updated: 3/23/2019

 A    E    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    U    W     num

ʻŌlelo Noʻeau - Concordance

o

o
1. prep. of. This o forms part of the possessives, as koʻu, kou, kona, kō laila. Note idiomatic use, as below.
2. prep. Of; belonging to; ka hale o ke alii, the house of the chief; it is synonymous with ko; as, ko ke alii hale, the chief's house; but the words require to be differently disposed. In a few words it is interchangeable with a. see A prep. As, ka pane ana o ka waha, and ka pane ana a ka waha, the opening of the mouth.
3. conj. or, lest, if.
4. conj. Lest. This is one form of the subjunctive mood; as, mai ai oukou o make, eat not lest ye die; also. Nah. 14:42.
5. To answer to a call. Ier. 7:13. To answer to one's name when called; aohe i o mai, he answered not.
6. s. The sound of a small bell; a tinkling sound. see oe.
7. s. Provision for a journey; traveling food. Puk. 12:39. E hoomakaukau oukou i o no oukou, prepare food for yourselves (for your journey); provision for a voyage; ke kalua iho la no ia o ke o holo i ka moana, that was the preparing the provision to go on the ocean.
8. s. The sprit of a sail.
9. is sometimes prefixed to the imperative mood instead of e; as, o hele oe, go thou, instead of e hele oe; o hoi oukou i na la ekolu, return ye for three days. In this case, for the sake of euphony, the o may take a u after it; as, ou hoi olua, return ye two.
10. This letter is prefixed to nouns, both common and proper, as well as to pronouns, to render them emphatic or definite. This o should be carefully distinguished from o the preposition. It may be called the o emphatic. It is used in particularizing one or more persons or things from others. The o emphatic stands only before the auikumu or nominative case. Gram. § 53.
11. s. A place, but indefinitely; mai o a o, from there to there; throughout. Puk. 27:18. From one side to the other; io a io ae, this way or that way; here or there. More generally used adverbially; as,
12. adv. Yonder; there; ma o aku, beyond; mai o a o, from here to there, or from yonder to yonder, i. e., everywhere. It takes the several prepositions no, ko, i, ma, mai. Gram. § 165, 2d.
13. v. To pierce, as with a sharp instrument; to dot into; to prick; to stab. syn. with hou and ou. see ou.
14. To thrust; to thrust through; to gore, as a bullock. Puk. 21:28. A o iho la kekahi i ka polulu, some one pierced him with a long spear. see Oo. PASS. To be pierced, stabbed; hence, to be killed; to be pierced with a spear; mai oia ke kanaka i ka ihe. Oia, passive of o, to plunge under water, as a canoe or surf-board.
15. To extend or reach out, as the hand or finger; o ka mea e ae mai, e o mai lakou i ko lakou lima, those who assent, let them stretch out their hands; to stretch out the hand to take a thing. Kin. 8:9.
16. To stretch out the hand to trouble or afflict. Puk. 8:2.
17. To dip, as the fingers in a fluid. Oihk. 4:6. Hoo, for hoo-o. To stretch out, as the hand. Puk. 14:27. To thrust in the hand or finger into an orifice. Anat. 45.
18. s. Art., ke. An instrument to pierce with; any sharp pointed instrument; a fork; a sharp stick; ke o bipi, an ox goad. Lunk. 3:30. Ke o manamana kolu, a three-pronged fork. 1 Sam. 2:13.
19. The effect for the cause; a sharp pain in the body; a stitch in the side, as if pierced by a sharp instrument; a keen darting pain in the side of the chest.
20. v. To call for a thing desired. Sol. 2:3.
21. the fourth letter of the Hawaiian alphabet. It is the easiest sounded, next to a, of all the letters. Its sound is mostly that of the long English o in note, bone, &c. There is a difference in some words among Hawaiians as to the quantity; some say mahope, others say mahoppy. The first is the more correct.

(1,010)

4A aloha wale ʻia kā hoʻi o Kaunuohua, he puʻu wale nō.Even Kaunuohua, a hill, is loved.
 [If a hill can be loved, how much more so a human?]
5Aʻeaʻe mōhala i luna o ke kukui.Whiteness unfolds on the kukui trees.
 [Used in reference to a person who grays, comparing him to a blooming kukui tree laden with white flowers.]
8Ahē nō ka manu o Kaʻula, he lā ʻino.When the birds of Kaʻula appear wild, it denotes a stormy day.
 [Signs of trouble keep people away.]
9A hewa no he hale kanaka, ʻaʻohe hewa o ka hale kanaka ʻole.Fault can he found in an inhabited house and none in an uninhabited one.
 [Mistakes and weakness are always found in humanity.]
10A hīkapalalē, hinolue o walawala ki pohā!This is what the Hawaiians thought the first white men to visit the islands said.
 [It is untranslatable gibberish repeated with laughter when one is told something utterly incomprehensible.]
16Ahu kāpeku i ka nalu o Puhili.Much thrashing about in the surf of Puhili.
 [Signifying an abundance of food. Thrashing about in the water drives fish into the nets.]
21Ahuwale nā pae puʻu o Hāʻupukele.The row of Hāʻupukele’s hills are in full view.
 [Said of anything that is exposed or very obvious.]
22Ahuwale nā pali kahakai o Kamilo.Exposed are the sea cliffs at Kamilo Beach.
 [Said of a woman who sits carelessly and exposes herself. Kamilo Beach is in Kaʻū.]
29Aia anei ka maka i ke kua o ʻike ʻole iho?Are the eyes on the back that one cannot see what is being done?
 [Said of one who declares that he doesn’t know how to do a certain thing and perhaps will not be able to learn.]
32Aia a pohā ka leo o ka ʻaʻo, kāpule ke momona o ka ʻuwaʻu i ka puapua.When the ʻaʻo birds’ voices are distinctly heard, the ʻuwaʻu birds are fat even to the very tails.
 [The ʻao bird was not heard during the nesting season. When the fledglings emerged and their cries were heard, the season had come when young ʻuwaʻu were best for eating, and the people went to snare them.]
33Aia a wela ke poʻo o ke keiki i ka lā.When the head of the child is warmed by the sun.
 [When he is old enough to toddle or creep by himself into the sunlight.]
34Aia a wini kākala, a ʻula ka lepe o ka moa, a laila kau i ka haka.When the spur is sharp and the comb red, then shall the cock rest on a perch.
 [When a boy becomes a man, then shall he take a mate.]
38Aia i ka huki nehu, ka iʻa kaulana o ka ʻāina.Gone to haul in the nehu, the well-known fish of the land.
 [Gone to get nehu for bait. Gone to get her man; that is, gone to get the bait that will get him.]
41Aia i ka mole o Lehua.At the taproot of Lehua.
 [Said of one who is out of sight for a long time, neither seen nor heard of. Lehua is an island beyond Niʻihau.]
50Aia i luna o ʻUalakaʻa.He is up on ʻUalakaʻa.
 [A play on ʻUala-kaʻa (Rolling-potato-hill). Said of one who, like a rolling potato, has nothing to hold fast to. The hill was said to have been named for a sweet potato that broke loose from its vine on a field above and rolled down to a field below in Mānoa.]
51Aia i Pāʻula ka waha o nei kauwā; aia i Alanaio ka waha o nei kauwā; aia i Paukū-nui ka waha o nei kauā.The mouth of this slave is at Pāʻula; the mouth of this slave is at Alanaio; the mouth of this slave is at Paukū-nui.
 [An insulting saying. It began when Keawe, ruler of Hawaiʻi, went on a visit to Kauaʻi and while in a crowd of chiefs silently broke wind. None knew the source, but it was Keawe’s servant who made this insulting remark. Pāʻula (Red Dish) signifies that the rectal opening shows red; Alanaio (Way-of-the-pinworm) also refers to the anus; and Paukū-nui (Large Segments) refers to large stools. Hence, a red, worm-infested anus that produces large stools. It was not until Keawe returned to Hawaiʻi that his servant learned that his own chief had been the culprit. Pāʻula, Paukū-nui, and Alanaio are place names in Hilo.]
53Aia ka ʻoʻoleʻa o ka pāpaʻi i ka niho.The strength of the crab is in the claw.
 [All noise but no action. Said of one who makes threats but doesn’t carry them out.]
55Aia ka wai i ka maka o ka ʻōpua.Water is in the face of the ʻōpua clouds.
 [In Kona, when the ʻōpua clouds appear in the morning, it’s a sign that rain is to be expected.]
56Aia kēkē nā hulu o ka umauma hoʻi ke kōlea i Kahiki e hānau ai.When the feathers on the breast darken [because of fatness] the plover goes back to Kahiki to breed.
 [A person comes here, grows prosperous, and goes away without a thought to the source of his prosperity.]
59Aia ke ola i ka ihu o ka lio.Life is where the horse’s nose points.
 [The scent of food leads one toward sustenance.]
71Aia nō ka pono — o ka hoʻohuli i ka lima i lalo, ʻaʻole o ka hoʻohuli i luna.That is what it should be — to turn the hands palms down, not palms up.
 [No one can work with the palms of his hands turned up. When a person is always busy, he is said to keep his palms down.]
79ʻĀina i ka houpo o Kāne.Land on the bosom of Kāne.
 [Puna, Hawaiʻi. It is said that before Pele migrated there from Kahiki, no place in the islands was more beautiful than Puna.]
91ʻAkahi au a ʻike i ka ʻino o Hilo.It is the first time I have seen a Hilo storm.
 [For the first time I have met with evil people who wish to harm me.]
97A ka lae o Kalaʻau, pau ka pono o Kakina.After Kalaʻau Point is passed, the virtues taught by Thurston end.
 [So sang a girl after leaving Thurston’s missionary school. After sailing past Molokaʻi on her way home to Honolulu, she resolved to forget his teachings and have her fling. Used today to refer to anything that will not work or cannot be used.]
100Ako ʻē ka hale a paʻa, a i ke komo ʻana mai o ka hoʻoilo, ʻaʻole e kulu i ka ua o Hilinehu.Thatch the house beforehand so when winter comes it will not leak in the shower of Hilinehu.
 [Do not procrastinate; make preparations for the future now.]
104ʻAlaʻalawa ka maka o ka ʻaihue.The eyes of a thief glance about.
 [An expression of suspicion toward a shifty-eyed person.]
106ʻAla ke kai o kaʻanae.Fragrant is the soup of a big mullet.
 [A well-to-do person is attractive because of his prosperity. A fat mullet was well liked for broth.]
110Alia e ʻoki ka ʻāina o Kahewahewa, he ua.Wait to cut the land of Kahewahewa, for it is raining.
 [Let us not rush. Said by Kaweloleimakua as he wrestled with an opponent at Waikīkī.]
111A! Like akula me ke kāmaʻa o Keawe.Ah! Like Keawe’s sandals.
 [Said of a forgetful person who looks everywhere and then finds the article at hand. Keawe and his servant once went to Kaʻū by canoe and then traveled upland from Kalae. When they came to a small stretch of lava rocks, Keawe wanted his sandals. The servant looked at his empty hands and asked the chief to wait while he ran back to see if he had dropped them along the way. The servant met some travelers and asked if they had by any chance seen the chief’s sandals. They pointed to his chest. He had tied them together with a string and was wearing them around his neck.]
112A! Loaʻa akula iā ʻoe nā niu o Kaunalewa.Ah! Now you have the coconuts of Kaunalewa.
 [Your worldly possessions are gone. An impolite saying with a play on Kau-nā-lewa (Hang-suspended), as if to say, “Now all you have is a hanging scrotum.” Kaunalewa was a famous coconut grove on Kauaʻi.]
114ʻĀluka ka ʻina i kai o Kamaʻole.Thick with sea urchins in the sea of Kamaʻole.
 [Applied to a person laden with somebody else’s work. A chief was once traveling along the beach at Kamaʻole, Kula, Maui. A woman, not recognizing him as a chief, asked him to carry her bundle of sea urchins, which he did. Other women came along and did likewise until the chief was loaded with them.]
118ʻAno kaikoʻo lalo o Kealahula, ua puhia ke ʻala ma Puahinahina.It is somewhat rough down at Kealahula, for the fragrance [of seaweed] is being wafted hither from the direction of Puahinahina.
 [There is a disturbance over there, and we are noticing signs of it here. The breeze carries the smell of seaweed when the water is rough.]
121A nui mai ke kai o Waialua, moe pupuʻu o Kalena i Haleʻauʻau.When the sea is rough at Waialua, Kalena curls up to sleep in Haleʻauʻau.
 [Applied to a person who prefers to sleep instead of doing chores. A play on lena (lazy), in Kalena, who was a fisherman, and hale (house) in Haleʻauʻau.]
124ʻAʻohe ʻai pani ʻia o ka ʻamo.No particular food blocks the anus.
 [All food is good; there is none that hinders evacuation. A rude remark to a very finicky person.]
135ʻAʻohe e nalo ka iwi o ke aliʻi ʻino, o ko ke aliʻi maikaʻi ke nalo.The bones of an evil chief will not be concealed, but the bones of a good chief will.
 [When an evil chief died, the people did not take the trouble to conceal his bones.]
143ʻAʻohe hua o ka maiʻa i ka lā hoʻokahi.Bananas do not fruit in a single day.
 [A retort to an impatient person.]
147ʻAʻohe ʻike o ka puaʻa nona ka imu e hōʻā ʻia nei.The pig does not know that the imu is being lighted for it.
 [Said of a person who is unaware that he is being victimized.]
149ʻAʻohe ʻike wale iho i ke kinikini o Kolokini, i ka wawalo o ke kai o Kahalahala.[He] does not deign to recognize the multitude of Kolokini, nor the roaring of the sea of Kahalahala.
 [Said of a person who deliberately refuses to recognize kith or kin and goes about with a haughty air.]
151ʻAʻohe ʻīnaʻi komo ʻole o ka ʻai.There is no meat that doesnt taste good with poi.
 [Let it go at that. Used especially with regard to genealogy to mean: Even if one claims kinship with me, it doesn’t matter whether the connection is genuine. My life will continue; I can still eat poi.]
152ʻAʻohe i nalo ka ʻulaʻula o ka lepo, loaʻa hou nō ka wahine.The redness of the earth hasnt even vanished when a new wife is obtained.
 [Said in scorn of a person who takes a new mate shortly after the death of the old one.]
153ʻAʻohe inoa komo ʻole o ka ʻai.No name prevents food from entering the mouth.
 [Similar to the saying, “Sticks and stones may break my bones but names will never hurt me.”]
156ʻAʻohe kā he lohe o ko pepeiao huluhulu?Don’t your hairy ears hear?
 [Said in annoyance or disgust for disobedience or heedlessness. The ears are too full of fuzz to let sounds enter.]
157ʻAʻohe kahe o ka hou i ka ʻōʻō kōhi paʻōʻō a kamaliʻi.With the digging implement used by children to dig up leftover potatoes, no perspiration is shed.
 [Said of a task requiring little elfort.]
158ʻAʻohe kahua o nā manu.There is no place for the birds to light.
 [It is very crowded.]
160ʻAʻohe kanaka kū ākiʻi i ke alo o nā aliʻi.No idleness or standing about with hands on hips in the presence of chiefs.
161ʻAʻohe kanaka o kauhale, aia i Mānā, ua haohia i ka iʻa iki.No one is at home, for all have gone to Mānā, attracted there by small fishes.
 [Said of one who is distracted by an insignificant matter or goes away on any excuse.]
162ʻAʻohe kana mai o ka holo o ka lio ia Hanalē; pākahi a ka lio, pālua a ka lio.How Henry made the horses run; one on a horse or two on a horse.
 [How hunger (Henry) made the fingers work in conveying poi to the mouth — with one fmger and with two.]
166ʻAʻohe komo o kā haʻi puaʻa ke paʻa i ka pā.Other people’s pigs would not come in if the fence were kept in good repair.
 [Be prepared always, and you’ll find yourself free of trouble. Also, evil influence cannot enter when one keeps his own mental realm fortified from within.]
167ʻAʻohe laka o kā haʻi ʻīlio.Other people’s dogs do not mind you.
 [Said as a warning to beware of the gods of others.]
171ʻAʻohe lihi ʻike aku i ka nani o Punahoa.Hasn’t known the beauty of Punahoa.
 [Used when the charms of a person or place are unknown. Punahoa is an unusually attractive place.]
172ʻAʻohe like o ka ʻili.The skin is not alike.
 [Some Hawaiians have an aversion to wearing someone else’s clothing, not knowing whether they are equals in bloodline, rank, or background. This saying does not express that they are of a different race, only of different family backgrounds.]
179ʻAʻohe māʻalo kanaka o Hoʻokū.No one passes at Hoʻokū.
 [Said of a place that is avoided by people fearing trouble. At Hoʻokū, the smoke and heat of Pele were feared.]
192ʻAʻohe nānā; he holoholona ia he mea ʻuhane ʻole; o ke kanaka nō ka nānā, he mea ʻuhane.Never mind; it is an animal, a soulless creature; take heed of man, for he is a creature with a soul.
193ʻAʻohe nānā i ko lalo ʻai i ke pāpaʻa; e nānā i ko luna o ahulu.Never mind if the food underneath burns; see that the food at the top is not half-cooked.
 [Never mind the commoners; pay attention to the chiefs.]
195ʻAʻohe nō hoʻi ou ʻī mai ʻaʻohe wai o lalo.You didn’t tell me that there wasn’t any water below.
 [Why didn’t you warn me? Two men, one totally and one partially blind, wanted to cross Punaluʻu Stream in Kaʻū. The blind one didn’t know his companion was unable to see well. When they reached the bank he asked his companion, “Is there water down there?” The partly blind one replied, “Yes, there is.” So they jumped in with the intention of swimming across. But the stream was dry, and both men suffered broken bones and bruises.]
197ʻAʻohe o kahi nānā o luna o ka pali; iho mai a lalo nei; ʻike i ke au nui ke au iki, he alo a he alo.The top of the cliff isnt the place to look at us; come down here and learn of the big and little current, face to face.
 [Learn the details. Also, an invitation to discuss something. Said by Pele to Pāʻoa when he came to seek the lava-encased remains of his friend Lohiʻau.]
198ʻAʻohe ola o ka ʻāina i ke aliʻi haipule ʻole.The land cannot live under an irreligious chief.
211ʻAʻohe uʻi hele wale o Kohala.No youth of Kohala goes empty-handed.
 [Said in praise of people who do not go anywhere without a gift or a helping hand. The saying originated at Honomakaʻu in Kohala. The young people of that locality, when on a journey, often went as far as Kapua before resting. Here, they made lei to adorn themselves and carry along with them. Another version is that no Kohala person goes unprepared for any emergency.]
213ʻAʻohe ʻulu e loaʻa i ka pōkole o ka lou.No breadfruit can be reached when the picking stick is too short.
 [There is no success without preparation.]
216ʻAʻohe waʻa hoʻohoa o ka lā ʻino.No canoe is defiant on a stormy day.
 [It doesn’t pay to venture into the face of danger.]
217ʻAʻohe wāwae o ka iʻa; ʻo ʻoe ka mea wāwae, kiʻi mai.Fish have no feet; you who have feet must come and get it.
 [Said of one who asks for, but doesn’t come to get, what he wants. Any footless creature might be used as an example.]
222ʻAʻole e ʻike ʻia ke kākala o ka moa ma kāna ʻoʻō ʻana.One cannot tell by his crowing what the cock’s spur can do.
 [One cannot judge by his bragging what a person can really do.]
228ʻAʻole i keʻehi kapuaʻi i ke one o Hauiki.Has not set foot on the sands of Hauiki.
 [One does not know much about a place until one has been there.]
229ʻAʻole make ka waʻa i ka ʻale o waho, aia no i ka ʻale o loko.A canoe is not swamped by the billows of the ocean, but by the billows near the land.
 [Trouble often comes from one’s own people rather than from outsiders.]
230ʻAʻole nō i ʻike ke kanaka i nā nani o kona wahi i hānau ʻia ai.A person doesn’t see all the beauties of his birthplace.
 [One doesn’t see how beautiful his birthplace is until he goes away from home.]
234ʻAu ana ka Lae o Maunauna i ka ʻino.Point Maunauna swims in the storm.
 [Said of a courageous person who withstands the storm of life. Point Maunauna (Battered) is at Waimea, Oʻahu, where high seas are common.]
242ʻAu umauma o Hilo i ka wai.Hilo has breasted the water.
 [To weather the storm. The district of Hilo had many gulches and streams and was difficult to cross.]
244A waho au o ka poe pele, pau kou palena e ka hoa.After I’ve passed the bell buoy, your limit is reached, my dear.
 [A sailor’s saying used in an old hula song. When the ship passes the bell buoy on its way out to sea, the girl on the shore is forgotten.]
246ʻAwa kau lāʻau o Puna.Tree-growing ʻawa of Puna.
 [Tree-grown ʻawa of Puna was famous for its potency. It was believed that birds carried pieces of ʻawa up into the trees where it would grow.]
248E aha ʻia ana o Hakipuʻu i ka palaoa lāwalu ʻono a Kaʻehu?What is happening to Hakipuu, with dough cooked in ti leaves, of which Kaehu is so fond?
 [This is a line of a chant composed by Kaʻehu, a poet and hula instructor from Kauaʻi. It refers to a part-white woman with whom he flirted. Used in humor when referring to Hakipuʻu, a place on the windward side of Oʻahu.]
250E ʻai ana ʻoe i ka poi paua o Keaiwa.Now you are eating poi made from the paua taro of Keaiwa.
 [A boast from the district of Kaʻū: “Now you are seeing the very best that we have.” Also used to say, “Now you will find out how fine a girl (or boy) can be in making love.” The paua was the best taro in Kaʻū and the only variety that grew on the plains.]
253E akahele i ka mamo a ʻĪ, o kolo mai ka mole uaua.Beware the descendant of ʻĪ, lest the tough roots crawl forth.
 [A warning uttered by Palena, a chief of Kohala, who saw Kuaʻana-a-ʻĪ cruelly treated by the chiefs of Kona. Kuaʻana later went to see the people of his mother, Hoʻoleialiʻi, in Hāna, and to help the chiefs of Hilo in fighting those of Kona.]
255E ake ana e inu i ka wai hū o Koʻolihilihi.Eager to drink of the gushing spring of Koʻolihilihi.
 [Eager to make love. Koʻolihilihi (Prop-eyelashes) is a spring in Puna. When royal visitors were expected, the people attached lehua blossoms to the makaloa sedge that grew around the spring so that when their guests stooped to drink, the lehua fringes touched their cheeks and eyelashes. The last person for whom the spring was bedecked was Keohokalole, mother of Liliʻuokalani.]
257E ʻaki maka o ka lauhue.Nip off the bud of the poison gourd.
 [Uttered by some chiefs of the court of Alapaʻi, ruler of Hawaiʻi, who wanted Kamehameha destroyed at birth.]
260E ala e Kaʻū, kahiko o Mākaha; e ala e Puna, Puna Kumākaha; e ala e Hilo naʻau kele!Arise, O Kaʻū of ancient descent; arise, O Puna of the Kumākaha group; arise, O Hilo of the water-soaked foundation!
 [A rallying call. These names are found in Kaʻū and Puna chants of the chiefs. The Mākaha and Ku-mākaha (Like-the-Mākaha) were originally one. Some moved to Puna and took the name Kumākaha.]
261E ala kākou e ʻai o hiki mai kaumahalua.Let us rise and eat before the doubly-weighted ones arrive.
 [Let’s get going and eat before company comes. The people of Honokaneiki, in Kohala, were not noted for their hospitality. Travelers to Honokaneiki were called “doubly-weighted” because they had to swim to get there from the cliff of Kakaʻauki. With bundles, and being soaked by the sea, the weight of a person was doubled. In order to finish their morning meal before others arrived, the people of Honokaneiki awoke early, ate, and went about their work.]
262E aʻo i ka hana o pā i ka leo o ka makua hūnōai.Learn to work lest you be struck by the voice of the parent-in-law.
 [Advice to a son or daughter before marriage.]
264E ao, o kā i ka waha.Watch out lest it smite the mouth.
 [A warning not to be too free in using rude and insulting words toward others lest someday one must take them back. Also, things said of others may happen to the person who says them.]
265E ao o miki aku o Ka-ʻili-pehu.Watch out or Swell-skin will get at you.
 [Beware lest you get a pummeling that will cause a swelling.]
266E ao o pau poʻo, pau hiʻu ia manō.Be careful lest you go head and tail into the shark.
 [A warning to be on one’s guard. Nanaue, of Waipiʻo, Hawaiʻi, had two forms — that of a man and that of a shark. As people passed his farm to go to the beach, he would utter this warning. After they had passed, he would run to the river, change into a shark, and swim under the water to the sea where he would catch and eat those he had warned. No one knew that it was Nanaue who was eating the people until someone pulled off the shoulder covering he always wore and discovered a shark’s mouth between his shoulder blades. After he was put to death the people were safe again.]
267E ʻau mālie i ke kai pāpaʻu, o pakī ka wai a pula ka maka.Swim quietly in shallow water lest it splash into the eyes.
 [A cautioning to go carefully where one isn’t sure of conditions.]
268E! E pololei ana ke kua o mea.Say! The back [of a hunchhacked person] will surely he straightened.
 [Said to one who is always correcting others, as if to say, “Why correct my mistakes? Let’s see if you can straighten a crooked back!”]
270ʻEha ana ʻoe lā i ka makani kuʻi o ka Ulumano.You will he hurt by the pounding of the Ulumano breeze.
 [One is hurt by the sharp words spoken. This is a line from an old chant.]
271E hahai ana nō ke kolekole i kahi nui a ka wahie, a e hahai ana no ke ʻino i kahi nui o ka paʻakai.Underdone meat follows along even where wood is plentiful, and decomposition follows along even where much salt is found.
 [Even where good is found, evil creeps in.]
274E hamau o makani mai auaneʻi.Hush, lest the wind arise.
 [Hold your silence or trouble will come to us. When the people went to gather pearl oysters at Puʻuloa, they did so in silence, for they believed that if they spoke, a gust of wind would ripple the water and the oysters would vanish.]
276E hana mua a paʻa ke kahua ma mua o ke aʻo ana aku iā haʻi.Build yourself a firm foundation before teaching others.
278E hele aku ana i ka māla a Kamehameha, o Kuahewa.The proportion is reaching the size of Kuahewa, Kamehameha’s food patch.
 [The project is becoming too big. Kamehameha’s food patch was so huge that one border could not be seen from the other.]
279E hele ana i ka ʻauwaeʻāina o lākou nei.Going with them to look over the best in their land.
 [Hawaiians didn’t like to be questioned as to where they were going and would sometimes give this answer. Paʻe was a moʻo woman who often assumed the form of a dog and went wherever she willed. One day, while disguised as a dog, she was caught by some men who didn’t know of her supernatural powers, and they roasted her. This roasted dog was to be a gift to their chief’s wife and was put in a calabash, covered with a carrying net, and carried up the pali. Just below the Nuʻuanu Pali, the men saw a pretty woman sitting at the edge of a pool. She called, “Oh Paʻe, where are you going?” From out of the calabash leaped the dog, well and whole, who answered, “I am going with them to look over the best in their land.” The men fled in terror, leaving Paʻe behind with the other woman, who was a moʻo relative.]
