1. nvi. period of time, age, era, epoch, cycle, the passing of time.
2. n. age, epoch, era, period.
3. s. Time; a period of time, more or less definitely designated, as the reign of a king, Ier: 28:1.
4. The time of one's life; i ke au ia Kalaniopuu; i ke au o Liholiho, in the time of Kalaniopuu, &c.
5. A season. Oih. 11:28. A portion of time.
6. nvi. current; to flow, as a current.
7. n. current.
8. s. The current in the ocean; au maloko o ka moana; o kahi o ke kai e wili ana, he au ia; he wili au kahi inoa.
• movement, motion; to move, stir;
• drift, float,
• succession or train, as of thought, trend.
10. An action of the mind; as, ke au wale nei no ko'u manao e ake e pulelo iki ae, my mind is exercising, &c. see au, v., below.
11. n. gall, bile (Oihk. 3.4); gall bladder.
12. s. The gall of animals. Oihk. 3:4; Iob. 16:13; Met. Oih. 8:23.
13. n. weather.
14. n. small sweet potatoes of poor quality that grow from the vine.
15. n. pumice.
16. Name of a soft porous stone.
17. n. grain of wood.
18. The grain in wood.
19. vt. to weed.
20. vt. to rub, massage, polish.
21. The motion of the hand in mixing poi.
22. vt. to set, as a net or fish trap.
23. (Exocarpus spp.) native shrubs and small trees...
24. n. Hedyotis acuminata, a native shrub (coffee family), with small green flowers, and unpleasant-smelling, ovate or narrower leaves.
25. pronoun. I.
26. pers. pron., 1st per. sing. I; when prefixed or preceded by the emphatic o, as o au, the compound sound resembles that of w; hence it has the forms au, o au, wau, and o wau; the o is no part of the word, and should be written separately.
27. n. mood.
28. s. Name of a fish with a sharp nose.
29. v. To long after, or be wholly bent on; to be fully engaged in a course of conduct; alaila, au loa wan i na ino o ke ao nei, then I was wholly engrossed in the vileness of the world; makemake, puni, lilo loa. see Au, current, above.
30. pron. With a more protracted, smooth pronunciation than the foregoing, one of the auipili cases of the 2d per, sing. of oe. Gram. § 132. Thine; of thee.
31. v. To swim; ua au na kanaka i ka moana, a pakele i ka make, the people swam the ocean and escaped death.
32. To float on the surface of water; to turn, as the eyes to look at something: i na ua ike oe e au ana kona maka. Laieik. 145. syn. with nana ia.
33. Hoo., 3d conj. To cause to swim, to float: hooau hele aku la i na pahu o lakou, they floated along their (water) casks.
34. To convey, as on a raft. 2 Oihl. 2:16.
35. To swim through the water by the exertions of the arms and other limbs; poho ka uhane o ka poe make i ka moana, aole paha e hiki ke au iuka, the souls of those who sink in the ocean are lost, they are not able to swim ashore. Used imperatively, to quicken, to hasten; more generally doubled, as auau, which see.
36. s. The handle or helve of an axe. Kanl. 19:5. The staff of a spear. 1 Sam. 17:7. The handle of a sword. Lunk. 3:22. The handle of an auger, &c.; an koi, au pahi.
37. s. A territory; district of country; generally compounded with other qualifying words; as, auakua, a desert, a place of gods, ghosts, &c. see auakua. Aukanaka, an inhabited country; aupuni, a large region, &c. NOTE.—Au is the term representing all places where food grows; as kaha represents such places as are on or near the shore where food does not grow. This applies mostly to the leeward side of the islands.
