1. As a particle, pa, like ka, ma, na, &c., is prefixed to a great many words, but the definite meaning of such particles has not yet been ascertained.
2. A distributive particle prefixed to other words, as nouns, adjectives and verbs; mostly however to numeral adjectives; as, pakahi, one by one, each one; palua or papalua, two by two, two-fold, double; pakolu, each of the three, three-fold; pahiku, by sevens, seven-fold, &c., and so on to any number. These words are sometimes constructed in the sentence as verbs, and thus become verbs; as, ua pahiku mai la oia i ka ia ia makou, he divided to us the fish by sevens; e paumi aku ia lakou, give them ten each.
3. A pair; as, pa bipi, a pair or yoke of oxen; pa kamaa, a pair of shoes, &c. see also paa.
4. v. To divide out to individuals, as several things to two or more; e pa lima ae oe ia lakou, divide out five apiece to them. see pa. particle.
5. The wall of a city; an inclosure, including the fence and the space inclosed; pa pohaku, a stone wall; pa laau, a stick fence; pa hipa, a sheep fold.
6. A hall; an open court.
7. v. see pa, a fence. To hedge in with a fence; to inclose; e pa laau, to make a stick fence.
• fence, wall,
• corral, pen, sty, enclosure,
• (house) lot, yard,
• to build a fence, enclosure.
9. s. The name of any material having a flat surface, as a board (see PAPA), a plate, a server, a pan; pa wili ai, a poi board; pa holoi, a basin to wash in; pa hao, an iron pan. NOTE.—With this meaning, pa takes ke for its article.
10. n. (preceded by ke).
• dish, plate, pan;
• elongated food bowl used for meat or fish;
• flat basin;
• phonograph record, disk
11. n. disk (preceded by ke).
12. A kind of fish-hook for taking the aku or bonito.
• mother-of-pearl shell (Pinctada margaritifera);
• pearl-shell lure;
(cf. pā ʻiʻo, pā kau ulua). Both ke and ka are used with pā₃.
14. v. To touch; to tap lightly; to strike gently. Puk. 19:12.
15. To touch, i. e., to injure or hurt. Zek. 2:8.
16. nvs., nvi. a broadly used loaʻa-type word, said of drinking, hearing, feeling, and activity of wind, sun, moon; also used as a noun with similar meanings.
• touch, contact, reach
• gain control of
• blow (as wind)
• shine (as moon or sun)
17. To beat; to strike heavily; to strike suddenly, as a gust of wind. Iob. 1:19. Ke pa mai nei ka makani, the wind strikes us.
18. To strike, i. e., to bite, as a serpent.
19. To strike, i. e., to hit, as a stone thrown. 1 Sam. 17:49. A pa iho la o Kiwalao i ka pohaku, Kiwalao was hit by a stone.
20. To sound; to ring, as metal struck; to strike upon the ear, as music; to break; to crack.
• a sound; to sound;
• beat, rhythm, as of a dance;
• stroke, as of an instrument;
• thump of a gourd down on a pad, with one quick slap of the fingers as the gourd is raised;
• signal to begin a dance or drumming.
22. adj. Barren, as a female; applied to men or animals. 1 Sam. 2:5.
23. Dry; parched; cracked, as land; broken.
24. v. see pa, adj. To be barren or childless; applied to females of animals or men.
• barren, as a female;
• to have ceased bearing;
• parched, as land.
26. n. flat top of a hat.
27. n. lowest and highest note in the musical scale, do.
28. n. do, the first note on the musical scale.
29. vs. temporary, fleeting.
30. n. section of net attached to a bag in certain types of fishing.
31. short for paʻa, papa, pāpā...
