614. Jema elutōk bakōj eo ḷọk im buuḷ laḷ tak.
Father emptied the bucket and came down quickly. P614
615. Ej jok wōt turin injin eo ak eṃōkaj im kōṃadṃōde jet men i kōjaan injin eo.
He landed next to the engine and started to tinker with some things on the side of it. P615
616. Jekdọọn ñe ekate joñan wōt an maroñ ak ekar jab bōbweer in dikḷọk.
But no matter how hard he tried, he couldn’t get it to stop slowing down. P616
617. Ekar āindeo an dikḷọk im kun injin eo.
It just kept slowing down until it finally stopped. P617
618. “Eita,” Kapen eo elaṃōj laḷ tak, āinwōt ñe en ñak.
“What’s going on?” the Captain yelled down, as if he didn’t know. P618
619. “Ekun,” Jema euwaak.
“The engine stopped,” Father replied. P619
620. “Bōlen eboṇ kaabreta e an.
“Maybe the carburetor is clogged. P620
621. Inaaj aikuj jeḷate im lale.
I am going to have to take it apart and look. P621
622. Jibwe tok ṃōk ṃañke jibana ṇe i lowaan tuuḷbọọk ṇe, Nejū.”
Son, bring me the monkey wrench inside my toolbox.” P622
623. “Ekwe,” iba im jibwe ḷọk men eo innem bar jino ānen.
“Okay,” I said; I gave him the monkey wrench and then continued bailing. P623
624. Ej booḷ wōt ak ileḷọk ñan Bojin eo kōnke epād ilo kōjām eo ej rōre laḷ tak.
When the bucket was full I handed it up to the Boatswain who was standing at the door looking down at us. P624
625. “Bojin e, kwōjeḷā ke ej jab kāānin kiaj men eo kwaar letok,” Jema eba ke ej rome baib eo ekar jeḷate.
“Mr. Boatswain, that wasn’t a gas can you gave me,” Father said as he shined a light on the pipe he had removed. P625
626. “Ak ta?” eilbōk im kajjitōk.
“What was it then,” he asked, sounding startled. P626
627. Peinael!” Jema euwaake.
“ Paint oil!” Father replied. P627
628. “O ṃool ke?” Bojin eo eba ilo an jab tōmak.
“Oh, really?” the Boatswain said in disbelief. P628
629. “To laḷ tak ṃōk lale ñe kwōj jab tōmak,” Jema eba.
“Come down and look for yourself if you don’t believe me,” Father said. P629
630. “Aolepān lowaan baib kā iaar jeḷati im boṇ kōn peinael.
“The pipes I removed are all clogged with paint oil. P630
631. Ak kiiō ke ebaj ditōb jenaaj aikuj kōrraan ñan aō jeḷati baib kā jet im lukkuun etali.”
And since it’s still dark we are going to have to wait for daylight before I can take the whole thing apart and really look at it.” P631
632. “Bojin e, atok ṃōk ippān jebwe e bwe in wōnṃaan waj,” Kapen eo eba.
“Mr. Boatswain, come steer so I can go down there,” the Captain said. P632
633. “Jekdọọn jebwe ṇe, kwōn itok.
“Never mind the wheel, just come down. P633
634. Wa in ej jab ettōr kiiō,” eba.
The boat isn’t going anywhere now,” the Boatswain said. P634
635. “En jab bar ilūlōt aṃ kōnnaan ak kwōn atok ḷọk bwe wūnin an or jorrāān kwe,” Kapen eo ejiroñ ḷọk.
“Don’t talk back, just get over here; you are the one who caused this problem,” the Captain yelled at him. P635
636. “Kiin ejej men en jetokwōje ak peḷọk im kōttar an raan.
“Now there’s nothing we can do but drift and wait for daylight. P636
637. Jen ḷak jerake wūjḷā ṇe, ekwe eḷap jidik kōto in.”
We can put up the sail since there’s so much wind.” P637
638. “Ijaje ṃool ke wūnin an or jerata ña,” Bojin eo euwaak.
“I'm not sure it's true that I am the one who has caused this disaster,” the Boatswain replied. P638
639. “Men eo ijeḷā in ke iar jab ba jen jerak.
“What I do know is that I’m not the one who said we should sail in the first place. P639
640. Iar jab ba ke enaaj kar eṃṃan lañ.
I’m not the one who said the weather would be fine. P640
641. Dedeen ke ej jab aō peinael ṇe.
And that’s not even my paint oil. P641
642. Ak ijeḷā ke ej jab bar an Injinia ṇe.”
And it’s not the Engineer’s, either.” P642
643. “Baib kaṇe rej aikuj jaḷjaḷ kiin wōt bwe kwōn karreoiki,” Kapen eo eba.
“The pipes need to come off now so you can clean them,” the Captain said. P643
644. “Eo waj ḷe, Bojin,” iba im jibwe ḷọk bakōj eo ñan e.
“Here, Mr. Boatswain,” I said as I passed the bucket up. P644
645. “Ejako Bojin ije.
“The Boatswain isn’t here. P645
646. Eñeṇ ilo jebwe eṇ,” Kapen eo eba.
He’s over at the wheel,” the Captain said. P646
647. Etke kwōjab ja lutōk ḷọk ke kwōpād ijeṇe?” Bojin eo eba.
“ Why don’t you just empty it there where you are?” the Boatswain said. P647
648. “Āinwōt juon ñe kwōlutōk ḷọk ṇa ioon teek bwe enaaj tọọr ḷọk ñan lọjet,” Kapen eo ejiroñ tok eō.
“Just empty it on the deck and it will run out into the ocean,” the Captain yelled over to me. P648
649. Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba.
I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649
650. Ñe ikar ruṃwij jidik inaaj kar lukkuun ñarij lowa, kōnke ej ṃōj wōt aō lutōk ḷọk ak ebar tar tok juon ṇo im kōjbouki wa eo im ewātin lā.
If I had waited any longer I would have fallen down hard; just as I emptied the bucket a wave smacked the boat so hard that it almost capsized. P650
651. Ikar ṃōkaj im kōtḷọk bakōj eo ak idāpdep.
I let go of the bucket as quickly as I could and held on. P651
652. Eto de aō kar pād i lowa im bwiin kiaj im wōil eo ijo ejino kōṃōḷañḷōñ eō.
As soon as I got back in the engine room the smell of gasoline and oil started to make me feel nauseous. P652
653. Ilukkuun kar bwilōñ bwe bōjen alen aō kar jejerakrōk ippān Jema ak ij jañin kar wōjak men in ḷōḷao.
I was really surprised because I had sailed with Father many times but had never felt seasick. P653
654. Ej juon men ekar kāāl ippa.
This was a new feeling for me. P654
655. “Kapen e, ij jab ḷōmṇak imaroñ jeḷati baib kā āinwōt aṃ ba kōnke ejemram ḷaaṃ e,” Jema ekar ba.
“Captain, I don’t think I can take the pipes apart as you suggest because this lamp isn’t giving off enough light,” Father said. P655
656. “Kab ke enaaj aikuj eṃṃakūt jet aḷaḷ jān turin injin e bwe en meḷak ñan aō kōṃadṃōd.”
“And we are going to have to move some of the lumber next to the engine to make enough space for me to be able to fix it.” P656
657. Ejej eṇ ekar bar kōnono iuṃwin jet minit, innem Jema ekalimjek ḷọk awa eo i kiin ṃōn injin eo tu lōñ im ba, “Bwe ke eraan.
No one said anything for a few minutes until Father looked at the clock hanging in the engine room and said, “But it is morning. P657
658. Koṃro jeḷā jete awa kiiō ke ḷalem awa jimattan.
Did you two know it’s already 5 o’clock in the morning? P658
659. Enañin meram ke rear?”
Isn’t it getting light over to the east?” P659
660. “Ejjañin,” Kapen eo euwaak.
“Not yet,” the Captain replied. P660
661. “Bwe enaaj ewi wāween an waḷọk aḷ ke ebọṇ ḷam jako lañ,” Bojin eo eba.
“How is the sun supposed to come out in this terrible weather," the Boatswain said. P661 when the sun is totally obstructed by storm clouds and is invisible
662. “Ñe eḷọkwan kwōppeḷọk lañ ṇe ijaje enaaj bōjrak wōt ñāāt.”
"Once the rain clouds start to pour, there's no telling when it’s going to stop raining.” P662
663. Ilo iien eo ke ekar kun injin eo im wa eo ej pepepe bajjek ej kab toojḷọk ainikien kōto eo.
Once the engine was off and the boat was just floating, the sound of the wind became much more obvious. P663
664. Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto.
There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664
665. Edikḷọk aō ṃōḷañḷọñ kōn aō ḷōmṇake tok an kilepḷọk dān eo i lowa, innem ibar jino ānen.
I started to feel less seasick as I focused on the water inside the boat and started bailing again. P665
666. Kōn an ḷōḷapḷọk ṇo, iṃōkin kakkōt ak eitok wōt bwe en lilutōktōk kobban bakōj eo.
As the waves got bigger, I started getting tired and the water kept spilling out of the bucket. P666
667. Mekarta ke ikar kijenmej wōt.
But I kept at it. P667
668. “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba.
“Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668
669. “Bojin e, kwōjab lukwōje jila ṇe aṃ im itok kōjro eọuti rā kā ippān doon bwe ren jab jejeplōklōk im peḷọk.
“Mr. Boatswain, secure the tiller and come here so the two of us can lash these boards together so they won’t spread out and drift away. P669
670. Injinia enaaj lelelōñ tak bwe en jeḷā joñan.
The Engineer can pass them up to us since he knows how much space he needs. P670
671. Kōjro naaj kappepeiki i tōrerein wa in.
The two off us can float these off the side of the boat. P671
672. Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.”
Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672
673. Iroñ men in im kūrōneḷọk jidik aō ānen bwe in kab jipañ Jema jejaak lōñ ḷọk aḷaḷ.
When I heard this I picked up the pace so I could finish bailing and help Father pass up the lumber. P673
674. “Kōpeḷḷọke aj ṇe i ṃaan im kwaḷọki tok emjak ko bwe kein arro naaj loklok,” iroñ an Kapen eo jiroñ ḷọk Bojin eo.
“Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. P674
675. “Nejū e, kadikdik bwe ej naaj maat wōt,” Jema eba ke ej lo aō menonoin kijdik.
“Son, slow down; the water is almost gone,” Father said when he saw how fast I was breathing. P675
676. “Inaaj jipañ eok ñe kwōjino jebjeb lōñ ḷọk aḷaḷ,” iba.
“I am going to help you if you start to pass up the boards,” I said. P676
677. “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō.
“Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677
678. Ālikin aō ṃōṃajidjid ḷọk ñan Jema im kaalikkar ke imeḷeḷe, ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ioon teek.
After I nodded to let Father know I understood, I heard the sound of treading feet up on the deck. P678
679. Alikkar aerro kar jino pepejọrjor.
It was obvious they were getting ready to go P679
680. “Epojak ke ijeṇe i lōñ?” Jema ekar kūkūr lōñ ḷọk.
“Are you guys ready up there?” Father yelled up. P680
681. “Epojak,” erro jiṃor uwaak.
“Ready,” they both replied. P681
682. Ijujen kar āte kuwatin ānen eo i lowaan bakōj eo im kōttar.
I put the can I had been using to bail water inside the bucket and waited. P682
683. Jema ejino jejeb lōñ ḷọk aḷaḷ.
Father started passing up lumber. P683
684. Ej rōḷọk wōt aḷaḷ eo jinointata jān pein ak epo ippa im kōṃro jiṃor jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro i lōñ.
As soon as he lifted up the first piece, I caught hold of the other, and the two of us passed it to the guys up above. P684
685. “Lukkuun lukwōji bwe ren pen ippān doon im jab mejaḷ ḷọk,” Kapen eo eba.
“Make sure you bind them tightly so they don’t come untied,” the Captain said. P685
686. Ṇo ko rōbar kōjbouki wa eo im ewātin okjak kabwijere.
The waves pushed the boat again and it almost capsized. P686
687. Eḷak jitpeḷeḷ ñan ṇo ko eṃṃan aer itōm depdepete.
Then other waves hit the boat crossways and kept it from turning over. P687
688. Aolep men i lowa im kar wāār.
Everything inside the boat was sliding around. P688
689. Injin eo wōt ejab wāār bwe ekar jikūru im pen.
Only the engine didn’t slide because it was tightly secured. P689
690. Ke ej lā wa eo ikālọk im jirok ippān Jema.
When the boat rolled again, I flew over and hung onto Father. P690
691. Eḷak tōtōñtōñ bakōj eo im kuwat eo i lowa, rōkọuwaroñroñḷọk jān kar ainikien injin eo ke ekar jọ.
The bucket and can were rattling and making even more noise than the engine when it was running. P691
692. “Eor ke jorrāān ijeṇe?” kōn aō kar jeparujruj, iñak wōn eo ekar kajjitōk men in.
“Is anything wrong down there?”—I was so wound up that I didn’t even know who had asked. P692
693. “Ejjeḷọk,” Jema ekar uwaak, “Ak ej et ijeṇe i lōñ?”
“Nothing,” Father replied, “How about up there?” P693
694. Aolep im kar bar ikōñ im jab kōkeroro.
Everyone was silent again and no one spoke. P694
695. Kōmmān kōḷmānḷọkjeṇ jidik im roñjake an kōto eo lōtlōt im ṇo ko notoñe wa eo.
We just thought for a little while and listened to the wind and the sail flapping and the waves pounding against the boat. P695
696. Kōmmān lukkuun iion tōreen kajumej.
Now we were all really keeping watch. P696
697. “Āinwōt ej baj ḷapḷọk kōto in?” Jema ekar ba.
“It seems like the wind has picked up,” Father said. P697
698. “Kab ṇo in ej jab bōjrak an kilep ḷọk wōt.
“And the waves keep getting bigger. P698
699. Enañin jino ke waḷọk memeramram i rear?”
Is it starting to get light in the east?” P699
700. “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak.
“A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. P700
701. “Eṃōj ṇe aṃ añḷap bwe enaaj ṃōṃan,” Kapen eo eba.
“Stop exaggerating. It’s going to be fine,” the Captain replied. P701
702. “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk.
“How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702
703. “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ.
“Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703
704. “Ṃōttan ewi joñan ej aikuj to kiin?” Kapen eo ekajjitōk.
“How much more do we need to unload?” the Captain asked. P704
705. “Ejako emeḷak,” Jema eba.
