updated: 3/8/2015

Concordance
Ka Baibala Hemolele

 A    B    D    E    F    G    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    T    U    V    W    Z   

D

dab    dag    dai    dal    dam    dan    dar    dat    dav    dea    deb    ded    deg    deh    dek    del    dem    den    der    deu    dia    dib    did    dik    dil    dim    din    dio    dis    diz    dod    doe    dop    dor    dot    dud    duk    dum    dur    dut    

Dabare
(1)
Ios 21:28A no loko mai o ka ʻohana a ʻIsakara, ʻo Kisona a me kona wahi e pili ana, ʻo Dabare, a me kona wahi e pili ana,from the tribe of Issachar, Kishion, Daberath,

Dabaseta
(1)
Ios 19:11Ua moe aʻe ko lākou mokuna ma kai, a me Marala, ua pili ia i Dabaseta, a ua hiki lā i ka muliwai aia i mua o Iokeneama.Going west it ran to Maralah, touched Dabbesheth, and extended to the ravine near Jokneam.

Daberata
(2)
Ios 19:12A ua huli ia mai Sarida ma ka hikina kahi i puka mai ai ka lā, a hiki i ka mokuna ʻo Kiselotabora, a laila moe aʻela ia i Daberata, a piʻi i luna i Iapia.It turned east from Sarid toward the sunrise to the territory of Kisloth Tabor and went on to Daberath and up to Japhia.
  1-ʻOihn 6:72A no loko o ko ka ʻohana o ʻIsekara; ʻo Kedesa me kona kula, ʻo Daberata me kona kula,from the tribe of Issachar they received Kedesh, Daberath,

Dagona
(12)
Lunk 16:23A laila hoʻākoakoa maila nā aliʻi o ko Pilisetia e kaumaha aku i mōhai nui no Dagona, ko lākou akua, a e ʻoliʻoli; no ka mea, ʻōlelo maila lākou, Ua hāʻawi mai ko kākou akua iā Samesona i ko kākou ʻenemi, i loko o ko kākou lima.Now the rulers of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god and to celebrate, saying, “Our god has delivered Samson, our enemy, into our hands.”
  1-Sam 5:2A lawe aʻela ko Pilisetia i ka pahu o ke Akua, a hali akula i loko o ka hale o Dagona, a waiho ma ka ʻaoʻao o Dagona.Then they carried the ark into Dagon's temple and set it beside Dagon.
  1-Sam 5:3Ia lā iho, ala aʻela ko ʻAsedoda i kakahiaka nui, aia hoʻi, ua hina ihola ʻo Dagona i lalo ke alo ma ka honua i mua o ka pahu o Iēhova. Lawe akula lākou iā Dagona, a hoʻokū hou iā ia ma kona wahi.When the people of Ashdod rose early the next day, there was Dagon, fallen on his face on the ground before the ark of the LORD! They took Dagon and put him back in his place.
  1-Sam 5:4A ia lā aʻe, ala hou aʻela lākou i kakahiaka nui, aia hoʻi, ua hina ihola ʻo Dagona i lalo ke alo ma ka honua i mua o ka pahu o Iēhova; a ʻo ke poʻo o Dagona, a me kona mau lima ʻelua, ua hemo ma ka paepae, a ʻo ka iʻa wale nō i koe iā ia.But the following morning when they rose, there was Dagon, fallen on his face on the ground before the ark of the LORD! His head and hands had been broken off and were lying on the threshold; only his body remained.
  1-Sam 5:5No ia mea, ʻo nā kāhuna a Dagona, a me nā mea a pau e hele ma loko o ka hale o Dagona, ʻaʻole lākou e hehi ma luna o ka paepae o Dagona ma ʻAsedoda, a hiki i kēia wā.That is why to this day neither the priests of Dagon nor any others who enter Dagon's temple at Ashdod step on the threshold.
  1-Sam 5:7A ʻike akula nā kānaka o ʻAsedoda i ka mea i hana ʻia pēlā, ʻī aʻela lākou, ʻAʻole e noho me kākou ka pahu o ke Akua o ka ʻIseraʻela: no ka mea, ua kaumaha kona lima ma luna o kākou, a ma luna o Dagona ko kākou akua.When the men of Ashdod saw what was happening, they said, "The ark of the god of Israel must not stay here with us, because his hand is heavy upon us and upon Dagon our god."