284E hoʻi e peʻe i ke ōpū weuweu me he moho lā. E ao o haʻi ka pua o ka mauʻu iā ʻoe.Go back and hide among the clumps of grass like the wingless rail. Be careful not to break even a blade of grass.
 [Retum to the country to live a humble life and leave no trace to be noticed and followed. So said the chief Keliʻiwahamana to his daughter when he was dying. Later used as advice to a young person not to be aggressive or show off.]
285E hoʻi ka uʻi o Mānoa, ua ahiahi.Let the youth of Mānoa go home, for it is evening.
 [Refers to the youth of Mānoa who used to ride the surf at Kalehuawehe in Waikīkī. The surfboards were shared among several people who would take turns using them. Those who finished first often suggested going home early, even though it might not be evening, to avoid carrying the boards to the hālau where they were stored. Later the expression was used for anyone who went off to avoid work.]
288E hoʻi nā keiki oki uaua o nā pali.Home go the very tough lads of the hills.
 [These lads of the hills were the cowboys of Puʻuwaʻawaʻa and Puʻuanahulu, who were well known for their endurance.]
291E hoʻōki i ka hoʻina wale o hōʻino ʻia mai ke kumu.One should never go home without [some knowledge] lest his teacher be criticized.
292E hoʻomanaʻo i ka lua o ka ʻōhiki.Remember the hole dug by the sand crab.
 [A vulgar expression. A woman may be petite but she can be sexually “deep.”]
293E hoʻopiha i ka lua o ka inaina.Fill the pit of wrath.
 [Fill the stomach.]
298E huʻe mai ʻoe i ke koaiʻe o Makawao!Try uprooting the koaiʻe tree of Makawao!
 [I defy you to tackle a lad of Makawao! A boast from a native of Makawao, Maui.]
301Eia iho ko hoa like o Malelewaʻa.Here is a suitable companion for you, Malelewaʻa.
 [Remark about an untidy person. A play on malele (strewn about) in Malelewaʻa, a place on Kauaʻi.]
302Eia ʻiʻo nō, ke kolo mai nei ke aʻa o ka wauke.Truly now, the root of the wauke creeps.
 [It was not destroyed while it was small; now it’s too big to cope with. Said by Keaweamaʻuhili’s warriors of Kamehameha. They were at the court of Alapaʻi when the order was given to “Nip off the leaf bud of the wauke plant while it is tender” [E ʻōʻū i ka maka o ka wauke oi ʻōpiopio). This attempt to kill the baby didn’t succeed, and the child grew into a powerful warrior who quelled all of his foes.]
304Eia ka lua hūnā o nā aliʻi: ʻo ka waha.Here is the secret cave of the chiefs: the mouth.
 [We refuse to discuss our chiefs too freely.]
306Eia nō kahi koe o ka moamoa.Here is the only space left, the moamoa.
 [Said when offering a small space or seat to a friend when every other place is occupied. As Paʻao was leaving from Kahiki with a canoe filled to capacity, a priest, Makuakaumana, called out, asking to come along. He was offered the only available space — the sharp point at the stem of the canoe, the moamoa.]
307Eia ʻo Kuʻiʻaki me Huanu ke hana nei i ka lāua hana o ka ʻohi ʻiʻo pūpū.Here are Kuʻiʻaki and Huanu doing their work gathering shellfish.
 [An intense cold. A play on Kuʻi-ʻaki (Gritting-the-molars) and Hu-anu (Overflowing-cold). Huanu is Hawaiian for Juan.]
309E ʻike ana ʻoe i ke liʻi nui o Oʻahu, o Kakuhihewa.You will meet with the great chief of Oʻahu, Kakuhihewa.
 [You shall find out how wrong you are. A play on kuhihewa (erroneous).]
310E ʻike i ka hoa kanaka, o kipa hewa ke aloha i ka ʻīlio.Recognize your fellow man lest your love be wasted on a dog.
 [Love man above animals.]
312E ʻimi wale nō i ka lua o ka ʻuwaʻu ʻaʻole e loaʻa.Seek as you will the burrow of the ʻuwaʻu, it cannot be found.
 [A boast of one’s skill in lua fighting, of the depth of one’s knowledge, or of a skill that isn’t easily acquired. A play on lua, a burrow, a pit, or an art of fighting. The burrow of the ʻuwaʻu bird is often deep. Birdcatchers inserted a piece of aerial root of the ʻieʻie, gummed at one end, to catch the fledglings.]
317E kanu mea ʻai o nānā keiki i ka haʻi.Plant edible food plants lest your children look with longing at someone else’s.
321E kipi ana lākou nei. ʻAʻole naʻe ʻo lākou ponoʻī akā ʻo kā lākou mau keiki me nā moʻopuna. ʻO ke aliʻi e ola ana i ia wā e kū ʻōlohelohe ana ia, a ʻo ke aupuni e kūkulu ʻia aku ana, ʻo ia ke aupuni paʻa o Hawaiʻi nei.These people [the missionaries] are going to rebel; not they themselves, but their children and grandchildren. The ruler at that time will be stripped of power, and the government established then will be the permanent government of Hawaiʻi.
 [Prophesied by David Malo.]
325E kuhikuhi pono i nā au iki a me nā au nui o ka ʻike.Instruct well in the little and the large currents of knowledge.
 [In teaching, do it well; the small details are as important as the large ones.]
331ʻEleʻelepī ka waha o kānaka.The mouths of people make noises like mud crabs.
 [Said of one who talks too much — all noise and no sense. The ʻelepī is a small black crab that makes a loud noise resembling a smacking sound made by the mouth.]
339ʻEliʻeli kūlana o ʻĀinaʻike.Profound is the nature of ʻĀinaʻike.
 [Refers to a person respected for the depth of his knowledge. A play on ʻeliʻeli (profound, deep) and ʻĀina-ʻike (Land of Knowledge). ʻĀnaʻike is a place on Kauaʻi.]
342ʻEloʻelo i ka wai o Kulanihākoʻi.Drenched by the water of Kulanihākoʻi.
 [Said of a heavy downpour. Kulanihākoʻi is the name of a mythical pond in the sky.]
343ʻElo ke kuāua o Ualoa; puaʻi i ka lani, kū kele ke one.Drenching is the shower of Ualoa; the heavens overflow to soak the sands.
 [Very wet weather. A play on ua (rain) and loa (very much). Ualoa is a place name.]
344E mālama i ka iki kanaka, i ka nuʻa kanaka. O kākou nō kēia hoʻākua.Take care of the insignificant and the great man. That is the duty of us gods.
 [Said by Hiʻiaka to Pele in a chant before she departed for Kauaʻi to seek Lohiʻau.]
345E mālama i ka leo o ke aliʻi, o hāʻule wale i ka weuweu.Take care of the chief’s voice, lest it drop among the grass.
 [Heed the chief’s voice; do not ignore his commands.]
347E mālama i ka mākua, o hoʻomakua auaneʻi i ka haʻi.Take care of [your] parents lest [the day come when] you will be caring for someone else’s.
 [Mākua includes all relatives of the parents’ generation, including their siblings and cousins.]
349E mālama o loaʻa i ka niho.Be careful or you’ll be caught by the teeth.
 [A warning to watch out lest one become a victim of sorcery. A person who practices sorcery is said to have teeth; that is, his sorcery “bites.”]
350E mālama o pā i ka leo.Be careful lest you he struck by the voice.
 [Be careful not to do something that will lead to a scolding.]
351E mānalo ka hala o ke kanaka i ka imu o ka puaʻa.The wrongs done by man are atoned for by a pig in the imu.
 [When a person has committed a wrong against others or against the gods, he makes an offering of a hog with prayers of forgiveness.]
352E manaʻo aʻe ana e lei i ka lehua o Mokaulele.A wish to wear the lehua of Mokaulele in a lei.
 [A wish to win the maiden. Lei symbolizes sweetheart, and lehua, a pretty girl.]
353E moni i ke koko o ka inaina, ʻumi ka hanu o ka hoʻomanawanui.Swallow the blood of wrath and hold the breath of patience.
354ʻEna akula manu o Kaʻula.Untamed is the bird of Kaʻula.
 [Said of a shy person. Kaʻula is a small island beyond Niʻihau inhabited by many birds.]
356E nānā ana i ka ʻopua o ka ʻāina.Observing the horizon clouds of the land.
 [Seeking to discover future events by observing the cloud omens.]
360E nihi ka helena i ka uka o Puna; mai pūlale i ka ʻike a ka maka.Go quietly in the upland of Puna; do not let anything you see excite you.
 [Watch your step and don’t let the things you see lead you into trouble. There is an abundance of flowers and berries in the uplands of Puna and it is thought that picking any on the trip up to the volcano will result in being caught in heavy rains; the picking is left until the return trip. Also said to loved ones to imply, “Go carefully and be mindful.”]
362E noho ma lalo o ka lāʻau maka, iho mai ka huihui, māʻona ka ʻōpū.Sit under a green tree. When the cluster comes down, the stomach is filled.
 [Serve a worthy person. When your reward comes you will never be hungry.]
366E, ʻolohaka! I ke ʻehu nō o ka lāʻau pālau, kulana; hākālia nō a pāpā lāʻau aku o ka make nō ia.Say! The person is hollow. With just the passing breeze of a brandished club, he falls. As soon as a spear touches him, he dies.
 [Said by Pupukea, a chief of Kaʻū, of Makakuikalani, chief of Maui, in an exchange of insults. Later commonly used to refer to weaklings.]
368ʻEono moku a Kamehameha ua noa iā ʻoukou, akā ʻo ka hiku o ka moku ua kapu ia naʻu.Six of Kamehameha’s islands are free to you, but the seventh is kapu, and is for me alone.
 [This was uttered by Kamehameha after Oʻahu was conquered. The islands from Hawaiʻi to Oʻahu, which included Maui, Molokaʻi, Lānaʻi, and Kahoʻolawe, belonged to his people. But the seventh “island,” Kaʻahumanu, was his alone. Anyone who attempted to take her from him would be put to death.]
374E pule wale nō i ka lā o ka make, ʻaʻole e ola.Prayers uttered on the day of death will not save one.
 [Said by Lohiʻau to Hiʻiaka.]
377E puʻu auaneʻi ka lae i ka ua o Kawaupuʻu, i ka hoʻopaʻa a ka hōʻakamai.The forehead is likely to be lumped by the rain of Kawaupuu if one insists on being a smarty.
 [A warning not to get cocky or smart lest one be hurt. A play on puʻu (lump).]
378E uhaʻi i ka maka o ka ihe.Break off the point of the spear.
 [Cease warfare and resume friendly relations.]
387Ēwe hānau o ka ʻāina.Natives of the land.
 [People who were born and dwelt on the land.]
391Haʻa ka wai o Kemamo i ka mālie.The water of Kemamo dances in calm weather.
 [Said humorously of the swish of ladies’ dresses as they walk along.]
400Haʻalele wale iho nō i ke kula o Pūʻula.For no reason he leaves the plain of Pūʻula.
 [He goes off in a huff for no reason at all. A play on puʻu, or puʻu ka nuku (to pout). Pūʻula is a place in Puna, Hawaiʻi.]
407Hāhā pōʻele ka pāpaʻi o Kou.The crabs of Kou are groped for in the dark.
 [Applied to one who goes groping in the dark. The chiefs held kōnane and other games at the shore of Kou (now central Honolulu), and people came from everywhere to watch. Very often they remained until it was too dark to see and had to grope for their companions.]
408Haiamū ka manu i ka pua o ka māmane.The birds gather ahout the māmane blossom.
 [Said of one who is very popular with the opposite sex.]
410Haʻihaʻi nā iwi o ke kolohe.Broken are the bones of the mischiefmaker.
 [Said of one who is caught in mischief and given a trouncing.]
416Hakē ka paʻi ʻai o ka Malulani.The Malulani is overloaded with bundles of hard poi.
 [An impolite reference to a pregnant woman. The Malulani was an inter-island ship.]
417Haki kākala o Piʻilani, ʻike pono ʻo luna iā lalo.Roughness breaks in Piʻilani, those above recognize those below.
 [A storm breaks loose and those above — rain, lightning, thunder, wind — show their effects to the people below.]
427Hala nā lā ʻino o ka hoʻoilo.Gone are the stormy days of winter.
 [Troublesome days are over.]
428Hala nō ia lā o ka pōloli.A hungry day passes.
 [An expression of thankfulness that there was food for another day.]
433Halemano honi palai o uka.Halemano smells the ferns of the upland.
 [At Halemano, Oʻahu, the breezes bring the fragrance of ferns from the upland.]
436Halulu me he kapuaʻi kanaka lā ka ua o Hilo.The rain of Hilo makes a rumbling sound like the treading of feet.
437Hamahamau ka leo o ka Waikoloa.Hush the voice of the Waikoloa wind.
 [Be silent if you don’t want to be rebuked. The Waikoloa is a cold wind.]
443Hāmama nā paniwai o Kulanihākoʻi.The lids of Kulanihākoʻi are removed.
444Hamohamo i ke kualā o Puna.Pats the dorsal fin of Puna.
 [Said of one who is verbally ambitious but does nothing to attain his goal, or of one who is full of flattery and false promises.]
446Hana a lau a lau ke aho, a laila loaʻa ka iʻa kāpapa o ka moana.Make four hundred times four hundred fish lines before planning to go after the fighting fish of the sea.
 [Be well prepared for a big project.]
450Hānai ʻia i ka poli o ka lima.Fed in the palm of the hand.
 [Said of a child reared with constant attention.]
462Hana mao ʻole ka ua o Hilo.Endlessly pours the rain of Hilo.
 [Said of anything that goes on and on, as the pouring rain, or of havoc such as that produced by a torrent. Names of other places are sometimes substituted for Hilo.]
463Hananeʻe ke kīkala o ko Hilo kini; hoʻi luʻuluʻu i ke one o Hanakahi.The hips of Hilo’s multitude were sagging as they returned, laden, to Hanakahi.
 [Used to express the weight of grief, or to mean that a person has a heavy load to carry. Lines from a chant entitled, “Hoe Puna i ka Waʻa.”]
467Hānau ke aliʻi i loko o Holoholokū, he aliʻi nui; hānau ke kanaka i loko o Holoholokū, he aliʻi nō; hānau ke aliʻi ma waho aʻe o Holoholokū, ʻaʻohe aliʻi, he kanaka ia.The child of a chief born in Holoholokū is a high chief; the child of a commoner born in Holoholokū is a chief; the child of a chief born outside of the borders of Holoholokū is a commoner.
 [Holoholokū, sacred birthplace of the chiefs, is in Wailua, Kauaʻi.]
469Hanini ka wai o Kulanihākoʻi.The water of Kulanihākoʻi spills.
 [It’s raining.]
470Hanohano nā pali kiʻekiʻe o Wailau.Majestic are the tall cliffs of Wailau.
 [An expression of admiration for a stately and regal person. Refers to Wailau, Molokaʻi.]
472Hanopilo ka leo o ka ʻalae.Hoarse is the voice of the muelhen.
 [Said of a person who talks himself hoarse.]
474Haoʻe nā ʻale o Hōpoe i ka ʻino.The billows of Hōpoe rise in the storm.
 [His anger is mounting. Hōpoe, Puna, has notoriously high seas.]
479Hao nā kēpā o Līhuʻe i ke anu.The spurs of Līhue dig in with cold.
 [Lihuʻe, Oʻahu, often gets very cold.]
482Hāpai kiʻekiʻe i ke aka o ʻAina-kō, kewekewe i ke alia o Malaekoa.Lified high is the shadow of ʻAina-kō, making crooked patterns on the salt-encrusted land of Malaekoa.
 [It is applied to a conceited, proud, and self-centered person.]
494Hauna ke kai o ka moa liʻiliʻi.Unsavory is the soup made of little chickens.
 [Said of or to a boy or girl who desires to make love when too young to know anything about it.]
495Hauna ke kai o ka palani.The palani makes a strong-smelling soup.
 [A person of unsavory reputation imparts it to all he does.]
510He aha ka puana o ka moe?What is the answer to the dream?
 [What will the result of this be?]
511He aha kāu o ka lapa manu ʻole?What are you doing on a ridge where no birds are found?
 [That is a wild goose chase.]
528He ʻalā makahinu i ke alo o ke aliʻi.A shiny stone in the presence of a chief.
 [A person who assumes a bright or vivacious look in hypocrisy. A play on maka (eye) and hinu (bright).]
542He ʻāloʻiloʻi, ka iʻa waha iki o ke kai.An ʻāloʻiloʻi, a fish of the sea that has a small mouth.
 [Said of one who always has little to say.]
543He ana ka manaʻo o ke kanaka, ʻaʻole ʻoe e ʻike iā loko.The thoughts of man are like caves whose interiors one cannot see.
554He ʻauwai ka manaʻo o nā aliʻi, ʻaʻohe maopopo kahi e kahe ai.The minds of chiefs are like a ditch — no one knows whither they flow.
 [No one knows whom or what the chiefs will favor.]
555Hea wawalo ke kai o ʻOʻokala.The sea of ʻOʻokala sends forth an echoing call.
 [Said in humor of any loud call. A play on ʻO (hail) and kala (proclaim).]
560He hālau a hālau ko ka niu, hoʻokahi nō hālau o ka niuniu.The coconut tree has many shelters to go to; but the person who merely aspires has but one.
 [Said in scom to or of a person of low rank who assumes the air of a chief. A true chief (niu) is welcome every-where he goes; a pretender is only welcome in his own circle.]
569He hauʻoli ka ukali o ka lanakila.Gladness follows in the wake of victory.
586He hoapili o Mākālei.A companion of Mākālei.
 [Said of an attractive person.]
591He hoʻokahi no wai o ka like.All dyed with the same color.
 [Identical.]
618He ikaika ke kanaka kaena i ka wā pilikia ʻole, akā he hōhē wale i ka lā o ka pilikia.A braggart is strong when there is no trouble, but flees when there is.
623He iki ʻaʻaliʻi kū makani o Piʻiholo.A small, wind-resisting ʻaʻaliʻi bush of Piʻiholo.
 [A small but powerful person.]
634He imu puhi na ka lā o Kalaʻe.Kalaʻe is made a steaming oven by the sun.
 [At Kalaʻe, Molokaʻi, stood an imu that was said to have baked the rain, making it a dry place.]
640He ʻio ʻoe, he ʻio au, he ʻio nā ʻānela o ke akua, kiʻi maila nō iā ʻoe a lawe.You are a hawk, I am a hawk, and the angels of God are hawks.
 [Uttered by Hitchcock, a missionary, over the coffin of a sorcerer who had threatened to pray him to death and referred to himself as an ʻio, the bird that flies the highest.]
661He kai puhi nehu, puhi lala ke kai o ʻEwa.A sea that blows up nehu fish, blows up a quantity of them, is the sea of ʻEwa.
664He Kākea, ka makani kulakulaʻi kauhale o Mānoa.It is the Kākea, the wind that pushes over the houses of Mānoa.
 [Applied to one who goes about shoving others around. The Kākea was the strongest wind of the valley.]
670He kāne ʻeha ʻole o ka ʻili.A husband who does not inflict pain on his wife.
 [Said by a wife in appreciation for a husband who never beats her.]
673He kāpili manu no ka uka o ʻŌlaʻa he pipili mamau i ka ua nui.A birdcatching gum of the upland of ʻŌlaʻa that sticks and holds fast in the pouring rain.
 [Said of one who holds the interest and love of a sweetheart at all times.]
686He keiki kālai hoe na ka uka o Puʻukapele.A paddle-making youth of Puuʻkapele.
 [A complimentary expression. He who lives in the uplands, where good trees grow, can make good paddles Puʻukapele is a place above Waimea Canyon on Kauaʻi.]
693He kiʻi ke kanaka noho wale o kahi aliʻi.Only an image sits [and does no work] in the household of a chief.
 [In the house of a chief, everybody but the chief himself works.]
696He koaʻe, manu o ka pali kahakō.It is the koaʻe, bird of the sheer cliffs.
 [An expression of admiration for an outstanding person. The koaʻe build their nests on cliffs.]
728Hele a ʻīlio pīʻalu ka uka o Hāmākua i ka lā.Like a wrinkled dog is the upland of Hāmākua in the sunlight.
 [An uncomplimentary remark about an aged, wrinkled person. Line from a chant.]
730Hele akula a ahu, hoʻi mai nō e omo i ka waiū o ka makua.He goes away and, gaining nothing by it, returns to nurse at his mother’s breast.
 [Said of a grown son or daughter who, after going away, returns home for support.]
731Hele aku nei e ʻimi i ka ʻiliʻili hānau o Kōloa.Went to seek the pebbles that give birth at Kōloa.
 [Said of one who goes and forgets to come home. These pebbles were found at a small beach called Kōloa, in Punaluʻu, Kaʻū.]
746Hele kapalulu ke ahi me ka momoku a kukupaʻu i ke kai o Nuʻalolo.The crackling firebrands make a great display over the sea of Nualolo.
 [Said of a person who makes himself very conspicuous.]
748Hele kīkaha ka ua o Hokukoʻa.The rain of Hokukoʻa goes quietly by.
 [Said of one who goes by without dropping in to see his friends.]
754Hele nō ka pilau a ke ālia, i kahi nui o ka paʻakai.Decomposition can also he found where there is so much salt that the earth is encrusted.
 [Scandal is found even in the best of families.]
755Hele nō ka wai, hele nō ka ʻalā, wali ka ʻulu o Halepuaʻa.The water flows, the smooth stone [pounder] works, and the breadfruit of Halepuaʻa is well mixed [into poi].
 [Everything goes smoothly when one is prosperous. A play on wai (water) and ʻalā (smooth stone). ʻAlā commonly refers to cash. In later times, Hele nō ka wai, hele nō ka ʻalā came to refer to a generous donation. Halepuaʻa is a place in Puna, Hawaiʻi.]
757Hele pōʻala i ke anu o Waimea.Going in a circle in the cold of Waimea.
 [Said of a person who goes in circles and gets nowhere. Waimea, Hawaiʻi, is a cold place and when foggy, it is easy for one unfamiliar with the place to lose his way.]
765He limu ke aloha, he pakika i ke one o Mahamoku.Love is like the slippery moss on the sand of Mahamoku.
 [One can fall in love before he realizes it.]
770He lokomaikaʻi ka manu o Kaiona.Kind is the bird of Kaiona.
 [Said of one who helps a lost person find his way home. The goddess Kaiona, who lived in the Waiʻanae Mountains of Oʻahu, was said to have pet birds who could guide anyone lost in the forest back to his companions.]
773He lono ma mua, he kulina ma hope; kulikuli wale ka makani o Kaʻū!Report went first, heedlessness followed; what a din the wind of Kaʻū raised!
 [From a chant for Kaumualiʻi of Kauaʻi.]
797He mamo paha na ka poʻe o Kahuwā he maʻa i ka hoe ma ke kūnihi.Perhaps they are descendants of the people of Kahuwā who were in the habit of paddling with the edge of the paddle blade.
 [They are stupid people who never do things right.]
808He mau iwi māmā ko ke kanaka o ke aliʻi.The servant of a chief has bones that are light of weight.
 [He who serves the chief must be active and alert.]
825Hemo ke alelo o Kaumaka i ka wai.The tongue of Kaumaka came out in the water.
 [Said of one who has had a good trouncing. Kaumaka, a defeated chief, was put to death by drowning.]
829He moʻopuna na Pālau o Hamohamo.A grandchild of Pālau, resident of Hamohamo.
 [A braggart. A play on Pālau (Idle talk) and Hamohamo (Flatter).]
831He naha ipu auaneʻi o paʻa i ka hupau humu.It isn’t a break in a gourd container that can he easily mended by sewing the parts together.
 [A broken relationship is not as easily mended as a broken gourd. Also, the breaking up of the family brought a stop to the support each gave the other.]
838He nani wale nō o Puna mai ʻō a ʻō.There is only beauty from one end of Puna to the other.
 [There is nothing to complain about. Refers to Puna, Kauaʻi.]
841He niuhi ʻai holopapa o ka moku.The niuhi shark that devours all on the island.
 [A powerful warrior. The niuhi shark was dreaded because of its ferociousness. It was believed that a chief or warrior who captured this vicious denizen of the deep would acquire something of its nature.]
851He ʻōheke wale ko ke kanaka kuaʻāina a he ʻōheke ʻole ko ke kanaka o kahi aliʻi.A country man is very shy, but a man of the royal court is not.
866He ʻoʻopu kuʻia, ka iʻa hilahila o Kawainui.A bashful ʻoʻopu, the shy fish of Kawainui.
 [Said of a bashful person. Kawainui at Kailua was one of the largest ponds on Oʻahu.]
874He paʻakai auaneʻi ke kanaka o heheʻe.Man isn’t salt that melts.
 [Said to encourage someone to venture out into the rain.]
898He poʻe kao ʻāhiu o ka wao nahele.Wild goats of the wilderness.
 [A wild, unruly people.]
902He pōhaku ʻolokaʻa pali o Kaholokuaiwa.A stone that rolls down the precipice of Kaholokuaiwa.
 [Said when there is much ado and little accomplished.]
906He poʻi ʻumeke o Keawe.A calabash lid is Keawe.
 [Said by Kekuʻiapoiwa Liliha, mother of Keopuolani, to mean that the island of Hawaiʻi had no chief of pure blood; at some point the blood of commoners had come in.]
908He pō Kāne kēia, he māʻau nei nā ʻeʻepa o ka pō.This is the night of Kāne, for supernatural beings are wandering about in the dark.
 [Said of those who go wandering about at night. It is believed that on the night of Kāne, ghosts, demigods, and other beings wander about at will.]
910He pōloli kali ko kahi o nā aliʻi.At the place of a chief one must wait for hunger to be appeased.
 [One must abide by the will and favor of the chief. No one is independent in his presence.]
912He pono ka pākiko ma mua o ka hoʻokelakela wale aku.Better to be economical than too liberal.
949He ʻiāhini ka iʻa o kahi maloʻo.The locust is the meat of dry places.
 [Said of a type of locust, now extinct, that was easy to catch and much eaten when fish were scarce.]
969He waha kou o ka heʻe.Yours is the mouth of an octopus.
 [You are a liar. A play on waha and heʻe in wahaheʻe (to falsify).]
978He waiwai nui ke aloha; o kaʻu nō ia e pulama nei.Love is a great treasure which I cherish.
 [A common expression in chants and songs.]
990Hiki mai ka lā ma Haʻehaʻe, ma luna mai o Kukiʻi.The sun rises at Haʻehaʻe, above Kukiʻi.
 [Haʻehaʻe, in Puna, Hawaiʻi, is often called the gateway of the sun. Kukiʻi is a place in Puna.]
1004Hilo, mai Mawae a ka pali o Maulua.Hilo, from Mawae to the cliff of Maulua.
 [The extent of the Hilo district is from Mawae on the Puna side to Maulua on the Hāmākua side.]
1009Hiohio ka makani i lima o Kapaliwaiʻole.The wind whistles on Kapaliwaiʻole.
 [How ignorance speaks! Kapaliwaiʻole is in Kaʻū.]
1013Hō aʻe ka ʻike heʻe nalu i ka hokua o ka ʻale.Show [your] knowledge of surfing on the back of the wave.
 [Talking about one’s knowledge and skill is not enough; let it be proven.]
1016Hoʻā ke ahi, kōʻala ke ola. O nā hale wale nō kai Honolulu; ʻo ka ʻai a me ka iʻa i Nuʻuanu.Light the fire for there is life-giving suhstance. Only the houses stand in Honolulu; the vegetable food and meat are in Nuuanu.