“It’s not that cluttered now,” Father said. P705
706. “Bōlen ṃōttan wōt joñoul im men aḷaḷ innem enaaj bwe jikin aō jerbal.”
“Maybe about ten more boards and there will be enough room for me to work.” P706
707. “Ekwe jen etal wōt im eakto,” Kapen eo eba.
“Okay, let’s keep unloading,” the Captain said. P707
708. “Ej bwe wōt ke to ñan loklok?”
“Is there enough rope left to tie the boards with?” P708
709. “Ebwe,” euwaak Bojin eo.
“Yes, there's enough,” the Boatswain replied. P709
710. “Ekwe bar jino jebjeb waj,” Jema ekkōnono lōñ ḷọk.
“Okay, here comes another one,” Father said. P710
711. Ej bar rōḷọk wōt ḷokan aḷaḷ eo jān pein Jema ak epo ippa.
He passed the end of another board to me. P711
712. Ekar jab to ammān āindeeo innem emaat aḷaḷ ko rōkar aikuj wanlōñ ḷọk im pād i lọjet.
It wasn’t long before we had passed up all the boards that needed to go in the water. P712
713. “Ebwe ṇe bwe emeḷak ije kiiō,” Jema eba im jino jaḷjaḷ baib.
“That’ll do, because there’s enough space down here now,” Father said as he started to take apart the pipes. P713
714. Ekar jeḷati baib ko wōt me ejeḷā ke rōboṇ kōn peinael.
He only took off the ones he knew were clogged with paint oil. P714
715. Ak ña ikar pād wōt ijo i turin im pojak wōt ñan aō jebjeb ḷọk kein jerbal ko eaikuji ñan jaḷjaḷ.
I stayed next to him in case he needed me to pass him his tools. P715
716. Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil.
I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716
717. “Wōil ṇe ej itok jān ia?” ikajjitōk.
“Where’s the oil coming from?” I asked. P717
718. “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō.
“It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718
719. “Kiiō eḷak ejjelōblōb dān ṇe, ejādbūtbūt tok ñan ioon rā kaṇe.
“Then when the water splashed it sprayed all over the boards.” P719
720. Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo.
The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720
721. Ej baj meḷan ḷọk ak Jema ekkōnono.
Father spoke after a bit. P721
722. “Ṃool ke jerata men in,” Jema eba.
“This is a real disaster,” Father said. P722
723. “Ta ṇe kwōloe?” Kapen eo ekajjitōk.
“What did you find?” the Captain asked. P723
724. “Ekwe, aolep baib kā ikar jeḷati im boṇ,” Jema eba.
“Well, all the pipes I have taken off so far are clogged,” Father said. P724
725. “Rōkwōj kōn peinael im ijaje ewi kilen aō naaj karreoiki ke ejjeḷọk kein jerbal rot eṇ.”
“They are all stiff with paint oil and I don’t know how I am going to clean them since I don’t really have the right tools.” P725
726. “Ak jen ḷak jerake wūjḷā e kōto in enaaj peọọte,” Bojin eo eba.
“And if we put up the sail, the wind will just rip it up,” the Boatswain said. P726
727. “Kab ke ṃōttan jidik elutōk lañ.
“And soon it’s going to start pouring again. P727
728. Eṃṃan ñe jebar ektaki tok aḷaḷ kā ṃokta jān an wōt bwe ej kab naaj apañḷọk wōt.
I think we should reload the lumber before it starts raining even if it will be more difficult then. P728
729. Etke jen baj jerata wōt.”
Why are we having such bad luck?” P729
730. “Rōlukkuun ban tōprak baib kaṇe ke? Ta ejjeḷọk kōl eṇ kwōmaroñ kōṃṃane bwe ren ṃōṃane ke?” Kapen eo eowar ñan Jema.
“So the pipes are shot? There’s no way you can fix them?” the Captain pleaded with Father. P730
731. “Koṃro jeḷā eor ke wea i wa in?” Jema eba, “Kain rot eṇ ekijñeñe.
“Do you guys know if there’s any wire on the boat” Father said, “the kind that’s really thick?” P731
732. Eḷaññe eor ekwe jemaroñ kajjioñ wekar buḷōn baib kā im karreoiki.”
If there is, well then we can try to thread it through the pipes and clean them that way.” P732
733. “Ejjeḷọk wea rot ṇe i wa in eṇ ijeḷā kake,” Bojin eo euwaak.
“We don’t have that kind of wire on the boat that I know of,” the Boatswain replied. P733
734. Ḷak ke ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba, Jema ejujen wōnṃaan ḷọk wōt.
Since the Captain didn’t say anything, Father went on. P734
735. “Eṃōj kiiō ta ṇe koṃro loe tok ñan kōj?” eba.
“So what do you figure we should do?” he said. P735
736. “Iḷak lale eṃṃan ñe kōjjel bar kōrrọọl waj aḷaḷ ñan lowa im kọkọṇi ṃokta jān an buñ utọr ṇe im kōjjeplōklōki.
“I think we should bring all the lumber back in and put it away before the wind and rain pick up again and spread them all around in the water. P736
737. Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā.
And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. P737
738. Ej et ḷōmṇak in?”
What do you think?” P738
739. “Eṃṃan ippa,” Bojin eo eba. “Im ñe je ḷoor ḷōmṇak in, ekwe jen ṃōkaj ṃokta jān an wōtlọk utọr ṇe bwe enaaj ejjeḷọk iien.
“It sounds good to me,” the Boatswain said, “but if that’s the plan, let’s do it quickly before the storm starts up; we don’t have much time. P739
740. Lañ e jej jipeḷḷọke wōt.
The storm clouds are so thick and low one can literally touch them. P740
741. “Ekwe bar jino jebjeb tok bwe kōjjel bar kọkkọṇkọṇ,” Kapen eo ekar ba ālikin an ḷōmṇak bajjek.
“Okay, start passing boards so we can put them away,” the Captain said after thinking about it. P741
742. “Koṃro pojak.”
“You two get ready!” P742
743. “Nejū, kwōnaaj bar pād ijo kar jikūṃ ṃokta, ñe kwōkōṇaan,” Jema eba.
“Son, go back to the same place you were before if you want,” Father said. P743
744. “Inaaj jibwe jabōn rā kā rej deḷọñ tok innem kwōnaaj jibwe jabōn jab ṇe ippaṃ im kabwijere laḷ waj.”
“I am going to hold one end of the boards and put them inside; then you grab the other side and pass them down.” P744
745. “Eṃṃan,” iba.
“Okay,” I said. P745
746. Ḷōṃaro rōjino leletok im kōṃro Jema jino bar kọkkọṇkọṇ.
The guys started handing us the boards and Father and I put them away. P746
747. Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta.
It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. P747
748. Kōmmān ej aikuj lukkuun jirok bwe kōmin jab rotak.
We really had to hold on tight in order to keep ourselves from falling down. P748
749. “Kōṃṃanṃōn wōt bwe ekauwōtataḷọk,” Jema eba.
“Be careful; things are getting pretty dangerous,” Father said. P749
750. “Ej et ioon lọjet bajjek?”
“How does the water look?” P750
751. “Ekwe ein ḷōmān ioon lọjet wōt ñe ekar ṃōj uno mouji,” Bojin eo eukōt ḷọk.
“It looks like someone spilled white paint all over the ocean,” the Boatswain answered. P751
752. “Ak kōdọ kā rej mejeḷḷọk wōt.
“And the clouds are getting thicker. P752
753. Joñan rōkilmeej ḷam jako.”
And they are really dark.” P753
754. “Ekwe, ekwe, kwōn kōnnaan ak en jab bōjrak aṃ jebjeb tok aḷaḷ,” Kapen eo eba.
“Okay, okay, you can talk but don’t stop passing me the lumber,” the Captain said. P754
755. Ebar bōjrak ammān kar kōnono ak kōmmān ijuboñ-ijuraani aḷaḷ ko ñan maatier.
We stopped talking and kept at it until there weren’t any boards left. P755
756. “Aḷaḷ eo āliktata ṇe laḷ waj,” Kapen eo ekkūr tok. “Mour eo!”
“Here’s the last one,” the Captain called to us. “Thank God!” P756
757. Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa.
When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757
758. “Jema e, wōt ko kā tok,” iba laḷ ḷọk ñan e ke ij rōre tak ḷọk.
“Father, here comes the rain,” I called down to him when I looked to the east. P758
759. “Kab kili aj ṇe ṃōjin aṃ kọkọni emjak kaṇe,” Kapen eo eba ñan Bojin eo.
“Close the hatch as soon as you put away the anchor line,” the Captain said to the Boatswain. P759
760. “Jab inepata bwe iōōe i ṃur,” Bojin eo euwaak.
“Don’t worry, I'm on top of it,” the Boatswain replied. P760
761. “Kwōj lale ej pen wōt ke loklok ṇe ilo jila ṇe?” Kapen eo ekajjitōk ippān.
“Did you make sure the tiller is secured?” the Captain asked. P761
762. “Ej eṃṃan wōt itokin,” Bojin eo eba innem ettōñ.
“Everything is fine,” the Boatswain said and then chuckled. P762
763. Ej ṃōj wōt an ba ijin ak ekālaḷtak im jok i lowa ijo kōmjel Jema im Kapen eo ej pād ie.
As soon as he said that he jumped down to where Dad, the Captain, and I were. P763
764. Kōm jino roñ ainikien ṃōṃōṇṃōṇin wōt ko ke rej buñut ioon wa eo.
We started to hear the pitter-patter of the rain falling on the boat. P764
765. Joñan aer mejel, āinwōt ñe ej lutōk leplep dān ioon ṃweo im ioon teek barāinwōt.
It was raining cats and dogs—so hard that it was like someone was pouring water on the cabin and the deck. P765
766. Ij jañin kar lelolo wōt joñan an mejel im lōñ āinwōt wōt jab ko ilo iien eo.
I had never seen a rain as heavy as that. P766
767. Bojin eo ekar pād bajjek ijo innem jiktok an kōṇaan kōbaatat.
The Boatswain stayed where he was for a minute and then was overcome with his desire to smoke. P767
768. Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet.
I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768
769. Ke ej itōn tile juon wūd, Jema eṃōkaj im kabōjrake.
As soon as he was about to light up, Father stopped him. P769
770. “Bōlen eṃṃan ñe kwōjab kōbaatat ijin,” Jema eba.
“Maybe it’s better if you don’t smoke here,” Father said. P770
771. Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo.
The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771
772. “Wōdded! Ilukkuun meḷọkḷọk,” eba.
“Oh, right! I almost forgot!” he said. P772
773. “Kwōj ba jekab naaj maroñ kōbaatat wōt iñak ñāāt.
“You're saying we won't be able to smoke until I don't know when. P773
774. Enana wōt in wāween jeañ iioone.”
What an ugly situation we’re in.” P774
775. Aolep im kar bar kōḷmānḷọkjen im roñjake kōto im wōt ko.
Everyone listened to the wind and the rain and thought for a while. P775
776. Ñe ṇo ko rej ḷukut wa eo āinwōt juon bweọ ioon lọjet.
The waves were rolling the boat around like a coconut husk on the water. P776
777. Joñan an kā tok jakurbaatatin ṇo wōt an bar wōt.
The spray from the waves came at us like it was raining. P777
778. “Ḷōmare, joñan an mejel wōt kein im nana lañ, eñin āinwōt eboñ, meñe joñoul awa jibboñ kiiō” Jema ekar ba.
“Guys, it’s raining so hard and the weather is so bad that it seems like it’s nighttime even though it’s 10 o’clock in the morning,” Father said. P778
779. “Kōto in ej jañin ḷōmṇak in dikḷọk ak ej dejeñjeñḷọk wōt.
“The wind hasn’t died down at all and is actually getting stronger. P779
780. Kar ta eo ḷōḷḷap eo ekar ba?”
What was it the old man said?” P780
781. “Ejjeḷọk eṇ ekkōnono iuṃwin jet ko ke minit.
No one spoke for several minutes. P781
782. Kapen eo emmelkwarkwar bajjek ijo im ḷak kar jillọk im lōr.
The Captain cleared his throat but then was silent and didn’t say anything. P782
783. Ak ñe Bojin eo eññūr wōt im ḷobōl.
The Boatswain groaned and started to brood. P783
784. Ña ikājekḷọkjen.
I remained silent and pensive. P784
785. Ekar āindeeo an nanaḷọk lañ ñan ke enañin kij jiljino awa jọteen eo.
It stayed that way and even got worse until about 6 o’clock that evening. P785
786. Ej kab kar jino meraḷọk ālikin jiljino awa ijoke ekar jañin ṃōṃan ñan lewūjḷā.
The storm started to subside after about 6 o’clock but not enough for us to be able to put up the sail. P786
787. Kōl eo de eo kōmmān maroñ kar kōṃṃane, eḷaññe eṃṃan kōto, lewūjḷā kōnke alikkar ke eban ṃōṃan injin eo ammān.
The only way we would make it was for the wind to die down enough for us to raise the sail; clearly the engine was not going to work. P787
788. “Eapdikḷọk kōto in im wōt kein ak ej jañin lukkuun ṃōṃan ñan lewūjḷā,” Kapen eo ej kab bar oḷañi ke ej jiljino awa jọteen eo.
“The wind and rain have died down but not enough to put up the sail,” the Captain uttered at about 6 o’clock in the evening. P788
789. “Kōjmān kōkōṃanṃanḷọk wōt bar jidik.”
“We need to wait a little while longer till the weather clears up.” P789
790. “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān.
“Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790
791. “Likin wōt Kapinwōd, Likiep,” Kapen eo euwaak.
“On the ocean side of Kapinwōd island, Likiep,” the Captain answered. P791
792. “Ak āinwōt iar eñjake ṇoin likin Pikeej ke ej joraantak, ṃoktaḷọk jidik jān an kun,” Jema eba.
“But I’m sure I felt the Pikeej island ocean side waves at dawn, just a little while before it shut off,” Father said. P792
793. “Ba en baj bar tōtoḷọk wōt jān Likiep?” ekajjitōk.
“So you think we are still far away from Likiep?” he asked. P793
794. “Enaaj kōjkan ke joñan ettōr tak eo adeañ ippān kōto im ṇo ko eo,” Jema euwaak.
“Yes, and the reason being that we have been going against the wind and the waves all this time,” Father replied. P794
795. “Ak eor jibuki jiṃa ṃaiḷ kōtaan Pikeej im Kapinwōd.”
