• to grow, increase, spread; growth;
• increase or rising of the wind;
• to protect (PH 116), (For. 6:474).
2. vi. to grow.
3. v. To grow, as a plant. Isa. 53:2.
4. To increase in any way; to grow, as a disease in the skin. Oihk. 13:39.
5. To become strong or excessive, as in anger, with puni. Puk. 32:22. To grow or increase, as good or evil in a community.
6. To grow up, as men. Iob. 31:18.
7. To grow in size and strength, as an infant. 1 Pet. 2:2.
8. To be extensively known, as a report.
9. Hoo. To cause to spring up, as seed sown. fig. O ko'u makemake nui, e hooulu. i ka hana ana ma ka pono, my great desire is to increase in good works.
10. adj. Of or belonging to what grows, as fruit. fig. ler. 2:3.
11. vi. possessed by a god; inspired by a spirit, god, ideal, person, as for artistic creation; stirred, excited; to enter in and inspire.
12. To have spiritual possession, either good or bad; to be inspired; in this sense, mostly in the passive; as, uluia or uluhia. Mat. 8:16. To influence the affections.
• grove (see
ulu kanu, garden patch
Ulukou, an old name for Howland Island. lit., kou tree grove.
ulu kukui, candlenut grove
ulu lāʻau, forest, grove of trees
ulu niu, coconut grove);
• assemblage, collection, or flock, as of
ulu hōkū, stars [constellation]
ulu manu, birds [flock]
ulu moku, ships [fleet]
ulu waʻa, canoes. [fleet]
14. tangled, snarled...
15. nvt. stick used in spreading hot oven stones; to spread the stones.
16. To poke the hot stones out of the hole in which food is to be baked in order to put in food; e ulu kakou i ka umu, to throw out the stones of the oven when hot. see uluumu.
17. n. kind of tapa made at Waipiʻo, Hawaiʻi; name of a quilt design.
18. n. center, as of a canoe or net.
19. n. a name used repeatedly in For. 5:703–9 for Kaweloʻs warriors whose names begin with Kaulu (Kaulukauloko, Kaulukauwaho).
20. n. compression, i.e. the most dense concentration of wave particles in a compressional wave. cf. wele.
21. s. Name of a tree; the bread-fruit; the fruit good for food, the timber for building, for canoes, &c.
22. n. the breadfruit (Artocarpus altilis), a tree perhaps originating in Malaysia and distributed through tropical Asia and Polynesia. It belongs to the fig family, and is grown for its edible fruits, sometimes for ornament. The leaves are large, oblong, more or less lobed; fruits are round or oblong, weighing up to 4.5 kilos, when cooked tasting something like sweet potatoes. see ex., pakī, and saying ule₁.
23. Name of a stone used in a play. At Maui and Oahu this stone was called olohu. see olohu.
24. Name of the game where the said stone was used.
25. n. round, smooth stone as used in ʻulu maika game; bowling ball; bell clapper; dice.
26. n. muscles in calf of leg.
27. n. name for kōnane stone.
28. To stick fast, as meat or bones between the teeth of the eater.
29. Name of an oven for baking food. see umu.
30. Wet. see pulu. Ulu ka palapala i ka ua.
|213||ʻAʻohe ʻulu e loaʻa i ka pōkole o ka lou.||No breadfruit can be reached when the picking stick is too short.|
| ||[There is no success without preparation.]|
|430||Hālau Lahaina, malu i ka ʻulu.||Lahaina is like a large house shaded by breadfruit trees.|
|755||Hele nō ka wai, hele nō ka ʻalā, wali ka ʻulu o Halepuaʻa.||The water flows, the smooth stone [pounder] works, and the breadfruit of Halepuaʻa is well mixed [into poi].|
| ||[Everything goes smoothly when one is prosperous. A play on wai (water) and ʻalā (smooth stone). ʻAlā commonly refers to cash. In later times, Hele nō ka wai, hele nō ka ʻalā came to refer to a generous donation. Halepuaʻa is a place in Puna, Hawaiʻi.]|
|959||He ʻulu ʻaʻai ʻole; he hāʻule wale i ka makani.||It is a breadfruit that does not hold to the tree; it falls easily with the wind.|
| ||[Said of a person whose loyalty is doubtful — he can be swayed to desert his chief.]|
|1117||Huaʻi ka ʻulu o Lele i ka makani Kona.||The breadfruit of Lele is exposed by the Kona wind.|
| ||[Hidden matters are exposed in time of anger. When the Kona wind blows, the leaves of the trees are blown off to expose the fruit.]|
|1201||I ke alo nō ka ʻulu a hala.||The breadfruit was just in front and it was missed.|
| ||[[cf. 1942]]|