|45||Aia i ke au a ka hewahewa.||Gone on a crazy current.|
| ||[Gone on his own wandering way.]|
|68||Aia nō i ke au a ka wāwae.||Whichever current the feet go in.|
| ||[It was felt that discussing any business such as fishing or birdcatching before-hand results in failure.]|
|69||Aia nō i ke kō a ke au.||Whichever way the current goes.|
| ||[Time will tell.]|
|91||ʻAkahi au a ʻike i ka ʻino o Hilo.||It is the first time I have seen a Hilo storm.|
| ||[For the first time I have met with evil people who wish to harm me.]|
|197||ʻAʻohe o kahi nānā o luna o ka pali; iho mai a lalo nei; ʻike i ke au nui ke au iki, he alo a he alo.||The top of the cliff isnt the place to look at us; come down here and learn of the big and little current, face to face.|
| ||[Learn the details. Also, an invitation to discuss something. Said by Pele to Pāʻoa when he came to seek the lava-encased remains of his friend Lohiʻau.]|
|244||A waho au o ka poe pele, pau kou palena e ka hoa.||After I’ve passed the bell buoy, your limit is reached, my dear.|
| ||[A sailor’s saying used in an old hula song. When the ship passes the bell buoy on its way out to sea, the girl on the shore is forgotten.]|
|325||E kuhikuhi pono i nā au iki a me nā au nui o ka ʻike.||Instruct well in the little and the large currents of knowledge.|
| ||[In teaching, do it well; the small details are as important as the large ones.]|
|333||E lei nō au i ko aloha.||I will wear your love as a wreath.|
| ||[I will cherish your love as a beautiful adornment.]|
|364||E ola au i ke akua.||May I live by God.|
| ||[An oath. God is witness that one is not guilty of the misdeed of which he is accused.]|
|507||He ʻaʻaliʻi kū makani mai au; ʻaʻohe makani nāna e kulaʻi.||I am a wind-resisting ʻaʻaliʻi; no gale can push me over.|
| ||[A boast meaning “I can hold my own even in the face of difficulties.” The ʻaʻaliʻi bush can stand the worst of gales, twisting and bending but seldom breaking off or falling over.]|
|549||He au holo a ka ʻōlohelohe.||A running place for the naked one.|
| ||[Used when one is disappointed in an undertaking. To dream of nakedness is an omen of bad luck.]|
|550||He au Koʻolau aku ia.||That is Koʻolau weather.|
| ||[The Koʻolau, or windward, side of an island is often storm-beaten. This expression was first used in a chant to Hiʻiaka by Wahineʻomaʻo, who pleaded with her not to let her wrath lead to destruction. Later used as a warning that headstrong wilfulness leads to distress.]|
|624||He iki hala au no Keaʻau, ʻaʻohe pōhaku ʻalā e nahā ai.||I am a small hala fruit of Keaʻau, but there is no rock hard enough to smash me.|
| ||[The boast of a Puna man — I am small, perhaps, but mighty.]|
|638||He ʻio au, ʻaʻohe lālā kau ʻole.||I am a hawk; there is no branch on which I cannot perch.|
| ||[I can go anywhere I please; I am a chief.]|
|639||He ʻio au, he manu i ka lewa lani.||I am an ʻio, the bird that soars in the heavenly space.|
| ||[A boast. The highest chiefs were often called ʻio (hawk), king of the Hawaiian birds.]|
|640||He ʻio ʻoe, he ʻio au, he ʻio nā ʻānela o ke akua, kiʻi maila nō iā ʻoe a lawe.||You are a hawk, I am a hawk, and the angels of God are hawks.|
| ||[Uttered by Hitchcock, a missionary, over the coffin of a sorcerer who had threatened to pray him to death and referred to himself as an ʻio, the bird that flies the highest.]|
|665||He Kalaʻe au, he ʻaʻe kū.||I am a native of Kalaʻe, I step over.|
| ||[Molokaʻi, who would not take second place to a visiting chief, no matter how much higher his rank. If a visiting chief lay down in his way, the Kalaʻe chief would step over him, disregarding the visitor’s kapu.]|
|708||He kū kahi au, he wauke no Kūloli.||I stand alone, for I am a wauke plant of Kūloli.|
| ||[A boast — “Like the lone wauke plant of Kūloli, I stand alone in my battles.” At Kūloli, in Kona, Hawaiʻi, grew a lone wauke plant around which none other grew.]|
|1055||Hō mai ka ihu, a hele aʻe au.||Give hither the nose ere I go.|
| ||[Kiss me ere I depart.]|
|1204||ʻIke au i kona mau poʻopoʻo.||I know all of his nooks.|
| ||[I know all about him, including his family connections, faults, and virtues.]|
|1209||ʻIke i ke au nui me ke au iki.||Knows the big currents and the little currents.|
| ||[Is very well versed.]|
|1235||I moe au i Kanikū, i waenakonu o ka ʻino.||I slept in [the lava bed] of Kanikū, amid the rough lava rocks.|
| ||[I was in trouble. From a portion of a mele uttered by Pāmano when he was surrounded with trouble.]|
|1412||Ka ʻio nui maka lana au moku.||The great ʻio with eyes that see everywhere on the land.|
| ||[A ruling chief.]|
|1427||Kala kahiko i au wale ai ka lā.||The sun has gone down long since.|
| ||[A reply to one who asks about something that took place a long time ago.]|
|1764||Ke kupa ʻai au.||The native [son] forever.|
| ||[May the chief live without end.]|