“And it’s more than a hundred miles from Pikeej to Kapinwōd.” P795
796. “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba.
“Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796
797. “Eboñ kiin innem kōjmān naaj ja peḷọk im iptu ñan ilju jibboñ bwe en raane mejād ñan ad jerake wūjḷā ṇe.
“Now it’s nighttime and we are just going to have to drift and heave to until tomorrow morning when there is enough light for us to see and use the sail. P797
798. Kab ke jej aikuj kaijikmeto ṃōṃokaj im kaṃool ia in jepād ie innem ektak kooj.”
And also we need to first figure out where we are so we can get back on course.” P798
799. Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān.
When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799
800. Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj.
How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800
801. Ak jeḷā kein ippān doon.
Or both kinds of knowledge working together. P801
802. Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metoin aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien.
These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe them while they are still able to do so. P802
803. “Ruprup tok kijedmān būreej bwe jen ṃōñā,” Kapen eo eba tok ñan ña.
“Slice up some bread for us to eat,” the Captain said to me. P803
804. "Jenaaj aikuj kōpelaḷ ḷọk ṃōñā kein kijed kōn aebōj ṃōḷo bwe enana lañ ñan kōmat," Bojin eo eba.
"We'll just have to wash our food down with fresh water since the weather is not good for cooking," the Boatswain said. P804
805. “Iọkwe bwe en kar or obwin ej kōjerbal karjin im jemaroñ bōkto bōktak.”
“Too bad we don’t have a portable kerosene stove.” P805
806. “Nejū, mọọn ṃaan waj ṃōk i lowa im jibwe tok tiinin petkōj eo ijene iuṃwin kōbba ṇe,” Jema eba.
“Son, go up to the front and get the tin of biscuits from under the cover,” Father said. P806
807. “Kab jujen kōpeḷḷọke im elletok kijedmān bwe jen kapijje ṃokta jān ad wūne mejād ñan ilju jibboñ.”
“Then open it up and take out a few for each of us so we can eat before we try to get some shut eye until morning.” P807
808. “Ejjeḷọk ej emmej ippān wa in buñiniin?” Bojin eo ekajjitōk.
“No one is going to be on watch tonight?” the Boatswain asked. P808
809. “Kain ṇe jej mājur ak jej ḷōmṇak bwe jej peḷọk,” Kapen eo eba.
“We’ll sleep but not too deeply since we are drifting,” the Captain said. P809
810. “Jej mājurin kako.”
“We can just sleep lightly so we’ll be ready to jump up if we need to.” P810
811. Ikar ajeji petkōj ko im likūti i ṃaan mejāerjel.
I divided up the biscuits and put a few in front of each of them. P811
812. Ak ibaj bōk juon kijō wūd im jino meme dikdik.
Then I took one for myself and started nibbling at it. P812
813. Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko.
The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813
814. Ṃōjin aō ilimi dān eo liṃō, ioḷọk lik ḷọk ioon jaki ko.
After I finished drinking my water, I fell backwards onto the sleeping mats. P814
815. Jema elo aō kain eo im kōnono tok.
When Father saw me do this he called over to me. P815
816. “Nejū e, bar kate eok jidik im jab kijer in mājur,” eba.
“Son, hold on a minute and don’t go to sleep yet,” he said. P816
817. “Jerkak bwe kōjro jarin kiki ṃokta.”
“Get up so we can say our prayers first.” P817
818. Ke ej dedeḷọk aṃro jarin kiki, ibar babu ḷọk.
As soon as we were done saying our prayers, I lay back down. P818
819. Iḷak ruj, jibboñon raan eo juon.
When I woke up, it was the next morning. P819
820. Unin aō ruj Jema ekar kọruj eō bwe in ṃabuñ ippāerjel.
I only woke up because Father woke me up so I could eat breakfast with everyone. P820
821. Ikar arruñijñij wōt ke ij wanlōñ ḷọk in etteiñ aō ormej i lọjet.
I was still sleepy when I went up to get water from the ocean to wash my face. P821
822. Edikḷọk kōto im ṇo jān kar boñon eo im elukkuun dik an ṃōḷeiñiñ wa eo.
The wind and rain had died down since the night before and the boat wasn’t moving around as much. P822
823. Ke ikar rọọl laḷ ḷọk ibar ioon Jema ej limi jaki ko im kọkọni.
When I went back down I saw Father folding the sleeping mats and putting them away. P823
824. Ak ḷōṃaro ruo rōkar pād wōt ijo lōñ.
The other two were still up on deck. P824
825. Jema ebōjrak im erre tok.
Father stopped and looked at me. P825
826. “Kapen eṇ ej ba dedeḷọkin adeañ ṃabuñ, jejerake wūjḷā ñe im jibadek jidik,” ejiroñ tok eō.”
“The Captain says we should finish our breakfast, raise the sail, and be on our way,” he called over to me. P826
827. “Ak baj kwe Jema, ta ṇe kwōj lale ekkar kiin?” ikajjitōk.
“What about you, Father, what do you think we should do now?” I asked. P827
828. “Ekwe eṃṃan jen jerak im wōnṃaan tak in lale ta iṃaan,” euwaak.
“I think we should set sail and see what’s ahead,” he replied. P828
829. “Enaaj alikkar tok aolep men iṃaan.”
“Everything will be clear once we see what’s ahead.” P829
830. Ālikin aṃro kōnono ijo, kōṃro Jema wanlọñ ḷọk ñan ijo Kapen eo im Bojin eo rej pād ie.
After we were done talking, we went up to where the Captain and Boatswain were. P830
831. “Koṃro jeḷā ekar jino dikḷọk kōto in ñāāt?” Kapen eo ekar kajjitōk ippān Jema im Bojin eo.
“Does either of you know when the wind started to die down?” the Captain asked Father and the Boatswain. P831
832. “Kōṃro jaje,” erro uwaak.
“No,” they both replied. P832
833. “Iḷak baj ruj āindein,” Bojin eo ekar etal wōt im ba.
“It was like this when I woke up,” the Boatswain continued. P833
834. Ke kōmmān kar jino ṃabuñ ear jiljilimjuon awa.
It was seven o’clock when we started eating breakfast. P834
835. Aḷ ekar ḷolōñ de jān ioon ñōl.
The sun came up through the swells of the ocean. P835
836. Kōmmān ṃabuñ im ḷak dedeḷọk, erjel kōḷaak wūjḷā eo im men ko jet kōbwebwein, ak ña ikarreoiki kōnnọ ko im kọkọṇi.
When we finished eating breakfast the three of them attached sail and arranged the other necessary sailing gear while I washed the dishes and put them away. P836
837. Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo.
When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837
838. “Ñe emaat wōdān kaṇe kōmiro jerake,” Kapen eo ekkūr ṃaan ḷọk.
“When you two are done smoking we can set sail,” the Captain yelled up to them. P838
839. “Ekwe jero jino ñijiri,” iroñ an Jema ba ñan Bojin eo.
“Okay, let’s start chanting,” I heard Father say to the Boatswain. P839
840. Innem erro jino ninearear ijo ippān wūjḷā eo.
And the two of them started struggling with the sail to get it in order. P840
841. “Kōjmān naaj tar niñatak ṃōṃkaj innem diak rōkeañ,” Kapen eo eba.
“We’ll come north first and then tack to the south,” the Captain said. P841
842. “Āindein admān naaj jeje tak waj ijeṇe tak waj ñan Likiep.
“That way we’ll sail into the wind toward Likiep. P842
843. Ij ḷōmṇak ilju jibboñtata jelo ān eo.
I think we’ll spot the island early tomorrow morning. P843
844. Ikar kaijikmeto kōkein ḷọk im jej epaake wōt aelōñ eo.
I determined our nautical location a while ago and we are already close to the island. P844
845. Ekar kajoor aetak eo im bōbrae an peto wa in.
The eastward current was strong and stopped us from drifting westward. P845
846. Ekar ṃoṃanḷọk jidik aō mour ke ij roñ men in.
I felt a little better when I heard this. P846
847. Ak iḷak rōre lọk ilo bwe Jema im Bojin eo erro kar jab kilen ṃōṃōṇōṇō.
But I looked over and saw that Father and the Boatswain didn’t appear to be happy. P847
848. “Lale bwe en ejjeḷọk bar rōḷọk,” Bojin eo ejiroñ ḷọk.
“Just make sure there aren’t any more mistakes,” the Boatswain yelled over to the Captain. P848
849. Eḷaññe Kapen eo ekar roñ men in ekwe turin mejān ekar jab kwaḷọk.
You couldn’t tell by the Captain’s face whether he had heard this or not. P849
850. Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk.
Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850
851. Im jidik wōt an wa eo jino jaaḷ im ḷak anlọk, eletlet wūjḷā eo im wa eo ejino ajādik.
The boat slowly turned to the north and when it was finally on course the sail filled with wind and we started to advance slowly. P851
852. Ke ej lukkuun tōtōr, eitan ṃōkajin wōt an leinjin.
When the boat really got going, we were almost going faster than when we were using the engine. P852
853. Ejej wōt kar ṃōṃanin an lā im etal.
There was nothing better than the feel of the roll and advance of the boat. P853
854. “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke eaar jejed jān turin rikin eo i reeaar.
“Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side.
855. Ikar kājekḷọkjeṇ jidik im ḷōmṇaki tok tipñōl ko ijọ kōn uwe ie i Likiep.
I was quiet and thinking about the canoes I used to ride on Likiep. P855
856. Lukkuun juon eṇ mejatoto ekōbbōkakkak ñe jej uwe ioon wa lewūjḷā.
It is such a thrill to ride on a boat with a sail. P856
857. Wa jerakrōk rōlukkuun weeppān ñan aelōñ kein ad.
Sailing canoes are so perfect for these our islands. P857
858. Aelōñ kein ad leladikdik wōt raan ñan raan kōn men in jeban aikuj kaan waan aelōñ kein ad.
It’s breezy enough every day that we don’t even need to use fuel. P858
859. Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier.
There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859
860. Kab ke juon raan enaaj tōtōr im maat kaan injin otemjej i laḷ in.
Some day, there won’t be any fuel left at all. P860
861. Ak kōto enaaj or wōt towan wōt an laḷ in pād.
But there will be wind as long as there is the earth. P861
862. Kar āindeeo ammān didiakeōk tak ḷọk raan eo ooṃ boñ.
We kept tacking in this fashion all day as we sailed east until it was night. P862
863. Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo.
When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863
864. Epoub in jure tok ṃaan im kappok āne.
He was busy looking out for land. P864
865. Ak men eo elo de eo kōdọ ko i turin lañ.
But the only thing he could see was clouds in the sky. P865
866. Kapen eo ekar jebwebwe ak ñe Jema ej iri ḷọk wōiḷ im tōtoon ko jān pein.
The Captain was steering and Father was wiping oil and dirt from his hands. P866
867. Bōlen ekar bar pād ippān injin eo.
Maybe he spent more time with the engine. P867
868. “Eita ḷe, Kapen?” Bojin eo ekar kūkūr laḷ tak.
“What’s wrong, Captain?” the Boatswain called down to him. P868
869. Kapen eo ekar jab kijer im uwaake Bojin eo ak ekar kōnono ḷọk ṃōṃkaj ñan Jema.
The Captain didn’t answer the Boatswain and instead started talking to Father. P869
870. “Wātok ṃōṃkaj ṃōk ilo jebwe e bwe in wawōj in baj tallōñ,” Kapen eo eba ḷọk ñan Bojin eo ke ej wōnṃaan ḷọk.
“Come take the wheel for a minute so I can go up and take a look,” the Captain said to the Boatswain as he started to go up. P870
871. “Ij ḷōmṇak kōjmān ḷe i jetakin ān eo.”
“I think we must be approaching land.” P871
872. “Jaab ān eo wōt ṇe i ṃaan ak ej ettoḷọk wōt ñan ad maroñ loe,” Jema eba.
“There’s no sign of land ahead and it’s going to be a while before we see any,” Father said. P872
873. “Ñe jeañ bar tar tawaj jidik tarrin juon boñ im juon raan, jenaaj loe.”
We need to sail for approximately one more night and one more day and then we’ll see it.” P873
874. Iroñ naan kein an Jema im Kapen eo im kar kōlmānḷọkjen eaki.
I heard what Father and the Captain were saying and I thought about it. P874
875. Meñe eṃṃanḷọk aō roñ peḷḷọkin naan ko an Kapen eo, āinwōt eitok wōt bwe in kar tōmak naan ko an Jema kōnke elōñ de alen an kar Kapen eo jirillọk.
Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. P875
876. Men kein rōkar waḷọk ilo iiaḷ in ammān tak ḷọk ñan aelōñin Likiep.
These things occurred during our travels to Likiep. P876
877. Kapen eo ekar baj kakkōt jure tok turin lañ ak ejej āne eṇ eloe.
The Captain tried to look ahead for land but didn’t see anything. P877
878. Ebar pād jidik i raan kaju eo innem to.
He stayed up on the mast a while longer and then came down. P878
879. Ejijet laḷ ḷọk i tōrerein rikin ko im ḷobōl.
He sat down next to the rigging and brooded. P879
880. Jān iien eo im wōnṃaan ḷọk, āinwōt emej nukun.
From then on, he looked like a member of his family had died. P880
881. Joñan, ej jañin kar maat wōt jikka eo kijen ak ejibwe im kadkad to ḷọk eake ak ebar tile juon.
So much so that even though he hadn't finished his cigarette, he threw it away and lit up another. P881
882. Ke ekar baj jọej, kōmmān jino eñjake ammān āñden.
By afternoon, we the four of us started feeling hungry. P882
883. Ikar kajjioñ jene juon kijeek ilo wūpaajin kōmat eo.
I tried to start a fire in the cook stove. P883
884. Ikar kate eō bajjek innem eurur ak ejepāpe jikin kōmat eo kōn an wa eo lewūjlā.
I kept trying to light it but the sail was up which made the cooking area list over to one side. P884
885. Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko.