 [An expression of affection for Nuʻuanu. In olden days, much of the taro lands were found in Nuʻuanu, which supplied Honolulu with poi, taro greens, ʻoʻopu, and freshwater shrimp. So it is said that only houses stand in Honolulu. Food comes from Nuʻuanu.]
1018Hōʻaleʻale Mānā i ke kaha o Kaunalewa.Mānā ripples over the land of Kaunalewa.
 [Said of the movements of a dance. A play on ʻaleale (to ripple like water), referring to the gestures of the hands, and lewa (to sway), referring to the movement of the hips.]
1020Hoa pupuʻu o ka pō anu.A companion to crouch with on a cold night.
 [A sweetheart or spouse.]
1023Hoʻi akula kaʻōpua i ke awa lau o Puʻuloa.The horizon cloud has gone back to the lochs of Puuloa.
 [He has gone home to stay, like the horizon clouds that settle in their customary places.]
1029Hoʻi hou ka wai i uka o Ao.The water returns again to the upland of Ao.
 [The people had to travel far inland to find uncontaminated water.]
1033Hoʻi i Waolani i kahi o ka ʻeʻepa.Go to Waolani where the supernatural beings dwell.
 [Said to one who can’t be fathomed. It is the equivalent of, “Go and join your peculiar kind of people.” Waolani, in Nuʻuanu, Oʻahu, was once the home of gods, menehune, Nāwā (Noisy beings), Nāmū (Silent beings), and all manner of disgruntled, misshapen, and joyous characters who were grouped under the term ʻeʻepa.]
1037Hoʻi ke ao o ke kuahiwi, hoʻi ka makani iā Kumukahi.The cloud returns to the mountain, the wind returns to Kumukahi.
 [Said of a group of people dispersed, each going to his own abode.]
1039Hoʻi nele i ke kula o Kaneoneo.Return empty-handed on the plain of Kaneoneo.
 [Said of one who retums with nothing. A play on neoneo (nothing).]
1044Hoʻi ʻolohelohe i ke kula o Hamohamo.Going home destitute on the plain of Hamohamo.
 [Going home empty-handed. A play on hamo (rub), as in the act of rubbing the hands together to indicate that one is empty-handed. Hamohamo is a place in Waikīkī.]
1045Hoʻi pūʻolo nō o kahi aliʻi.One returns with a bundle from the place of the chief.
 [When one visits the home of a generous chief, one always receives a gift.]
1048Hōkai ua lawaiʻa o ke kai pāpaʻu, he poʻopaʻa ka iʻa e hoʻi ai.A fisherman who fools around in shallow water takes home poʻopaʻa fsh.
 [The poʻopaʻa (hard-headed) fish is easily caught with hook and line.]
1053Holu ka pua o ka mauʻu, kapalili ka lau o ka lāʻau, māewa ka lau o ke ʻuki.The grass blossoms sway, the leaves on the trees flutter, the leaves of the ʻuki grass wave to and fro.
 [Said of speed in traveling. The traveler went so fast he was like a passing gust of wind that caused the leaves to sway or flutter.]
1054Holu ka wai o Kaʻulili i ka makani.The water of Kaʻulili ripples in the wind.
 [A humorous saying applied to one whose proud swagger is like the movement of the ʻūlili (wandering tattler).]
1058Honuaʻula, e pāluku ʻia ana nā kihi poʻohiwi e nā ʻale o ka Moaʻe.Honuaʻula whose shoulders are pummelled by the Moaʻe wind.
 [A poetical expression for a person being buffeted by the wind. Honuaʻula, Maui, is a windy place.]
1067Hoʻokahi ʻiliwai o ka like.The likeness is all on one level.
 [One is just like the other.]
1070Hoʻokahi mea manaʻo nui a ka ʻōhua o ka hale: ʻo kahi mea mai ka lima mai o ke aliʻi.There is one thing all members of the household look to: whatever they are given by the hands of the chief.
 [All members of the chief’s household are dependent on him.]
1074Hoʻokahi no hulu like o ia poʻe.Those people are all of the same feather.
1078Hoʻokahi no lā o ka malihini.A stranger only for a day.
 [After the first day as a guest, one must help with the work.]
1079Hoʻokahi no leo o ke alo aliʻi.A command is given only once in the presence of a chief.
 [A chief’s command is to be obeyed the first time.]
1080Hoʻokahi no makani ʻino o ke Kalakalaʻihi Kalaloa, he hoʻonuinui ʻōlelo.There is only one bad wind, the Kalakalaʻihi Kalaloa, which creates too much talk.
 [Said of nasty words that start dissension and argument. A play on kalakala (rough) and kala loa (very rough). First uttered by the lizard-goddess Kilioe, who was trying to stir Pele to wrath by her insults.]
1083Hoʻokahi wai o ka like.All of one color.
 [All the same; harmonious; in unity.]
1085Hoʻokohu Kauaʻula, ka makani o ʻUlupaʻu.The Kauaula wind ofʻUlupaʻu claims honors that do not belong to it.
 [Said in derision of one who steals, then boasts of possessions that are not rightly his. Also said of one who claims illustrious relatives. The Kauaʻula wind is a wind of Maui.]
1091Hoʻolalau ka helena i Kualoa, piʻi ana i ka pali o Kānehoalani.In wandering about Kualoa, he ascends the cliff of Kānehoalani.
 [He goes off his course and thereby gets nothing. On the cliff of Kānehoalani stands a phallic stone, a symbol of bad luck when seen in a dream.]
1094Hoʻolaukanaka i ka leo o nā manu.The voices of birds give the place a feeling of being inhabited.
 [Used by those who live, work, or travel in lonely places — life is made happy by the voices of many birds. Common in songs.]
1097Hoʻolele ka uila o Makaweli.Sending the lightning of Makaweli flying.
 [A play on maka-weli (terrifying eyes), this saying refers to the sending of a god on an errand of destruction.]
1103Hoʻonā ke ola i ka hale o ke akua.The distresses of life are relieved in the house of the god.
 [The gods help man.]
1104Hoʻonohonoho i Waineki kauhale o Limaloa.Set in order at Waineki are the houses of Limaloa.
 [Limaloa, the god of mirages, made houses appear and disappear on the plains of Mānā. This saying applies to the development of ideas, the setting of plans, or the arranging of things in order.]
1108Hoʻopau kaʻā, he lawaiʻa paoa; hoʻānuānu ʻili o ka hele maunu.An unlucky fisherman wastes time in wetting his line; he merely gets his skin cold in seeking bait.
 [Said of an unlucky person who, in spite of every effort, gets nothing.]
1112Hopo ana i ka wai poniponi o Waipuhi.Fearful of the dark water of Waipuhi.
 [Said of one who is fearful of getting into trouble.]
1114Hopu hewa i ka ʻāhui hala o Kekele.[One] grasps the pandanus cluster of Kekele by mistake.
 [Said of one who meets with disappointment. A play on hala (to miss or to be gone). The hala cluster is often used figuratively to refer to the scrotum. Kekele is a grove at the base of Nuʻuanu Pali.]
1116Hou hewa i ka lua o ka ʻōhiki.[He] poked by mistake into the hole of a sand crab.
 [An expression of derision for a man who marries a very young woman and later realizes it would be better to have a more settled, mature wife.]
1117Huaʻi ka ʻulu o Lele i ka makani Kona.The breadfruit of Lele is exposed by the Kona wind.
 [Hidden matters are exposed in time of anger. When the Kona wind blows, the leaves of the trees are blown off to expose the fruit.]
1118Hua kanawao ka liko o ke kapu.Kanawao seeds produce sacred leaf buds.
 [The seeds of the kanawao, a small tree, were believed to help in making a woman fertile. In royal chants, large families of chiefs were sometimes compared to kanawao trees and their seeds.]
1120Huʻea i kai nā pihaʻā moe wai o uka.Washed down to the sea are the stones and debris of the upland stream beds.
 [Said of a cloudburst that washes the stones from the stream beds, or of a person who, like the torrents, leaves no scandal untold.]
1131Hū i kula ka make o ka ʻaiā.The wicked dead is washed up by the sea.
 [In ancient times, certain priests would take charge of a chief’s corpse. The flesh and viscera, called pela, were sometimes taken out to sea where they were deposited. It was said that the viscera of a good chief was accepted by the sea and hidden in its depth, but that of a wicked chief was washed ashore and left there.]
1135Huki kū i luna ka lae o Kalaʻau.The point of Kalaʻau holds itself high.
 [Said of an uncooperative person who wants his own way or of an egotistic, self-centered person. A Molokaʻi expression.]
1136Huleilua i nā nalu o Launiupoko.The waves of Launiupoko toss this way and that.
 [Said of one who is unsure of himself. From Maui.]
1137Huli ka lau o ka ʻamaʻu i uka, nui ka wai o kahawai.When the leaves of the ʻamaʻu turn toward the upland, it is a sign of a flood.
 [When the wind blows the leaves of the ʻamau fern so that they bend toward the mountains it is also blowing clouds inland, which will produce rain.]
1142Huli kua nā ʻale o ka moana.The billows of the ocean turn their backs on each other.
 [Said of friends who are not on speaking terms.]
1143Hulili ka lā i ke kula o Makahuʻena, he huakaʻi ʻoiʻo.When the sunlight vibrates over the plain of Makahuena, a procession of ghosts is going through.
 [A saying used when the heat of the sun appears to vibrate. The huakaʻi ʻoiʻo is a procession of departed chiefs and their followers.]
1144Hulili wela ka lā o Maunaloa.The sun shining on Maunaloa makes it vibrate with heat.
 [Maunaloa, Moloka’i, is a very warm place.]
1147I aʻa nō i ka lā o ka ikaika.He can be daring as long as his strength lasts.
 [Said of a cocky person. As long as he has more strength than others, he acts the bully; but it soon ends when someone superior shows up.]
1164I hole ʻia nō ka iʻe i ke kau o ka lā.The time to cut designs in a tapa beater is when the sun is high.
 [Do your work when you can do your best.]
1169I ʻike ʻia nō ʻoe i ka lā o ko loaʻa; i ka lā o ka nele pau kou ʻike ʻia mai.You are recognized when prosperous; but when poverty comes, you are no longer recognized.
 [Fair-weather friends gather when one is prosperous and scatter when prosperity is gone.]
1170I ʻike ʻia nō ʻoe i ka loaʻa aku o kāu.You are recognized as long as yours is received.
 [A warning about fair-weather friends who are friendly as long as they continue to benefit.]
1172I ʻike ʻia nō ke aliʻi, i ka nui o nā makaʻāinana.A chief is known by his many followers.
1181I ka hoʻolewa aku nei o Kuhelemai.Attended the funeral of Kuhelemai.
 [A play on hoʻolewa (to lift) and kū hele mai (stand up and come), meaning that we stood up and lifted the beer down our throats. An expression used by the sweet-potato beer drinkers of Lahaina, Maui.]
1189I kani nō ka pahu i ka ʻolohaka o loko.It is the space inside that gives the drum its sound.
 [It is the empty-headed one who does the most talking.]
1196I ka pule nō o Lohiʻau a make.Lohiʻau was still praying when he died.
 [Said of one who waits until he is face to face with death before beginning to pray.]
1202I ke alo nō o ka lawaiʻa lā a pūkē hewa nā leho, haki wale nā kākala.It was right in front of the fishermen that the cowry shells came together violently and the spikes broke off.
 [In spite of watchfulness, trouble occurs. The leho is a cowry-shell octopus lure fashioned with a spike on it.]
1212ʻIke nō i ka lā o ka ʻike; mana nō i ka lā o ka mana.Know in the day of knowing; mana in the day of mana.
 [Knowledge and mana — each has its day. Another day may bring greater knowledge and greater mana than today.]
1214Ikiiki i ka lā o Keawalua.Depressed with the heat of Keawalua.
 [Sick and tired of living in an atmosphere of unkindness and hatred.]
1215I Kōkī o Wailau, i ke alapiʻi a ka ʻōpae.At Kōkī at Wailau is the stairway of the shrimp.
 [Refers to Wailau, Molokaʻi, where the fishing god ʻAiʻai hid all the shrimps at a ledge called Kōkl because he was annoyed at the people there for neglecting to preserve the fish spawn. He later revealed the hiding place to a youth he especially liked.]
1217I komo nō ka haʻi puaʻa i ka paʻa ʻole o ka pā.Other people’s pigs come in when the fence is not kept in good repair.
 [When you behave well and tend to your own business, no sorcerer can send his evil gods to destroy you, for your own gods will give you their protection.]
1227ʻIliʻili o Hāloa.Pebbles of Hāloa.
 [Descendants of chiefs of Hāloa, grandson of Wākea and Papa, or any chiefs descended from the gods.]
1231I lima nō ka ua, wehe ʻē ke pulu o lalo.While the rain is still in the sky, clear the field below.
 [In dry places, farmers cleared the fields when they saw signs of rain so the water would soak the earth.]
1235I moe au i Kanikū, i waenakonu o ka ʻino.I slept in [the lava bed] of Kanikū, amid the rough lava rocks.
 [I was in trouble. From a portion of a mele uttered by Pāmano when he was surrounded with trouble.]
1240I nanea nō ka holo o ka waʻa i ke akamai o ke kū hoe.One can enjoy a canoe ride when the paddler is skilled.
 [A sexual union is successful when the man knows how it is done.]
1242I noho ʻoukou a i pae mai he waʻa o Kahiki-makolena, hopu ʻoukou a paʻa; o ke kahuna ia ʻaʻohe e ʻeha ka ʻili ʻoiai no Kahiki aku ana ka ʻāina.If sometime in the future a canoe from Kahiki-makolena arrives, grasp and hold fast to it. There is the kahuna for you, and your skins will never more he hurt [in war],for the land will someday he owned hy Kahiki.
 [A prophecy uttered by Kaleikuahulu to Kaʻahumanu and her sisters as he was dying. Foreign priests (missionaries) will come. Accept their teachings.]
1245Inu wai kōliʻuliʻu o Hilo.Drink the waters of the distant sky in Hilo.
 [The rain of Hilo is a chief source of drinking water.]
1246I ola nō ke kino i ka māʻona o ka ʻōpū.The body enjoys health when the stomach is well filled.
1252I paʻa ke kino o ke keiki i ka lāʻau.That the body of the child be solidly built by the medicines.
 [A mother ate herbs during pregnancy and nursing for the sake of the baby’s health. The herbs were given to the child up to the age of twenty so that he would be healthy and strong through maturity and old age.]
1257I puni iā ʻoe o Kaʻū a i ʻike ʻole ʻoe iā Kaʻūloa, ʻaʻohe nō ʻoe i ʻike iā Kaʻū.If you have been around Kaʻū and have not seen Kaʻūloa, you have not seen the whole of the district. Kaʻūloa and Waiōhinu were two stones, wife and husband, that stood in a kukui grove on the upper side of the road between Na’alehu and Waiōhinu. With the passing of time, these stones gradually sank until they vanished completely into the earth. After Kaʻūloa was no longer seen, Palahemo was substituted as the chief point of interest.
1258I puni iā ʻoe o Lānaʻi a i ʻike ʻole iā Lānaʻi-Kaʻula me Lānaʻi-Hale, ʻaʻohe nō ʻoe i ʻike iā Lānaʻi.If you have gone around Lānaʻi, and have not seen Lānaʻi Kaʻula and Lānaʻi Hale, you have not seen all of Lānaʻi.
1262I Ulupaʻupaʻu, i ka hale o ka makapō.In Ulupaʻupaʻu, house of the sightless.
 [Said of one who is actually or figuratively “blind.” Hema, chief of Maui, went deep-sea fishing to satisfy the longing of his pregnant wife. He landed at Ulupaʻupaʻu where his eyes were pecked out by a large bird.]
1265I walea ka manu i ka ʻula o ka lehua.The bird is attracted by the redness of the lehua.
 [The youth is attracted by the charm of another.]
1275Ka ʻai waha ʻulaʻula o ka ʻāina.The red-mouthed food of the land.
 [Watermelon. When the Hawaiians first saw Captain Cook’s men eating watermelon, they thought that they were eating human flesh and referred to them as akua waha ʻulaʻula (red-mouthed gods).]
1278Ka ʻalā paʻa o Kaueleau.The hard rock of Kaueleau.
 [A dollar, or a hard, unyielding person. There is a rock at Kaueleau, Puna, Hawaiʻi, called the ʻalāpaʻa.]
1281Ka ʻawa lena o Kaliʻu.The yellowed ʻawa of Kaliʻu.
 [Refers to Kaliʻu, Kilohana, Kauaʻi. People noticed drunken rats in the forest and discovered some very potent ʻawa there. There is a Kaliʻu in Puna, Hawaiʻi, where good ʻawa is also grown.]
1282Ka ʻehu kai o Puaʻena.The sea sprays of Puaʻena.
 [Wind blows the sea sprays of Puaʻena, Waialua, Oʻahu.]
1284Ka ʻelele leo ʻole o ke aloha.The voiceless messenger of love.
 [A letter bearing words of love and cheer.]
1285Kaha akula ka nalu o kuʻu ʻāina.The surf of my land has swept everything away.
 [A retort to one who boasts about the value and beauty of his own land.]
1289Ka haka o ka moa kāne, ua kau ʻia e ka moa wahine.The perch of the cock is now occupied by a hen.
 [Said by Puna, whom Kalaniʻōpuʻu placed as governor in Hāna, Maui. Mahihelelima wanted Puna out of the way and lied that Kalaniʻōpuʻu had sent word for Puna to meet him in Hawaiʻi at once. When Puna arrived in Hawaiʻi, he discovered that he had been duped and that Kaʻuiki hill in Hāna had been taken by the Maui chiefs in the meantime. The saying was later used to mean that a superior worker had been replaced by another who was not as good.]
1290Ka hala lau kalakala o Wakiu.The thorny-leaved hala tree of Wakiu.
 [A boast about one who is not to be tampered with.]
1291Ka hala māpu ʻaʻala o Upeloa.The sweet-scented hala of Upeloa.
 [Upeloa, in Hilo, was noted for its sweet-smelling hala.]
1293Ka hale koʻekoʻe o ka pō.The cold house of darkness.
 [Death.]
1294Ka hale weliweli o nā aliʻi.The dreaded house of chiefs.
 [The chiefs had many taboos, rules, and regulations in their households and to break any of these meant severe punishment, even death.]
1298Ka hao a ka makani Kona, ʻaʻohe manu koe o ke kuahiwi.When the Kona wind does its worst, no birds remain in the mountains.
 [When someone goes into a towering rage, everyone flees his presence.]
1299Ka hao a ka wai nui, pihaʻā o kai.When a great flood washes down, the shore is littered with stones and debris from the upland.
 [When one is careless in speech, trouble results.]
1302Ka hāuli o ka mea hewa ʻole, he nalowale koke.A bruise inflicted on an innocent person vanishes quickly.
 [Mean words uttered against the innocent may hurt, but the hurt will not last.]
1303Ka Hau o Maʻihi.The Hau [breeze] of Maʻihi.
 [Refers to Maʻihi, Kona, Hawaiʻi. Because this locality was named for Maʻihi-ala-kapu-o-Lono, daughter of the god Lono-a-ipu, this wind was regarded as sacred and did not blow beyond Kainaliu and Keauhou.]
1307Kāhihi ka puka o ka hale i ka pūnāwelewele.Cobwebs spread over the door of the house.
1310Kāhiko o ke akua.The adornment of the gods.
 [A shower of rain. The gods express their approval with rain.]
1311Ka hiku o nā lani.The seventh of the heavenly ones.
 [A term of affection for Kalākaua, who was the seventh ruler of united Hawai’i.]
1314Ka hilu pani wai o Hauʻula.The water-damming hilu fish of Hauula.
 [Refers to Hauʻula, Oʻahu. In ancient days, two brothers came from Kahiki in the form of hilu fish. Near Oʻahu they separated, one going to the east side of the island and the other to the west. The younger brother was caught in a net at Hauʻula and divided among the families of the fishermen. When the older brother arrived he was grieved to find pieces of his brother’s body throughout the village. He went to the upland and dammed the water of the stream with his own body. After a while he rose, and the backed-up water rushed down, sweeping everyone into the sea. The pieces of his brother’s body were joined again into a hilu fish.]
1318Kahu i ka lae o ka manō, he ʻale ka wahie.Kindle a fire on the forehead of a shark with waves for fuel.
 [Said when food in the imu is not cooked because of a lack of firewood. A criticism of the hosts’ half-cooked food.]
1321Kāhunahuna paʻakai o Kālia.Fine-grained salt of Kālia.
 [A derogatory expression for the dried, viscid matter in the comers of the eyes of an unwashed face. Kālia was a place for gathering salt, although any place name might be used.]
1331Ka iʻa hāmau leo o ʻEwa.The fish of ʻEwa that silences the voice.
 [The pearl oyster, which has to be gathered in silence.]
1332Ka iʻa hanu ʻala o kahakai.The fragrant-breathed fish of the beach.
 [The līpoa, a seaweed with an odor easily detected from a distance.]
1333Ka iʻa hāwanawana i ka wāwae, a ʻōlelo i ka lau o ka lima.The fish that whispers to the feet and speaks to the tips of the fingers.
 [The mahamoe, found in the sand. It is felt under the feet and picked up by the fingers.]
1337Ka iʻa holehole iwi o ka ʻāina.The fish of the land that strips the flesh from the bones.
 [Goats. When one pursues them for meat, many a limb suffers skinning and bruises.]
1338Ka iʻa hoʻohihia makau o ʻĀinahou.The fish of ʻĀinahou that tangles the fish line.
 [The ʻalalauwā, which came in great schools to the waterfront of Honolulu. Fishermen of all ages came with their poles to fish, and the crowds were sometimes so great that the lines tangled.]
1339Ka iʻa hoʻopā ʻili kanaka o Waimea.The fish of Waimea that touch the skins of people.
 [When it was the season for hinana, the spawn of ʻoʻopu, at Waimea, Kauaʻi, they were so numerous that one couldn’t go into the water without rubbing against them.]
1345Ka iʻa ʻiniki o ka mākeke.The pinched fish of the market.
 [Fish at the market are pinched by customers to determine their freshness.]
1346Ka iʻa i nui ai o Kamehameha.The fish on which Kamehameha was raised.
 [Taro greens. The Kamehameha mentioned here is the son of Kekaulike, ruler of Maui, not Kamehameha I, the conqueror. Once, when it was necessary for his personal attendants to be gone for the day, the chief, who was then a small child, was left in the care of his attendants’ two young sons. Taro greens had been prepared and cooked for the royal child, because they were tender and easy to swallow. Kekaulike arrived unexpectedly and was displeased to see only taro greens instead of fish being given to his son. When the boys, who did not recognize him, explained that this was a very precious child and that the taro greens were fed him because they had no bones that would lodge in his throat, Kekaulike was pleased. Thus the little chief, who was reared at Pakaikai, Moloka’i, became known as Kamehameha-nui-ʻai-lūʻau (Great Kamehameha, Eater-of-taro-greens).]
1347Ka iʻa kaʻa poepoe o Kalapana, ʻīnaʻi ʻuala o Kaimū.The round, rolling fish of Kalapana, to be eaten with the sweet potato of Kaimū.
 [The kukui nut, cooked and eaten as a relish. This is from a hoʻopāpā riddling chant in the story of Kaipalaoa, a boy of Puna, Hawaiʻi, who went to Kauaʻi to riddle with the experts there and won.]
1348Ka iʻa kā kēhau o ka ʻāina.The dew-dislodging fish of the land.
 [The ʻūhini, a locust (now extinct) that was caught in the morning while the dew was still on the shrubbery. They were strung on the stems of grass blossoms, broiled and eaten.]
1350Ka iʻa kāohi aho o nā kai uli.The fish of the deep that pulls the line taut.
 [The ulua. Also, a fine lad.]
1351Ka iʻa kaulana i ka waha o ka ʻale.The fish that rests over the furrows of the billows.
 [The mālolo, or flying fish.]
1352Ka iʻa kā wāwae o Hīlia.The fish of Hīlia, kicked by the feet.
 [Mullet. Hīlia is a place on Molokaʻi where mullet often come in schools near the shore. The people, wading into the water, would kick the fish ashore where others would pick them up.]
1353Ka iʻa kā welelau o ke ahi.The fish that lies on the top edge of the fire.
 [The ʻoʻopu, wrapped in ti leaves and laid on the hot coals.]
1355Ka iʻa koʻekoʻe o ka ʻili i ka wai.The fish that chills one’s skin in the water.
 [The ʻoʻopu, usually found in upland streams.]
1357Ka iʻa kuhi lima o ʻEwa.The gesturing fish of ʻEwa.
 [The pipi, or pearl oyster. Fishermen did not speak when fishing for them but gestured to each other like deaf-mutes.]
1360Ka iʻa lau nui o ka ʻāina.Big-leaved fish of the land.
 [Lūʻau, or taro greens.]
1361Ka iʻa lauoho loloa o ka ʻāina.The long-haired fish of the land.
 [Any vegetable eaten with poi, such as taro greens, hoʻiʻo or kikawaiō ferns, or sweet potato greens. Poetically, leaves are the oho or lauoho, hair, of plants.]
1362Ka iʻa lauoho loloa o ke kai.The long-haired fish of the sea.
 [Limu, or seaweed.]
1365Ka iʻa leo nui o ka pali.Loud-voiced fish of the cliffs.
 [Goats, which were pursued by shouting hunters.]
1366Ka iʻa leo nui o Keʻehi.Loud-voicedfish of Keʻehi.
 [Mullet, which were often found in large schools at Keʻehi Lagoon. Fishermen talked and shouted as they drove the fish into their nets.]
1367Ka iʻa loloa o ke kai.The long fish of the sea.
 [The eel.]
1370Ka iʻa maunu lima o Kuloloia.The hand-baited fish of Kuloloia.
 [Small eels (pūhi ʻōilo) that were caught by placing bait on the open palm of one hand with the fingers held wide apart. When the eels came up to take the bait, the fingers were clenched into a tight fist, grabbing the eels tightly by the heads.]
1371Ka iʻa maunu ʻole o ke kahawai.The fish of the stream that requires no bait.
 [The wī, a freshwater shellfish.]
1372Ka iʻa mili i ka poho o ka lima.The fish fondled by the palm of the hand.
 [When it was the season for the hinana (ʻoʻopu spawn), they were so numerous that they could be scooped up in the palm of the hand.]
1373Ka iʻa mili lima o ʻUlakoheo.The fish of ʻ Ulakoheo, handled by many hands.
 [Fish sold in a market. There was a fishmarket at ʻUlakoheo in Honolulu.]
1376Ka iʻa pā i ka ihu o ka waʻa a lele.The fish that touches the prow of the canoe and leaps.
 [The mālolo, or flying fish.]
1377Ka iʻa pani i ka waha o ke kānaka.The fish that closes the mouth of men.
 [The pearl oyster, which was gathered in silence.]
1378Ka iʻa pīkoi kānaka o Kālia; he kānaka ka pīkoi, he kānaka ka pōhaku.The fish caught by the men of Kālia; men are the floaters, men are the sinkers. [Kālia is a fishing net with human floats, human sinkers. (PE)]
 [In ancient days, when a school of mullet appeared at Kālia, Oʻahu, a bag net was set and the men swam out in a row and surrounded the fish. Then the men would slap the water together and kick their feet, driving the frightened fish into the opening of their bag net. Thus the fishermen of Kālia became known as human fishnets.]