more Dagona
1-ʻOihn 10:10A waiho ihola lākou i kāna mau mea kaua i loko o ka hale o ko lākou mau akua, a hoʻopaʻa akula i kona poʻo ma ka heiau o Dagona.They put his armor in the temple of their gods and hung up his head in the temple of Dagon.

daimana
(5)
Puk 28:18A ʻo ka lālani lua, he ʻōmaʻomaʻo, he sapeiro, he daimana.the second row shall be turquoise, lapis lazuli and emerald;
  Puk 39:11A ʻo ka lālani lua, he ʻōmaʻomaʻo, he sapeiro, he daimana.the second row was turquoise, lapis lazuli and emerald;
  Ier 17:1Ua palapala ʻia ka hewa o ka Iuda, me ka peni hao, me kahi ʻoi hoʻi o ka daimana; ua kahakaha ʻia hoʻi ma ka papa o ko lākou naʻau, a ma nā pepeiaohao o ke kuahu;"Judah's sin is engraved with an iron tool, inscribed with a flint point, on the tablets of their hearts and on the horns of their altars.
  ʻEzek 3:9Me he daimana lā a ʻoi aku ka ʻoʻoleʻa ma mua o ko ka pōhaku paea i hana aku au i kou lae: mai makaʻu aku iā lākou, mai pilihua hoʻi ʻoe i ko lākou helehelena, no ka mea, he ʻohana kipi lākou.I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious house."
  ʻEzek 28:13Ma loko akula ʻoe i ʻEdena ka mahina ʻai a ke Akua; ʻo nā pōhaku maʻemaʻe a pau ʻo ia ka mea uhi iā ʻoe, ʻo ka saredio, ke topasa, a me ke daimana, ka berila, ka ʻonika, a me ka iasepa, ka sapeira, a me ka ʻemerala, ka bareka, a me ke gula: ʻo ka hana ʻana o kāu mau pahu kani, a me kāu mau mea hoʻokiokio, ua hoʻomākaukau ʻia ia i loko ou i kou lā i hānau ai.You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: ruby, topaz and emerald, chrysolite, onyx and jasper, sapphire, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made of gold; on the day you were created they were prepared.

daimonio
(80)
Mat 4:24Kuʻi akula kona kaulana i Suria a puni, halihali maila lākou i ona lā i ko lākou poʻe maʻi a pau, i loʻohia e kēlā maʻi kēia maʻi, a me nā ʻeha, o ka poʻe i uluhia e nā daimonio, a me ka poʻe hehena, a me ka poʻe lōlō; a hoʻōla maila ʻo ia iā lākou.News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed, and he healed them.
  Mat 8:16A ahiahi aʻela, halihali ʻia mai i ona lā nā mea he nui wale i uluhia e nā daimonio; mahiki akula ia i nā ʻuhane ma ka ʻōlelo, a hoʻōla ihola i ka poʻe maʻi a pau:When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.
  Mat 8:28A hiki akula ia i kēlā kapa, i ka ʻāina o ko Gadara, hālāwai maila me ia ʻelua kānaka i uluhia e nā daimonio, i hōʻea mai, mai nā hale kupapaʻu mai, ua nui loa ke kū o ka hau, ʻaʻohe kanaka i ʻaʻa aku e māʻalo ma ia wahi.When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.
  Mat 8:31Noi maila ia mau daimonio iā ia, ʻī maila, A i mahiki aku ʻoe iā mākou, e ʻae mai ʻoe e haele mākou e komo aku i loko o ke kumu puaʻa.The demons begged Jesus, "If you drive us out, send us into the herd of pigs."
  Mat 8:33ʻAuheʻe akula ka poʻe kahu puaʻa, a hiki akula i ke kūlanakauhale, haʻi akula lākou ia mau mea a pau, a me ka mea o ua mau kānaka lā i uluhia e nā daimonio.Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.
  Mat 9:32A hele akula lākou i waho, aia hoʻi, hali ʻia mai i ona lā he kanaka ʻāʻā, ua uluhia e ka daimonio.While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.