I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885
886. Jekdọọn ak ekar mat kọpe eo im kōmmān kar idaak.
It didn’t matter at that point, though, because the coffee was ready and we all had some. P886
887. Kōmmān kar idaak ioon wa eo im lale an eḷḷaeoeo ḷọk ijo ḷọk.
We all just sat and drank our coffee on the boat and admired how it sped along there. P887
Counts Not-in-MOD Text/Pix Parallel
Ch. 1 Ch. 2 Ch. 3 Ch. 4 Ch. 5 Ch. 6 Ch. 7
50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900 950 1000 1050 1100 1150 1200 1250 1300
888. Kapen eo ekotak kab eo ñiin im kōmaat kọpe eo ie.
The Captain got out his cup and made himself some coffee and finished the whole thing. P888
889. Ekar bar lukkuun kajḷore. Innem ekōḷmānḷọkjen jidik.
Then he thought for a while. P889
890. “Kōjmān kabbwe bwe eḷe wa in ireaar,” eba.
“We need to turn downwind because the boat is too far to the east,” he said. P890
891. “Ij ba kōjeañ jerak tak waj wōt bar jidik,” Jema eba.
“I think we need to keep sailing eastward a little longer,” Father said. P891
892. “Ñe jebar kijenmej jidik, jemaroñ ellolo āne ilju jota.
“If we keep going like this for a while, we might see the island by tomorrow evening. P892
893. Jekadik kar baj ḷoto.
We were too much to the west. P893
894. Eṃṃan jen jab bweetkōn ṃokaj.”
We shouldn’t give up so quickly.” P894
895. “Āinwōt irrā ilo ḷōmṇak e an Injinia,” Bojin eo eba ḷọk ñan Kapen eo.
“I agree with the Engineer,” the Boatswain said to the Captain. P895
896. Ijujen baj rōre lọk ñan Kapen eo in lale ta eo eba.
I looked at the Captain to see what he would say. P896
897. “Lukkuun ke jeḷe i rōk reaarin aelōñ eo,” Kapen eo ekar akweḷap wōt kōn ijo an.
“I am sure we are southeast of the island,” the Captain insisted, clinging to his opinion. P897
“I am positive.” P898
899. “Ekwe ṇo kein rej jiroñ eō bwe Kuajleen ṇe i rilik, ṃōttan jidik jeḷe,” Jema ekar ba.
“Well the waves are telling me Kwajalein is to the west and we are going to pass it very soon,” Father said. P899
900. “Innem ñe jeañ kabbwe, jeañ ban loe ak jenaaj iione ae niñaḷọk ṇe im enaaj kinōōr kōj bwe jen ḷe jān Ruōt.
“And if we turn, we won’t see it and we’ll run into the northward current which will carry us past Ruōt. P900
901. Im ñe āindein, ekwe iñak jenaaj bar ellolo ñāāt keinikkanin āne.”
And if that happens, well then I don’t know when we’ll see the island plants and trees, if ever. P901
902. “Iññā. …” Bojin eo ekar bar tōn kajjioñ likūt kuṇaan ippān Kapen eo ak eloe bwe ejej tokjān.
“Yeah…” the Boatswain was going to try to give the Captain his opinion on the matter but he saw there was no point. P902
903. Innem ejujen jab kaṃōj men eo ekar tōn ba.
So he didn’t even finish what he was going to say. P903
904. “Likiejān ān eo in, innem jeaikuj kōjaaḷ wa in im kabbwe,” eakweḷap wōt.
“We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. P904
905. Kōnke erro kile ke ejej men eṇ erro naaj tokwōje ñe erro kōnono ṃaan ḷọk wōt, Jema im Bojin eo erro jab bar ba juon naan ak erro pād wōt im kōttar ta eo ebar ba erro en kōṃṃane.
When they realized they wouldn’t accomplish anything with their talk, Father and the Boatswain didn’t say another word and instead just stayed where they were and waited for the Captain to tell them what to do. P905
906. “Kōmiro pojak,” ekar ba.
“You two get ready,” he said. P906
907. “Juon ilo rojak ṇe ak juon ilo toon kabbwe ṇe.”
“One of you at the lower spar of the sail and one at the rope for tacking leeward.” P907
908. Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ.
The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908
909. Kōto eo raan jab eo ekar jab kanooj kajoor jibboñon eo.
The wind that day wasn’t especially strong in the morning. P909
910. Ak ke ekar raelepḷọk ejino kar ṃakroroḷọk.
But as the afternoon progressed, the wind turned in our favor. P910
911. Eṃṃan an kar Likabwiro kōttōmāle ioon ṇo ko.
The Likabwiro surfed right across the waves P911
912. Ennitōt an kar lukwarkware ḷọk rōḷọk eo.
It slipped nicely across the waves as it was making up for lost time. P912
913. Ruo eo ke raan in ammān kōllōkā ippān ṇo im kōto ṃōṃanṃōn eo.
We must have been surfing downwind across the waves with favorable winds at our back for two days. P913
914. Jotaanḷọk raan eo kein karuo, Kapen eo ebar kōnnaan ḷọk ñan Bojin eo.
As the evening of the second day approached, the Captain spoke to the Boatswain. P914
915. “Kwōn ṃōk bar tallōñ im lale kwōllo ke āne i ṃaan,” ekar ba.
“Climb up and see if you spot land up ahead,” he said. P915
916. Bojin eo ejujen wanlōñ āinwōt an ba, meñe ekar jab aelọk an jab itok-limoin eake men eo.
The Boatswain went up as he was told, even though it was obvious he didn’t want to. P916
917. Erreto erre tak, erre niñeañ erre rōkeañ, ak ejej āne ekar loe.
He looked all around, to the north and to the south, but he didn’t see anything. P917
918. Ekajeboululi bōran im to laḷ tak.
He shook his head and came back down. P918
919. “Enaaj to timmejid ak jeban ellolo āne,” Bojin eo ekar ba ke ej ṃōj an to jān kaju eo.
“We can look until our eyeballs fall off before we see land,” the Boatswain said when he got down from the mast.” P919
920. “Ikar ba kōjmān kar pād wōt i liklaḷin Likiep ṃokta jān adeañ kar kabbwe,” Jema eba.
“I said we were still on the lee side of Likiep before we turned downwind,” Father said. P920
921. Ealikkar buñtoin ṇo ko inne.
“It was clear from the swell of the waves yesterday. P921
922. Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne?
Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922
923. Jema ekar bōjrak iuṃwin jidik iien bwe en tile juon kijen jikka.
Father paused for a moment so he could light a cigarette. P923
924. Ḷak ke ejej eṇ ekkōnono, ejujen wōnṃaan ḷọk wōt.
Since no one else said anything, he continued. P924
925. “Ruōt ṇe irōk, ak ettoḷọk ñan ad maroñ ḷannoiki,” Jema eba.
“Roi-Namur is to the south, but it will be a while before we sight land,” Father said. P925
926. “Ma, etke jej jab baj ellolo bao ak jokwā?” ekkajitōk Bojin eo.
“So then, why don’t we see any birds or driftwood?” the Boatswain asked. P926
927. “Jekdọọn ak Likiep ṇe i ṃaan,” Kapen eo eakweḷap im ālijinmen.
“Never mind, Likiep is straight ahead,” the Captain insisted over and over again. P927
928. “Jeban ellolo kain ṇe i ṃaan,” Kapen eo eakweḷap im ālijinmen.
“We won’t see those kinds of things up ahead,” he continued to insist. P928
929. Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to.
That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929
930. Ejadin utiej im jidik wōt ammān arromi teeñki ko ie im jidik wōt ammān roñjake ainikien.
It was rather high and we could barely see its lights or hear the sound of its engine. P930
931. Ekar bōk ejja kooj eo wōt an wa eo waammān.
It was flying on course with our boat for the time being. P931
932. Ke Bojin eo ej lo baḷuun eo, ekar jab bar pād ak eto laḷ ḷọk im bōk lōñ tak kein kōkaḷḷe eo an wa eo jet ripālle rōkar letok ṃōṃkaj jān ammān kar jerak.
When the Boatswain saw the plane, he didn’t hesitate and instead went down and brought up the boat's flare gun some Americans had given us before we set sail. P932
933. “Kein ta ṇe ke kooj eo an Kwajleen in jej ḷọọre,” Kapen eo eba.
“What is that for? We are following the right course to Kwajalein,” the Captain said. P933
934. “Ejej tokjān aṃ kairuj pata baḷuun eṇ.
“There’s no point in alarming that plane. P934
935. Kuwajleen ṇe i ṃaan.
Kwajalein is straight ahead. P935
936. Eñṇe baḷuun eṇ ej jibadek ḷọk.
That plane is on its way there now. P936
937. Ej ja kooj in wōt kōjmān ej ektake kiin.”
It’s following the same course we are on now.” P937
938. “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo.
“It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938
939. Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo.
He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939
940. Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk.
We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940
941. Eṃṃan an meram lōñ ḷọk.
The light in the sky was beautiful. P941
942. Joñan an meram jemaroñ kar lelolo ḷoñ ñe ekar or ej tōtōbalbal ioon wa eo.
It was so bright we could have seen if there was an ant crawling on the boat. P942
943. Ekar wanlōñ ḷọk men eo im ḷak bōlen jibukwi jiṃa ne utiej, erọọl im lōkā laḷ tak.
The flare went up approximately 100 feet in the air before it turned and made a dive back down. P943
944. Eḷak wōtlọk ḷọk i turōkin wa eo ijo ekar kunḷọk ṇa ie.
It fell just south of the boat where it extinguished itself. P944
945. Ejjeḷọk men eo baḷuun eo ekar wōjake ak ekar kelọk wōt ilo iiaḷ eo an to ḷọk.
The plane didn’t do anything and instead just kept flying its course. P945
946. Kōmmān ñak ekar lo ke kōjjoram eo ak kōmmān ḷak aṇtọọne ḷọk, bōlen ekar jab loe bwe kōnke ejab rọọl in kar lale ak ekar etal wōt.
We didn’t know if it had seen the flare but we guessed that it hadn’t because it didn’t come back to see what it was but just kept going. P946
947. Kōmmān ej baj būroṃōj wōt bajjek im ḷọkwanwa ḷọk ippān baḷuun eo kōn an jab lo kōmmān ak Jema ekkōnono tok.
We were all feeling sad and wishing the plane had seen us when Father spoke to me. P947
948. “Nejū e, kōjro wanlaḷ waj im nokwōnin jota bwe kwōnaaj ḷak baj mejki wōt,” ekar ba.
“Son, let’s go down and say our evening prayers because you may want to go to bed soon,” he said. P948
949. Kōṃro jujen to i lowa im jar in rojeri.
So we went down and prayed the rosary. P949
950. Imaroñ ba kiin ke iien otemjej ke kōṃro Jema kar jar, kōṃro jimor kōn eñjake an aenōṃṃan im jokane tok ḷōmṇak ko aṃro.
I can say now that the whole time we were praying, the two of us felt a sense of peace and calmness in our thoughts. P950
951. Ejako ḷōmṇakin mijak im lōḷñoñ ak epād wōt ḷōmṇakin peran im kijenmej.
We were able to shed ourselves of fear and trepidation and instead felt courageous and optimistic. P951
952. Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm.
After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952
953. Bōtab iḷak bar ememej tok kajjitōk ko aō ilo jar ko aō, ibar kajoorḷọk.
However when I remembered the things I had asked for in my prayers, I started to feel stronger. P953
954. Innem āliktata ikar ṃōdānḷọk im joṇak.
I was finally able to fall asleep soundly. P954
955. Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt.
The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955
956. Ijino tak tōn kar wiwijet ak men eo iḷak emmō ilo kōjām eo ilo Jema im ḷōṃaro ruo ijo ioon teek.
I almost started to panic but when I stuck my head out the door I saw Father and the other two men on the deck. P956
957. Ikaiur im lemlem im wanlōñ ḷọk.
I quickly rolled up my sleeping mats and went up. P957
958. Eṃōj aerjel jijet i turin wūpaaj eo im daak kọpe.
They were already sitting around the stove drinking coffee. P958
959. “Itōm dao,” Bojin eo ekkūr tok.
“Come have some breakfast,” the Boatswain called over to me. P959
960. “Bōbōk tok petkōj,” Kapen eo eba.
“Bring over some biscuits,” the Captain said. P960
961. “Ekwe,” iba im bar mọọn ḷọk i lowa im jibadek ḷọk tiinin petkōj eo.
“Okay,” I said and went back inside where the tin of biscuits was. P961
962. Ikar bōk rualiktōk pakijin petkōj jāne im rọọl lōñ ḷọk eaki.
I got eight packets of biscuits from the tin and took them up. P962
963. Ikar būki ḷọk im doori ṇa i turierjel.
I took biscuits and put them in front of the men. P963
964. Ḷak ke eṃōj aerjel tōteiñ limeer, ibaj jibwe tok juon aō kab im tōteiñ liṃō jān tibat eo.
Once they had all gotten something to drink, I got a cup and filled it from the teapot. P964
965. “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo.
“I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. P965
966. Ejej en ekar bar kōnono ak kōmmān jijet laḷ ḷọk im dao.
No one said anything else; we all just sat there and ate. P966
967. Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōnnọ im jikin ṃōñā eo.
When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967
968. Ettōḷọk ṃōṃan lañ raan jab eo.
The sky looked quite good that day. P968
969. Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ.
The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969
970. Ejiṃwe aerro kar katu bwe ekar ṃakroro ḷọk im etulọk aḷ.
Their forecast was correct and the wind was favorable until the sun went down. P970
971. Ekar etal im boñ raan eo ak ejjeḷọk āne en kōmmān loe.
Night had almost fallen again and we still hadn’t spotted land. P971
972. Kōṃro kar nokwōn joteen eo im kōṃro bar wanlōñ ḷọk ippāerro ijo lōñ.
Father and I said our evening prayers and then went back up with the others. P972
973. Ipād jidik ijo im bar deḷọñ ḷọk i lowa ak Jema epād wōt im jebwebwe ilo waj eo an.
I stayed up there for a little while and then went back down while Father took his turn steering on his watch. P973
974. Ij ja babu bajjek wōt ioon jaki ko ijo i laḷ ak Kapen eo ej baj to laḷ tak.
I had just lain down on the mats down there below when the Captain came down. P974
975. Ikar roñ an kōnono ippān make.
I heard him talking to himself. P975
976. Ij jab meḷeḷe ta ko ekar ba kōn an dik ainikien.
I couldn’t understand what he was saying because he was talking in a low voice. P976
977. Ikar roñ an Jema im Bojin eo bwebwenato ijo i lōñ.
I could hear Father and the Boatswain talking up on deck. P977
978. Bojin eo ej bwebwenato ñan Jema kōn an kar nana kōjeien ilo paata eo an kar America im Japan.
The Boatswain was telling Father a story about how bad things were for him during the war between the United States and Japan. P978
979. Ej ba kōn an kar ri-Nippoñ ro itan ṃan ermān aolep ri-Ṃajeḷ ilo ān eo ermān baaṃle eo an rej jokwe ie ippān bar jet armej.