1381Ka iʻa uahi nui o ka ʻāina; o ka iʻa ma luna, o ka ʻai ma lalo.The many smoky fish of the land; with the fish ahove and the vegetable food beneath.
 [This refers not to any particular fish or meat but to anything that is cooked in an imu. When lighted, the imu is smoky until the stones redden and the wood is reduced to coals.]
1385Ka iʻa wale nui o ke Koʻolau.The slimy fish of the windward side [of Oʻahu].
 [An octopus. Before it is ready to eat, it must be pounded and rubbed with salt to remove the slime and make it tender.]
1388Kaihalulu i ke alo o Kaʻuiki.Kaihalulu lies in the presence of Kaʻuiki.
 [Said of a person who is always found in the company of another. Kai-halulu (Roaring-sea) is a place that lies before Kaʻuiki hill in Hāna, Maui.]
1389Ka iho ʻana iho o ko luna poʻe, hikikiʻi ka ua o ʻEna.When those from above come down, the rain of ʻEna leans backward.
 [When drowsiness comes, one can lean back and relax contentedly. Also, when one feels mellow after imbibing, there is contentment and relaxation.]
1395Kaʻi ka puaʻa i luna o Hāʻupu, e ua ana.When the pigs move around the summit of Hāʻupu, it is going to rain.
 [When puffy “pig” clouds encircle the top of Hāʻupu, above Kīpū on Kauaʻi, it is a sign of rain.]
1400Ka iki ʻulu kēia o Kanekina e kōkē ai nā pine.This is the little bowling ball of Kanekina that knocks down the pins.
 [A boast: This fellow may be small but he is powerful.]
1403Ka ʻili hau pā kai o ʻAlio.The hau bark, wet by the sea sprays of ʻAlio.
 [This is a reference to a strong shore-dweller. Salt air and sea sprays made the bark of the hau trees on the shore stronger than those of the upland. ʻAlio is a place on Kauaʻi.]
1404Kaʻiliʻili hānau o Kōloa; ka nalu haʻi o Kāwā.The reproducing pebbles of Kōloa; the breaking surf of Kāwā.
 [In Punaluʻu, Kaʻū, is a small beach called Kōloa. The pebbles found here were believed to reproduce — the smooth ones being males and the porous ones, females. These were considered the best on the island of Hawaiʻi for hula ʻiliʻili. Kāwā is just beyond Kōloa toward Honuʻapo.]
1405Ka ʻiliʻili o ʻĀʻalāmanu.Pebbles of ʻĀʻalāmanu.
 [ʻAʻalāmanu is in Puna, Hawaiʻi. The best pebbles of this district were found here and were much liked by the chiefs for the game of kōnane.]
1406Ka ʻiliʻili o Kalaekimo.The pebbles of Kalaekimo.
 [Kalaekimo is where the chiefs of Kaʻū played the game of kimo. The pebbles there were much liked for the purpose. The place is now called Kalaeokimo.]
1408Kaino paha he pali nui o Kīpū e ʻōlelo ia nei, eia kā he pali iki nō.By the way it is talked about, one would think that Kīpū is a large cliff, but instead it is only a small one.
 [By the way people talked the task sounded difficult, but it was easy after all. Kīpū is on Kauaʻi.]
1411Ka ʻiole ʻaihue moa o Keauhou.The chicken-stealing rat of Keauhou.
 [One who steals another’s sweetheart or mate. Any place name may be used, depending on where the “rat” is from.]
1413Kai pakī o Maunalua.The spraying sea of Maunalua [Oʻahu].
1415Ka iwi ʻopihi o ka ʻāina ʻē.ʻOpihi shells from foreign lands.
 [Money.]
1419Ka lāʻau kumu ʻole o Kahilikolo.The trunkless tree of Kahilikolo.
 [Said of one who lacks a family background. Famed in many Kauaʻi chants and legends is the trunkless koa tree of Kahilikolo. The tree does not grow upright but spreads over the ground. To say that one has found the trunk of Kahilikolo is to say that he has found nothing.]
1423Ka lā ikiiki o Honolulu.The intensely warm days of Honolulu.
 [People from the country often claim that Honolulu is excessively warm.]
1425Ka laʻi o Hauola.The calm of Hauola.
 [Peace and comfort. There is a stone in the sea at Lahama, Maui, called Pōhaku-o-Hauola, where pregnant women went to sit to ensure an easy birth. The umbilical cords of babies were hidden in crevices in the stone.]
1426Kālai o Lūaliʻi i ke kiʻi a ʻike i ka ʻino haʻalele.Lūaliʻi carved an image and, finding it bad, deserted it.
 [Said of one who abandons a thing he used to indulge in. Lūaliʻi was a chief of Hawaiʻi who wanted to carve an image. He went to the mountains, found a log and bore it to the lowland to work on. It was almost finished when he discovered a rotted spot. He deserted it and went to find another log to carve. As he worked on the second log he heard the first one say, “Lūaliʻi carved an image and, finding it bad, deserted it.” He went back to it, cleaned out the rotted spot and finished it. He knew that a god possessed it. This god later helped him rid Oʻahu of evil beings.]
1428Ka lā koi hana o Lahainaluna.The sun of Lahainaluna urges one to work.
 [Daytime at the Lahainaluna School is occupied with studying and working.]
1430Ka lama kū o ka noʻeau.The standing torch of wisdom.
 [Said in admiration of a wise person.]
1433Ka lauaʻe ʻala o Kalalau.Fragrant lauaʻe ferns of Kalalau.
 [Makana and Kalalau, on Kauaʻi, were noted for the growth and fragrance of lauaʻe fems.]
1437Ka lehua neneʻe o Kāʻana.The low-growing lehua of Kāʻana.
 [Refers to Kāʻana, Molokaʻi. Often mentioned in chants of Molokaʻi, the lehua of Kāʻana were loved by the goddess Kapo. This lehua grove was destroyed by introduced animals. The first or one of the first hula schools in the islands is said to have been located at Kāʻana.]
1439Kālele ka uahi o Puʻuloa.The smoke of Puuloa leans over.
 [Said in amusement of one who leans over, intent on his work.]
1440Ka leo o ke ola.The voice of life.
 [Said of any helpful advice or suggestion, or of a kindly invitation to eat.]
1442Ka limu kā kanaka o Manuʻakepa.The man-throwing algae of Manuakepa.
 [Hanalei, Kauaʻi, was known for its pouring rain. A slippery algae grows among the grasses on the beach, and when carelessly stepped on, it can cause one to slip and fall. This algae is famed in songs and chants of that locality.]
1443Ka limu lana o Kawahine.The fioating seaweed of Kawahine.
 [A term applied to the kauwā who were drowned at Kualoa, Oʻahu, before serving as sacrifices.]
1444Kālina ka pono, ʻaʻohe hua o ka puʻe, aia ka hua i ka lālā.The potato hill is bare of tubers for the plant no longer bears; it is the vines that are now bearing.
 [The mother is no longer bearing, but her children are.]
1445Ka liona o ka Pākīpika.The lion of the Pacific.
 [Kamehameha I.]
1446Ka līpoa ʻala o Kalauonaona.The fragrant līpoa seaweed of Kalauonaona.
 [The most fragrant līpoa seaweed in Puna, Hawaiʻi, is found at Kalauonaona (also known as Kalauonaone) in Kaimū.]
1447Kalo kanu o ka ʻāina.Taro planted on the land.
 [Natives of the land from generations back.]
1449Ka lua kupapaʻu o na aliʻi.The burial place of chiefs.
 [Kaʻū, Hawaiʻi, where the bones of many noted ones are hidden in secret caves.]
1450Ka lulu o Moikeha i ka laulā o Kapaʻa.The calm of Moikeha in the breadth of Kapaʻa.
 [Thc chief Moikeha enjoyed the peace of Kapaʻa, Kauaʻi, the place he chose as his permanent home.]
1451Ka Maʻaʻa wehe lau niu o Lele.The Maʻaʻa wind that lifts the coco leaves of Lele.
 [Lele is the old name for Lahaina, Maui.]
1453Ka maile lau liʻi o Koʻiahi.The fine-leaved maile of Koʻiahi.
 [Koʻiahi, Oʻahu, was famed in old chants for the finest and most fragrant small-leaved maile in the islands. It was destroyed by introduced animals.]
1455Ka makani ʻĀpaʻapaʻa o Kohala.The ʻĀpaʻapaʻa wind of Kohala.
 [Kohala was famed in song and story for the ʻĀpaʻapaʻa wind of that district.]
1456Ka makani ʻawa o Leleiwi.The cold wind of Leleiwi.
 [Refers to Leleiwi Point in Hilo district.]
1457Ka makani haʻihaʻi lau hau o Olowalu.The hau-leaf tearing wind of Olowalu.
 [A gusty wind.]
1458Ka makani hali ʻala o Puna.The fragrance-bearing wind of Puna.
 [Puna, Hawaiʻi, was famed for the fragrance of maile, lehua, and hala. It was said that when the wind blew from the land, fishermen at sea could smell the fragrance of these leaves and flowers.]
1459Ka makani hāpala lepo o Pāʻia.Dust-smearing wind of Paia.
 [Pāʻia, Maui, is a dusty place.]
1460Ka makani Hoʻeo o Moanalua.The Hoʻeo, whistling wind of Moanalua.
 [Moanalua is on Oʻahu.]
1461Ka makani hoʻolapa o Kaumaea.The playful wind of Kaumaea.
 [Kaumaea is in Kaʻū, Hawaiʻi.]
1462Ka makani kā ʻAhaʻaha laʻi o Niua.The peaceful ʻAhaʻaha breeze of Niua that drives in the ʻahaʻaha fish.
 [The ʻAhaʻaha breeze begins as the Kiliʻoʻopu in Waiheʻe, Maui, before reaching Niua Point in Waiehu. It is a gentle breeze and the sea is calm when it blows. Fishermen launch their canoes and go forth to fish, for that is the time when the ʻahaʻaha fish arrive in schools.]
1463Ka makani kāʻili aloha o Kīpahulu.The love-snatching wind of Kīpahulu.
 [A woman of Kipahulu, Maui, listened to the entreaties of a man from Oʻahu and left her husband and children to go with him to his home island. Her husband missed her very much and grieved. He mentioned his grief to a kahuna skilled in hana aloha sorcery, who told the man to find a container with a lid. The man was told to talk into it, telling of his love for his wife. Then the kahuna uttered an incantation into the container, closed it, and hurled it into the sea. The wife was fishing one morning at Kālia, Oʻahu, when she saw a container floating in on a wave. She picked it up and opened it, whereupon a great longing possessed her to go home. She walked until she found a canoe to take her to Maui.]
1464Ka makani kāʻili kapa o Nuʻuanu.The garment-snatching wind of Nuuanu.
 [The gale that blows at Nuʻuanu Pali, Oʻahu, could whisk away the tapa garment of a traveler there.]
1465Ka makani kokololio o Waikapiā.The swift, gusty wind of Waikapū.
 [Waikapū is on Maui.]
1466Ka makani kuehu lepo o Naʻalehu.The dust-scattering wind of Naʻalehu.
1468Ka makani kulaʻi kanaka o Nuʻuanu.The wind of Nuʻuanu that pushes people over.
 [The strong gales at Nuʻuanu were known to make travelers fall down.]
1469Ka makani wehe lau niu o Laupāhoehoe.The coconut-leaf-lifting wind of Laupāhoehoe.
 [Laupāhoehoe, Hawai’i.]
1473Ka malu ao o nā pali kapu o Kakaʻe.The cloud shelter of the sacred cliffs of Kakaʻe.
 [Kakaʻe, an ancient ruler of Maui, was buried in ʻīao Valley, and the place was given his name. It was known as Na-pali-kapu-o-Kakaʻe (Kakaʻe’s Sacred Precipice) or Na-pela-kapu-o-Kakaʻe (Kakaʻe’s Sacred Flesh). Since that time, many high chiefs have shared his burial place.]
1474Ka malu hālau loa o ke kukui.The long shelter of the kukui trees.
 [A kukui grove shelters like a house.]
1475Ka malu niu o Huʻehuʻewai.The coconut grove of Huʻehuʻewai.
 [This grove was in Kaimū, Puna.]
1476Ka malu niu o Pōkāʻī.The coco-palm shade of Pōkaī.
 [Refers to Waiʻanae, on Oʻahu. At Pōkāʻī was the largest and best-known coconut grove on Oʻahu, famed in chants and songs.]
1479Ka manu kaʻupu hālō ʻale o ka moana.The kaʻupu, the bird that observes the ocean.
 [Said of a careful observer.]
1485Ka moe kau a Moi, ke kahuna mana o Hāʻupukele.You sleep like Moi, the powerful kahuna of Haupukele.
 [Said to one who oversleeps. The kahuna Moi, of Hāʻupukele, Molokaʻi, had a long, prophetic dream of misfortune to befall his chief. The chief paid no attention and kidnapped a chiefess of Hilo. This led to a war with her sons, Niheu and Kana.]
1486Ka moena pāwehe o Mokulēʻia.The patterned mat of Mokulēʻia [Oʻahu].
 [It is as varied and pretty as a patterned mat.]
1488Ka moku kāʻili lā o Manokalanipo.The sun-snatching island of Manokalanipo.
 [Kauaʻi, the northwesternmost island of the group, beyond which the sun vanishes at dusk. Manokalanipo was an ancient ruler of Kauaʻi.]
1490Ka mū ʻai paka o Puʻunui.The tobacco-eating bug of Puʻunui.
 [Said of one who is a pest. Puʻunui is now a part of Honoluiu.]
1491Ka nahele hihipeʻa o Paliuli.The impenetrable forest of Paliuli.
 [Paliuli, in Hilo, was like a mirage — at times seen and at other times unseen.]
1492Ka nalu haʻaheo i ka hokua o ke kanaka.The surf that proudly sweeps over the nape of one’s neck.
 [Said of a wind which surges and blows from the back. A play on hokua (crest of high wave).]
1493Ka nalu haʻi o Kalehuawehe.The rolling surf of Kalehuawehe.
 [Ka-lehua-wehe (Take-off-the-kehua) was Waikīkī’s most famous surf. It was so named when a legendary hero took off his lei of lehua blossoms and gave it to the wife of the ruling chief, with whom he was surfing.]
1494Ka nalu heʻe o Puʻuhele.The surf of Puuhele that is ridden.
 [Puʻuhele is a place in Hāna, Maui, where there is good surfing.]
1497Kani ka pola o ka malo.The flap of the loincloth makes a snapping sound.
 [The boast of an athlete so swift in movement that the flap of his loincloth snaps.]
1501Ka nīoi wela o Pakaʻalana.The burning nīoi of Pakaʻalana.
 [Refers to the heiau of Pakaʻalana in Waipiʻo, Hawaiʻi. The timber used about the doorway was of nioi wood. According to ancient legend, the nīoi, ʻohe, and kauila trees on Molokaʻi are said to be possessed by poison gods and are regarded as having mana. To tamper with the trees or the wood, especially in places of worship, is to invite serious trouble.]
1502Ka niu peʻahi kanaka o Kaipalaoa.The man-beckoning coco palms of Kaipalaoa.
 [The swaying palms that once grew at Kaipalaoa, Hilo, seemed to wave an invitation.]
1503Kano ke kihi poʻohiwi o Honokōhau.Hard are the shoulder muscles of Honokōhau.
 [The people of Honokōhau, Maui, were said to be hard workers.]
1508Kanukanu, hūnā i ka meheu, i ka maʻawe alanui o Kapuʻukolu.Covering with earth, hiding the footprints on the narrow trail of Kapuukolu.
 [Said of a cautious person who guards his ways from those who pry. In ancient times a person who did not want to be traced by his footsteps carefully eradicated them as he went.]
1510Ka nuku o Māmala.The mouth of Māmala.
 [The entrance to Honolulu Harbor, named for a shark goddess who once lived in the vicinity.]
1511Ka ʻōhiʻa hihipeʻa o Kealakomo.The entwining ʻōhiʻa branches of Kealakomo.
 [Kealakomo, in Puna, Hawaiʻi, where ʻōhiʻa trees grow thickly together.]
1512Kaʻohu kāku o Kīlauea.The draping mists of Kīlauea.
 [The mists in the crater of Kilauea look like drapery along its cliffs.]
1513Kaʻohu wānana ua o Hāʻupu.The mist of Hāʻupu that foretells rain.
 [When clouds circle the peak of Hāʻupu, Kauaʻi, it is sure to rain.]
1514Ka ʻōlohe puka awakea o Kamaʻomaʻo.The bare one of Kamaʻomaʻo that appears at noonday.
 [The plain of Kamaomao, Maui, is said to be the haunt of ghosts (ʻōlohe) who appear at night or at noon. Also a play on ʻōlohe (nude), applied to one who appears unclothed.]
1517Ka ʻoʻopu peke o Hanakāpīʻai.The short ʻoʻopu of Hanakāpīʻai.
 [The ʻoʻopu at Hanakāpīʻai on Kauaʻi were said to be shorter and plumper than those anywhere else. Mentioned in chants.]
1519Ka ʻōwili makani ʻino o Kāwili.The stormy wind of Kāwili.
 [Kāwili is the current that comes from Kona and goes out to sea at Kalae, Kaʻū.]
1521Kapa ʻehu kai o Kaʻena na ka makani.Kaʻena is adorned with a garment of sea sprays by the blowing of the wind.
 [Refers to Kaʻena, Oʻahu.]
1526Ka pali hinahina o Kāʻanapali.The gray hills of Kāʻanapali.
1528Ka pali kāʻili wahine o Kēʻē.The wife-snatching cliff of Kēʻē.
 [Once upon a time some men of Kēʻē, Kauaʻi, fell in love with the wives of some Nuʻalolo men. They climbed the ladder up to Nualolo, threatened the men there, and departed with their wives.]
1529Ka pali kāohi kumu aliʻi o ʻĪao.The cliff of ʻĪao that embraces the chiefly sources.
 [ʻĪao, Maui, was the burial place of many chiefs of high rank who are the ancestors of living chiefs.]
1530Ka pali kapu o Kamohoaliʻi.The sacred cliff of Kamohoaliʻi.
 [This cliff, at the crater of Kīlauea, is sacred to Kamohoaliʻi, brother of Pele. Smoke from the pit never swept over this cliff, even when the wind blew against it. Instead, the smoke rose directly upward due to the great respect Pele had for this beloved brother.]
1531Ka pali nānā uhu kaʻi o Makapuʻu.The uhu-observing cliff of Makapuʻu.
 [The sea surrounding Makapuʻu Point, Oʻahu, is the favorite haunt of the uhu (parrotfish).]
1532Ka pali ʻō ahi o Makana.The firebrand-hurling of the cliff of Makana.
 [Pāpala or hau wood was cut, thoroughly dried, and carried up the hillside to where an imu lay ready to be lighted. When dusk descended, the imu was lighted and the logs placed in it. When the blowing of the wind was just right, the lighted log was hurled into the wind and borne seaward, high over the heads of the spectators, before dropping into the sea.]
1533Ka pali walowalo hea kanaka o Mōlīlele.The eerie man-calling cliff of Mōlīlele.
 [Mōlī-lele (Mōlī’s Leap), in Kaʻū, is the place where an unhappy girl named Mōlī once leaped over the cliff in suicide. On each anniversary of her death the gale there blows a little harder than usual, and a person standing at the point from which she jumped can hear a rushing sound, as of a tapa-clad person running by.]
1534Ka papa kāhulihuli o Wailuku.The unstable plank of Wailuku.
 [Said of an unstable person or situation. First uttered by Hiʻiaka when she compared the physical condition of the chief ʻOlepau to the weak plank that spanned Wailuku Stream in Hilo.]
1535Ka pau, o ka ʻōneanea.The end, and barrenness.
 [All were destroyed and nothing but desolation is left.]
1536Kāpeku ka leo o ke kai, o hoʻoilo ka malama.When the voice of the sea is harsh, the winter months have come.
 [First uttered by Hiʻiaka.]
1537Ka pela kapu o Kakaʻe.The sacred flesh of Kakaʻe.
 [The burial place of chiefs in ʻĪao Valley.]
1539Ka piʻi nō ia a kōkī o Wailau.Ascends to the highest point in Wailau.
 [Praise for one who has made a worthy accomplishment. The inhabitants of Wailau, Molokaʻi, a place of tall precipices, were excellent climbers. [cf 2434]]
1541Ka poi ʻuoʻuo o kāohi puʻu.The tenacious poi that presses down in the throat.
 [A humorous reference to poi.]
1542Ka poli lauaʻe o Makana.Makana, whose bosom is adorned with lauaʻe ferns.
 [Famed in songs and chants are the fragrant lauaʻe fems of Makana, Kauaʻi.]
1545Ka puhi o ka ale, ahu ke ʻolo.An eel of the sea caverns, the chin sags.
 [When an eel of the deep sea grows large, the upper part of its neck sags with fat. Said of one who is prosperous — his pockets sag with money. Also said of a person with a double chin. Also, the scrotum.]
1548Ka ua Apuakea o Mololani.The Apuakea rain of Mololani.
 [Apuakea was once a beautiful maiden who was changed by Hiʻiaka into the rain that bears her name. Mololani is in Nuʻuanu.]
1549Ka ua ʻAwa o Kīlauea.The ʻAwa rain of Kīlauea.
 [The ʻAwa is a bitterly cold rain of ʻŌlaʻa and Kilauea, Hawaiʻi.]
1550Ka ua Hāʻao o Waiōhinu.The Hāʻao rain of Waiōhinu.
 [A poetical expression in reference to Waiōhinu in Kaʻū, Hawaiʻi. The Hāʻao rain comes down from the mountain in columns to Waiōhinu. It is mentioned in songs and chants of Kaʻū.]
1551Ka ua heʻe nehu o Hilo.The nehu-producing rain of Hilo.
 [The people knew the season when the schools of nehu fish followed the rain.]
1552Ka ua hehi ʻulu o Piʻihonua.The rain that treads on the breadfruit leaves of Piʻihonua.
 [Refers to Piʻihonua.]
1553Ka ua hōʻeha-ʻili o Waiehu.The skin-hurting rain of Waiehu.
 [A chilly, pelting rain.]
1560Ka ua kāhiko hala o Keaʻau.The rain that adorns the pandanus trees of Keaʻau.
 [Refers to the pandanus grove of Keaʻau, Puna, Hawaiʻi.]
1561Ka ua kani koʻo o Heʻeia.The rain of Heʻeia that sounds like the tapping of walking canes.
 [Also said of the rain of Hilo.]
1562Ka ua Kanilehua o Hilo.The Kanilehua rain of Hilo.
 [Hilo, where the rain moistens the lehua blossoms.]
1563Ka ua kapa kea o Mololani.The white-tapa rain of Mololani.
 [The rain and mist at Mololani, Nuʻuanu, resembles a white sheet.]
1564Ka ua kapuaʻi kanaka o Pālawai.The rain of Pālāwai [which sounds like] human footsteps.
1565Ka ua kau lāʻau o Pāhala.The tree-resting rain of Pāhala.
 [The rain of Pāhala in Kaʻū, Hawaiʻi, seems to rest on the tree tops.]
1566Ka ua kea o Hāna.The white rain of Hāna.
 [Refers to the misty rain of Hāna, Maui, that comes in from the sea.]
1567Ka ua kiawe lehua o Hōpoe.The rain that sets the lehua of Hōpoe to swaying.
 [When the rain patters down, the lehua of Hōpoe, Puna, gently sway to and fro.]
1568Ka ua kīhene lehua o Hāmākua.The rain that produces the lehua clusters of Hāmākua.
1569Ka ua kīkē hala o Punaluʻu.The hala-pelting rain of Punaluu.
 [Refers to the rain at Punaluʻu, Oʻahu.]
1570Ka ua kinai lehua o Panaʻewa.The rain that bruises the lehua blossoms of Panaʻewa.
 [Both lehua and rain are commonly found in Panaʻewa.]
1571Ka ua Kīpuʻupuʻu o Waimea.The Kīpuʻupuʻu rain of Waimea.
 [An expression often used in songs of Waimea, Hawaiʻ1. When Kamehameha organized an army of spear fighters and runners from Waimea, they called themselves Kīpuʻupuʻu after the cold rain of their homeland.]
1572Ka ua koʻi-lipilipi o Kalihi.The adz rain of Kalihi.
 [A pouring rain that lasts for days. A story is told of a couple who slept while the rain poured. The rain lasted so long that when they awoke, the sides of their heads were flattened, as though cut away by an adz.]
1573Ka ua Kolowao o Kaʻala.The Mountain-creeper rain of Kaʻala.
 [This rain is accompanied by a mist that seems to creep among the trees.]
1574Ka ua Kuahine o Mānoa.The Kuahine rain of Mānoa.
 [This rain is famed in the songs of Mānoa. According to an old legend, Kuahine was a chiefess, the wife of Kahaukani. Their daughter Kahalaopuna was so beautiful that rainbows appeared wherever she was. Once, two gossiping men claimed they had made love to her. This so angered her betrothed husband that he beat her into unconsciousness. She was revived by an owl god, but after hearing more gossip, her betrothed killed her. In grief, her mother became the Kuahine rain. Her father adopted two forms — the wind Kahaukani and a hau tree. It was said that this tree moaned in grief whenever a member of royalty died.]
1575Ka ua Kūkalahale o Honolulu.The Kūkalahale rain of Honolulu.
 [The rain that announces itself to the homes by the pattering it makes on the roofs as it falls. Often mentioned in songs.]
1577Ka ua Kūpunikapa o Lanakila.The Hold-fast-to-the-clothing rain of Lanakila.
 [The rain of Lanakila, Maui, is so cold that it makes one clutch and hold his clothing close to his body.]
1578Ka ua Lanihaʻahaʻa o Hāna.The Rain-of-the-low-sky of Hāna
 [Refers to Hāna, Maui. once, the young warrior chief Kaʻeokulani ran to a banana grove to escape a sudden squall. As he stood safe and dry in the shelter of the banana leaves he lifted his spear. It accidentally pierced through the leaves and a trickle of water came through. He remarked that the sky where he stood was so low he had pierced it.]
1579Ka ua Lanipaʻina o ʻUlupalakua.The Sky-crackling rain of ʻ Ulupalakua.
 [Refers to ʻUlupalakua, Maui.]
1580Ka ua lei māʻohu o Waiānuenue.The rain of Waiānuenue that is like a wreath of mist.
 [Wai-ānuenue (Rainbow-water) in Hilo, Hawaiʻi, is now known as Rainbow Falls. On sunny days a rainbow can be seen in the falls, and on rainy days the rising vapor is suggestive of a wreath of mist.]
1581Ka ua leina hua o Kāʻanapali.The rain of Kāʻanapali that leaps and produces fruit.
1582Ka ua Līhau o Pāhoa.The Līhau rain of Pāhoa.
 [The icy cold rain of Pāhoa, Puna, Hawaiʻi.]
1583Ka ua Lililehua o Kāʻanapali.The Tiny-drops-on-the-lehua rain of Kāʻanapali.
1584Ka ua loku o Hanalei.The pouring rain of Hanalei.
1585Ka ua lū lehua o Panaʻewa.The lehua-shedding rain of Panaʻewa.