|1400||Ka iki ʻulu kēia o Kanekina e kōkē ai nā pine.||This is the little bowling ball of Kanekina that knocks down the pins.|
| ||[A boast: This fellow may be small but he is powerful.]|
|1552||Ka ua hehi ʻulu o Piʻihonua.||The rain that treads on the breadfruit leaves of Piʻihonua.|
| ||[Refers to Piʻihonua.]|
|1627||Ka ʻulu loaʻa ʻole i ka lou ʻia.||The breadfruit that even a pole cannot reach.|
| ||[Said of a person of very high rank.]|
|1936||Lahaina, i ka malu ʻulu o Lele.||Lahaina, in the shade of the breadfruit trees of Lele.|
| ||[The old name for Lahaina was Lele.]|
|1942||Lālau aku ʻoe i ka ʻulu i ka wēkiu, i ke alo nō ka ʻulu, a hala.||You reach for the breadfruit away at the top and miss the one in front of you.|
| ||[Sometimes one who reaches afar misses an opportunity that is right before him. Once Kalākaua promised to give a better position to Kamaʻiopili of Maui, but then forgot his promise. One day, while playing billiards with the king, Kamaʻiopili purposely played very badly and exclaimed, “I ke alo nō ka ʻulu, a hala,” whenever he missed the cue ball (ʻulu). This puzzled the king, and when the game was over, he asked a man who knew all the old sayings what Kamaʻiopili had meant. The king was told that Kamaʻiopili was reminding him that others had been rewarded with good positions, but that the man right in front of him, Kamaʻiopili, had been forgotten.]|
|2078||Mai lou i ka ʻulu i luna lilo, o lou hewa i ka ʻaʻai ʻole; eia nō ka ʻulu i ke alo.||Do not hook the breadfruit away up above lest you hook an imperfect one; take the one in front of you.|
| ||[Why reach afar for a mate? Choose one from among your own acquaintances]|
|2080||Mai nānā i ka ʻulu o waho, ʻaʻohe ia nāu; e nānā nō i ka ʻulu i ke alo, nāu ia.||Never mind looking for the breadfruit away out, that is not for you; look at the breadfruit in front of you, that is yours.|
| ||[Be satisfied with what you have.]|
|2271||Nānā nō a ka ʻulu i pakī kēpau.||Look for the gummy breadfruit.|
| ||[Advice to a young girl — Look for a man who has substance, like gummy breadfruit, which is a sign of maturity.]|
|2297||Nā ʻulu hua i ka hapapa.||The breadfruit that bears on the ground.|
| ||[Breadfruit trees of Niʻihau were grown in sinkholes. The trunks were not visible, and the branches seemed to spread along the ground. These trees are famed in chants of Niʻihau.]|
|2445||ʻO ka ʻulu iki mai kēia nāna e kaʻa i kahua loa.||This is the small maika stone that rolls over a long field.|
| ||[I am a small person who can accomplish much. When Lonoikamakahiki visited Kamalalawalu, ruling chief of Maui, he took along his half-brother Pupukea to serve him. Makakuikalani, half-brother and personal attendant of Kamalalawalu, made fun of the small stature of Pupukea. This saying was Pupukea’s retort.]|
|2446||ʻO ka ʻulu o lalo he loaʻa i ka pinana, ʻo ka ʻulu o luna loa he loaʻa i ka lou.||A breadfruit that is low can he reached by climbing, but a breadfruit high above requires a stick to reach it.|
| ||[A mate of low station is easy to fmd, but one of higher rank is less easily acquired.]|
|2584||Pakī kēpau, oʻo ka ʻulu.||When the gum appears on the skin, the breadfruit is matured.|
| ||[An observation. Also said when a young person begins to think seriously of gaining a livelihood — he is maturing.]|
|2753||Pupuhi ka ʻulu o Keʻei; ua koe ka ʻaʻaiole.||The breadfruit of Keʻei are gone; only those blown down by the wind are left.|
| ||[Said when something mysteriously vanishes. A konohiki of Keʻei in Kona, Hawaiʻi, was placed in charge of a fine breadfruit grove. In spite of his watchfulness, the fruit were stolen as soon as they matured. Secretly he asked all of his relatives to help him watch for the culprit. However, some were related to the thief as well, who learned about the watch and evaded capture. Long after, a slip of the tongue revealed the thief.]|
|2848||Ua piʻi paha i ka ʻulu o Maunawili.||Gone up, perhaps, to fetch the breadfruit of Maunawili.|
| ||[A play on wili (twist, turn about). Said of one who is confused.]|
|2871||ʻUlu pilo.||Stinking breadfruit.|
| ||[A term of contempt for the kauā of Puna, Hawaiʻi, comparing them to rotted breadfruit.]|
A E H I K L M N O P R S U W num