He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. P979
980. Iñak ñāāt wōt eo erro kar bōjrak bwe etal im imājur jān aerro bwebwenato.
I don’t know when Father and the Boatswain finished talking because I fell asleep listening to their stories. P980
981. Jibboñon eo juon iḷak itok ñan ioon teek, erjel ej jijet bajjek.
The next morning I went up to the deck and the three of them were all just sitting around. P981
982. Bojin eo ej jebwebwe ak Jema im Kapen eo erro ej pād ioon ṃweo im kōbaatat.
The Boatswain was steering and Father and the Captain were smoking on top of the cabin. P982
983. Erjel aolep im lōr ak ñe wa eo ej añōppāl ke elur im jej kōto ñan jidik.
All three of them were silent and pensive while the boat was quietly drifting, as it was dead calm. P983
984. “Ij tile ke kijeekin kọpe e?” ikajjitōk ippāerjel aolep.
“Should I light the fire for coffee?” I asked all three of them. P984
985. “Kōnke ṃōttan wōt jidik ṇa i kapin tāāñin dān ṇe limedmān, jenaaj kōjparoke wōt ñan idaak.
“We’ve almost reached the bottom of the container of drinking water, so we need to be careful and use the water strictly for drinking. P985
986. Edik kiiō ñan kōmat kọpe,” Jema ear ba.
There’s not enough to make coffee,” Father said. P986
987. Ikar jab bar kōnono ak ibar to laḷ ḷọk im ālimi dān eo bwe eḷapḷọk.
I didn’t say anything else, but went below again and started bailing water, because there was a lot of it. P987
988. Kōn an wa eo jab ṃakūtkūt bwe elur, ekar ṃōkaj aō ānen.
Since it was calm and the boat wasn’t moving, I was able to bail all the water pretty quickly. P988
989. Ke ekar maat aō ālimi, ibar wanlōñ ḷọk.
When I was done bailing, I went back up on deck. P989
990. “Elukkuun bwil lowa,” iba ñan Jema.
“It’s really hot in there,” I said to Father. P990
991. Iutūk jiiñlij eo aō im iri ḷọk menokadu eo i deṃa im turin meja.
I took off my shirt and wiped the sweat from my forehead and my face. P991
992. Rōḷak tọọr tok ñan lowaan meja emāāṇ ḷam jako.
Beads of sweat had gone into my eyes and they were really burning. P992
993. Iḷak bōk bōra im waat tok turin lañ im ioon lọjet, elur wōt im lur.
I turned my head and looked up at the sky and at the ocean; everything was completely quiet and calm. P993
994. Joñan, eḷae ioon dān āinwōt lowaan juon aebōj-jimeeṇ.
The water was so calm that it looked glassy as if it were inside a cistern. P994
995. Ak jet ko men ijabōṃ kar kakkōt mejeki.
But there were a few things I didn’t even notice. P995
996. “O, a ta kākaṇe!” Bojin eo eraññōḷọk im jitōñ ḷọk ioon lọjet.
“Hey, what are those!” the Boatswain was almost overcome with excitement as he pointed at the ocean. P996
997. Ded mejān wōt ke ej kabūrōrō.
He was so excited that he got really wide-eyed. P997
998. Io ña, iḷak baj jeparujruj im rōre lọk ilo tōlien pako rej idepdep ippān doon im aojọjọ ipeḷaakin ijo wa eo ej pepepe ie.
I got really excited, too, when I looked out and saw a huge group of sharks swimming in a frenzy around the area where our boat was floating. P998
999. Elōñ iaer reitan aetokaer wōt wa eo waammān.
A lot of them were almost all up and down the length of our boat. P999
1000. Joñan aer ājāj, rej wātok im atartar ippān wa eo.
They were so vicious that they came right up along the side of the boat. P1000
1001. Jet rej aō tok iuṃwin tok im kōm eñjake aer kūkijkiji kiiḷ eo an wa eo im ñariji jebwe eo.
A few swam right underneath and we could feel them biting the keel and chewing the rudder. P1001
1002. Bōlen rej lale epidodo ke bwe ren kab naaj kar ebaje.
Maybe they wanted to see if it they were soft enough so they could tear them apart. P1002
1003. Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im uweaea ḷọk.
It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003
1004. Ij jañin kar lelolo pako dettaer de eo ilo mour e aō.
I had never seen that many sharks in my whole life. P1004
1005. “Jema e, etke eppakoko ijin?” ikar kate eō im kajjitōk.
“Father, why are there so many sharks out there?” I braced myself and asked. P1005
1006. “Āindein ñe ej ḷap an lur,” ekar uwaak.
“That’s what happens when the water is really calm like this,” he replied. P1006
1007. “Rej waḷọk lōñ tak in wūnaak im bar jako.
“They come up to look for fish and then go back down. P1007
1008. Kiiō rōlo mirokan wa in im rej iruj tok in aluje.”
Now they have spotted the boat and are coming to take a look at it.” P1008
1009. Eto wōt im to an pako ko itūrrọọle im allọke wa eo.
For a long time the sharks kept going around and around cautiously surveying the boat. P1009
1010. Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake.
I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010
1011. Dān eo limemmān rujlọkin raan eo juon ekar dikḷọk wōt.
By the next morning our drinking water supply had diminished significantly. P1011
1012. Jān iien eo im wōnṃaan ḷọk ekar bōjrak ammem kōmat kijemmem raij.
From then on, we stopped cooking rice. P1012
1013. Ilo iien kaṇ ej kọjek ñe kōmij eọñōd, kōmmān ej jinkadool wot, ñe jab ainbati kōn dānnin lọjet.
At the times when we were fishing and hooked a fish, we only grilled it, or boiled it in a pot with seawater. P1013
1014. Ebōjrak kōjerbal dān ñan kōmat jabdewōt kain.
We stopped using water to cook anything. P1014
1015. Kōmmān kar kōjparok wōt ñan idaak.
We saved it only to drink. P1015
1016. Ak jeḷak toor mejād im waate tok turin lañ, ej jañin kar ḷōmṇak in wōt, meñe eṃōj ammān kōppojak kein ammān naaj kar bọbo dānnin wōt.
But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. P1016
1017. Ej ja āindeeo an kar ḷap raij im pilawā eo kijemmān ak rōban jerbal kōn wōt an kar jabwe dānnin idaak ñan kōmat.
So even though we had a lot of rice and flour, we didn’t use any because we didn’t have enough fresh water to cook with. P1017
1018. “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema.
“It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018
1019. “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk.
“Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019
1020. Kōmro Bojin eo kar roñ naan kein an Jema bwe Kapen eo eñortak ioon aj eo i ṃaan.
Just the Boatswain and I heard Dad’s words because the Captain was snoring on the hatch up front. P1020
1021. Ilo iien eo ekar ṃōj dọuk ḷọk aḷ im ṃōttan wōt jilu ne lōñ tak jān ioon dān.
At that time the sun was setting and it only had about three more feet to go before it touched the water. P1021
1022. Ejino aemedḷọk ak ebarāinwōt wōr ṃōttan kain ṇe aproro.
The coolness of the evening was upon us as was our dilemma. P1022
1023. Utaṃwe in ebaj jelōt aolepāmmān wōt jidik.
This terrible situation really could have made us all all four of us go crazy. P1023
1024. Jeraṃṃan bwe ekar jab.
Thankfully, none of us did. P1024
Counts Not-in-MOD Text/Pix Parallel
Ch. 1 Ch. 2 Ch. 3 Ch. 4 Ch. 5 Ch. 6 Ch. 7
50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900 950 1000 1050 1100 1150 1200 1250 1300
1025. Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk.
At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025
1026. Bōlen men in enaaj kar baj waḷọk wōt bwe etke baj juon eo wāween mejatoto ilo raan eo.
Maybe it appeared that day because the air was right. P1026
1027. Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko.
Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027
1028. Juon wot an Bojin eo kar bwebwenato raan jab eo.
The only one talking that day was the Boatswain. P1028
1029. Ak Kapen eo ekar kōḷmānḷọkjen wōt aolepān raan eo.
The Captain was just thinking all day. P1029
1030. Ñe baj ña eo, ekwe ilukkuun kar ajeḷkā.
And me, I was starting to feel very weak. P1030
1031. Ḷak jọteen ḷọk eo elur pedejdej ak kōmmān bwilōñ ke ejej iju i lañ meñe en kar or bwe ejej kōdọ i mejatoto.
It was completely calm as the evening came on but we were surprised that there weren’t any stars in the sky when we should have seen them as there wasn't a speck of cloud in the sky. P1031
1032. Ke ebaj lur im ḷae ioon lọjet, kōmmān kar aolep im pād ioon teek, kōmmān ej reito reitak bajjek.
Since the water was calm and smooth, we were all just sitting on the deck looking around. P1032
1033. Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe.
Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033
1034. Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo.
It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. P1034
1035. Ej ja ajjowewe bajjek wōt ijo ak ekā tak juon jekad im jok ioon aeran anbwijmaroñ.
While he was whistling a black noddy flew over and landed on the Captain’s right shoulder. P1035
1036. “Āinwōt meto jab in ebaj aeto,” Jema ekar ba ejja ilo minit eo wōt ekar waḷọk men in.
“This part of the ocean feels a bit spooky,” Father said at the same time the incident occurred. P1036
1037. Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo.
As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037
1038. Elukkuun ḷap an innijek boñon eo.
It was pitch black that night. P1038
1039. Iroñ ainikien eo im ḷak lukkuun alluwaḷọke ḷọk ijo ej itok jāne.
I heard a noise and looked over to where I thought it had come from. P1039
1040. Ikar lo juon bao kilmeej im mejān ej errobōlbōl āinwōt lijeṃao.
I saw a black bird and its eyes were shimmering like those of a short-eared owl. P1040
1041. Ejej iaammān eṇ ekar kwaḷọk jidik naan iuṃwin jet ko ke minit ālikin an waḷọk men eo.
None of us said anything for a little while after that. P1041
1042. Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita.
The bird was so gentle and deceptive there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042
1043. Kōm ḷak ilbōk Kapen eo ejino kōkeroro, āinwōt ñe jej jeja.
We were all so surprised when the Captain started to yell like nothing we had heard before. P1043
1044. “Ōōōō!” Kapen eo eba.
“Oh oh oh!” the Captain said. P1044
1045. Ij ḷōmṇak bao eo ekar kōṃṃan bwe en āindeeo.
At first I thought it was the bird making that noise. P1045
1046. “Kōjro āktuwe laḷ tak Kapen ṇe ñan lowa bwe en babu,” Jema ekkōnono ḷọk ñan Bojin eo.
“How about if we take Captain down below so he can lie down,” Father said to the Boatswain. P1046
1047. “Eṃṃanḷọk jān an āindeṇe im āinwōt ej jānwōde wa in,” Bojin eo euwaak.
“Better than letting him go on like this as if he's sailing this boat single-handedly,” the Boatswain replied. P1047
1048. “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk.
“This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048
1049. Bao eo ekā lọk ke erro kar kepaak ḷọk Kapen eo.
The bird flew away as soon as they got close to the Captain. P1049
1050. “O, a baj mālkwōj wōt men kein,” Bojin eo eba.
“Oh, those things are really strong,” the Boatswain said. P1050
1051. “Ekwe lale kwaar atowaani,” Jema eba.
“Yeah, don’t underestimate their strength,” Father said. P1051
1052. “Āinwōt ejatdik an eddo jeṃṃaan.”
“The old man is surprisingly heavy.” P1052
1053. Innem erro kōbabuuk ḷọk ioon jaki ko kinien.
And with that they lay the Captain down on his sleeping mat. P1053
1054. “Bwe en jab eddo ia ke rōurōte,” euwaak.
“So that he not lie heavily there where they possessed him,” he replied. P1054
1055. Ekar ṃōj aerro kajittak bōran wa eo im ej jopāl.
The two of them had turned the boat eastward and the sail was flapping. P1055
1056. Ito jān eoon ṃweo bwe rojak eo enaaj kar deñōt eō im jujen to laḷ ḷọk wōt.
I got down from the structure so I wouldn’t get hit by the gaff and then went down below. P1056
1057. Iḷak kalimjek Kapen eo ej memenono wōt ak mejān ekar kabūrōrō wōt im jab rom.
I looked over at the Captain, who was still breathing fast and his face was all red and he wasn’t blinking. P1057
1058. Eḷak rōre tok ejjeḷọk men eṇ ej loe.
When he looked over at me, it was as if he didn’t even see me. P1058
1059. Jema ekōṃanṃan kōjeien ṇa ijo ak Bojin eo ewanlōñ ḷọk ippān jebwe eo.
Father fixed things up there while the Boatswain went back up to tend to the wheel. P1059
1060. Ikar eñjake an wa eo bar jepāpe ke ej jaaklọk im jitṃanṃane kōto eo.
I felt the boat list to one side as the wind caught the sail. P1060
1061. “En ṃōṃane ke?” ikar kajjitōk ippān Jema.
“Is he okay?” I asked Father. P1061
1062. “Enaaj,” euwaak.
“He will be,” he replied. P1062
1063. “Emejatoto jidik ak enaaj eṃṃan.
“He’s been possessed by ghosts but he’ll be okay.” P1063
1064. “Etke bao eo ej ekkāke ak eboñ?” ibar kajjitōk.
“Why was the bird flying around at night?” I asked. P1064
1065. “Ej wātok jān ia?”
“Where did it come from?” P1065
1066. “Kar bōlen ṃōttan kōjwad im ekar jebwābwe tok ijekein tok,” euwaak.
“Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. P1066
1067. “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e.
“The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067
1068. Kab pād wōt turin im waje bwe ñe enana taṃṃwin, kwōkōjjeḷā lōñ tak.”
You stay here and watch him and let us know if his mood changes for the worse.” P1068
1069. Jema ebar lale jidik innem etal.
Father looked over at him for a bit and then headed up. P1069
1070. Ekar penjak ḷọk wōt ak iroñ ainikien Bojin eo an kōnono ḷọk ñan e.
He was out of my sight but I heard the Boatswain talking to him. P1070
1071. “Ej et jeṃṃaan?” ekajjitōk.