 [The heavy rain of the lehua forests of Panaʻewa in Hilo, Hawaiʻi. Famed in chants of old.]
1586Ka ua Makakoʻi o Haleleʻa.The Adz-edged rain of Haleleʻa.
 [A rain so cold that it feels like the sharp edge of an adz on the skin. Refers to Haleleʻa, Kauaʻi.]
1587Ka ua moaniani lehua o Puna.The rain that brings the fragrance of the lehua of Puna.
 [Puna is known as the land of fragrance.]
1588Ka ua nāulu o Kawaihae.The cloudless rain of Kawaihae.
 [The rain of Kawaihae often surprises visitors because it seems to come out of a cloudless sky. A native knows by observing the winds and other signs of nature just what to expect.]
1589Ka ua nihi pali o Moelana.The rain that sneaks along the cliffs at Moelana.
 [The rain at Moelana, below the Nuʻuanu Pali.]
1590Ka ua Noelehua o Waiʻaleʻale.The Misty-lehua rain of Waiʻaleʻale.
 [The rain of Waiʻaleʻale that moistens the lehua blossoms there.]
1591Ka ua nounou ʻili o Waimea.The skin-pelting rain of Waimea.
 [Refers to Waimea, Kauaʻi.]
1593Ka ua Paliloa o Waimea.The Tall-cliffs rain of Waimea.
 [The rain of Waimea, Hawaiʻi, that sweeps down the cliffs.]
1594Ka ua Paʻūpili o Lele.The Pili-soaking rain of Lele.
 [The plains of Lahaina, Maui, were covered with pili grass in ancient days. When the rain poured the grass was well soaked.]
1595Ka ua peʻe pōhaku o Kaupō.The rain of Kaupō that makes one hide behind a rock.
 [It falls so suddenly that one flees behind rocks for shelter.]
1596Ka ua peʻe pū hala o Huelo.The rain of Huelo that makes one hide in a hala grove.
1597Ka ua pehi hala o Hāmākua.The rain of Hāmākua that pelts the pandanus fruit clusters.
 [Refers to Hāmākua, Maui.]
1598Ka ua Pōʻaihale o Kahaluʻu.The rain that moves around the homes of Kahaluu.
 [Refers to Kahaluʻu of windward Oʻahu.]
1599Ka ua pōʻai puni o Kumaka.The rain of Kumaka that completely surrounds.
 [The rain and mists of Kumaka, Kauaʻi, completely screen homes, trees, and so forth from view.]
1600Ka ua poʻo nui o ke kuahiwi.The big-headed rain of the mountain.
 [The ʻAwa rain, which falls in fine, icy cold drops that make one’s head appear white.]
1601Ka ua Pōpōkapa o Nuʻuanu.The Tapa-bundling rain of Nuuanu.
 [The Pōpōkapa rain is so called because anyone who came up Nuʻuanu Pali from the windward side had to bundle his garments and hold his arms against his chest to keep from getting wet.]
1602Ka ua ʻŪkiu o Makawao.The ʻŪkiu rain of Makawao.
 [Refers to Makawao, Maui.]
1603Ka ua ʻulalena o Piʻiholo.The reddish-yellow rain of Piʻiholo.
1604Ka ua Waʻawaʻahia o Waipiʻo.The Furrow-cutting rain of Waipio.
 [The rain of Waipiʻo, Hawaiʻi, sweeps along the gullies and gulches as it pours]
1606Kauhū ka ʻena o ka ukiuki na ka inaina.Annoyance gives heat to anger.
 [Annoyance easily leads to wrath.]
1607Kau i ka lani ka holowaʻa ua o Hilo.Placed high in heaven is the rain trough of Hilo.
 [An expression of admiration for a person of regal bearing.]
1609Kau ʻino na waʻa o Kaʻaluʻalu.The canoes hasten ashore at Kaʻalualu.
 [Said of those who hurry away from the scene of trouble. Kaʻaluʻalu is a beach in Kaʻū, Hawaiʻi, where fishermen hastened away from Halaʻea after unloading their fish onto his canoe.]
1619Kaulana ka pali o Pōhina.Famous is the pali of Pohina.
 [From a chant for the chiefess Maukaʻa of Kaʻū.]
1622Ka ulua kāpapa o ke kai loa.The powerful ulua of the deep sea.
 [A strong warrior. The ulua fish is a strong fighter.]
1623Ka ulu koa i kai o Oneawa.The koa grove down at Oneawa.
 [From the legend of Hiʻiaka. Canoes are sometimes referred to as the koa grove at sea, for canoes in ancient times were made of koa.]
1624Ka ulu kukui o Lanikāula.The kukui grove of Lanikāula.
 [Lanikāula was the kāula (prophet) of Molokaʻi. His fame was so great that it incurred the jealousy of Kawelo, prophet of Lānaʻi, who sought every means of destroying Lanikāula. His efforts were rewarded when he discovered where Lanikāula went to relieve himself. Kawelo made a hole in a sweet potato and filled it with his rival’s excrement. This he took back to Lānaʻi and with it prayed his victim to death. When Lanikāula saw that his end was near, he asked his sons to suggest a burial place. He found each suggestion unsatisfactory except that of his youngest son. So Lanikāula was buried in a kukui grove near his home. In the grave were placed his personal belongings, which, by the power invested in them by a kahuna, would bring harm to anyone who disturbed the remains. So Lanikāula rests in his kukui grove, famed in songs of Molokaʻi.]
1631Kaunaʻoa pālaha kukui o Kamehaʻikana.The kaunaʻoa that spreads and fattens the kukui foliage of Kamehaʻikana.
 [Said of kaunaoa niālolo, which grows so thickly in some places that it covers the leaves of kukui and other trees.]
1637Kaʻupu hehi ʻale o ka moana.The kaʻupu bird that steps on the ocean billows.
 [A ship.]
1638Kauā ke aloha i nā lehua o Kāʻana.Love is a slave to the lehua blossoms of Kāʻana.
 [Kāʻana is a place between Keaʻau and ʻŌlaʻa where travelers used to rest and make lei of lehua. It took many blossoms and much patience to complete a lei. The lei was later given to a loved one.]
1640Ka wahine ʻai lāʻau o Puna.The tree-eating woman of Puna.
 [Pele.]
1642Ka wahine alualu pū hala o Kamilo.The hala-pursuing woman of Kamilo.
 [A current comes to Kamilo in Kaʻū from Halaaniani in Puna; whatever is tossed in the sea at Halaaniani floats into Kamilo. Kapua once left her husband in Puna and went to Kaʻū. He missed her so badly that he decided to send her a pretty loincloth she had made him. This might make her think of him and come back. He wrapped the malo around the stem of a hala cluster, tied it securely in place with a cord, and tossed it into the sea. A few days later some women went fishing at Kamilo and noticed a hala cluster bobbing in the water. Kapua was among them. Eagerly they tried to seize it until one of the women succeeded. Kapua watched as the string was untied and the malo unfolded. She knew that it was her husband’s plea to come home, so she returned to Puna.]
1643Ka wahine hele lā o Kaiona, alualu wai liʻulā o ke kaha pua ʻōhai.The woman, Kaiona, who travels in the sunshine pursuing the mirage of the place where the ʻōhai blossoms grow.
 [Kaiona was a goddess of Kaʻala and the Waiʻanae Mountains. She was a kind person who helped anyone who lost his way in the mountains by sending a bird, an ʻiwa, to guide the lost one out of the forest. In modern times Princess Bernice Pauahi Bishop was compared to Kaiona in songs.]
1644Ka wahine o ka liʻulā.The woman of the twilight.
 [Lāʻiekawai, a legendary chiefess who became a goddess after her marriage to Ka-ʻōnohi-o-ka-lā (Eyeball-of-the-sun), a supernatural chief.]
1648Ka wai hālau o Wailua.The expansive waters of Wailua.
 [Wailua, Kauaʻi, is the land of large streams.]
1649Ka wai hoʻihoʻi lāʻī o ʻEleile.The water of ʻEleile that carries back the ti-leaf stalk.
 [The pool of ʻEleile on Maui is famed in songs and chants. Visitors throw ti stalks into the pool and watch the water carry them all around before washing them downstream.]
1650Ka waihona o ka naʻauao.The repository of learning.
 [Said in admiration of a learned person.]
1652Ka wai huahuaʻi o Kewalo.The bubbling water of Kewalo.
 [Kewalo once had a large spring where many went for cool, refreshing water.]
1657Ka wai liʻulā o Mānā.Mirage of Mānā.
 [Mirages were seen at Mānā on the nights of Kū and Kāne.]
1658Ka wai lumalumaʻi kanaka o Wailuku.The water of Wailukn where men were drowned.
 [Refers to Wailuku, Hilo, where victims were drowned to be offered in sacrifice at a nearby heiau.]
1659Ka wai nāʻuke poʻo o Kahā.The water of Kahā that removed head lice.
 [The water of Kahā is in Waiōhinu, Kaʻū. The chief Keouakuahuʻula once discovered that he had lice on his head. Not wanting others to know, he went to Kahā where he washed his head and had the pests removed.]
1661Ka wai puka iki o Helani.The water of Helani that comes from a small opening.
 [Refers to Helani, Kona, Hawaiʻi. Here a coconut grove thrived, and from a small opening in the shell of the nut one could get water to drink.]
1662Ka wai ʻula ʻiliahi o Waimea.The red sandalwood water of Waimea.
 [This expression is sometimes used in old chants of Waimea, Kauaʻi. After a storm Waimea Stream is said to run red. Where it meets Makaweli Stream to form Waimea River, the water is sometimes red on one side and clear on the other. The red side is called wai ʻula ʻiliahi.]
1663Ka wana momona o Mokoliʻi.The fat sea urchins of Mokoliʻi.
 [Mokoliʻi, a small island off windward Oʻahu, is known for its fine sea urchins.]
1664Ka wela o ka ua.Heated rain.
 [Warrior chiefs in feather capes and helmets. They look like little rainbows — rain “heated” by the sun.]
1665Kāwelu holu o Lanihuli.The swaying grass of Lanihuli.
 [Visitors to Nuʻuanu Pali know the kāwelu grass on the slope of the hill, dipping, rippling, and swaying in the breeze. It is mentioned in many chants and poems.]
1666Ka wiliwili o Kaupeʻa.The wiliwili grove of Kaupeʻa.
 [In ʻEwa, Oʻahu. Said to be where homeless ghosts wander among the trees.]
1669Ke ahi lele o Kāmaile.The soaring fire of Kāmaile.
 [This refers to the firebrands hurled off the cliffs at Nāpali, Kauaʻi.]
1672Ke alahaka o Nuʻalolo.The ladder of Nuʻalolo.
 [The ascent of Nuʻalolo, Kauaʻi, is steep and difficult. In the olden days the people built a ladder in order to go up and down more easily. This ladder is famed in ancient poetry of Kauaʻi.]
1675Ke alanui pali o ʻAʻalaloa.The cliff trail of ʻAʻalaloa.
 [A well-known trail from Wailuku to Lahaina.]
1678Ke ʻā makauli o Kamilo.The dark-faced lava rocks of Kamilo.
 [The dark stones of Kamilo Beach in Kaʻū, Hawaiʻi.]
1680Ke ʻanapa nei ka wai liʻulā o Mānā.The water in the mirage of Mānā sparkles.
 [Said of one who is overdressed.]
1684Ke awa haulani o Māhukona.The restless harbor of Māhukona.
 [Poets refer also to the surging (hanupanupā) waves of Māhukona.]
1685Ke awa laʻi lulu o Kou.The peaceful harbor of Kou.
 [Honolulu Harbor.]
1686Ke awa lau o Puʻuloa.The many-harbored sea of Puuloa.
 [Puʻuloa is an early name for Pearl Harbor.]
1689Ke ʻehu kai o Puaʻena.The sea sprays of Puaʻena.
 [Puaʻena, Waialua, Oʻahu.]
1690Ke ʻEka, makani hoʻolale waʻa o nā Kona.The ʻEka breeze of Kona that calls to the canoemen to sally forth to fish.
 [Refers to Kona, Hawaiʻi.]
1691Ke ēwe hānau o ka ʻāina.The lineage born of the land.
 [A native Hawaiian who is island-born and whose ancestors were also of the land.]
1692Ke haʻi ʻia ala ke keʻe o Moʻolau.The defects of Moʻolau are being told.
 [Said of one who reveals the faults of others. Moʻolau was a lizard of Kohala who battled with Hiʻiaka.]
1700Ke hōʻole mai nei o Hāloa.Hāloa denies that.
 [Hāloa is the god of taro. It was said that whatever business was discussed before an open poi bowl was denied by Hāloa. If a medical kahuna was called while eating, he took it as a sign that he was not the right person to treat the sick one. However, if he was told while eating that someone was dying, he was able to treat the illness, for Hāloa would deny the death.]
1702Keikei kūlana hale wili, ʻaʻohe mea hana o loko.A fine-looking mill, but no machinery inside.
 [Good-looking but unintelligent. Taken from a hula song.]
1704Keiki haehae poko o Naʻalehu.The lad of Naʻalehu who tears into bits.
 [Said in admiration of a strong warrior of Naʻalehu who fearlessly attacks his foes. Later said of a Naʻalehu-born person who shows no fear in any situation.]
1705Keiki holoholo kuāua o Makawao.The lad of Makawao who goes about in the rain.
 [Said of a native of that place who is not afraid of being wet.]
1706Keiki kāohi lā o Kumukahi.The lad that holds back the sun at Kumukahi.
 [Praise of an outstanding youth of Puna. Kumukahi is the eastern point of Hawaiʻi, the place where the sun comes up.]
1707Keiki kia manu o Laʻa.Bird-catching lad of Laʻa.
 [A person whose charm attracts the opposite sex. ʻŌlaʻa, Hawaiʻi, was once known as Laʻa. Birdcatchers often went into the forest there for feathers. This expression is also used in a chant composed for Kalākaua.]
1708Keiki ʻopeʻope nui o Kaluakoʻi.The lad of Kaluakoʻi with the hig hundle.
 [A person heavily laden with bundles. Kuapakaʻa, a boy of Kaluakoʻi, made ready to go with Keawe-nui-a-ʻUmi, chief of Hawaiʻi, to Kaʻula in search of Pakaʻa. The lad knew all the time that Pakaʻa was on Molokaʻi, for Pakaʻa was his father. Before going he asked permission to bring his bundles on board. To everyone’s surprise they consisted of a large log filled with necessities, and a large rock which was later used as an anchor.]
1709Keiki uhaʻi koaiʻe o ʻOhaikea.Lad of ʻOhaikea who breaks koaiʻe logs.
 [An expression of admiration for any youth of ʻOhaikea in Kaʻū. A handsome young man of that locality was said to have been so strong that he could break a log in two with his bare hands.]
1711Ke inu akula paha aʻu ʻĀlapa i ka wai o Wailuku.My ʻĀlapa warriors must now be drinking the water of Wailuku.
 [Said when an expected success has turned into a failure. This was a remark made by Kalaniʻōpuʻu to his wife Kalola and son Kiwalaʻō, in the belief that his selected warriors, the ʻAlapa, were winning in their battle against Kahekili. Instead they were utterly destroyed.]
1714Ke kaha ʻōhai o Kaiona.Kaiona s place where the ʻōhai grows.
 [Kaiona is a benevolent goddess whose home is Mt. Kaʻala and vicinity. The ʻōhai grew in profusion there. Because of her graciousness, Princess Bernice Pauahi Bishop was compared to this goddess in songs.]
1716Kekaha wai ʻole o nā Kona.Waterless Kekaha of the Kona district.
 [Kekaha in Kona, Hawaiʻi, is known for its scarcity of water but is dearly loved by its inhabitants.]
1717Ke kāhuli leo leʻa o ka nahele.The sweet-voiced kāhuli landshell of the forest.
 [A compliment to a sweet-voiced person.]
1718Ke kai ʻau umauma o Māmala.The sea of Māmala, where one swims at the surface.
 [Māmala is the entrance to Honolulu Harbor.]
1719Ke kai hāwanawana o Kawaihae.The whispering sea of Kawaihae.
 [Said of Kawaihae, Kohala.]
1720Ke kai heʻe nalu o Puakea.The sea of Puakea, where surfing is done.
 [Refers to Puakea, Kohala.]
1721Ke kai heʻe nehu o ʻEwa.The sea where the nehu come in schools to ʻEwa.
 [Nehu (anchovy) come by the millions into Pearl Harbor. They are used as bait for fishing, or eaten dried or fresh.]
1722Ke kai holu o Kahului.The swaying sea of Kahului.
 [Refers to Kahului, Maui.]
1723Ke kai kā ʻanae o Keʻehi.The mullet-driving sea of Keʻehi.
 [When mullet came into Keʻehi they came in such great schools that children could drive the fish up to the sand by striking the water with their hands or with the vines that grow on the beach.]
1724Ke kai kaha nalu o Makaiwa.The surfing of Makaiwa.
 [Famous is the surf of Makaiwa at Wailua, Kauaʻi, enjoyed by the native chiefs and royal guests from the other islands.]
1725Ke kai kuaʻau lehua o Panaʻewa.The sea where lehua fringes float about in the shallows.
 [Long ago, when lehua trees grew down to the shore at Puna and Hilo, the fringes of the flowers often fell into the sea, reddening the surface.]
1726Ke kai kulaʻi kānaka o Poʻo.The sea of Poʻo that knocks down men.
 [The sea of Poʻo, Kauaʻi, was said to be very rough.]
1727Ke kai leo nui o Mokoliʻi.The loud-voiced sea of Mokoliʻi.
 [The sea of Mokoliʻi (now known as Chinaman’s Hat) is said to roar. This small island is said to have once been a reptile that Hiʻiaka stuck into the sea, head down and tail up.]
1728Ke kai leo nui o Paikaka.The loud-voiced sea of Paikaka.
 [Paikaka is in Hilo.]
1730Ke kai maka koholua o Keahole.The sea of Keahole that pierces like the point of a koholua stick.
 [Keahole in Kona, Hawaiʻi, is a cold place to swim.]
1731Ke kai malino o Kona.The calm sea of Kona.
 [Refers to Kona, Hawaiʻi.]
1732Ke kai nehe o Puʻuhale.The murmuring sea of Puuhale.
 [The sea at Puʻuhale in Kalihi, Oʻahu, was said to murmur softly as it washed ashore. There were once many fishponds there.]
1734Ke kai wawalo leo leʻa o Kālia.The pleasing, echoing sea of Kālia.
 [Refers to the sea of Kālia, Honolulu, now known as Ala Moana.]
1735Ke kalo paʻa o Waiahole.The hard taro of Waiahole.
 [A reminder not to treat others badly. One day, a man went to Waiahole, Oʻahu, to visit his sister, whom he had not seen for many years. She was absent, and her husband neither asked the stranger in nor offered him any food. When hunger possessed the visitor he asked if he might have some taro to eat. His brother-in-law directed him to his taro patches and told him to get some from there. The man went to the patches and then continued on his way. When the woman returned she was told of the visitor, and by her husband’s description she knew that it was her brother. She rebuked him for his lack of hospitality. When they went to their taro patches they found all the taro pulled up and hacked to pieces.]
1736Ke kalukalu moe ipo o Kapaʻa.The kalukalu of Kapaʻa that sleeps with the lover.
 [Lovers were said to like whiling the time in the soft kalukalu plants.]
1739Ke kaulana paʻa ʻāina o nā aliʻi.The famed landholders of the chiefs.
 [The best warriors were awarded the best lands by the chiefs.]
1742Ke kawa lele ʻopu o Kaumaea.The diving place of Kaumaea [where skill is shown].
 [Kaumaea, Kaʻū, Hawaiʻi, is famed in old chants because it was there that a unique game was played. Instead of leaping off into water, the players leaped off into a heap of dirt in a pit. Then they tried to slide down the mound with the least raising of dust. This game was usually followed by riding the surf of Kuaʻana at Paiahaʻa, thus washing off the dirt that clung to the perspiring skins of the players.]
1743Ke kawa wai ʻole o Kaumaea.The waterless leaping place of Kaumaea.
1744Kekeʻe hau o Maʻalo.Crooked are the hau trees of Maʻalo.
 [A humorous saying. The hau grove of Maʻalo, Maui, was known as a place for illicit love affairs.]
1746Kekē ka niho o ka pāpaʻi.The crab exposes its teeth.
 [Sometimes when a crab sees a person it opens its claws as if to bite and then, at the first opportunity, seeks escape. Said of a threat that is uttered but will never be carried out.]
1747Ke kini mahiʻai o Kaʻū.The farming multitude of Kaū.
 [A derogatory remark by Keāulumoku, author of the chant “Haui ka lani,” that the people of Kaʻ ū, who were mostly farmers, were insignificant people.]
1748Ke Kīpuʻupuʻu hoʻānu ʻili o Waimea.The Kīpuʻupuʻu rain of Waimea that chills the skin of the people.
1750Ke koaʻe lele kaha i ka pali o Līloa.The tropic bird that soars to the cliff of Līloa.
 [Said of a chief of high rank.]
1751Ke koa ia e laumeki ai kahawai o Hilo.That is the warrior who will dry the streams of Hilo.
 [A powerful warrior.]
1752Ke kō ʻeli lima o Halāliʻi.The sugar cane of Halāliʻi, dug out by hand.
 [Winds blowing over this place on Niʻihau buried the sugar cane. Here and there the leaves would be seen and the people would dig them out by hand.]
1754Ke kololio ka hau o uka, kō mai ka nae ʻaʻala o ke kiele.When the dew-laden breeze of the upland creeps swiftly down it brings with it the fragrance of the gardenias.
 [Said of one who comes with happy tidings.]
1755Ke kope hoʻohiaʻā maka o Kona.The coffee of Kona that keeps the eyes from sleeping.
 [This saying applies not only to coffee, but also to love. To be in love with a person of Kona is to lose much sleep.]
1756Ke kōpiko i ka piko o Waiʻaleʻale.A kōpiko tree on the summit of Waiʻaleʻale.
 [A boast about an outstanding person.]
1759Ke kui la i nā ʻāpiki lei o Makaiwa.Stringing the ʻilima flowers into lei at Makaiwa.
 [ʻĀpiki was another name for ʻilima.]
1761Ke kula o Kamaʻomaʻo ka ʻāina huli hana.The plain of Kamaʻomaʻo — that is the place where plenty of work is to he found.
 [A taunt to one who talks of looking for work but does not do it. The plain of Kamaʻomaʻo, Maui, was said to be the haunt of ghosts whose activities were often terrifying.]
1762Ke kula wai ʻole o Kamaʻoa.The waterless plain of Kamaʻoa.
 [The plain of Kamaʻoa, in Kaʻū, was well populated, but its people had to go upland for their water supply.]
1766Ke lino aʻe nei ke kāhau o Waiʻopua.The dew of Waiʻopua glistens.
 [Said of a person who is prosperous.]
1771Ke ola nō ia o kiaʻi loko.That is the livelihood of the keeper of the pond.
 [This is one’s livelihood. Certain fish in a pond were reserved for the owner, but shrimps, crabs, and such could be taken by the caretaker.]
1772Ke one ʻai aliʻi o Kakuhihewa.The chief-destroying sands of Kakuhihewa.
 [The island of Oʻahu. When the priest Kaʻopulupulu was put to death by the chief Kahāhana for warning him against cruelty to his subjects, he uttered a prophecy. He predicted that where his own corpse would lie in a heiau at Waikīkī, there would lie the chief’s corpse as well. Furthermore, he said, the land would someday go to the sea — that is, to a people from across the sea. This was felt to be a curse. When Kamehameha III was persuaded by a missionary friend to move the capital from Lahaina to Oʻahu, a kahuna, remembering the curse, warned him not to, lest the monarchy perish. The warning was ignored, and before the century had passed, the Kingdom of Hawaiʻi was no more.]
1773Ke one ʻanapa o Waiolama.The sparkling sand of Waiolama.
 [This is an expression much used in chants of Hilo, Hawaiʻi. Waiolama is a place between Waiakea and the town of Hilo. It was said to have sand that sparkled in the sunlight.]
1774Ke one kani o Nohili.The sounding sands of Nohili.
 [Nohili is the old name, famed in song and chant, for Barking Sands, Mānā, Kauaʻi. When one slides down the sand hill, it makes a grunting sound.]
1775Ke one kapu o Kahamaluʻihi.The sacred sand of Kahamalu ihi.
 [A city of refuge for those of Waimea, Mānā, and the Kona side of Kauaʻi.]
1776Ke one kuilima laula o ʻEwa.The sand on which there was a linking of arms on the hreadth ofʻEwa.
 [ʻEwa, Oʻahu. The chiefs of Waikīkl and Waikele were brothers. The former wished to destroy the latter and laid his plot. He went fishing and caught a large niuhi, whose skin he stretched over a framework. Then he sent a messenger to ask his brother if he would keep a fish for him. Having gained his consent, the chief left Waikīkī, hidden with his best warriors in the “fish.” Other warriors joined them along the way until there was a large army. They surrounded the residence of the chief of Waikele and linked arms to form a wall, while the Waikīkī warriors poured out of the “fish” and destroyed those of Waikele.]
1778Ke one lei pūpū o Waimea.The sand of Waimea, where shells for lei are found.
 [Waimea, Oʻahu, and Lumahaʻi, Kauaʻi, were the two places where the shells that were made into hat bands were found. Those on Oʻahu were predominantly white and those on Kauaʻi, brown. Not now seen.]
1779Ke one lele o Moʻohelaia.The flying sands of Moʻohelaia.
 [When the sands of Moʻohelaia, Molokaʻi, were blown about by the wind, it was believed that ghosts were present.]
1780Ke one wali o ʻOhele.The fine sands of ʻOhele.
 [ʻOhele is a place in Hilo on the town side of Waiakea, often mentioned in chants of that locality.]
1781Ke pani wai o ʻĪao.The dam of ʻĪao.
 [In a battle between Kamehameha and Kalanikūpule at ʻĪao, Maui, the latter escaped and fled to Oʻahu. The stream of ʻĪao was dammed by the bodies of the dead. This battle was called Kaʻuwaʻupali (Precipice-clawing) because the defeated warriors clawed the hillside in an attempt to escape.]
1784Ke uē nei ka ʻōhiʻa o Kealakona.The ʻōhiʻa wood of Kealakona weeps [for you].
 [Uttered as a taunt by Mahihelelima, powerful warrior of Maui, when he sent his slingshots toward the warriors of Hawaiʻi under Piʻimaiwaʻa. ʻŌhiʻa logs from Kealakona were used for the fortress on Kaʻuiki, where the Maui warriors fought the invaders. Later used to mean, “We are prepared to defend ourselves and we are sorry for you if you try to fight us.”]
1791Kiʻi kū wale i ke alo o nā aliʻi.Images that stand about in the presence of chiefs.
 [Idle people who stand about like images.]
1792Kīʻililī ka pua hau o Kalena.The hau blossoms of Kalena squat.
 [Said of pretty young women who squat and do nothing — they are good lookers but not good workers. A play on lena (lazy) in Kalena.]
1802Kinikini kauhale liʻiliʻi o lalo lilo e. "He Ahu au no Kaʻū"; "He ʻIo au no Hilo."A multitude are the small houses way down helow. [The inhabitants claim,] “I am an Ahu of Kaʻu’ and “I am an ʻIo of Hilo.”