32. The extremity; the furthest point of a thing. Mar. 13:27.
33. A remnant or piece; the same as apana. NOTE.—This meaning also takes ke for its article.
34. A species of yam.
35. A kind of shell-fish somewhat large, of the clam or muscle kind.
36. A brazen grate; he pa keleawe, manamana, pukapuka.
37. To shoot or throw, as an arrow of sugar-cane (a pastime for boys.)
38. To be given up, as property taken in war; nonoi aku la ke kahuna, i aku la, i pa ka aina ia kaua, the priest asked a favor, and said, let the land (conquered) be given to us two.
39. Hoo. Causative of most of the foregoing definitions. To lay hold of; to cause one thing to approach or touch another.
|166||ʻAʻohe komo o kā haʻi puaʻa ke paʻa i ka pā.||Other people’s pigs would not come in if the fence were kept in good repair.|
| ||[Be prepared always, and you’ll find yourself free of trouble. Also, evil influence cannot enter when one keeps his own mental realm fortified from within.]|
|262||E aʻo i ka hana o pā i ka leo o ka makua hūnōai.||Learn to work lest you be struck by the voice of the parent-in-law.|
| ||[Advice to a son or daughter before marriage.]|
|350||E mālama o pā i ka leo.||Be careful lest you he struck by the voice.|
| ||[Be careful not to do something that will lead to a scolding.]|
|604||He iʻa i pā i ka makau.||A fish that had once taken a hook.|
| ||[Said of a person made wary by an unpleasant experience.]|
|749||He lele pā iki kau ka manaʻo; ke aloha kamaliʻi he lālau nō.||[An adult] lets his fancy take fight and touches lightly while a child lover reaches out directly.|
| ||[An adult lover dreams, plans, and gently woos; a child is clumsy in his lovemaking.]|
|750||He lele pā iki — ke aloha kamaliʻi.||A light touch — so is love among children.|
| ||[Children may imagine themselves in love, but it is only a passing fancy — puppy love. Not so is the love of a mature person.]|
|787||He makamaka, ke pā lā kāhea.||That is a friend, for he calls out an invitation.|
| ||[It was the custom to call out an invitation as a visitor approached.]|
|873||He pā ʻai ʻia, ke piʻi ala ke aku.||It is a good mother-of-pearl hook, for the aku fish are coming up.|
| ||[Said of an attractive person who has no trouble attracting the opposite sex, or of a lucky person who never fails to get what he wants.]|
|877||He pahu nā aliʻi, a pā ʻia kani.||A chief is like a drum; there is no sound unless played upon.|
| ||[Chiefs seldom stir to action unless incited by others.]|
|957||He ʻūlili holoholo kahakai, pā i ke kai nui, hina.||A sandpiper running about on the beach, when struck by a big wave, falls.|
| ||[A disparaging remark applied to a weakling who cannot fight.]|
|1217||I komo nō ka haʻi puaʻa i ka paʻa ʻole o ka pā.||Other people’s pigs come in when the fence is not kept in good repair.|
| ||[When you behave well and tend to your own business, no sorcerer can send his evil gods to destroy you, for your own gods will give you their protection.]|
|1376||Ka iʻa pā i ka ihu o ka waʻa a lele.||The fish that touches the prow of the canoe and leaps.|
| ||[The mālolo, or flying fish.]|
|1403||Ka ʻili hau pā kai o ʻAlio.||The hau bark, wet by the sea sprays of ʻAlio.|
| ||[This is a reference to a strong shore-dweller. Salt air and sea sprays made the bark of the hau trees on the shore stronger than those of the upland. ʻAlio is a place on Kauaʻi.]|
|1429||Ka lālā kaukonakona haki ʻole i ka pā a ka makani Kona.||The tough branch that does not break in the Kona gales.|
| ||[Said of a sturdy, strong person.]|
|1919||Kū ma ka pā o Homa.||Stood by the fence of Homa.|