“How is the man,” he asked. P1071
1072. “Ekiki,” Jema eba.
“He’s asleep,” Father said. P1072
1073. “Eṃōj aō jiroñ ḷọk ḷeen nejū bwe en kōmjaik wōt im kab kōjjeḷāik tok kōjro ñe eor oktak.”
“I told my son to watch him and to let us know if anything changes.” P1073
1074. “Aḷe, iọkwe,” Bojin eo eba.
“Well, man, my sympathies,” the Boatswain said. P1074
1075. “Kwōj lale en eṃṃan ke?”
“Do you think he is going to be okay?” P1075
1076. “Enaaj eṃṃan ak kōjeañ aikuj rojōri ippān doon im kajjitōk jipañ,” Jema ekar ba.
“He’ll be okay but we need to say the rosary together and ask for help,” Father said. P1076
1077. “Ekwe,” ekar pidodo an Bojin eo ba bwe bar e ri-jar.
“Okay.” It was easy for the Boatswain to agree to this because he was also a person of prayer. P1077
1078. Ebar bōjrak aō roñ aerro kōnnaan iuṃwin jet minit bwe iroñ ainikien an juon iaerro iti juon mājet.
After a few minutes I couldn’t hear them talking anymore but I did hear them light a match. P1078
1079. Irre lọk im mejek Kapen eo.
I looked over and kept watching the Captain. P1079
1080. Ekar kiki im aenōṃṃan.
He was sleeping peacefully. (m>im?) P1080
1081. Iba wōt ej baj ṃōṃan wōt an pād ak iḷak ilbōk elōñjak im jijet.
I thought he was fine but was startled when he roused and sat up. P1081
1082. Ibuñjenōṃ jutak im kọkorkor lōñ ḷọk.
In fear I hastfully jumped up and ran topside. P1082
1083. “Kapen eo eṇ eruj im jijet,” iba.
“The Captain woke up and sat up,” I said. P1083
1084. “Iñak eita.”
“I don’t know what’s wrong with him.” P1084
1085. “Bojin e, kwōj ja pād wōt ilo jebwe ṇe bwe ij ja itōn lale eita,” Jema eba.
“Mr. Boatswain, you stay here at the wheel while I go down and see what’s going on,” Father said. P1085
1086. “Iwōj wōt im jab inepata bwe ña e ippān jebwe e,” euwaak ḷọk ñan Jema.
“Go ahead and don’t worry; I’ll stay here at the wheel,” he said to Father. P1086
1087. Jema eroñ ijin im jab bar aepādpād ak etōbtōb ḷọk ñan ippān Kapen eo.
Father heard this and didn't hesitate but rushed straight to the Captain. P1087
1088. Iḷoore ḷọk in lale ta eo enaaj wōjak ñane.
I followed him and watched to see what he would do to him. P1088
1089. Ejej men eṇ Jema ekar kōṃṃane ñane bwe kōṃro ḷak jikrōk ḷọk ijo ippān ej babu im mājur.
But Father didn’t have to do anything because when we arrived at his side he was already lying down and fast asleep. P1089
1090. “Ekar jijet ke ikar wanlōñ waj,” iba ñan Jema ke ej erre tok.
“He was sitting up when I went up to get you,” I told Father when he looked at me. P1090
1091. “Bōlen ear ejja bajjek,” Jema eba.
“Maybe he was talking in his sleep,” Father said. P1091
1092. Innem ekar jino tōn bar rọọl lōñ ḷōk.
And he started to make his way back up. P1092
1093. “En to ke aṃ pād i lōñ?” ikar kajjitōk ippān ke ej jino kar tōn jepḷaak.
“Are you going to be up there for a while?” I asked as he started to go back. P1093
1094. “Jab mijak,” eba tok.
“Don’t be afraid,” he told me. P1094
1095. “Kwōmaroñ pād jidik ijin innem itok ippaṃro Bojin i lōñ.
“You stay here for a while and then come up with me and the Boatswain.” P1095
1096. “Ekwe,” iba innem jijet laḷ ḷọk i turin Kapen eo.
“Okay,” I said as I sat down next to the Captain. P1096
1097. Ilo an ibeb ḷọk kōn menokadu im ijibwe tok juon ṃōttan peba im deele.
I saw that he was dripping with sweat so I got a piece of paper and used it to fan him. P1097
1098. “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo.
“Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098
1099. “Ñāāt?” ḷeo juon ekar kajjitōk.
“When?” he asked. P1099
1100. “Kiiō,” Jema eba.
“Now,” Father said. P1100
1101. Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak.
And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101
1102. “Kōttar jidik,” Jema ekar ba.
“Hold on a minute,” Father said. P1102
1103. “Āinwōt meram men uweo.”
“There’s some kind of light over there in the distance.” P1103
1104. “Ia?” Bojin eo ekar kajjitōk.
“Where?” the Boatswain asked. P1104
1105. “Ijeṇeṇe iōñ i rilik,” eba.
“Over there to the northwest,” he said. P1105
1106. “Kwōloe ke?”
“Do you see it?” P1106
1107. “Iññā, ak āinwōt ebaj ettoḷọk,” Bojin eo eba.
“Yeah, but it seems like it’s really far away,” the Boatswain said. P1107
1108. “Ḷōṃare naaj wa ta eṇ.
“I wonder whose boat that is. P1108
1109. Bōlen eṃṃan ñe jekōttōpar ḷọk.”
Maybe we should sail over that way and see.” P1109
1110. “Jej ja kōttar jidik,” Jema eba.
“Let’s wait a little while,” Father said. P1110
1111. “Jej ja lale ej ettōr jikōt.”
“Let’s see which way it’s going.” P1111
1112. “Ijo wōt kwoba,” euwaak.
“Whatever you say,” he replied. P1112
1113. Erro jab kijer in diake wa eo ak kōmmān pepepe wōt ijo im apāde kabōlbōl eo.
They didn’t tack the boat quite yet and instead just floated for a while waiting and watching the glowing light. P1113
1114. Iḷak lale ke eaenōṃṃan wōt Kapen eo, iwanlōñ ḷọk ippāerro ijo bwe en ṃōṃan aō aluje meram eo.
I saw that the Captain was sleeping peacefully so I went up with the other two so I could get a good look at the light. P1114
1115. Ṃōṃkaj jān aō kar etal jān ijo, ikar bar alluwaḷọke ḷọk iuṃwin rā ko bwe in lale ej et dān eo i lowa.
Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. P1115
1116. Ḷak ke ej dik wōt, ijujen wanlōñ ḷōk.
When I saw there was only a little, I proceeded to make my way up. P1116
1117. “Bojin e, ewi meram eo?” ikajjitōk.
“Mr. Boatswain, where’s the light?” I asked. P1117
1118. E eo ekar epaake eō innem unin aō kar kajjitōk ippān eo.
He was closer to me, which is why I asked him. P1118
1119. “Kōttar,” eba “Bōlen eṃṃan ñe jero poon wūjḷā ṇe ṃokta bwe enana an ejjopālpāl.
“Hold on,” he said, “Maybe we should lower the sail first; it’s not good for it to be flapping in the wind like this. P1119
1120. Emaroñ jirillọk im potak.”
It might incidentally get torn.” P1120
1121. “Eṃṃan,” Jema euwaake.
“That sounds good,” Father replied in agreement. P1121
1122. “Kab ke en meḷak ñan ad waje meram eṇ.
“That way there will be a clear view for us to focus on the light. P1122
1123. Baj lukkuun mejek ṃōk, āinwōt urur eṇ ej kilepḷọk.
And can you please keep watching because it looks like the light is getting bigger. P1123
1124. Alikkar ke ñe wa men eṇ, ej tar tok.”
If that’s a boat, it’s clearly sailing toward us.” P1124
1125. “Kwōjab, kwōjab,” Bojin eo eba.
“Well, well,” the Boatswain said. P1125
1126. “En jarōb tok ḷọk bwe jen kōjjeḷāik er ke jepeḷọk.
“It should hurry up this way so we can let them know we are drifting.” P1126
1127. “Iọkwi men kein ñe rōḷokwan ektake kōjeañ ak rejab ektaki,” Jema eba.
“It would be a shame if they were able to haul us but not all this stuff,” Father said. P1127
1128. “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer.
“This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128
1129. “Ejjeḷọk ruōn aḷaḷ im tiin kein,” Jema eba.
“The lumber and tin are not to blame,” Father said. P1129
1130. “Kōj make in jaar kōṃṃane bwe en āindein.”
“We are the ones who got ourselves into this mess.” P1130
1131. Erro bwiden kar kōnono ijo im meḷọkḷọk meram eo ioon lọjet.
The two of them were busy talking and forgot about the light. P1131
1132. Iḷak baj bōk bōra im rōre lọk, iloe.
As I turned my head to look in that direction, I saw it. P1132
1133. Elukkuun alikkar.
It was very clear. P1133
1134. “Ṃool ke wa men ṇe ej meram,” Jema eba.
“That light is obviously a boat,” Father said. P1134
1135. “Edọli ṃōkaj tok.
“It’s coming very fast. P1135
1136. Joñan ettoḷọkin kiiō emaroñ or ḷalem maiḷ.
It could be about five miles away now. P1136
1137. Jenaaj bar pād jidik im ḷak ilbōk jaatartar ippān.”
Before we know it we’ll be along side of it.” P1137
1138. “Aḷe, lukkuun kwōj ṃool ke wa ṇe einnitōt tok,” Bojin eo ebaj kōnono.
“Man, you are right; that boat is coming our way fast,” the Boatswain spoke up. P1138
1139. “Ekwe ij ja bar ettōr laḷ ḷọk ṃōk waate Kapen eṇ ej et,” iroñ an Jema ba.
“Okay, I’ll run down again and check on how the Captain is doing,” I heard Father say. P1139
1140. “Ebwe aō etal in lale tok ñan kōjro, Jema” iba im buuḷ laḷ ḷọk.
"I can go for us and see how he’s doing, Father," I said and rushed down. P1140
1141. Ke ikar tōpar ḷọk Kapen eo, ikar lo bwe ekar ṃōṃan wōt an pād.
When I reached the Captain, I saw that he was still okay. P1141
1142. Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu.
The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142
1143. Ikar tōn bar ḷōmṇak in ānen ak Jema ekkūr laḷ tak.
I was going to start bailing water but Father called down to me. P1143
1144. “Nejū e, ñe ej eṃṃan wōt jabdewōt i jeṇe, ekwe wanlọñ tak ḷọk bwe wa eo e ejako eatartar ippād,” Jema ekkūr tok.
“Son, come up if everything is okay down there, because the boat is about to come alongside us now,” Father said. P1144
1145. Ikar door kuwatin ānen eo im buuḷ lōñ ḷọk.
I put down the can I was using to bail water and quickly went up. P1145
1146. Meram eo ekar lukkuun epaak, bōlen ruo ṃaiḷ epaak tok.
The light was quite close, maybe within two miles. P1146
1147. Ej kab kar alikkar ke ej jab wa kajjirere men eo.
It became clear that this boat wasn't a laughing matter. P1147
1148. Kōiien wa.
It was a real sea-worthy, strong and sturdy boat. P1148
1149. Meram eo ie ettōr jān raan kaju eo ñan ioon dān.
The light stretched all the way from the top of the mast down into the water. P1149
1150. Ejej jeṇ ej jab urur im kabōlbōl ilo wa eo.
There was no part of the boat that wasn’t lit and bright. P1150
1151. Joñan an kilep, emaroñ kar ektake tiṃa ko rōkōn raun tok ñan aelōñ ko ilo iien Navy ko.
It was so large that it could have hauled the ships that used to do field trips around the islands during Navy times. P1151
1152. Kapen eo emake wōt i lowa bwe kōmjel kar jijet im bwilōñ ijo i lōñ kōn an kilep im meram wa eo.
The Captain was all by himself down below because the three of us were sitting and marveling over the size and brightness of the boat. P1152
1153. Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe.
In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153
1154. Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin.
There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154
1155. “Ḷōṃare, naaj wa rot,” Bojin eo eṃōkaj im ba.
“Guys, what kind of boat would that be?” the Boatswain quickly said. P1155
1156. “Ekabwilōñlōñ wōt in wāween,” Jema ebaj bwilōñ im ba.
“That was astounding,” Father said with amazement. P1156
1157. “Jej ba ej pojak in jipañ ak eñin ejako.”
“We thought it was coming over to help and then it just disappeared.” P1157
1158. “Iba waan tiṃoṇ men eo?” ikajjitōk ak ejej eṇ euwaak.
“Is it a ghost ship?” I asked, but no one answered. P1158
1159. Kōmjel bar pād jidik ijo im ej meḷan ḷọk ak Kapen eo ekkeilọk i lowa.
The three of us stayed there for a little while longer and then the Captain started shouting down below. P1159
1160. Eruṃwij aō ilbōk jān an Jema im Bojin eo pād i lowa ippān.
Before I even had time to be scared Father and the Boatswain were with him down below. P1160
1161. Iḷak baj tōpar ḷọk ijo ilo an Bojin eo dāpiji ak Jema ej kaṃḷoiki bōran.
When I got there the Boatswain was holding and controlling him, and Father was trying to cool him down with a cool cloth on his forehead. P1161
1162. “Dāpij wōt,” Jema eba.
“Keep holding him,” Father said. P1162
1163. “Jenaaj kaṃḷoiki wōt im eṃṃan.
“We just need to cool him down and he will be okay. P1163
1164. Ij ḷōmṇak ewōr jidik piba ippān.”
I think he has a bit of a fever.” P1164
1165. Ikar erre lọk wōt im lale aerro kōṃadṃōde Kapen eo ke ej iñiñtōk ijo.
I watched the two of them try to treat the Captain as he thrashed around. P1165
1166. Jema erre tok ñan ña im kōnono tok.
Father looked at me and spoke. P1166
1167. “Bar teiñi tok ṃōk keikōb ṇe kōn dānnin lọjet,” Jema eba tok.
“Fill up that bucket with sea water,” he said. P1167
1168. Itōbtōb lōñ ḷọk im teiñi keikōb eo im leḷọk ñan Jema.
I pulled myself up and filled the bucket and gave it to Father. P1168
1169. “Eo waj,” iba.
“Here you go,” I said. P1169
1170. “Kab bar letok in teiñi ñe emaat.”