 [This saying is used in anger or to make fun of those who are low in rank yet claim relationship with the high chiefs. A play on ahu (a heap of nothing), ʻū (a grunt of contempt) in Kaʻū, and ʻio, the mighty hawk that sits on any branch it chooses.]
1805Kioea ʻai pua ʻiʻi o Hīlia.The kioea bird that eats the fish spawn of Hīlia.
 [Said of the kioea (curlew), an eater of little fish, or of a big fellow who gobbles up little ones.]
1807Kīpū loa o Keoni Pulu i ka hoe.John Bull still holds fast to the oar.
 [He is still full and wants nothing more to eat. A play on Pulu, Hawaiianized from the English “full” and “Bull.”]
1811Koʻele nā iwi o Hua i ka lā.The bones of Hua rattled in the sun.
 [A warning not to talk too much of one’s kin. Also, a reminder that trouble is sure to befall those who destroy the innocent. Hua was a chief of Maui who heeded the lies of jealous men and ordered the death of his faithful priest, Luahoʻomoe. Before he died, he sent his sons to the mountains for safety, because it was foretold by gods what was to come over the land. After his death, drought and famine came. Many died, including the chief Hua. There was no one to hide his remains, so his bones were left exposed to sun and wind. Also expressed Nakeke nā iwi....]
1812Kohā ka leo o kaʻaukuʻu.The voice of the ʻaukuʻu is heard to croak.
 [Said of a snooping gossip. The ʻaukuʻu bird lives in the upland and goes to the lowland for fish, often snatching them from people’s ponds.]
1817Kohu ʻole kahi wai o Kanaio.Unattractive is the water of Kanaio.
 [A contemptuous expression meaning that something another person has said or done is worthless. A play on naio (pinworm), found in the anus.]
1823Kokoke e ʻā ke ahi o ka ʻaulima.Almost ready to make fire with a fire stick held in the hand.
 [Said of a boy who is almost old enough to mate.]
1824Kokolo ka uahi o Kula, he Kēhau.The smoke of Kula creeps along when the Kēhau breeze blows.
 [Where there is smoke there is fire.]
1825Kokolo no o pipipi, o kalamoe me ālealea a ke alo o Kuhaimoana.Pipipi, kalamoe and ālealea crept to the presence of Kuhaimoana.
 [Kuhaimoana is an important shark god, and pipipi, kalamoe and ālealea are shellfish. Said of hangers-on who gather around an important person for favors.]
1837Komo pohō i ka naele o Alakaʻi.Sunk in the bog of Alakaʻi.
 [Said of one who is overwhelmed with trouble.]
1845Kona, mai ka puʻu o Kapūkakī a ka puʻu o Kawaihoa.Kona, from Kapūkakī to Kawaihoa.
 [The extent of the Kona district on Oʻahu is from Kapūkakī (now Red Hill) to Kawaihoa (now Koko Head).]
1858Kū akula i ka pana a Pikoi-a-ka-ʻalalā, keiki pana ʻiole o ke kula o Keahumoa.Shot by the arrow of Pikoi-[son] of-the-crow, the expert rat-shooter of the plain of Keahumoa.
 [Got his just deserts.]
1865Kūhela kāhela i ka laʻi o Lele.Stretched out full-length in the calm of Lele.
 [Said of a sleeper stretched out in a careless manner.]
1872Kū ihola i Mamalakā, i ka hale o Kāneheoheo.There one stands at Mamalakā, the house of Kāneheoheo.
 [Luck has departed, and one is left disappointed. A play on heo (to be gone or to depart) in Kāneheoheo.]
1874Kū i ka īpuka o ka hoka.Stands at the doorway of disappointment.
1877Kuʻi ka pōhaku, ʻanapa ke ahi o ka lewa.The stones pound; the fire flashes in the sky.
 [Thunder and lightning.]
1888Kū ka hālelo, ke ʻā o kahawai.A lot of trash accumulated with the rocks in the streams.
 [The sign of a storm. Also said of the many useless, hurtful words uttered in anger.]
1891Kū ka liki o Nuʻuanu i ka makani.Nuʻuanu draws her shoulders up in the wind.
 [Said of a show-off.]
1896Kū ka uahi o Papio.Up rose the smoke of Papio.
 [Off she went! The Papio was a boat; rising smoke indicated that she was departing.]
1897Kū ke ʻā i ka hale o Kaupō.The lava is heaped at the house of Kaupō.
 [A saying from the legend of Pāmano. Pāmano shouted this as his uncle Waipū was trying to make him drunk with ʻawa before killing him. The saying denotes great distress.]
1898Kū ke ʻā i kai o ʻĀpua.Lava rocks were heaped down at ʻĀpua.
 [Said of a confusing untidiness, like the strewing of lava rocks, or of utter destruction. ʻApua, in Puna, Hawaiʻi, is a land of rocks.]
1899Kū ke ʻehu o ka huhū o ka mea hale, nakeke ka ʻauwae i ka inaina.The anger of the house owner rises like the [sea] spray, and the chin rattles with wrath.
 [Said of an angry host. First uttered by Lohiʻau when he arrived at Kīlauea and encountered the wrath of Pele.]
1900Kū ke ʻehu o nā wahi ʻauwaʻa liʻiliʻi.How the spray dashes up before the fleet of little canoes.
 [An expression originating in the game kōnane. Trifling things are as dust to experts. Used in a chant of ʻAukele-nui-a-Iku.]
1902Kū kiʻi i kai o Kahuwā.The image stands at the shore of Kahuwā.
 [An idle and ignorant person who stands around like an image.]
1910Kūkuni i kāʻili o ka ipo ahi.Burning the skin of the lovers.
 [When sparks from hurled firebrands fell near the spectators, lovers would pick them up quickly and drop them on the skin. The resulting scar was a remembrance of the event.]
1914Kūlia i ka nuʻu, i ka paepae kapu o Līloa.Strive to reach the summit, to the sacred platform of Līloa.
 [Strive to do your best.]
1919Kū ma ka pā o Homa.Stood by the fence of Homa.
 [Standing in the way of disappointment. A Mr. Oliver Holmes (“Homa” to the Hawaiians) lived at Polelewa in Honolulu. A play on homa (disappointment).]
1923Kūʻonoʻono ka lua o Kuhaimoana.Deep indeed is the cave of Kuhaimoana.
 [Said of a prosperous person. Kuonoʻono (deep) also means “to be well supplied.” The cave of Kuhaimoana, a shark god, is at the islet of Kaʻula.]
1924Kū pākū ka pali o Nihoa i ka makani.The clff of Nihoa stands as a resistance against the wind.
 [Said of one who stands bravely in the face of misfortune.]
1925Kū palaka ka wai o Welokā.The water of Welokā is blocked.
 [Said of a person who has lost interest or becomes inactive, or of a situation that is at a standstill.]
1929Kūpinaʻi i ke alo o Haoaloa.Keeps repeating in the presence of Haoaloa.
 [The din of shouting is heard again and again. Also, the noise keeps flowing like rushing water.]
1930Kūpopou ana i ka pali o Kēʻē.Going downhill at the cliff of Kēʻē.
 [A play on kē (to object) and ʻe (elsewhere). Said of one who is not cooperative.]
1935Kuʻu manu lawelawe ō o Hoʻolehua.My bird of Hoʻolehua that cries out about food.
 [Said of the kioea, whose cry sounds like “Lawelawe ke ō! Lawelawe ke ō!" (“Take the food! Take the food!”). The kioea is the bird that calls to the fishermen to set out to sea.]
1936Lahaina, i ka malu ʻulu o Lele.Lahaina, in the shade of the breadfruit trees of Lele.
 [The old name for Lahaina was Lele.]
1937Lāhui pua o lalo.The many flowers below.
 [The commoners.]
1938Lāʻie i ka ʻēheu o nā manu.Lāʻie, borne on the wings of birds.
 [Lāʻie is a gathering place for people. Twin girls were born at a place now bearing the name of Lāʻie, Oʻahu. The older twin, Lāʻiekawai, was reared by her grandmother, Waka, and was said to rest on the wings of birds. The younger, Lāʻielohelohe, was taken by a kahuna to rear.]
1940Laʻi ke keha o ka nohona.One can boast of a peaceful life.
1945Lānaʻi i ke ʻehu o ke kai.Lānaʻi stands among the sea sprays.
1949Lauaʻe o Makana.The lauaʻe fern of Makana.
 [Famed in songs and chants is the lauaʻe that grows everywhere at Makana on Kauaʻi. When crushed it has a scent similar to that of the maile and is often used with the pandanus fruit in making lei.]
1950Lauahi Pele i kai o Puna, one ʻā kai o Malama.Pele spreads her fire down in Puna and leaves cinder down in Malama.
 [There are two places in Puna called Malama, one inland and one on the shore where black sand (one ʻā) is found.]
1967Leʻaleʻa ka ʻōlelo i ka pohu aku o loko.Conversation is pleasant when the inside is calm.
 [Talk is pleasant when hunger is satisfied.]
1968Lehu ke poʻo i ka uahi o ka hoʻoilo.The head turns ash gray in the smoke of winter.
 [Said of one who remains indoors constantly during the windy, rainy month of Welehu, huddled by a fireplace for warmth. Later applied to one who prefers being indoors.]
1969Lei Hanakahi i ke ʻala me ke onaona o Panaʻewa.Hanakahi is adorned with the fragrance and perfume of Panaʻewa.
 [The forest of Panaʻewa was famous for its maile vines and hala and lehua blossoms, well liked for making lei, so Hilo (Hanakahi) was said to be wreathed with fragrance.]
1974Lele ʻaʻau na manu o Kīwaʻa.The birds of Kīwaʻa took flight in confusion.
 [Said of people fleeing in panic.]
1980Lele ka makani o Makahūʻena, kuakea ka moana.When the wind of Makahuena flies, the ocean is white with foam.
 [A play on maka (eyes), hū (overflow), and ʻena (red hot or wrath) in the name Makahūʻena (Eyes-spilling-wrath). Applied to one whose eyes and manner denote fury. First uttered by Pele in a chant about the winds of Kauaʻi.]
1984Lele kōheoheo i ka pali o Kapaheo.Plummeting from the cliff of Kapaheo.
 [A Kaʻū saying and a play on heo (quickly gone).]
1986Lele liʻiliʻi ka lehu o kapuahi.The ashes of the fireplace are scattered.
 [Said of one whose wrath sends everybody going in all directions to get out of his way, or of a scattering of things helter-skelter. This saying came from the scattering of ashes at sea by the kahuna ʻanāʻanā on the night of Kāne or Lono, after he had prayed over and burnt the “bait” taken from the victim.]
1988Lele o Kohala me he lupe lā.Kohala soars as a kite.
 [An expression of admiration for Kohala, a district that has often been a leader in doing good works.]
1989Lewa i ke alahaka o Nuʻalolo.Swaying on the ladder of Nualolo.
 [Lacking security, especially of one who has no home.]
1990Lewa ka waha o ka puhi o Laumeki.The mouth of the eel of Laumeki gapes.
 [Said of one who talks so much that his mouth is hardly ever closed. Laumeki was an eel-man who lived at Wailau, Molokaʻi. When he saw that Kuʻula’s fishpond at Hāna, Maui, was always full of fish, he decided to assume his eel form and go there to steal some. On one of his thieving expeditions, he was caught by a magic hook and drawn ashore, where his jaw was smashed and left gaping.]
1998Lī ka ʻili i ke anu o Hauaʻiliki.The skin is chilled in the cold of Hauaʻiliki.
 [It is extremely cold. A play on the name Hau-a-iliki (Ice-strikes).]
1999Like nō i ka laʻi o Hanakahi.All the same in the calm of Hanakahi.
 [There is unity; all are as one. A play on kahi (one) in the place name Hanakahi.]
2002Like ʻole ka pilina o ka nihoniho.The scallops were not all of the same size.
 [This saying compares people to the scallops on lace. When all are in harmony, they are attractive and interesting. But when they are not, they are like lace with scallops of all sizes and shapes.]
2003Līlā ka maiʻa o ka ʻeʻa, wili ka ʻōkaʻi.Though the banana of the mountain patch is spindly, thc blossom container twists.
 [Even a spindly plant or person can bear fruit.]
2005Lilo i ke kake o Lehua.Absorbed in the kake chant of Lehua.
 [The kake is a chant composed with words so broken up that it requires considerable attention to understand. Said of one who is so absorbed that he is hardly conscious of anything else.]
2012Liʻuliʻu wale ka nohona i ka lā o Hauola, a holoholo i ke one o ʻAlio.Long has one tarried in the sunlight of Hauola and walked on the sand of ʻAlio.
 [Said in praise of an aged person. There is a play on ola (life) in the name Hauola.]
2013Liʻu nā maka o ke akua i ka paʻakai.The eyes of the supernatural beings are made to smart with salt.
 [Said of people who have been duped.]
2016Loaʻa kāu o ka niu-niu.You will have yours, the coconut-coconut.
 [You’ll have nothing for all your trouble! A rude remark warning one that double disappointment (niu-niu) is to be expected. A dream of coconuts is a sign that any project planned for the following day will meet with failure.]
2023Luahine, ke kāʻawe o Kaʻahumanu.Luahine, shoulder covering of Kaʻ ahumanu.
 [Kaʻahumanu was hurt when Kamehameha took her sister Kaheiheimalie as one of his wives. She swam out to sea with the intention of going until her strength gave out. While in the water she saw a boy following her. She cried out to him to go back, but he kept following. Noticing that he was getting tired, she allowed him to lean on her shoulder to rest. Pity for the boy, Luahine, made her swim back to shore. So it was said that the boy was Kaʻahumanu’s shoulder cover.]
2025Luhe i ka wai o Pāʻieʻie.Drooped over the pool of Pāʻieʻie.
 [Drunk.]
2034Luʻuluʻu Hanalei i ka ua nui; kaumaha i ka noe o Alakaʻi.Heavily weighted is Hanalei in the pouring rain; laden down by the mist of Alakaʻi.
 [An expression used in dirges and chants of woe to express the burden of sadness, the heaviness of grief, and tears pouring freely like rain. Rains and fogs of other localities may also be used.]
2035Maʻemaʻe i ke kai ka pua o ka hala, ua māewa wale i ka poli o Kahiwa.Cleaned by the sea are the blossoms of the hala whose leaves sway at the bosom of Kahiwa.
 [These two lines from a chant of praise for a chief are used as an expression of admiration.]
2041Mai ʻalaʻala paha i ka ua o ka Waʻahila.Almost received a scar on the neek, perhaps, from the Waʻahila rain.
 [He just escaped trouble.]
2043Mai hāʻawi wale i ka lei o ka ʻāʻī o ʻalaʻala.Do not give a lei too freely lest a scrofulous sore appear on the neek.
 [In olden times one never gave the lei he wore except to a person closely related. Should such a lei fall into the hands of a sorcerer who disliked him, a scrofulous sore would appear on his neck. If you wish to make a present of a lei, make a fresh one.]
2044Mai hahaki ʻoe i ka ʻōhelo o punia i ka ua noe.Do not pluck the ʻōhelo berries lest we be surrounded by rain and fog.
 [A warning not to do anything that would result in trouble. It is kapu to pluck ʻōhelo berries on the way to the crater of Kīlauea. To do so would cause the rain and fog to come and one would lose his way. It is permissible to pick them at the crater if the first ʻōhelo is tossed into the fire of Pele. Then, on the homeward way, one may pick as he pleases.]
2046"Mai hea mai ʻoe?" "Mai Kona mai." "Pehea ka ua o Kona?" "Palahī puaʻa ka ua o Kona." "A pehea ke aku?" "Hī ka pā, hī ka malau."“Where are you from?” “From Kona.” “How is the rain of Kona?” “The rain of Kona pours like the watery excreta of a hog.” “How are the aku fish?” “They run loose from the hook and the bait carrier.”
 [Said in fun of one suffering from loose bowels. Once, a chief was out relieving himself when his bowels were very loose. A runner came by the little-traveled path through the underbrush and seeing the chief there extended his greetings. The chief began to ask questions, which the runner answered. When the chief went home he told those of his household of the abundance of rain and the run of fish in Kona. His servant, whose curiosity was roused, asked, “What were you doing at the time?” “I was excreting, and my bowels were loose,” answered the chief. “He wasn’t talking about the rain and fish,” said the servant, “he was talking about you.” The chief was angry when he heard this, but it was too late to do anything about it.]
2049Mai hōʻaʻano aku o loaʻa i ka niho.Don’t go daring others lest [you] be caught between the teeth.
2052Mai hoʻomāuna i ka ʻai o huli mai auaneʻi o Hāloa e nānā.Do not be wasteful of food lest Hāloa turn around and stare [at you].
 [Do not be wasteful, especially of poi, because it would anger Hāloa, the taro god, who would someday let the waster go hungry.]
2054Mai hopu mai ʻoe, he manu kapu; ua kapu na ka nahele o ʻOʻokuauli.Do not catch it, for it is a bird reserved; reserved for the forest of ʻOʻokuauli.
 [Do not try to win one who is reserved for another.]
2057Mai kaena, o kō ʻole auaneʻi.Do not boast lest you fail to accomplish what you had boasted you could do.
2061Maikaʻi nō ka hoʻoipoipo i ka wā e lana ana ke koko; a pau ka lana ana, pau nō ka hie o ia mea.Lovemaking is good when the blood is circulating freely [in youth]; but when the blood ceases to circulate freely [as in old age] the pleasure one derives from it ceases.
2063Mai ka lā ʻōʻili i Haʻehaʻe a hāliʻi i ka mole o Lehua.From the appearance of the sun at Haʻehaʻe till it spreads its light to the foundation of Lehua.
 [Haʻehaʻe is a place at Kumukahi, Puna, Hawaiʻi, often referred to in poetry as the gateway of the sun.]
2064Mai ka ʻōʻili ʻana a ka lā i Kumukahi a ka lā iho aku i ka mole ʻolu o Lehua.From the appearance of the sun at Kumukahi till its descent beyond the pleasant base of Lehua.
 [From the sunrise at Kumukahi, in Puna, Hawaiʻi, to the sunset beyond the islet of Lehua.]
2066Mai ka piko o ke poʻo a ka poli o ka wāwae, a laʻa ma nā kihi ʻehā o ke kino.From the crown of the head to the soles of the feet, and the four corners of the body.
 [An expression used in prayers of healing. The four corners are the shoulders and hips; between them are the vital organs of the body.]
2068Mai ka uka a ke kai, mai kahi pae a kahi pae o Kaʻū, he hoʻokahi nō ʻohana.From the upland to the sea, from end to end of Kaʻū, there is only one family.
 [The inhabitants of old Kaʻū were of one family.]
2069Mai kaulaʻi wale i ka iwi o nā kūpuna.Do not dry out the bones of the ancestors.
 [Do not discuss your ancestors too freely with strangers, for it is like exposing their bones for all to see.]
2070Mai ke kai kuwā e nū ana i ka ulu hala o Keaʻau a ka ʻāina kāʻili lā o lalo o ka Waikūʻauhoe.From the noisy sea that moans to the hala groves of Keaʻau, to the land that snatches away the sun, below Waikuauhoe.
 [From Puna, Hawaiʻi, where the sun was said to rise, to Lehua, beyond Waikūʻauhoe, where it vanishes out of sight.]
2072Mai kīʻai a hālo wale i ko haʻi ʻīpuka o pā auaneʻi i ka leo.Do not peer or peep in the doorway of other people’s houses or you’ll be struck by the voice.
 [Mind your own business, or you’ll hear something that will hurt your feelings.]
2074Mai kolohe i ka moʻo o lele i ka pali.Do not bother lizards or youll fall off a cliff.
 [A warning not to bother lizards lest someday the moʻo cause a madness that makes one leap off a cliff and die.]
2075Maile lau liʻi o Koʻiahi.Fine-leaved maile of Koʻiahi.
 [Often used in chants. The fine-leaved maile of Koʻiahi, in Waiʻanae, was considered the best on Oʻahu for beauty and fragrance. After the introduction of goats this beautiful and much-liked vine vanished.]
2076Mai lele mua o pā auaneʻi.Do not leap first lest you be hurt.
 [Don’t be the first to start a fight.]
2077Mai lilo ʻoe i puni wale, o lilo ʻoe i kamaliʻi.Do not believe all that is told you lest you be [led as] a little child.
 [Do not be gullible; scan, weigh, and think for yourself.]
2078Mai lou i ka ʻulu i luna lilo, o lou hewa i ka ʻaʻai ʻole; eia nō ka ʻulu i ke alo.Do not hook the breadfruit away up above lest you hook an imperfect one; take the one in front of you.
 [Why reach afar for a mate? Choose one from among your own acquaintances]
2079Mai nānā i ka lāʻau maloʻo, ʻaʻohe mea loaʻa o laila.Do not pay attention to a dry tree for there is nothing to be gained from it.
 [Nothing is learned from an ignoramus.]
2080Mai nānā i ka ʻulu o waho, ʻaʻohe ia nāu; e nānā nō i ka ʻulu i ke alo, nāu ia.Never mind looking for the breadfruit away out, that is not for you; look at the breadfruit in front of you, that is yours.
 [Be satisfied with what you have.]
2081Mai ʻōlelo i ke kuapuʻu e kū pololei, o hina auaneʻi.Dont tell the hunchback to stand up straight lest he fall down.
 [Don’t go around correcting others.]
2084Mai piʻi aʻe ʻoe i ka lālā kau halalī o ʻike ʻia kou wahi hilahila e ou mau hoa.Do not climb to the topmost branches lest your private parts be seen by your companions.
 [Do not put on an air of superiority lest people remember only your faults.]
2085Mai puni aku o hei i ka ʻupena a ka Lawakua.Do not helieve it or youll he caught in the net of the Lawakua wind.
 [Why believe all that? It is only wind.]
2090Ma kahi o ka hana he ola ma laila.Where work is, there is life.
2091Ma kahi o ka makani e pā ai, ma laila ka uahi e hina ai.Where the wind blows, there the smoke falls.
 [Where the chief commands, the subjects go.]
2094Makaliʻi puaināwele ke kai o Keoneʻoʻio.The sea of Keoneʻoʻio is dim and distant.
 [Said of one who feels himself too good for his associates.]
2095Makani ʻEka aheahe o Makalawena.The gentle ʻEka breeze of Makalawena.
2100Makaʻu ka hana hewa i ka uka o Puna.Wrongdoing is feared in the upland of Puna.
 [Wrongdoing in the upland of Puna brings the wrath of Pele.]
2109Make o Keawe a kū i ke kāʻai.Keawe died and stood in the kāʻai.
 [The kāʻai is a plaited container for the bones of a deceased chief. The head was placed in an upper compartment and the bones of the body in the lower one, which was shaped like an armless, legless torso.]
2116Ma lalo aku au o ko leo.I will be under your voice.
 [I will obey you in all you command.]
2118Mālama o ʻike i ke kaula ʻili hau o Kailua.Take care lest you feel the hau-bark rope of Kailua.
 [Take care lest you get hurt. When braided into a rounded rope, hau bark is strong, and when used as a switch it can be painful.]
2119Mālama o kole ka lae.Watch out lest the forehead be skinned.
 [Pay heed what you do lest you get hurt.]
2120Malama o kū i ke aʻu, ka iʻa nuku loa o ke kai.Take heed that you are not jabbed by the swordfish, the long-nosed fish of the sea.
 [Do not annoy that fellow, or you will suffer the consequences.]
2121Mālama o pakū ke au.Take care not to break the gall bladder.
 [Watch that you do not do anything to cause bitterness.]
2122Mālama o pā ʻoe.Be careful lest the result be disastrous to you.
 [Watch your step lest evil attach itself to you. A warning not to break a kapu.]
2127Ma loko o ka hale, hoʻopuka ʻia ka pili, a ma waho o ka hale, he haku ia.Inside of the house you may mention your relationship, but outside of the house your chief is your lord.
 [Those who served the chief in his home were usually loyal blood relatives. From childhood they were taught not to discuss the relationship with anyone outside of the household, and always to refer to their chief as Kuu haku (My lord), never by any relationship term. Only the chief could mention a relationship if he chose.]
2131Ma luna mai nei au o ka waʻa kaulua, he ʻumi ihu.I came on a double canoe with ten prows.
 [I walked. The “double canoes” are one’s two feet and the “ten prows” are his toes.]
2134Māmā Kona i ka wai kau mai i ka maka o ka ʻōpua.Kona is lightened in having water in the face of the clouds.
 [Kona is relieved, knowing that there will be no drought, when the clouds promise rain.]
2137Manaʻo pahaʻoe i kaʻeleʻele o kuʻu kuʻemaka he kauā au nāu?Do you think that because my eyebrows are black I am your servant?
 [Said in annoyance by one who is asked to do distasteful work. Kauā were sometimes identifiable by the black tattoos on their foreheads.]
2140Mānuʻunuʻu wale kini o Honokōhau.Multitudinous are the inhabitants of Honokōhau.
 [Said of the people of Honokōhau, Maui, who were known for having big families.]
2142Mao ʻole ke kai o Mokupaoa.Endlessly rough is the sea of Mokupaoa.
 [Endless bad luck. Mokupaoa means “Island of Misfortune.”]
2151Meʻe uʻi o Hanalei.The handsome hero of Hanalei.
 [Said of one who is attractive.]
2158Minamina ka leo o ke aliʻi i ka hāʻule i ka pūweuweu.A pity to allow the words of the chief to fall among the clumps of grass.
 [A reminder to heed the commands and wishes of one’s chief.]
2164Moʻa nopu ka lā i ke kula o Hoʻolehua.The sun scorches the plain of Hoʻolehua.
 [Refers to Hoʻolehua, Molokaʻi.]
2165Moʻa nopu o ke kau.Summer’s first parched product.
 [The first sweet potato of the summer or the first from one’s field.]
2166Moe i ka lau o ka lihilihi.The sleep on the tip of the eyelashes.
 [A very light sleep.]
2167Moe i ka moe kapu o Niolopua.Asleep in the sacred sleep of Niolopua.
 [Dead. Niolopua is the god of sleep.]
2170Moe kokolo ka uahi o Kula, he Hau.The smoke of Kula traveled low and swift, borne by the Hau wind.
 [Said of one who is swift in movement. Also, in love and war much depends on swiftness and subtlety.]
2172Moe lāpuʻu i ke anu o Puʻupā.Sleep curled up in the cold of Puʻupā.
 [Said of a person who sleeps with legs drawn up, as with cold. Also said in derision about one who likes to sleep.]
2175Moena hāunu ʻole o ka nahele.Mat of the forest to which no strips are added in making.
 [Said of a bed made of fern, banana, or other leaves of the forest — one needs no strips of lauhala or other material to make a mat.]
2176Moena pāwehe o Niʻihau.Patterned mat of Niʻihau.
 [Poetic expression often used in reference to Niʻihau. Fine makaloa mats of Niʻihau, beautifully patterned, were famed throughout the islands.]
2178Mōhala i ka wai ka maka o ka pua.Unfolded by the water are the faces of the flowers.
 [Flowers thrive where there is water, as thriving people are found where living conditions are good.]
2180Mōhala maikaʻi ke oho o ke kupukupu.Unfolded well are the fronds of the ferns.
 [Said of a handsome person.]
2184Mokihana onaona o Maunahina, lei hoʻohihi a ka malihini.The fragrant mokihana berries of Maunahina, lei in which visitors delight.