| ||[Standing in the way of disappointment. A Mr. Oliver Holmes (“Homa” to the Hawaiians) lived at Polelewa in Honolulu. A play on homa (disappointment).]|
|1948||Lanalana, pā i ke Kona, huli pū.||Insecurely rooted, when the Kona winds blow it topples over.|
| ||[When one is insecurely rooted in his knowledge or character, any adversity causes him to fall.]|
|2046||"Mai hea mai ʻoe?" "Mai Kona mai." "Pehea ka ua o Kona?" "Palahī puaʻa ka ua o Kona." "A pehea ke aku?" "Hī ka pā, hī ka malau."||“Where are you from?” “From Kona.” “How is the rain of Kona?” “The rain of Kona pours like the watery excreta of a hog.” “How are the aku fish?” “They run loose from the hook and the bait carrier.”|
| ||[Said in fun of one suffering from loose bowels. Once, a chief was out relieving himself when his bowels were very loose. A runner came by the little-traveled path through the underbrush and seeing the chief there extended his greetings. The chief began to ask questions, which the runner answered. When the chief went home he told those of his household of the abundance of rain and the run of fish in Kona. His servant, whose curiosity was roused, asked, “What were you doing at the time?” “I was excreting, and my bowels were loose,” answered the chief. “He wasn’t talking about the rain and fish,” said the servant, “he was talking about you.” The chief was angry when he heard this, but it was too late to do anything about it.]|
|2072||Mai kīʻai a hālo wale i ko haʻi ʻīpuka o pā auaneʻi i ka leo.||Do not peer or peep in the doorway of other people’s houses or you’ll be struck by the voice.|
| ||[Mind your own business, or you’ll hear something that will hurt your feelings.]|
|2076||Mai lele mua o pā auaneʻi.||Do not leap first lest you be hurt.|
| ||[Don’t be the first to start a fight.]|
|2091||Ma kahi o ka makani e pā ai, ma laila ka uahi e hina ai.||Where the wind blows, there the smoke falls.|
| ||[Where the chief commands, the subjects go.]|
|2122||Mālama o pā ʻoe.||Be careful lest the result be disastrous to you.|
| ||[Watch your step lest evil attach itself to you. A warning not to break a kapu.]|
|2432||ʻO ka pā ʻai a ka iʻa, kuhi ka lima, leʻa ka hāʻawi.||With a pearl fishhook that the fish grasps, one can point with the hand and give with pleasure.|
| ||[A good fishhook brings in enough food for the family and to give to relatives and friends.]|
|2575||Pā i ka leo.||Struck by the voice.|
| ||[Told something that hurt the feelings.]|
|2576||Pā i ke kumu.||Struck the base.|
| ||[There is something that prevents progress. A kumu is a large stone set in the way to stop the rolling of a maika stone.]|
|2579||Pā ka laki.||Bad luck.|
| ||[A common expression Hawaiianized from the English.]|
|2580||Pā ka makani o ka Moaʻe, hele ka lepo o Kahoʻolawe i Māʻalaea.||When the Moaʻe wind blows, the dust of Kahoʻolawe goes toward Maalaea.|
| ||[Refers to Māʻalaea, Maui.]|
|2596||Pā mai, pā mai ka makani o Hilo; waiho aku i ka ipu iki, hō mai i ka ipu nui.||Blow, blow, O winds of Hilo, put away the small containers and give us the large one.|
| ||[Laʻamaomao, the god of wind, was said to have a wind container called Ipu-a-Laʻamaomao. When one desires more wind to make the surf roll high, or a kite sail aloft, he makes this appeal.]|
|2597||Pā nō, lilo!||Touched, gone!|
| ||[Said of one with deft fingers: A touch and the thing is gone!]|
|2629||Pēpē ʻōmaka ʻoe, pā i ka paʻakai, uāniʻi.||You are a weak ʻōmaka — when touched with salt you stiffen.|
| ||[The ʻōmaka is a small, soft fish. Said to a weakling who, with outside help, gains a little courage.]|
|2844||Ua pā kanaka.||Touched by man.|
| ||[Said of a girl who has lost her virginity.]|
A E H I K L M N O P R S U W num