“Give it back to me when it’s empty so I can fill it again.” P1170
1171. Wa eo eppepe wōt bajjek ijo im ejej ijeṇ etal ie ḷọk.
Our boat just floated in the water and didn’t go anywhere. P1171
1172. Ak ñe wa eo juon ekar jab bar waḷọk ālikin an kar kun.
We didn’t see the other boat again after its lights disappeared. P1172
1173. Im Kapen eo ebōjrak an ukoktak ak ekar kaōḷōḷe wōt ñiin im ñūñūr.
The Captain stopped tossing and turning but his teeth were chattering and he was groaning. P1173
1174. “Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba.
“It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174
1175. “Ṃokta kar jekad eo, kiiō wa eo.
“First the black noddy bird, now the ship. P1175
1176. Ta in?”
Why is this happening?” P1176
1177. “Ejjeḷọk men eṇ eṃṃanḷọk jān rojōri,” Jema ekar ba.
“Nothing is better than saying the rosary,” Father said. P1177
1178. “Ñe jenaaj kajjitōk, renaaj jipañ kōj, āinwōt an jeje ilo bokin mour.”
“If we ask, we shall receive, just like the good book says.” P1178
1179. Innem kōmjel kar jino amjel rojōri im jar.
So the three of us started to pray the rosary. P1179
1180. Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk.
And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180
Counts Not-in-MOD Text/Pix Parallel
Ch. 1 Ch. 2 Ch. 3 Ch. 4 Ch. 5 Ch. 6 Ch. 7
50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900 950 1000 1050 1100 1150 1200 1250 1300
1181. Ejjeḷọk men in kabwilōñlōñ ekar bar waḷọk ñan kōmmān raan ko tokālik ṃae iien kōmmān bar tōprak ilo āne eṃōrā.
Nothing too surprising happened to us after that until we reached dry land. P1181
1182. Rujlọkin raan eo juon ebuñ juon kōto ṃōṃanṃōn.
When we woke up the next morning a favorable wind was blowing. P1182
1183. Kōto eo ejokḷā im eṃṃakroro im wa eo ekar jab diak ak kankan wōt im etal.
The wind was coming from the north favorably filling the sail, and the boat wasn’t tacking and was going ahead at full sail. P1183
1184. Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak.
And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184
1185. Kiin kōmmān lukkuun maro bwe kōn an dik dān eo, juon wōt alen idaak ilo juon raan.
By now we were all extremely thirsty because there was almost no water left and we could each only take a drink once per day. P1185
1186. Kōmmān ekar lukkuun kōjparok.
We were being very careful. P1186
1187. Eiio de wiikin ammān āindeeo.
We spent the whole week in that situation. P1187
1188. Ḷak baj juon jibbōñ, Jema ewanlōñ tak ñan ioon teek im kōnono ḷọk ñan Bojin eo.
And then one morning, Father came up on deck and started talking to the Boatswain. P1188
1189. Kapen eo ekar pād wōt i lowa; ej jañin maroñ ṃōṃakūtkūt ak eṃṃanḷọk.
The Captain was still inside; he was doing much better but still couldn’t move. P1189
1190. “Kajjioñ ṃōk wanlōñ ḷe, Bojin, im lale ta kwōlo i ṃaan,” Jema ekar ba ñane.
“Try climbing up on top of the mast, Mr. Boatswain, and if you can see anything up ahead,” Father told him. P1190
1191. Jema ewelọk ilo jila eo ak Bojin eḷọrronpā lōñ ḷọk idāpin kaju eo lōñ ḷọk.
Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. P1191
1192. Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet.
When he reached the cross-stick at the top of the mast, he suddenly started kicking, then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192
1193. Joñan aō pepaḷ ikar aḷḷañ.
I was so amazed my mouth was hanging open. P1193
1194. Ij kab kar lo an Bojin eo util.
I had never seen the Boatswain so physically fit and lively. P1194
1195. “Ḷāāānnooo!” ekkeilọk Bojin eo jān raan kaju eo.
“Laaand hooo!” the Boatswain yelled from atop the mast. P1195
1196. “Kwōkile ke?” Jema ekajjitōk ḷọk.
“Do you recognize it?” Father asked him. P1196
1197. “Emaroñ Epatōn,” Jema eba.
“It might be Epatōn,” Father said. P1197
1198. “Bwe ñe enaaj Epatōn kwōj ba jej bar jepḷaak,” Bojin eo eba.
“If it’s Epatōn you’re saying we are on our way back,” the Boatswain said. P1198
1199. “Eḷap wōt ad kar ḷe i rilik.”
“That means we went way out west.” P1199
1200. “Joñan adeañ kar lo to, enañin juon wiikin adeañ jeek reeaar,” Jema eba.
“We were so far out westward that it’s taken us one week of sailing east to get here,” Father said. P1200
1201. “Eñin eḷak ḷanno, Epatōn.
“And that must be Epatōn the Boatswain sees.” P1201
1202. “Ak kar baḷuun eo kōjmān kar ḷoor ḷọk, ia eo ej etal ñane?” ikar kajjitōk ippān Jema.
“So that airplane we were following, where was it going?” I asked Father. P1202
1203. “Iien eo jeañ kar lo baḷuun in kōjeañ pād de i rilikin Kuwajleen,” eba.
“When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,” he said. P1203
1204. “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.”
“It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204
1205. “Kwōj ba jebaj ḷāwōde ḷọk aelōñin kapilōñ kaṇ wōt jidik,” Bojin eo eba.
“In other words, we were almost to the Caroline Islands, ” the Boatswain said. P1205
1206. “Ekwe ewi tōtoḷōkin Epatōn kiin ñan eoonene?” ikar kajjitōk.
“So how far is it now from Epatōn to the main island?” I asked. P1206
1207. “Tarrin jiljinoññoul ṃaiḷ,” eba.
“About 60 miles,” Father said. P1207
1208. “Juon jimettan ḷọk ñan ruo raanin jerak ḷọk.”
“Maybe another one and a half to two days of sailing.” P1208
1209. “En baj tōtoḷọk wōt ke jeṃōk in pād ioon lọjet,” iba ñan erro.
“That seems so far because we are so tired of being out here on the ocean,” I said to both of them. P1209
1210. “Baibōḷ ej ba, ‘Eṃṃan pokake jān katok’,” Bojin eo eba tok eoon in ñan ña.
“The Bible says, ‘Obedience is better than sacrifice,’” the Boatswain responded to me with this verse. P1210
1211. “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe jelo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.”
“Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211
1212. “Ekwe eṃōj ṇe bwe emoot ḷọk eo kain ak jen ḷōmṇake dānnin idaak,” Jema eba.
“Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. P1212
1213. “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.”
“Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213
1214. “Ettōr ṃōk lale eruj ke Kapen eo,” Bojin eo ebar kōnono tok.
“Run down and see if the Captain is awake,” the Boatswain said to me. P1214
1215. “Kab jujen kōjjeḷāiki ke ān eo e i ṃaan,” Jema ebaj ba.
“And let him know there is land up ahead,” Father said. P1215
1216. Ikar jab bar pād ak ittōr laḷ ḷọk.
I didn’t wait and ran down right away. P1216
1217. Bōtab ṃōṃkaj jān aō kar deḷọñ ḷọk i lowa, ikar emmō laḷ ḷọk im lale ej et.
However, I stuck my head in before I went in to see how he was. P1217
1218. Ḷak ke ekar jab ṃōṃakūtkūt, ijujen wanlaḷḷọk wōt im kepaake.
Since he wasn’t moving, I went down and approached him. P1218
1219. Ij epaake wōt ak ekōpāḷḷọke mejān im erre tok.
Just as I reached him he opened his eyes and looked at me. P1219
1220. “Kwōj ita?” Kapen eo ekajjitōk ippa.
“What are you doing?” the Captain asked me. P1220
1221. “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e.
“They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221
1222. Ejej men eo ekar bar ba tok ak ejerkak im kajjioñ wanlōñ ḷọk.
He didn’t say anything but he got up and tried to go up on deck. P1222
1223. Ealikkar an kar jañin kajoor kōnke eḷak jutak ewātin ālokjak.
He clearly wasn’t strong enough yet because as soon as he stood up he almost buckled over. P1223
1224. Kōn an to an kar pād wōt im babu i lowa, aolepān turin mejān im o.
His face was pale from lying down for so long. P1224
1225. Ekar kattūkat bajjek ijo im ḷak tōprak, ejidik wōt an tōbal lōñ ḷọk ñan ioon teek im jibadek ḷọk ijo ippān Jema kab Bojin eo.
He kept trying and then made it, and he slowly crawled up onto the deck where Father and the Boatswain were. P1225
1226. “Ej et mour ḷe, Kapen?” Jema ekajjitōk.
“How are you, Captain?” Father asked. P1226
1227. “Ewi toon aō kar babu?” Kapen eo ejab uwaake Jema ak ebaj kajjitōk.
“How long have I been lying down?” the Captain didn’t ask Father specifically, but just asked. P1227
1228. “Jet ko ke raan,” ebbōkak ippān Bojin eo.
“Must have been several days,” chimed in the Boatswain. P1228
1229. “Ia in kōjmān pād ie kiin?” Kapen eo ebar kajjitōk.
“Where are we now?” the Captain asked. P1229
1230. “Epatōn ṇe i ṃaan,” Jema euwaak.
“That’s Epatōn up ahead,” Father replied. P1230
1231. “Enañin to amiro itan kọruj eō?” eba.
“How long were you two going to wait before waking me up?” he said. P1231
1232. “Etke kōmiro kar jab kọruj eō ṃōṃkaj jān an waḷọk āne?”
“Why didn’t you wake me up before land appeared?” P1232
1233. “Bwe ta jejeḷā ñāāt eo enaaj kar waḷọk āne,” Bojin eo ejiroñ ḷọk.
“How were we supposed to know when we would see land?” the Boatswain yelled over to him. P1233
1234. “Men eo jejeḷā de eo ke jepeḷọk.
“The only thing we know for sure is that we are drifting. P1234
1235. Injinia eḷak kar ba ke jen itaḷọk wōt bwe jej pād wōt i rōtlein Likiep, kwōba ke jeḷe i reeaar.
The Engineer said we should go eastward so we would stay on course to Likiep, but you said we were already to the east. P1235
1236. Eḷak kar ba ke jebuñ jān Ruōt im jen bwābwe wōt bwe aelōñ eo epād i reeaar, ekwe kwōbar ba ke eaab.
He’s been saying we were off course since Roi-Namur and that we should tack windward because land was to the east, but you said no. P1236
1237. Kiiō kōṃro ḷak jab kọkkure aṃ kiki im kakkije bwe kwōn ājmourḷọk, kwōba ke kōṃro en kar kọruj eok.
And now we tried to let you sleep and rest so you would get better, and you say we should have woken you up. P1237
1238. Ke ān eo ṇe i ṃaan, ta aṃ ḷōmṇak kiiō?”
What are your thoughts now that there is land up ahead?” P1238
1239. “Jen jerak tak ḷọk i lik tak ḷọk ñan bōran aelōñ in,” Kapen eo ekar ba ālikin an kar kōḷmānḷọkjen jidik.
“We should sail along the ocean side of the islands until we reach Kwajalein,” the Captain said after thinking for a while. P1239
1240. “Ekwe emaat limed dān,” Jema ekōjjeḷāiki.
“Well, we are out of drinking water,” Father informed him. P1240
1241. “Eṃṃan ke ñe jeañ tar āne waj ñan ān ṇe i ṃaan im kanne nien dān e ie?”
“Would it be okay if we sail to the island up ahead and fill up our drinking water there?” P1241
1242. “Wōn ej ba eor armej i ān ṇe?” ekajjitōk.
“Who says there are any people on that island?” he asked P1242
1243. “Alikkar ke eor bwe ebaatat,” Jema eba.
“I know there are because I can see smoke,” Father said. P1243
1244. Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ.
As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244
1245. “Ḷōṃare kōn ad bwijwōḷāḷọk jejino pilo,” eba.
“Fellas, because we are getting older, we are starting to lose our vision,” the Captain said.
1246. Eḷōmṇak bajjek bar iuṃwin jet minit innem kwaḷọk men eo ekar loe.
He thought about it for another minute and then announced what he had decided. P1246
1247. “Ekwe kōjmān tar āne waj,” eba.
“Okay, let’s sail toward the island,” he said. P1247
1248. “Ñe kōjmān tōpar arin ān ṇe kab kelọk, Bojin, im aō āne ḷọk eake kōb ṇe bwe ejej booj.”
“When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” P1248
1249. Inaaj kelọk ippān im jipañe.,” Jema ediek ḷọk men eo Kapen eo ekar ba.
“I’ll jump in, too, so I can help him,” Father complemented what the Captain said. P1249
1250. Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo.
The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250
1251. Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān.
When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251
1252. Ekar jab to aerro aō ḷọk ak erro tōpar āne im ato ḷọk i arin ān eo im wōnāne ḷọk ioon bok im penjak ḷọk ilo juon mejate ilo kōṇṇat ko.
They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. P1252
1253. Ilo kōtaan eo, kōṃro Kapen eo kar pād ioon wa eo im kōttar.
In the meantime, the Captain and I stayed on the boat and waited. P1253
1254. Iḷak aṇtọọne ḷọk ekar or jilñuul minitin aerro kar jako.
I estimated they had been gone for about thirty minutes. P1254
1255. Ak kōmro kar ikōñ jān doon im jab kōkeroro.
But the two of us just remained silent and didn’t talk. P1255
1256. Tokālik iḷak bōk bōra im erre ḷọk, ilo aerro keaar ioon bok.
After a little while, I turned my head and saw them coming toward us on the sand. P1256
1257. “Jema im Bojin raṇe tok,” iba.
“Here come Father and the Boatswain,” I said. P1257
1258. “Jema eṇ ej ineek juon pāāk ak Bojin ej ineek kōb eṇ.”
“Father has a bag on his shoulder and the Boatswain is carrying the water container on his shoulder.” P1258
1259. Ke erro kar juur tarkijet ebaj waḷọk tok jilu armej jān ejja mejate eo wōt erro kar diwōj tok jāne.
As soon as the two of them stepped onto the beach three more people appeared on the path where Father and the Boatswain had come out. P1259
1260. Armej rein rej juon ḷōḷḷap, juon leḷḷap im juon jọdikdik.
They are an old man, an old woman, and a young boy. P1260
1261. Erjel lo kōṃro Kapen eo ioon wa eo innem jokutbae tok.
The three of them saw me and the Captain on the boat and started waving at us. P1261
1262. “Iọkwe koṃro i wa ṇe,” ḷōḷḷap eo elaṃōj meto tak.