 [Maunahina is a mountain on Kauaʻi, where the mokihana berries grow best.]
2187Moku ka huelo o Kalahumoku lā!Bitten off was the tail of Kalahumoku!
 [Said when one starts a fight and then gets beaten. Kalahumoku was a supernatural dog from Kahiki who became the friend of ʻAiwohikupua, chief of Kauaʻi. He was taken by the latter to Hawaiʻi to fight the lizard guardian of Paliuli and to destroy ʻAiwohikupua’s sisters, who resided there. The girls had been deserted by the chief when they did not win for him the woman he wanted to wed. The lizard won the battle and the dog returned to his friend with his ears chewed up and part of his tail bitten off.]
2190Molale loa nō kumu pali o Kalalau.Clearly seen is the base of Kalalau cliff.
 [It is obvious that one is way off the subject. A play on lalau (to wander, err).]
2191Molokaʻi ʻāina o ka ʻehaʻeha.Molokaʻi, island of distress.
 [This expression came about after the establishment of the leper colony there. It refers to the separation of loved ones, the ravages of the disease, and the sad life in the early days at Kalawao, when so much was lacking for the comfort of the patients.]
2199Nā ʻale āpiʻipiʻi o nā kai ʻewalu.The rising billows of the eight seas.
 [The “eight seas” are the channels between the islands.]
2200Nā ʻale hānupanupa o Pailolo.The choppy billows of Pailolo.
 [Pailolo is the channel between Oʻahu and Molokaʻi.]
2201Nā ʻale kua loloa o Kaʻieʻie.The long-backed billows of Kaʻieʻie.
 [Kaʻieʻie is the channel between Kauaʻi and Oʻahu.]
2202Nā ʻale kuehu o Māmala.The billows of Māmala with wind-blown sprays.
 [Māmala is the entrance to Honolulu Harbor.]
2204Nā aliʻi o ke kuamoʻo o Hāloa.Chiefs of the lineage of Hāloa.
 [Said of high chiefs whose lineage goes back to ancient times — to Hāloa, son of Wākea. Wākea mated with Hoʻohokukalani and had two sons, both named Hāloa. The older Hāloa was born a taro, the younger one a man. It was this younger brother that the high chiefs name with pride as their ancestor.]
2205Naʻaupō wale o Kāneiahuea.Ignorant indeed is Kāneiahuea.
 [A Nāpoʻopoʻo, Hawaiʻi, saying for one who blunders on without using his head.]
2206Nā ʻeʻepa o Waolani.The ʻeʻepa of Waolani.
 [Waolani, Nuʻuanu, was the home of legendary beings like the Nāmū (Silent ones), the Nāwā (Loud ones), menehune, and akua. This saying applies to anyone whose ways are incomprehensible.]
2210Nahā ke kanaka, ka hale o ke aloha.Broken is man, the house of love.
 [One is grieved by the death of a beloved.]
2211Nā hala o Kekele.The hala grove of Kekele.
 [This grove, famous for the variety and fragrance of its hala, was found at the foot of Nuʻuanu Pali. Some people declare that although the hala trees have been cut down for many years, they can still smell the fragrance in the breeze as they pass at night.]
2212Nā hala o Naue ʻau i ke kai.The hala of Naue swim out to sea.
 [The hala trees of Naue, Kauaʻi, seem to reach out to sea. This expression is used in songs and chants.]
2217Nā hoa ʻaka o ke one hāuli o ka malama.Laughing friends — when the sands look dark in the moonlight.
 [Said of friends who will laugh and play in the moonlight but who will not lend a hand when daylight and labor come.]
2219Nā honu neʻe o Polihua.The moving turtles of Polihua.
 [Polihua is a place on Lānaʻi where turtles come to lay their eggs.]
2220Nā ʻilina wai ʻole o Kohala.The waterless plains of Kohala, where water will not remain long.
 [After a downpour, the people look even in the hollows of rocks for the precious water.]
2221Nā ʻili puakea o Maleka.The white-blossom skin of Maleka.
 [Said of fair-skinned Americans.]
2225Nā kai haele lua o Kalae, o Kāwili lāua o Halaʻea.The two sea currents of Kalae — Kāwili and Halaʻea.
 [The Halaʻea current, named for an evil chief who was swept away, comes from the east to Kalae and sweeps out to sea. The Kāwili (Hit-and-twist) comes from the west and flows out alongside the Halaʻea. Woe betide anyone caught between.]
2228Na ka makua e komo i ka ʻāwelu o keiki, ʻaʻole na ke keiki e komo i ka ʻāwelu o ka makua.Let the parent wear out his children s old clothes, but do not let the children wear their parent’s old clothes.
 [Some Hawaiians would wear the partly worn clothing of their children. However, wearing the old clothing of one’s parents was kapu.]
2236Nā keiki huelo loloa o ka ʻĀina Pua.The long-tailed sons of the Flowery Kingdom.
 [The Chinese, who once wore queues.]
2237Nā keiki o Waipouli me Honomaʻele.Children of Waipouii and Honomaʻele.
 [A humorous reference to very dark people. A play on pouli (dark) in Waipouli and ʻele (black) in Honomaʻele.]
2238Nā keiki uneune māmane o Kula.The lads of Kula, who tug and pull the māmane up by the roots.
 [An expression of admiration for the people of Kula, Maui, who accomplish whatever they set out to do.]
2240Nakeke ka ua i ka lau o ka niu.Rain patters on the coconut leaves.
 [Said of idle talk.]
2244Nā kūmau palapaʻa o Naʻalehu, ʻo ia mau nō ka pāpaʻa.The thick-walled calabashes of Naʻalehu are always crusted [with dried poi].
 [A Kaʻū saying — the thick-headed natives of Naʻalehu are strict adherents to principles.]
2245Nā kupa heʻe ʻĀhiu i ka laʻi o Kahana.The native sons who surf in the ʻĀhiu wind in the peaceful land of Kahana.
 [Said in admiration of a native of Kahana, Oʻahu. In the days when Hiʻiaka traveled to Kahana as a woman, surfing was done there only by the chiefs. The ʻĀhiu is a well known wind of Kahana.]
2250Nā lehua o Līhau i pehia e ka noe.The lehua blossoms oj Līhau, weighted by the mist.
 [Līhau, a mountain of Maui, was noted for its beautiful lehua blossoms.]
2251Nā lehua o Luluʻupali.The lehua blossoms of Luluʻupali.
 [Famed in songs of Kauaʻi were the lehua blossoms of Luluʻupali.]
2252Nā lehua o Mokaulele.The lehua blossoms of Mokaulele.
 [The lehua blossoms of Mokaulele, Hilo, are famed in legends and chants.]
2253Nā lehua puakea o Ninauapo.The white lehua blossoms of Ninauapo.
 [White lehua blossoms flourished at Ninauapo in Mānoa, Oʻahu.]
2254Nā lihilihi o Āwihikalani.The eyelashes of Blinking-lord.
 [Sleep.]
2255Nā līpoa ʻala o Kawehewehe.The fragrant līpoa of Kawehewehe.
 [The līpoa seaweed of Waikikī, especially at Kawehewehe, was so fragrant that one could smell it while standing on the shore. Often mentioned in songs about Waikīkī.]
2256Nalowale i ke ʻehu o ke kai.Lost in the sea sprays.
 [Said of one who disappears from sight to avoid coming in contact with others, like a canoe that speeds away and raises sprays so that it can’t be seen.]
2258Nā makani paio lua o Kawaihae.The two conflicting winds of Kawaihae.
 [Refers to the Mumuku wind from the uplands and the Naulu wind, which brings the rains to Kawaihae.]
2259Nā maka o ka makani.Eyes of the wind.
 [Clouds, which show the direction of the wind.]
2261Nā mamo i ka halo o Kūa.The descendants of the gill fins of Kūa.
 [The people of Kaʻū, Hawaiʻi, are related to Kūa, the great shark god and protector of that district, by descent from his human sister.]
2262Nā mamo pihaʻā i kai o Kaʻaluʻalu.The driftwood descendants at the sea of Kaʻaluʻalu.
 [Said of the innumerable children of large families, who are like the driftwood that litters the beach of Kaʻaluʻalu, Kaʻū.]
2263Nā mamo ʻuī waiū o Waikakalaua.Children of the cow-milkers of Waikakalaua.
 [The Portuguese. At one time there were many Portuguese working in a dairy at Waikakalaua, Oʻahu.]
2264Nā manu leo nui o Panaʻewa.Loud-voiced birds of Panaʻewa.
 [Loud talkers. Panaʻewa, Hilo, was famous for its lehua forests that sheltered the honey-sucking birds. Here people went to gather lehua and maile.]
2266Nanā ka leo o ke kai o Hoʻohila.Surly is the voice of the sea of Hoʻ ohila.
 [Said of one who speaks harshly.]
2272Nani i ka hala ka ʻōiwi o Kahuku.The body of Kahuku is beautifed by hala trees.
 [Refers to Kahuku, Oʻahu.]
2275Nani ka ʻōiwi o ka lāʻau i ka luaiele ʻia e ka makani.Beautiful is the body of the tree, even when swayed this way and that by the wind.
 [Even through adversities and dissipation some people remain handsome.]
2280Nā niu moe o Kalapana.The reclining coconut trees of Kalapana.
 [In ancient times it was a custom in Kalapana, Puna, to force a young coconut tree to grow in a reclining position in commemoration of a chiefly visit. The last two such trees were made to bow to Chiefess Ululani and Queen Emma. On one of Queen Emma’s visits to Puna, she was asked to participate in a commemoration. While mounted on a horse, she held a single coconut leaf growing from a tree, while the people pulled and strained until the tree was bent. Then the tree was fastened down so that it would grow in a reclining position. These trees are mentioned in chants and songs of Puna.]
2281Nā niu ulu aoʻa o Mokuola.The tall, slim coconut trees of Mokuola.
 [Mokuola (now called Coconut Island) in Hilo, is a place where pandanus and coconut trees were numerous.]
2284Nā pali alo lua o Waipiʻo.Cliffs of Waipiʻo that face each other.
 [Said of Waipiʻo, Hawaiʻi.]
2285Nā pali hāuliuli o ke Koʻolau.The dark hills of Koʻolau.
 [The hills and cliffs of the windward side of O’ahu are always dark and beautiful with trees and shrubs.]
2286Nā pali kinikini o Kahakuloa.The multitudinous cliffs of Kahakuloa.
 [Refers to Kahakuloa, Maui.]
2287Nāpelepele nā pali o Kalalau i ka wili a ka makani.Weakened are the cliffs of Kalalau in being buffeted by the wind.
 [Said of one who is worn out.]
2288Nā poʻe o ka pō.People of the night.
 [An epithet applied to unseen gods who help their devotees.]
2291Nā puʻe ʻuala ʻīnaʻi o ke ala loa.The sweet-potato mounds that provide for a long journey.
 [Said of a patch of sweet potatoes whose crops are reserved for a voyage or journey.]
2292Nā puʻu haelelua, o Pili me Kalāhikiola.The hills that go together — Pili and Kalāhikiola.
 [These two hills that stand together are often mentioned in chants and legends of Kohala.]
2293Naueue ka hiʻu o ka iʻa lewa i ke kai.The tails of thefish that move in the sea tremble.
 [Said of fish, such as the hīnālea, in the cold month Welehu. The tails of the hīnālea bend as they seek hollows in the corals for hiding.]
2296Naʻu ke poʻo o ka iʻa.Keep the head of the fish for me.
 [Used to annoy a man on his way to fishing. It was believed that such a request would give him no catch at all.]
2298Nau nā kuʻi o ka niho o ka lā.The teeth of the sun gnash.
 [Said of a very warm day in which the heat is almost unbearable.]
2299Nā wāhine kiaʻi alanui o Nuʻuanu.The women who guard the Nuʻuanu trail.
 [Hapuʻu and Kalaʻihauola were supernatural women whose stone forms guarded the Nuʻuanu trail near the gap. It was around Kalaʻihauola that the umbilical cords of babies were hidden to ensure their good health. When the new road over the Nuʻuanu Pali was made, these stones were destroyed.]
2301Na wai hoʻi ka ʻole o ke akamai, he alanui i maʻa i ka hele ʻia e oʻu mau mākua?Why shouldnʻt I know, when it is a road often traveled by my parents ?
 [Reply of Liholiho when someone praised his wisdom.]
2303Nā waimaka o ka lani.The tears of heaven.
 [Rain at someone’s death or during his funeral is declared to be the affectionate tears of the gods, who weep in sympathy with the mourners.]
2304Nāwele ka maka o Hinauluʻōhiʻa.Pale is the face of Hinauluʻōhiʻa.
 [Said of the pink rim around the blossom end of the white mountain apple. Refers to the goddess Hina.]
2305Neʻe aku, neʻe mai ke one o Punahoa.That way and this way shifts the sand of Punahoa.
 [Said of a group that divides, or of an undecided person who shifts one way and then another.]
2317Niu maka o nōlaʻelaʻe.Green coconuts for a clear vision.
 [In ancient days the water of young coconuts (niu hiwa a Kāne) was used by priests in divination.]
2318Noʻeau ka hana a ka ua; akamai ka ʻimina o ka noʻonoʻo.Clever are the deeds of the rain; wise in seeking knowledge.
 [Said in admiration of a clever person.]
2319Noenoe ke aloha o Kānehoa.Misty is the love of Kānehoa.
 [Said of a friend who departs peevishly. A play on hoa (friend) in the name Kānehoa.]
2326Noho maialile ka ua o Hilo, ʻelua wale no māua.Keep your silence, O rain of Hilo, there are only two of us.
 [Uttered by Kanuha in retort when rebuked by the Reverend Titus Coan for Sabbath-breaking: “Hold your silence, for there are only two of us in authority” — meaning Kanuha and Governor Kuakini. Rev. Coan was not to give orders when either was present. Now it is used to mean, “Keep quiet. You’re not the boss around here.”]
2345Noʻu o luna, noʻu o lalo, noʻu o uka, noʻu o kai, noʻu nā wahi a pau.Above, below, the upland, the lowland are mine; everywhere is mine.
 [Said by Kamehameha III to encourage his lover Kalama to come to him. She need not fear the wrath of Kaʻahumanu for he, Kamehameha, was the master everywhere.]
2347Nui ka hanu o Limahuli i nā lehua o Luluʻupali.Heavily-sighed Limahuli falls over the lehua blossoms of Luluupali.
 [Said of a person in love who sighs over a sweetheart.]
2349Nui pū maiʻa ʻolohaka o loko.Large banana stalk, all pith inside.
 [Said of a person with a large physique but with no strength to match it.]
2351Nūnū lawe leka o Kahului.Letter-carrying pigeon of Kahului.
 [In 1893 carrier pigeons arrived at Kahului, Maui. One was brought to Honolulu and released with a letter tied to its neck. It flew back to Kahului. This was of such great interest to the people that a song was written and a quilt design made to commemorate the event.]
2353Oʻahu, ka ʻōnohi o nā kai.Oʻahu, gem of the seas.
 [Oʻahu is the principal island of the group.]
2355ʻO ʻAlelele ke kawa kaulana o Makawao.ʻAlelele, the famous diving pool of Makawao.
 [Refers to Makawao, Maui.]
2358ʻOhai o Papiohuli.The ʻōhai of Papiohuli.
 [At Papiohuli, Mānā, Kauaʻi, grew the ʻōhai trees that bore red or whitish blossoms. These trees grew in profusion in olden days but are now rare. The blossoms made beautiful lei.]
2363ʻOhi hāpuku ka iʻa o Kapaʻau.Any kind of fish was gathered at Kapaʻau.
 [At time of famine no one was particular about the kind of fish he received.]
2364ʻOhi hāpuku ka makapehu o Kaunu.The hungry of Kaunu greedily gather.
 [Said of one who greedily takes anything, good or inferior. Also said of one who talks carelessly without regard for the feelings of others.]
2365ʻOhi hāpuku ka wahie o Kapaʻau.Anything was gathered up as fuel at Kapaʻau.
 [Said of one who takes anything and everything. At one time Kohala suffered a drought and food became scarce. The women did their best to raise food at ʻAinakea while the men traveled far in search of some means of relieving the famine. In order to cook their meager, inferior crops, the women used whatever they found for fuel — dried sugar-cane leaves, grasses, potatoes, and so forth.]
2366ʻOhi ka manu o ke ao.The bird of the day reaps its reward.
 [Said in praise of one’s industry whereby he has gained prosperity. “The bird of the day” refers to the industrious ʻuwaʻu that flies daily to the sea for its food.]
2367ʻO Hikapoloa ka makuakāne, o Lanihūpō ka makuahine.Hikapoloa was the father and Lanihūpō the mother.
 [Said of an utterly stupid person. A play on the names of the father (Stagger-in-the-dark) and the mother (Stupid chief).]
2370ʻO Hinaiaʻeleʻele ka malama, ʻeleʻele ka umauma o ke kōlea.Hinaiaʻeleʻele is the month in which the breast feathers of the plovers darken.
2375ʻO Honuʻapo aku nō ia ʻo kahi o ka ʻahuʻawa.That is Honuapo where the ʻahuʻawa grows.
 [A Kaʻū saying about disappointment. The ʻahuawa was much used as fiber for straining ʻawa. A play on hoka (to strain, to be disappointed).]
2386ʻOi hoʻi he hana hāʻawe o kaumaha.It isn’t work to carry this heavy burden on the back. It’s no trouble at all.
2387Oi ka niho o ka lā i Kūmanomano.Sharp are the teeth of the sun at Kūmanomano.
 [A very hot place is Kūmanomano. A play on manomano (much).]
2392ʻŌʻili pulelo ke ahi o Kāmaile.The fire of Kāmaile rises in triumph.
 [Said of one who is victorious over obstacles, this is the first line of a chant composed for Kamehameha II. In olden days, firebrands hurled from the cliffʻs at Hāʻena, Kauaʻi, made a spectacular sight.]
2396ʻO Kaʻaona ka pua i ka uahi o ka hoʻoilo, a ulu māhiehie.In Kaʻaona [is used] the dart that has rested in the smoke during the rainy months until it acquires beauty.
 [Said of the month Kaʻaona, when the young people bring out their darts for games. These darts had reddened in the smoke of the fireplaces during the wet months. With rubbing and polishing they acquired a beautiful sheen.]
2398ʻO ka ʻaui aku nō koe o ka lā.The sun will soon go down.
 [Said of an aged person.]
2404ʻO ka haʻule nehe o ka lau lāʻau, he hāwanawana ia i ka poʻe ola.The rustling of falling leaves is like a whisper to the living.
 [It is the living who appreciate such things.]
2405ʻO ka hua o ke kōlea aia i Kahiki.The egg of the plover is laid in a foreign land.
 [The plover’s egg was never seen in Hawaiʻi. Said of a subject that no one knows anything about, or of something far away and impossible to reach.]
2409ʻO ka iki hāwaʻe ihola nō ia o Miloliʻi.Here is the little sea urchin of Miloliʻi.
 [A boast. I am small but potent.]
2413ʻO ka lāʻau o ke kula e noho ana i ka ʻāina, ʻo ka lāʻau o ka ʻāina e nalowale aku ana.The trees of the plains will dwell on the land; the trees of the native land will vanish.
 [A prophecy uttered by Kalaunuiohua. Trees from the plains of other lands will grow here and our native trees will become extinct.]
2414ʻŌkala ka hulu o Hilo i ka wai.The fur of Hilo bristles in the water.
 [Sexual passion is rising.]
2417ʻO ka lā ko luna, o ka pāhoehoe ko lalo.The sun above, the smooth lava below.
 [Said of a journey in which the traveler suffers the heat of the sun above and the reflected heat from the lava bed helow.]
2418ʻO Kalani ka ʻio o Lelepā, ka ʻālapa piʻi moʻo o Kū.The heavenly one is the hawk of Lelepā, the warrior descendant of Kū.
 [Retort of a kahu when he overheard someone criticize his chief, Kamehameha, who was then only a young warrior. He used the name Lele-pā to imply that his chief could fly over any barrier.]
2421ʻO ka līlā maiʻa ia o ka ʻeʻa, ʻaʻole e pala i ke anahulu.A tall banana in a mountain patch whose fruit does not open in ten days.
 [A boast of his own height by Makakuikalani, chief of Maui, when Pupukea of Hawaiʻi made fun of his being so tall and thin.]
2422ʻO ka makani ke ala o ka ʻino.Wind is the source of storms.
 [The wind drives the rain clouds that bring torrents and floods.]
2424ʻO ka makua ke koʻo o ka hale e paʻa ai.The parent is the support that holds the household together.
2426ʻO ka maoli maiʻa ʻono ia o ka ʻeʻa.The tastiest banana of the patch.
 [The finest, most attractive lad of the community.]
2429ʻO ka mea ukuhi kai ʻike i ka lepo o ka wai; o ka mea inu ʻaʻole ʻo ia i ʻike.He who dips knows how dirty the water is, but he who drinks does not.
 [He who does the work knows what trouble it takes; he who receives does not.]
2433ʻO ka papa heʻe nalu kēia, paheʻe i ka nalu haʻi o Makaiwa.This is the surfboard that will glide on the rolling surf of Makaiwa.
 [A woman’s boast. Her beautiful body is like the surf board on which her mate “glides over the rolling surf.”]
2435ʻO ka poʻe e ʻai ana i ka loaʻa o ka ʻāina he lohe ʻōlelo wale aʻe nō i ka ua o Hawaiʻi.Those who eat of the product of the land merely hear of the rains in Hawaiʻi.
 [Said of absentee royal landlords who reap the gain but know nothing of the difficulties in the land where the toilers work.]
2436ʻO ka poʻe hulilau ʻole o hope.Those with no large gourd calabashes in the back.
 [Those with no wives at home.]
2438ʻO ka pono o kahi aliʻi o ka mikimiki me ka ʻeleu.The thing to do at the court of the chief is to do work and do it effciently.
 [Those who serve their chiefs must do their work quickly and well.]
2441ʻO kau aku, ʻo kā ia lā mai, pēlā ka nohona o ka ʻohana.From you and from him — so lived the family.
 [The farmer gave to the fisherman, the fisherman to the farmer.]
2442ʻO ka uhiwai nō kai ʻike i ka ʻino o ka wai.ʻOnly the mists know the storm that caused the streams to swell.
2446ʻO ka ʻulu o lalo he loaʻa i ka pinana, ʻo ka ʻulu o luna loa he loaʻa i ka lou.A breadfruit that is low can he reached by climbing, but a breadfruit high above requires a stick to reach it.
 [A mate of low station is easy to fmd, but one of higher rank is less easily acquired.]
2447ʻO ka wai kau nō ia o Keʻanae; ʻo ka ʻūlei hoʻowali ʻuala ia o Kula.It is the pool on the height of Keanae; it is the ʻūlei digging stick for the potato [patch] of Kula.
 [A handsome young man of Kula and a beautiful young woman of Keʻanae, on Maui, were attracted to each other. She boasted of her own womanly perfection by referring to her body as the pool on the heights of Keʻanae. Not to be outdone, he looked down at himself and boasted of his manhood as the digging stick of Kula.]
2449ʻO ke alelo ka hoe uli o ka ʻōlelo a ka waha.The tongue is the steering paddle of the words uttered by the mouth.
 [Advice to heed the tongue lest it speak words that offend.]
2453ʻO ke aloha ke kuleana o kahi malihini.Love is the host in strange lands.
 [In old Hawaiʻi, every passerby was greeted and offered food whether he was an acquaintance or a total stranger.]
2454ʻO ke aloha o ke ipo, he wela ia nō ke kino.The love of a sweetheart is like a hot fire within the body.
2464ʻO ke kumu, o ka māna, hoʻopuka ʻia.The teacher, the pupil — let it come forth.
 [A challenge from a pupil to the teacher who trained him in warfare or sports — “Now let the teacher and pupil vie against each other.”]
2465ʻOki kilohana ka pali o Waialoha.Straight and tall is the cliff of Waialoha.
 [Said in admiration of a tall, well-formed person.]
2468ʻOki pau ka hana i ke one kani o Nohili.Strange indeed are the activities at the sounding sands of Nohili.
 [Barking Sands beach of Nohili, Kauaʻi, was believed to be the haunt of ghosts. Said of a person whose behavior is peculiar.]
2474ʻO Kulu ka pō, o Welehu ka malama, he lā iʻa ʻole.Kulu is the night and Welehu the month; no fish is to be found that day.
 [A play on kulu (drop). Welehu was said to be the month on which to lay the head on the pillow, for the sea was too rough for fishing. Hence an unlucky, unprofitable day.]
2475"O kū, o kā," ʻo Wahineʻomaʻo.“Kū and kā,” says Wahineʻomaʻo.
 [While walking toward Hilo one day, Hiʻiaka met Wahineʻomaʻo shivering by the roadside with a pig in her arms — a gift for Pele. Hiʻiaka suggested that she start walking to Kīlauea chanting, “O kū! O kā!” Before long Wahineʻomaʻo had reached the volcano, given her offering, and returned to meet Hiʻiaka, whom she followed on the long journey to Kauaʻi. “O kū! ʻO kā!” cannot be translated. However, any work done hurriedly might be referred to this way, meaning “with a lick and a promise.”]
2480Ola i ka ʻai uahi ʻole o ke kini o Mānā.The inhahitants of Mānā live on food cooked without smoking.
 [Said of the people of Mānā, Kauaʻi, who in ancient days did very little poi-making, except in a place like Kolo, where taro was grown. The majority of the inhabitants were fishermen and gourd cultivators whose products were traded with other inhabitants of the island, even as far as Kalalau. Because all the taro cooking and poi-making was done elsewhere, the people of Mānā were said to live on “smokeless food.”]
2486Ola ke awa o Kou i ka ua Waʻahila.Life comes to the harbor of Kou because of the Waʻahila rain.
 [It is the rain of Nuʻuanu that gives water to Kou (now central Honolulu).]
2489Ola nō i ka pua o ka ʻilima.There is healing in the ʻilima blossoms.
 [The ʻilima blossom is one of the first medicines given to babies. It is a mild laxative. Hiʻiaka, goddess of medicine in Pele’s family, used ʻilima in some of her healings.]
2494ʻOlapa ke ahi o ka lewa.The fire of the sky flashes.
 [Lightning.]
2498ʻŌlelo ke kupa o ka ʻāina ua mālie; ua au koaʻe.The natives of the land declare that the weather is calm when the tropic bird travels afar.
2510ʻO Māuli kēia o ka lā pau.This is Māuli, the last day [of the lunar month].
 [Said when a task is near completion.]
2513ʻO nā hōkū nō nā kiu o ka lani.The stars are the spies of heaven.
 [The stars look down on everyone and everything.]
2514ʻO nā hōkū o ka lani kai ʻike iā Pae. Aia a loaʻa ka pūnana o ke kōlea, loaʻa ʻo ia iā ʻoe.Only the stars of heaven know where Pae is. When you find a plover’s nest, then you will find him.
 [Said of something so well hidden that it will not be found. Pae was a priest in the reign of ʻUmi. He was so lucky in fishing that the chief desired his bones for fishhooks after his death. When Pae died, his sons hid his bones so well that none of the chiefs and priests could find them. The sons would say, “When you find the nest of the plover, then will you find him.” But ʻUmi enlisted the help of a noted priest of Kauaʻi, who saw the ghost of Pae drinking from a spring in Waimanu Valley. Thus were the bones of Pae found and made into fishhooks for the chief. The sons of Pae were reminded that the chief was using their father’s bones for hooks by his constant cry, “O Pae, hold fast to our fish!”]