|1802||Kinikini kauhale liʻiliʻi o lalo lilo e. "He Ahu au no Kaʻū"; "He ʻIo au no Hilo."||A multitude are the small houses way down helow. [The inhabitants claim,] “I am an Ahu of Kaʻu’ and “I am an ʻIo of Hilo.”|
| ||[This saying is used in anger or to make fun of those who are low in rank yet claim relationship with the high chiefs. A play on ahu (a heap of nothing), ʻū (a grunt of contempt) in Kaʻū, and ʻio, the mighty hawk that sits on any branch it chooses.]|
|1819||Kō ke au iā Halaʻea.||The current carried Halaʻea away.|
| ||[Said of one who goes out and forgets to return. Halaʻea was a chief of Kaʻū who was so selfish that he demanded every fish caught by the fishermen. After years of going without fish, the fishermen rebelled. One day, the whole fleet went to the fishing grounds outside of Kalae and did not return. The chief wanted the catch and ordered a servant to go and ask for it. The servant refused, and in anger the chief went himself. When he asked for the fish the whole fleet turned the prows of their canoes shoreward. One by one the fishermen unloaded their fish onto the chief’s canoe. The canoe began to sink under the weight of the fish, and the chief cried out to the men to stop. They refused. The chief, his canoe, and his fish were swept out on the current and never seen again. This current, which comes from the east and flows out to sea at Kalae, is known as Ke au o Halaʻea.]|
|1975||Lele au lā, hokahoka wale iho.||I fly away, leaving disappointment behind.|
| ||[Said of one who is disillusioned after giving many gifts. Wakaʻina was a ghost of North Kohala who deceived people. He often flew to where people gathered and chanted. When he had their attention he would say, “I could chant better if I had a tapa cloth.” In this way he would name one thing after another, and when all had been given him he would fly away chanting these words.]|
|1993||Liʻiliʻi kamaliʻi ʻawahia ke au.||Though the child is small, the gall is bitter.|
| ||[Said of a rude, impudent child.]|
|2006||Lilo i Puna i ke au a ka hewahewa, hoʻi mai ua piha ka hale i ke akua.||Gone to Puna on a vagrant current and returning, fnds the house full of imps.|
| ||[From a chant by Hiʻiaka when she faced the lizard god Panaʻewa and his forest full of imps in a battle. It was later used to refer to one who goes on his way and comes home to find things not to his liking.]|
|2116||Ma lalo aku au o ko leo.||I will be under your voice.|
| ||[I will obey you in all you command.]|
|2121||Mālama o pakū ke au.||Take care not to break the gall bladder.|
| ||[Watch that you do not do anything to cause bitterness.]|
|2131||Ma luna mai nei au o ka waʻa kaulua, he ʻumi ihu.||I came on a double canoe with ten prows.|
| ||[I walked. The “double canoes” are one’s two feet and the “ten prows” are his toes.]|
|2133||"Māmaki" aku au, "hamaki" mai ʻoe. Pehea ka like?||I say “māmaki” and you say “hamaki.” How are they alike?|
| ||[Once a Hawaiian had some tapa made of māmaki bark which he wished to trade with some white sailors. He did not speak English and they did not speak Hawaiian. He said, “He kapa māmaki kēia.” (“This is kapa made of māmaki.”) Although they did not know exactly what he said, they understood that his goods were for sale. They asked, “How much?” He thought they were asking what kind of tapa he had, so he answered, “Māmaki.” Again the sailors asked, “How much?” which sounded like “hamaki” to the Hawaiian. In exasperation he cried, “I say ʻmāmaki’ and you say ʻhamaki.’How are they alike?” This utterance came to apply to two people who absolutely cannot agree.]|
|2137||Manaʻo pahaʻoe i kaʻeleʻele o kuʻu kuʻemaka he kauā au nāu?||Do you think that because my eyebrows are black I am your servant?|
| ||[Said in annoyance by one who is asked to do distasteful work. Kauā were sometimes identifiable by the black tattoos on their foreheads.]|
|2359||ʻO Hāna ia, he ʻāina au pehu.||That is Hāna, land where lack was known.|
|2498||ʻŌlelo ke kupa o ka ʻāina ua mālie; ua au koaʻe.||The natives of the land declare that the weather is calm when the tropic bird travels afar.|
|2672||Pohā ke au ke piʻi nei ka lena.||The gall bladder has burst, the yellow color is spreading.|
| ||[It is obvious now that ill will has been harbored.]|
|2769||Ua ʻai au i kāna loaʻa.||I have eaten of his gain.|
| ||[Said with pride and affection by a parent or grandparent who is being cared for by the child he reared.]|
|2825||Ua mālie, ke au nei koaʻe.||The weather is clear, the koaʻe are leisurely flying.|
|2939||Wili i ke au wili o Kāwili.||Swirled about by the swirling Kāwili.|
| ||[Said of a confusing, bewildering situation. Kā-wili (Hit-and-twist) is a current at Kalae, Kaʻū, Hawaiʻi, that comes from the Kona side and flows out to the ocean. It is the rougher of the two currents that meet off Kalae.]|