“Hello there on the boat,” the old man yelled across the water. P1262
1263. “Iọkwe,” Kapen eo eukōt ḷọk.
“Hello,” the Captain returned his greeting. P1263
1264. Jema ekar kōttōpar ḷọk ḷōḷḷap eo ioon kappe im erro kōnono jidik.
Father approached the old man on the shore and the two of them talked for a little while. P1264
1265. Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk.
When they were done nodding while talking to each other, the old man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265
1266. Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr.
They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266
1267. Ke ej dedeḷọk im pād wa in i lọjet, Jema im Bojin eo erro ektaki ḷọk men ko ippāerro im aōṇōṇ meto tak ñan Likabwiro.
Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. P1267
1268. “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo.
“I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268
1269. “Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, “jibwi tok men kaṇe.”
“Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” P1269
1270. Ej ṃōj aō doori laḷ ḷọk men ko ioon wa eo ak Jema ekkōnono tok.
As soon as I put the things down, Father started talking to me. P1270
1271. Ej pād wōt ioon kōrkōr eo, ej jañin wanlōñ tak.
He hadn’t come up onto the boat yet and was still down on the canoe. P1271
1272. “Nejū, to laḷ waj ṃōk jibwe tok juon iaan āmje tiinin kar petkōj ko i lowa bwe in bar rọọl āne ḷọk in teiñki tok,” ekar ba tok.
“Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. P1272
1273. Ikar jab bar eḷḷọk ñan men ko ak ittōr laḷ ḷọk im bōk tok tiin eo.
I didn’t bother any more with the things but ran right down and brought up the tin. P1273
1274. “Ij to ippaṃ in jipañ eok,” ikar ba ñan Jema ke ij jaake ḷọk tiin eo.
“I’m coming down to help you,” I told Father as I passed the container to him. P1274
1275. “Ebwe aō etal,” eba.
“I think only one person needs to go,” he said. P1275
1276. “Kwōn pād wōt bwe kwōn kapijje,” eba im aōṇōṇ āne ḷọk.
“You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. P1276
1277. “Jebjeb tok mā im ni, ḷadik eṇ,” Kapen eo eba.
“Bring me some breadfruit and coconut, Boy,” the Captain said. P1277
1278. Ikar leleḷọk im ej jibwi wōt ak ejino ñabñab ijo.
I gave him some and he filled his mouth and went to work on it. P1278
1279. Ak ikar kate wōt eō im bōro-kōrkōr ijo.
I could hardly wait to eat because I was so hungry. P1279
1280. Ej ṃōj aō ajej ḷọk kijeerro Bojin eo ak ibaj jijet laḷ ḷọk im dao.
As soon as I was done dividing out food for him and the Boatswain I sat down and started eating. P1280
1281. “Kōmi ṃōṃool,” ikar ikkūr ḷọk ñan rūtto ro im ḷadik eo.
“Thank you,” I yelled over to the adults and the young boy. P1281
1282. Kōmjel bar pād jidik im iḷak rōre āne ḷọk, ilo Jema ej jepak meto tak nien dān eo.
The three of us stayed there for a while, and then I looked toward the shore and saw Father carrying the container of water away from the island. P1282
1283. Ekōbkōb bokin arin ān eo innem ealikkar maalkan ne ko ioon bok.
His feet dug into the soft sand of the lagoon beach and I could see his footprints. P1283
1284. Elukkuun ṃōṃan im aiboojoj moujin tok bokin arin ān eo jān ioon wa eo.
The island’s white sand looked so beautiful from the boat. P1284
1285. Ekōṃṃan aō ememḷọkjen.
It made me feel sad and nostalgic. P1285
1286. “Injinia eo ṇe meto tak,” Bojin eo eba.
“Here comes the Engineer,” the Boatswain said. P1286
1287. “Ioḷe Bojin e, pojak waj im kab jibwe tok nien dān ṇe,” Kapen eo ekar kōnono ḷọk jān ijo ej jijet im ṃōñā ie.
“Mr. Boatswain, go over and be ready to pass up the water container,” the Captain called over from where he was sitting and eating. P1287
1288. “Eṃṃan wōt ñe jej jijet wōt im kōnono,” Bojin eo ekwaḷọk an lelotaan.
“It must be nice to be able to just sit there and tell people what to do,” the Boatswain said with obvious resentment. P1288
1289. Jema ejibwe lōñ tak tiinin dān eo im Bojin eo ebōke im kọkoṇe.
Father passed up the container of water and the Boatswain took it and stored it away. P1289
1290. Jema ebwijlọke āne ḷọk kōrkōr eo bwe en peāne ḷọk ak Bojin eo ekarrūkarōk ioon wa eo.
Father kicked the canoe so it would drift toward the island while the Boatswain started getting things organized on the boat. P1290
1291. “Ḷōḷḷap eṇ e, koṃṃool kōn wa ṇe waaṃ kab teaak kā,” Jema ekkūr āne ḷọk i ḷọkwan kōrkōr eo.
“Sir, thank you for letting me use your boat and for the provisions,” Father called over to the shore from behind the canoe. P1291
1292. “Jab inepata,” ḷōḷḷap eo euwaak.
“You’re welcome,” the Old Man replied. P1292
1293. “Jeraaṃṃan ñan koṃ.”
“Best of luck to you all.” P1293
1294. “Ekwe jerake wūjḷā ṇe kōjmān jibadek jidik,” Kapen eo eba.
“Put up the sail so we can be on our way,” the Captain said. P1294
1295. “Injinia ṇe ej jañin kapijje,” Bojin eo ekkōnono.
“The Engineer hasn’t eaten yet,” the Boatswain told him. P1295
1296. Ṃool ke jeban kōttar jidik.”
“Let’s wait a little.” P1296
1297. “Āinwōt juon,” Jema eṃōkaj im ba.
“It’s okay,” Father quickly said. P1297
1298. “Inaaj kapijje ḷọk ilo iiaḷ ṇe adeañ waj, ak jeañ jerak ke ej ja eṃṃan.”
“I will eat once we are on our way, so let’s just set sail while the conditions are still good.” P1298
1299. Bojin eo ejujen tōbtōb ḷọk ippān kaju eo im jeḷat toon jerak eo im jino jerak.
So the Boatswain pulled up the mast and loosened the tether on the sail and we set sail. P1299
1300. Ikar etal ippān kōṃro jipañ doon.
I went over and helped them. P1300
1301. Dedeḷọkin aolep men ak eṇatọọn wa eo im kōmmān jino bweradik ḷọk jān ijo ñan bōran aelōñ eṇ.
When everything was done and the sails were adjusted we started to move, making our way to Kwajalein. P1301
1302. Ke kōmmān kar tōpar likin tōkā eo tak ḷọk, ekā tak juon ajbōkruo im pen.
When we reached the ocean side of the reef stretching eastward, a tuna so big it would require two men to carry it leapt at the lure and was firmly hooked. P1302
1303. “Epen!” ekkeilọk Bojin eo.
“It’s holding firm,” the Boatswain shouted. P1303
1304. “Kōjparoke,” Jema eba.
“Take good care of it,” Father said. P1304
1305. “Eddo tok kōtḷọk.”
“If it’s hard to pull in, let it out a little.” P1305
1306. “Lukkuun ṃool ke bwebwe,” Bojin eo eba ke ej eñjake lelejlejin tok.
“It’s a tuna for sure,” the Boatswain said with his emotions running high. P1306
1307. “Jejaajmi wōt,” Kapen eo eba.
“It will be good for sashimi,” the Captain said. P1307
1308. “Ajorṃaan men ṇe.”
“That’s a huge fish.” P1308
1309. Eḷak baj tōbwe tok ek eo, ealikkar an Bojin eo aewanlik.
As he pulled in the fish, it was obvious that the Boatswain was an expert fisherman. P1309
1310. Āinwōt euñkipden an oḷọk eake im kōṃadṃōde lōñ tak ek eo.
It was a well coordinated action the way he was tipping over and working very hard to bring in the fish. P1310
1311. Ke ej uwe tok ioon wa eo, eban jitpeeḷeḷ.
When it got onto the boat, it couldn't lie crosswise. P1311
1312. Ekar aikuj jitlik jitṃaan.
It had to flop backwards and forwards. P1312
1313. Jān wōt roro ko an Bojin eo, eḷak jok ek eo ioon wa eo, ejej kūtwōn.
Just from the Boatswain’s chant, when the fish landed on the boat; there was no breath left in it. P1313
1314. Ekar jab bar dipikpik ñan jidik.
It didn’t flop about one bit. P1314
1315. Ettōḷọk kōppaḷpaḷ an Bojin eo kar ṃwijiti ek eo.
It was equally amazing to watch the Boatswain cut up the fish. P1315
1316. Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk.
In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316
1317. Epojak ñan jaajmi.
It was ready to make sashimi. P1317
1318. Ej dikkilọk wōt ān eo ak ejok marok eo.
The island was getting small as night fell upon us. P1318
1319. Ej ja ilo iien in wōt kōmmān kar buñut ḷọk Toon Mej.
It was about this time that Toon Mej came into view. P1319
1320. Joñan an aitok ijin eḷaññe jej pād i eolapān, ejej āne en jej loe.
It is so wide that if you were right in the middle of it, you wouldn’t be able to see any islands. P1320
1321. Ekkar ñan bwebwenato, elukkuun pepakoko lowaan to in.
As the story goes, this pass is teeming with sharks. P1321
1322. Rej ba ke ñe ewōtlọk juon menọknọk ijin, emaat wōt ṇa i mejatoto ippān pako.
They say that if some trash is tossed overboard here, it will be snapped up by the sharks before it hits the water. P1322
1323. “Kōjmān naaj tōpar ñāāt ijo,” ikajjitōk ippān Jema.
“When will we get there?” I asked Father. P1323
1324. “Ilju ej jota,” ewūnojdikdik tok.
“Tomorrow evening,” he whispered. P1324
1325. “Remake naaj ilbōk ñe rōbar lo kōjmān,” iba.
“They are going to be so shocked when they see us,” I said. P1325
1326. “Eor jete raan kiin jān ke jekar jerak ñan Likiep?”
“How many days has it been since we set sail for Likiep?” P1326
1327. “Jilu allōñ,” Bojin eo eroñ aō kajjitōk im uwaak.
“Three months,” the Boatswain hearing my question replied. P1327
1328. “Ekadu ke?”
“Is that a short time?” P1328
1329. “Ḷōṃa e, jemān jaajmi,” Kapen eo ekar ba ke elo an dedeḷọk an Bojin eo jiḷait.
“Hey guys, let’s eat sashimi,” the Captain said when he saw the Boatswain was done slicing it up. P1329
1330. “Āte tok ṃōk jet bukwōn ilo pileij ṇe, ḷadik eṇ.”
“Boy, put some pieces on that plate over there.” P1330
1331. Ikar āte ḷọk pileij eo ñiin āinwōt an kar ba innem jaḷḷọk ñan Jema.
I took his plate over like he had asked and then turned around and faced Father. P1331
1332. “Kōjro naaj et ñe jetōpar eoonene?” ikar kajjitōk ippān.
“What are we going to do when we get to the main island?” I asked him. P1332
1333. “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba.
“The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333
1334. “Ak jọkpej kein?” ikajjitōk.
“What about all the scrap?” I asked. P1334
1335. “Kōjro naaj ektaki,” eba.
“We’ll take them with us,” he replied. P1335
1336. “Eṃṃan bwe iien eṇ jejeḷā ke jeban bar peḷọk,” iba.
“It will be better because we’ll be sure not to get lost again,” I said. P1336
1337. “Peḷọk ilo meto kauwōtata imaroñ ba kiin ke elukkuun nana.”
“I can now say for sure that drifting in the dangerous open ocean is a horrible experience.” P1337
1338. Raan eo juon, ke ekar jota dikdikḷọk, kōmmān tōkeak ḷọk i arin Kwajleen im bar atartar ilo ejja wab eo kōmmān kar pād ie ṃōṃkaj jān ammān kar jeblaak.
Early the next evening we sailed toward the lagoon side of Kwajalein and came up alongside the same pier where we had been before we had set sail. P1338
1339. Eṃōj pānuk ioon wab eo kōn armej im rej ūlūl wōt jān doon, joñan an lōñ.
There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. P1339
1340. Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān.
Some came to wonder about ever seeing us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see us again. P1340
1341. Iḷak toore meja ibwiljin jāllepju eo ikar lo animrokan ejja ḷōḷḷap eo wōt kab irooj eo ekar kọọle kōmmān.
When I scanned my eyes through the crowd of people, I caught a glimpse of the same old man and the chief who had put a curse on us. P1341
1342. “Emaat baḷuunin Navy kaṇe aer pukpukōt kōmimān,” juon armej ekar kōkōnono tok ñan kōmmān jān ioon wab eo.
“The Navy planes gave up looking for you,” someone said to us from the pier. P1342
1343. “Kōmij ba Likabwiro erupe wa ṇe.”
“We thought the Likabwiro storm had smashed the boat.” P1343
1344. “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo.
“Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344
1345. Ej ṃōj aerro kōbooj wa eo ippān wab eo ak Jema ekālōñḷọk ñan ioon wab eo im iọkiọkwe armej rowōj.
As soon as they were done tying the boat to the pier Father jumped up onto the pier and started saying hello to everyone. P1345
1346. Ebar iioon irooj eo im erro kar kōnono.
He went over to the Chief and the two of them started talking. P1346
1347. “Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in.
“Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347
1348. Erro kar tōtōñ bajjek ijo ippān doon ak ña ikar lukkuun ḷōmṇaki naan kein an bar juon alen, kōmmān kar rọọl jān iiaḷin mej.
The two of them were laughing but I couldn’t help thinking that we had just barely skirted death. P1348
1349. Ālikin jet raan jān iien eo, ejerak waan raun eo ñan Ratak Eañ im kōmmān uwe kōn ṃweiuk ko ṃweiemmān ioon ñan Likiep.
After a few days, the Ratak Eañ field trip ship set sail and we sailed to Likiep with all our cargo. P1349
Counts Not-in-MOD Text/Pix Parallel
Ch. 1 Ch. 2 Ch. 3 Ch. 4 Ch. 5 Ch. 6 Ch. 7
50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900 950 1000 1050 1100 1150 1200 1250 1300