2515ʻO nā hōkū o ka lani luna, ʻo Paʻaiea ko lalo.The stars are above, Paʻaiea helow.
 [Refers to Kamehameha’s great fish-pond, Paʻaiea, in Kona, Hawaiʻi. Its great size led to this saying — the small islets that dotted its interior were compared to the stars that dot the sky. The pond was destroyed during a volcanic eruption.]
2518ʻO nā ʻunihipili o Keaweʻolouha ua haʻalele i ka haka.The deified relatives of Keaweʻolouha have deserted the person they possessed.
 [A play on Keawe-ʻolo-uha (Keawe-with-the-sagging-colon), a term applied to one who is too lazy to work. Those who depended on him soon deserted.]
2529ʻOʻopu peke o Hanakāpīʻai.The stunted ʻoʻopu fish of Hanakāpīʻai.
 [Famed in the legends of Kauaʻi are the ʻoʻopu of Hanakāpīʻai, which are said to be plump and shorter in length than those elsewhere. Sometimes applied humorously to a short, plump person.]
2531ʻOpa nā kuku o Waimea.Weary are the sticks that hold the nets at Waimea.
 [Weary are the legs after walking far. A line from an old chant.]
2534ʻOpihi kauwawe lehua o Hōpoe.ʻOpihi covered by the lehua blossoms of Hōpoe.
 [The fringes of lehua at Hōpoe fall into the sea, and are washed up over the rocks, hiding the ʻopihi.]
2540ʻO uakeʻe nei i loko o Haʻaloʻu, ʻo ka pō nahunahu ihu.The little bend in Haʻaloʻu (Bend-over), on the night that the nose is bitten.
 [This was said of Kahalaiʻa when he became angry with Kaʻahumanu. He was only a “little bend” whose wrath was no more important then a nip on the nose.]
2542ʻŌʻu ō loa nā manu o Kaupeʻa.The birds of Kaupeʻa trill and warble.
 [Said of the chatter of happy people.]
2546O Waiōhinu aku ia kahi o ka maiʻa pala.That is Waiōhinu, where ripe bananas are.
 [A Kaʻū saying meaning that one is in for bad luck. To see bananas while on a fishing or business trip was an omen of failure. From the story of twin brothers who were climbing a hill. The stronger brother climbed on while the weaker one sat and cried. The older looked down and said “Cry, baby, cry! Go to Waiōhinu to eat ripe bananas.”]
2547ʻO Waipiʻo me Waimanu, no ʻoawa mahoe i ke alo o ka makani.Waipiʻo and Waimanu, the twin valleys that face the wind.
 [These two are neighboring valleys on Hawaiʻi.]
2549ʻO Welehu ka malama, lehu nui Welehu is the month; sooty is the head in the smoke of winter.
 [Said of Welehu, the most rainy of all the wet months, when the fireplace is kept going to give warmth to the house.]
2553Paʻa aku i ka lani o kā ke akua ia, a hāʻule mai i lalo o kā Laiana ia.What is held up in heaven is Godʻs, and what falls below is Lyonsʻs.
 [A reply made by the Reverend Lorenzo Lyons (Makua Laiana) when he was charged with being careless in accepting people as members of his church. He loved and accepted them and did not adhere rigidly to certain rules before allowing them to become members.]
2560Paʻakikī kanaka o Kauaʻi.Tough are the men of Kauaʻi.
 [Oʻahu was once inhabited by supernatural beings who ate people. They would extend their hospitality by day, but at night they would eat their sleeping guests. A canoe came from Kauaʻi one day, and among the passengers was a man who was distrustful of the Oahuans. When the other men went to sleep, he dug a hole under the wall, crept into it, pulled a mat over himself, and waited. Late at night he listened as the hosts came and ate his companions. After the evil beings were gone, he hurried to the canoe and sailed home. He told his friends, and together they made wooden images, hid them in the canoe, and sailed for Oʻahu, where they were welcomed. That night the images were put inside the house, while the men hid outside. When the hosts came around to eat the visitors, they bit into the hard wooden images. The Kauaʻi men burned the house, thus ending the evil on Oʻahu.]
2562Paʻapaʻaʻina ka malo i loko o ʻIkuwā.The [flap of the] loincloth [flutters and] snaps in the month of ʻIkuwā.
 [ʻIkuwā is a month of rains, winds, and thunderstorms.]
2568Pahapaha lei o Polihale.The pahapaha lei of Polihale.
 [At Polihale, Kauaʻi, grew pahapaha (sea lettuce). Visitors gathered and wore this pahapaha in lei because its green color could be revived by immersion in sea water after it had partially dried. Although pahapaha is common everywhere, only that which grows at Polihale revives once it is dry. It is famed in songs and chants of Kauaʻi.]
2580Pā ka makani o ka Moaʻe, hele ka lepo o Kahoʻolawe i Māʻalaea.When the Moaʻe wind blows, the dust of Kahoʻolawe goes toward Maalaea.
 [Refers to Māʻalaea, Maui.]
2590Palakahē ka ʻai o Makaʻukiu.Spoiled rotten are the food crops of Makaʻukiu.
 [Said of anything that is rotting, or of destruction, or of death in battle.]
2596Pā mai, pā mai ka makani o Hilo; waiho aku i ka ipu iki, hō mai i ka ipu nui.Blow, blow, O winds of Hilo, put away the small containers and give us the large one.
 [Laʻamaomao, the god of wind, was said to have a wind container called Ipu-a-Laʻamaomao. When one desires more wind to make the surf roll high, or a kite sail aloft, he makes this appeal.]
2598Paoa ka lawaiʻa i ka ʻōlelo ʻia o ka ʻawa.Unlucky is fishing when ʻawa is discussed.
 [ʻAwa (kava) also means “bitterness.”]
2600Papahi i ka hae o ka lanakila.Honor the flag of the victor.
 [Said in praise of a victorious person.]
2602Papani ka uka o Kapela; puaʻi hānono wai ʻole o Kukaniloko; pakī hunahuna ʻole o Holoholokū; ʻaʻohe mea nāna e ʻaʻe paepae kapu o Līloa.Close the upland of Kapela; no red water gushes from Kukaniloko; not a particle issues from Holoholokū; there is none to step over the sacred platform of Līloa.
 [The old chiefs and their sacredness are gone; the descendants are no longer laid to rest at Ka-pela-kapu-o-Kakaʻe at ʻīao; the descendants no longer point to Kukaniloko on Oʻahu and Holoholokū on Kauaʻi as the sacred birthplaces; there is no one to tread on the sacred places in Waipiʻo, Hawaiʻi, where Līloa once dwelt.]
2608Pau ka wai o ia pūnāwai, ke piʻi maila ka huʻahuʻa lepo.The water is gone from that spring, for only muddy foam arises.
 [Said of a mudslinger. First uttered by the Reverend George B. Rowell on Kauaʻi.]
2609Pau ke aho i ke kahawai lau o Hilo.Oneʻs strength is exhausted in crossing the many streams of Hilo.
 [Said of or by one who is weary with effort. First uttered by Hiʻiaka in a chant when she found herself weary after a battle with the lizard god Panaʻewa.]
2611Pau kuhihewa i ka nani o ʻAipō.Gone are all the illusions of the beauty of ʻAipō.
 [Said of one who finds out for himself what a person, thing, or place is really like.]
2612Pāuli hiwa ka lani o Hilo.Black with rain clouds is the sky of Hilo.
 [Sometimes said in humor when a dark-skinned person is seen.]
2616Pau o Peʻapeʻa i ke ahi.Peʻapeʻa is destroyed by fire.
 [Said of anything that is consumed by fire or is utterly destroyed. Peʻapeʻa was a chief and a relative of Kamehameha. He was killed by the explosion of a keg of gun powder on Kaʻuiki, Maui.]
2620Peʻa nā lima i ke kaha o Kaupeʻa.Crossed his hands bchind him on the land of Kaupeʻa.
 [Met with disappointment. To see someone with his hands crossed behind his back [opea kua) was a sign of bad luck.]
2622Peʻe kua o Kaʻulahaimalama; o Kekūhaupiʻo ka makua; hilinaʻi aʻe i ka pale kai, kālele moku aʻe ma hope.Kaʻulahaimalama is secretive; Kekūhaupiʻo (Stands-leaning) is her father; she leans against the canoe side and rests against the back of the canoe.
 [Said of one who tries to conceal the true offender by pretending to know nothing.]
2627Pēpē i ka wai o Niuliʻi.Crushed by the water of Niuliʻi.
 [Rendered helpless or made humble and obedient.]
2628Pēpē ka nahele o Upeloa, nāwali i ka ua kakahiaka.Crushed is the shruhhery of Upeloa, weakened by the morning rain.
 [An expression used in chants. Said of a person who is crushed by humiliation or woe, or of a craven person.]
2631Piha ʻōpala ke one o Haʻakua.The sand of Haʻakua is flled with rubbish.
 [Said of one who is untidy, or who talks nonsense. Haʻakua is under the Puʻueo end of the railroad bridge that spans the Wailuku River in Hilo, Hawaiʻi.]
2635Piʻi ka ihu o ka naiʻa i ka makani.The nose of the dolphin rises toward the wind.
 [Said of one who is haughty.]
2647Pili ka hanu o Wailuku.Wailuku holds its breath.
 [Said of one who is speechless or petrified with either fear or extreme cold. There is a play on luku (destruction). Refers to Wailuku, Maui.]
2656Piliwale ka iʻa o Piliwale.The fish of Piliwale press together.
 [Said of one who attaches himself to another. Piliwale was a fishpond at Molokaʻi. When fresh sea water came in at the sluice gate the fish pressed together there. Once, a chief on Kauaʻi fled from the battlefield, followed by his pursuers. He found refuge in Maniniholo cave, but his pursuers discovered his place of concealment and entered. He fled, and, seeing a large rock, pressed himself against it with the hope that he would escape detection. But he was seen and killed. The rock against which he pressed himself was called Piliwale.]
2660Pipili i ka hana makamaka ʻole, hoʻokahi nō makamaka o ke kaunu a ka manaʻo.Sticks to the work in which friends are ignored; only one friend is considered, the desire of the heart.
 [Said of one who is in love and pays no attention to anyone except the object of his affection.]
2665Pōʻele ka ʻāina o Puna.The land of Puna is blackened [by lava flows].
2669Pohā i ke alo o Kaʻuiki.A loud, explosive sound before the presence of Kaʻuiki.
 [Said of the drawing up of an aku fish from the water to the chest of the fisherman.]
2671Pohā ka lae o ke kolohe.Slapped was the brow of the mischief maker.
 [The rascal got his just deserts.]
2673Pōhaku ʻai wāwae o Malama.Feet-eating rocks of Malama.
 [Said of sharp ʻaʻā rocks that make walking with bare feet very painful. This saying comes from a chant by Pa oa, friend of Lohiʻau, who went to Kīlauea to seek his friendʻs lava-encased remains.]
2677Pohāpohā i ke keiki o Kaʻakēkē.Smacked by the lad of Kaʻakēkē.
 [Kaʻakēkē was a maika-rolling field at Ualapuʻe, Molokaʻi, where champions often met in ancient days. Said in admiration of any Molokaʻi lad outstanding in sports.]
2678Pohāpohā ka ihu o ka waʻa i ka ʻale o ka Mumuku.The prow of the canoe is slapped by the billows in the Mumuku gale.
 [Said of a person buffeted by circumstances or of one who has received many blows by the fist.]
2687Poliʻahu, ka wahine kapa hau anu o Mauna Kea.Poliʻahu, the woman who wears the snow mantle of Mauna Kea.
 [Poliʻahu is the goddess of snows; her home is on Mauna Kea.]
2688Pololei a ka waha o ke ʻahi.Straight to the mouth of the ʻahi fish.
 [Directly to the point. Used in a fishermanʻs prayers to the gods to take the hook and bait directly to the mouth of the fish.]
2693Pua aʻela ka uahi o ka moe.The smoke seen in the dream now rises.
 [The trouble of which we were forewarned is here.]
2694Puaēa ka manu o Kaʻula i ke kai.The bird of Kaʻula expires over the sea.
 [Said of utter destruction, as of birds that drop dead while flying over the sea.]
2698Pua ka uahi o kāʻeʻaʻeʻa moku o Hina.Up rose the smoke of the experts of the island of Hina.
 [Said of the quickness of the athletes of Molokaʻi — they were so fast that they smoked.]
2699Pua ka uahi o ko a uka, manaʻo ke ola o ko a kai.When the smoke [from the fires] of the upland dwellers rises, the shore dwellers think of life.
 [Shore dwellers depended on the uplanders for poi.]
2700Pua ka uahi o Manuokekula.The smoke of Manuokekula rose.
 [Said when one goes off with all speed. Manuokekula was a steamer in olden days; smoke was seen from her stack as she departed.]
2706Pūʻali o Ka-hau-nui ia Ka-hau-iki.Big-hau-tree has a groove worn into it by Little-hau-tree.
 [Said when a child nearly wears out the patience of the adult in charge of him, or of a large company of warriors discomfited by a small one. Kahaunui and Kahauiki are places just east of Moanalua, Oʻahu.]
2711Puehu ka hulu o ka manu.The feathers of the bird are scattered.
 [The person has gone off with haste.]
2712Puehu ka lehu i nā maka o ka mea luhi.Ashes fly into the eyes of the toiler.
 [One must endure the unpleasant in order to gain the pleasant, just as the cook at a fireplace gets ashes into his eyes when he blows on the fire.]
2713Puehu liʻiliʻi ka lehu o kapuahi.The ashes of the fireplace are scattered in every direction.
 [Said of an angry person whose temper makes everybody scatter.]
2714Pue i ke anu o Hauaʻiliki.Crouch in the cold of Hauaʻiliki.
 [Said of an intense cold. A play on hau (ice) and ʻiliki (strike) in the place name Hauaʻiliki.]
2727Pūkākā nā lehua o Mānā, ʻauwana wale iho nō i ka ʻauwai pakī.Scattered are the warriors of Mānā, who go wandering along the ditch that holds little water.
 [A boast after winning a battle.]
2728Puka kūkae wai o Kalihi.Through an anus appears the water of Kalihi.
 [An expression of derision for Kalihi, Honolulu. In Kalihi Stream is a stone that resembles the human backside. When the stream is low, water pours out of the hole. First uttered by a visiting chief.]
2731Pukana wai o Kahuku.The water outlet of Kahuku.
 [Refers to the outlet of an underground stream that once flowed from Kahuku to Waipahu, Oʻahu.]
2734Puleileho ke kai o Kāʻelo.A rough sea in the month of Kāʻelo.
 [When the seaweed breaks loose and is borne shoreward, fish that feed on it are drawn there. So a rough sea can be good for the fishermen.]
2736Pulelo ke ahi o Makuaiki.The firebrand of Makuaiki rises triumphant.
 [Said of one who rises from obscurity or gains a victory.]
2738Pulu ʻelo i ka ua o ka hoʻoilo.Drenched by winter s rain.
 [Filled with grief.]
2740Pulu i ka wai lohi o Maleka.Soaked by the sparkling water of America.
 [Drunk.]
2744Puna, ʻāina ʻawa lau o ka manu.Puna, land of the leafed ʻawa planted by the birds.
2751Pupuhi ka heʻe o kai uli.The octopus of the deep spews its ink [into the water].
 [Said of one who goes off in secret or on an errand that rouses unsatisfied curiosity in others. The octopus escapes from its foes by spewing its ink and darkening the water.]
2752Pupuhi ka iʻa o Ukoʻa.The fish of Ukoʻa is gone.
 [Ukoʻa is a famous pond in Waialua, Oʻahu. Said of one who takes flight or of something quickly and secretly taken.]
2753Pupuhi ka ʻulu o Keʻei; ua koe ka ʻaʻaiole.The breadfruit of Keʻei are gone; only those blown down by the wind are left.
 [Said when something mysteriously vanishes. A konohiki of Keʻei in Kona, Hawaiʻi, was placed in charge of a fine breadfruit grove. In spite of his watchfulness, the fruit were stolen as soon as they matured. Secretly he asked all of his relatives to help him watch for the culprit. However, some were related to the thief as well, who learned about the watch and evaded capture. Long after, a slip of the tongue revealed the thief.]
2756Pupuhi kukui o Papalaua, he ʻino.Light the candle of Papalaua, the weather is had.
 [Said of Papalaua, Molokaʻi, where the sun shines for only part of the day. When the weather was bad the valley became dark before the day was gone, and candles had to be lighted. Sometimes said facetiously when a day is gloomy and a light is required to see.]
2762Pūpū wahi kūʻōʻō ka mahiʻai o uka, ola nō ia kini he mahiʻai na ka ʻōiwi.When the upland farmer gathers small, broken sweet potatoes there is life for many, though he only farms for himself.
 [A farmer shares with beach dwellers.]
2763Puʻua i ka hala o Kekaha.Choked on the hala fruit of Kekaha.
 [Pregnant.]
2764Puʻu auaneʻi ka lae i ka ua o Kawaupuʻu.The forehead may he given a lump hy the rain of Kawaupuu.
 [One is likely to get into trouble.]
2770Ua ʻai i ke kāī-koi o ʻEwa.He has eaten the kāī-koi taro of ʻEwa.
 [Kāī is Oʻahu’s best eating taro; one who has eaten it will always like it. Said of a youth or a maiden of ʻEwa, who, like the kāī taro, is not easily forgotten.]
2774Ua ʻawa ka luna o Uwēkahuna.Bitterly cold are the heights of Uwēkahuna.
 [Said of the wrath of a chief. From a chant by Lohiʻau when he saw the wrath of Pele as she sought to destroy him.]
2775Ua ʻeha ka ʻili i ka maka o ka ihe.The skin has been hurt by the point of the spear.
 [Said of a warrior who has been wounded in war. This was said with pride and affection, for it meant that he had been faithful to his chief.]
2782Ua heʻe i ka ua o ka Hoʻoilo.Routed by the wintery rain.
 [Said of one who fled from an unpleasant situation.]
2785Ua hiki ʻole ka ihu o ka puaʻa ke ʻeku a peu.The snout of the hog can no longer root and prod.
 [Said of a man who has lost his sexual potency.]
2789Ua hoʻi ka ʻōpū o ka honua.Returned to the womb of the earth.
 [Dead.]
2793Ua Ikapoka, ua hala ka nani o ka Ikelaʻela.It is Ichabod, for the glory of Israel has departed.
 [It is too late to do anything about it. Also expressed simply Ua Ikapoka.]
2802Ua ka ua, ola ka nohona o ka ʻāina kula.The rain pours, life comes to the plains.
2810ʻUala liʻiliʻi o Kalepolepo.Small potatoes from Kalepolepo.
 [Said of a stupid person.]
2811ʻUala neʻeneʻe o Kohala.Neʻeneʻe potato of Kohala.
 [A person who hangs around constantly. Neʻeneʻe, a variety of sweet potato, also means “to move up closer.”]
2818Ua lilo me ka iʻa o ka lauwiliwili.Gone off with a fish called lauwiliwili.
 [A play on lauwili (confusing). Said of one who is confused or befuddled.]
2819Ua lilo paha i ke kini o Waiʻāpuka.Taken, perhaps by the inhabitants of Waiʻāpuka.
 [A play on ’āpuka (to cheat) in the place name Wai’āpuka. Said when someone has been cheated of his possessions.]
2820Ua loaʻa akula ka iʻa o ka ʻūʻū.The ʻūʻū fish is now caught.
 [A play on ʻū (to sigh or grieve) in the name of the fish. One now has cause to grieve.]
2821Ua loaʻa i ka heu o ka pānini.Caught by the fuzz of the cactus fruit.
 [Has something to be irritated about.]
2823Ua loha nā hui o Hāʻupu.The flippers of Hāʻupu droop.
 [Said poetically of an aged person. The ridges on both sides of Hā’upu hill on Kaua’i go down gradually, with a rise here and there, but none is as high as Hā’upu itself.]
2826Ua malino ke kai o Paikaka.The sea of Paikaka is calm.
 [All is peaceful now, for wrath is gone.]
2829Ua mau ke ea o ka ʻāina i ka pono.The life of the land is preserved in righteousness.
2832Ua nā ka lua o ka inaina.The pit of wrath is satisfied.
 [Said when one has had enough to eat.]
2833Ua nīkiʻi ʻia i ke olonā o Honopū.Tied fast with the olonā cord of Honopū.
 [Honopū, Kaua’i, was said to produce excellent olonā in ancient days.]
2846Ua pau koʻu lihi hoihoi i ka nani o Poka ʻAilana.I havent the slightest interest in the beauty of Ford Island.
 [Said when one has lost interest. This is a line from a chant.]
2848Ua piʻi paha i ka ʻulu o Maunawili.Gone up, perhaps, to fetch the breadfruit of Maunawili.
 [A play on wili (twist, turn about). Said of one who is confused.]
2851Ua poʻeleʻele, e nalowale ai ka ʻili o kānaka.[It is] so dark that the skin of people vanishes.
2855Ua wela ka lā, ke ʻoni nei kukuna o ka hāʻukeʻuke.The sun is too warm, for the spikes of the hāʻukeʻuke are moving.
 [Anger is growing, and those near the angry one are moving out of the way. The hauke’uke is a sea urchin.]
2856Ua wela ka nuku o Nuʻuanu i ka hole ʻia e ke āhole.Heated is the Nuuanu gap, by the āhole fish that go to and fro.
 [A vulgar expression referring to sexual intercourse.]
2859Uhiuhi lau māmane ka wai o Kapāpala.Covered with māmane leaves is the water of Kapāpala.
 [The stream in Kapāpala, Kaʻū, often becomes very muddy. The people used to place māmane branches in the water to help the mud settle so that some drinking water could be obtained. This saying applies to a person who tries to cover up the wrongdoings of another.]
2860ʻUʻina ka wai o Nāmolokama.The water of Nāmolokama falls with a rumble.
 [Nāmolokama Falls, Kauaʻi, is famous in chants and songs.]
2866Uliuli kai pali o Kahikinui, kokolo mai ka ʻohu he ʻino.Dark are the sea cliffs of Kahikinui; when the mists creep, it is a sign of a storm.
 [Trouble is approaching. This is taken from a chant in the legend of Pāmano, who saw his own death approaching.]
2868Ulu kukui o kaukaweli.Kukui grove of terror.
 [Sometimes mentioned in connection with Lahainaluna School, where this grove was found. It was so called because of the short temper of the Reverend John Pogue, an instructor, and because of the skeletons stored in a nearby building for the study of anatomy. It was in this grove that hō’ike, exhibitions of what students had learned, were held.]
2869Ulu kukui o Lilikoʻi.Kukui grove of Lilikoʻi.
 [This kukui grove, in Makawao, Maui, was much visited by travelers, for it was a favorite spot of the chiefs. The nuts gathered from the trees produced a fragrant, tasty relish.]
2870Ulu o ka lā.Growth of the sun.
 [Said of the light of sunrise just as the sun’s rim touches the horizon.]
2874ʻUmeke piha wai o Mānā.A calabash full of water is Mānā.
 [Refers to Mānā, Kauaʻi, whieh is flooded during the rainy season.]
2879ʻUnu mai a hoʻonuʻanuʻa ke kilu o Kalamaʻula, hoʻoleʻaleʻa i ke kaha o Kaunalewa.Bring all the kilu for amusement at Kalamaʻula to make merry on the field of Kaunalewa.
 [To come together for a gay time and bring whatever you have to add to the fun. There is a play on lewa, whieh refers to the swinging of the hips in hula.]
2892ʻUī ka niho o ka ʻiole.The rat gnashes the teeth.
 [The culprit has been caught and put where he can do nothing more than gnash his teeth.]
2904Waiehu, mai ka pali o Kapulehua a ka pali o ʻAʻalaloa.Waiehu, from the cliff of Kapulehua to the cliff of ʻAʻalaloa.
 [The boundaries of the district of Waiehu, Maui.]
2905Waiho akāka ke kula o Kaiolohia.The plain of Kaiolohia lies in full view.
 [Said of something obvious.]
2906Waiho i Kaea ka iwi o kamahele.Left in Kaea, the bones of the traveler.
 [The two sisters Kihalaninui and Kapapakuʻialiʻi went to Hawai’i to seek Konakaimehalaʻi, the husband of the former. They took with them a small daughter of Kihalaninui and a wooden image named Pili. They landed at Pololū in Kohala and went to Kahuwā, where the child died. There the child and the image were laid away together. īn lamenting, Kapapakuʻialiʻi cried these words. This saying is now applied to anyone who dies away from his homeland.]
2907Waiho kāhelahela o Kalaupapa.Kalaupapa lies in full view.
 [Said of anything that is very obvious or lies exposed.]
2910Waikahi o Mānā.The single water of Mānā.
 [When schools of ’ōpelu and kawakawa appeared at Mānā, Kaua’i, news soon reached other places like Makaweli, Waimea, Kekaha, and Poki’i. The uplanders hurried to the canoe landing at Keanapuka with loads of poi and other upland products to exchange for fish. After the trading was finished, the fishermen placed their unmixed poi in a large container and poured in enough water to mix a whole batch at once. It didn’t matter if the mass was somewhat lumpy, for the delicious taste of fresh fish and the hunger of the men made the poi vanish. This single pouring of water for the mixing of poi led to the expression, “Waikahi o Mānā.”]
2914Wai o kaunu.Water of love.
 [The thrilling effects of being in love.]
2917Wai peʻepeʻe palai o Waiakekua.The water of Waiakekua that plays hide-and-seek among the ferns.
 [Waiakekua is in Mānoa.]
2920Wawā ka menehune i Puʻukapele ma Kauaʻi, puoho ka manu o ka loko o Kawainui ma Oʻahu.The shouts of the menehune on Puukapele on Kauai startled the birds of Kawainui Pond on Oʻahu.
 [The menehune were once so numerous on Kaua’i that their shouting could be heard on O’ahu. Said of too much boisterous talking.]
2921Wawā nā manu o Kaʻula.Noisy are the birds of Kaʻula.
 [A lot of gossip is going around.]
2922Wehe ʻia ma luna o Hīhīmanu.Bared on the summit of Hīhīmanu.
 [A humorous reference to a person whose bald head is fringed with hair — like a bare mountaintop above a circle of mist.]
2930Wela ke kai o Hoʻohila.Warm is the sea of Hoʻohila.
 [Praise for a fearless warrior, or a warning that danger is near. It is said that the presence of a shark is indicated by the warmth of the sea.]
2931Welawela ke kai o ka moa.Hot is the broth of the chicken.
 [Said of a person who is potent in love. He is like hot chicken broth — very tasty, but not to be gulped too quickly. There is always a desire for more.]
2938Wī ka niho o ke kolohe.The mischief-maker now grinds his teeth.
 [Now the rascal is put where he can do no more harm — all he can do is grind his teeth.]
2939Wili i ke au wili o Kāwili.Swirled about by the swirling Kāwili.
 [Said of a confusing, bewildering situation. Kā-wili (Hit-and-twist) is a current at Kalae, Kaʻū, Hawaiʻi, that comes from the Kona side and flows out to the ocean. It is the rougher of the two currents that meet off Kalae.]

 A    E    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    U    W     num