more daimonio
Mat 9:33A mahiki ʻia aku ka daimonio, ʻōlelo maila ua ʻāʻā lā, a mahalo aʻela ka poʻe kānaka, ʻī aʻela, ʻAʻole i ʻikea ka mea like me nēia i waena o ka ʻIseraʻela.And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."

dālā
(1)
ʻEset 1:6ʻO nā pākū hoʻi, he lole huluhulu keʻokeʻo, a he olonā keʻokeʻo, a me ka poni, ua paʻa i nā kaula huluhulu keʻokeʻo, maikaʻi, a me ka ʻulaʻula, i naki ʻia i loko o nā komo dālā, ma nā kia pōhaku keʻokeʻo. ʻO nā noho hilinaʻi, he gula ia a me ke kālā ma luna o ke kahua pōhaku ʻōmaʻomaʻo, a keʻokeʻo, i hoʻonoho pū ʻia me nā momi a me ka ʻea.The garden had hangings of white and blue linen, fastened with cords of white linen and purple material to silver rings on marble pillars. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other costly stones.

Dalamanuta
(1)
Mar 8:10A laila, eʻe pū akula ia me kāna poʻe haumāna i luna o ka moku, a holo aʻela i nā mokuna ʻo Dalamanuta.he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.

Dalematia
(1)
2-Tim 4:10No ka mea, ua haʻalele ʻo Dema iaʻu, ua makemake ia i ke ao nei, a ua hele akula ia i Tesalonike, ʻo Keresena hoʻi i Galatia, ʻo Tito hoʻi i Dalematia.for Demas, because he loved this world, has deserted me and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.

Dalepona
(1)
ʻEset 9:7A ʻo Paresanedata, a me Dalepona, a me ʻAsepata,They also killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha,

Damari
(1)
ʻOih 17:34Akā hoʻi, pipili akula kekahi poʻe iā ia, a manaʻoʻiʻo akula, ʻo Dionusio, no ʻAreiopago, kekahi o lākou, a me kekahi wahine ʻo Damari kona inoa, a me kekahi poʻe pū me lāua.A few men became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others.

Damaseko
(62)
ʻOih 9:2Nonoi akula i mau palapala no nā hale hālāwai ma Damaseko, inā loaʻa iā ia kekahi mau mea no kēia ʻaoʻao, nā kāne paha, nā wāhine paha, e alakaʻi mai nō ʻo ia iā lākou me ka nakinaki ʻia ma Ierusalema.and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
  ʻOih 9:3A i kona hele ʻana aku, a kokoke ia i hiki i Damaseko, ʻanapu koke mai a puni ihola ia i ka mālamalama mai ka lani mai.As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
  ʻOih 9:8Ala maila ʻo Saulo, mai ka honua mai, ʻoaka aʻela kona mau maka, ʻaʻole naʻe ia i ʻike i kekahi mea. Alakaʻi lima akula lākou iā ia a hiki aku i Damaseko.Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
  ʻOih 9:10Aia nō ma Damaseko, kekahi haumāna, ʻo ʻAnania kona inoa. ʻĪ maila ka Haku iā ia ma ka hihiʻo, E ʻAnania. ʻĪ akula kēlā, Eia nō wau, e ka Haku.In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, "Ananias!" "Yes, Lord," he answered.
  ʻOih 9:19A i ka lawe ʻana i ʻai, ikaika aʻela. Noho ihola ʻo Saulo, i kekahi mau lā me nā haumāna ma Damaseko.and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
  ʻOih 9:22Māhuahua nui akula ka ikaika o Saulo: a pili pū iā ia ka poʻe Iudaio, e noho ana ma Damaseko i kona hoʻākāka ʻana, ʻo ka Mesia nō kēia.Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.

more Damaseko
ʻOih 9:27Lālau akula ʻo Barenaba iā ia, a alakaʻi akula iā ia i nā lunaʻōlelo, a hoʻākāka akula i kona ʻike ʻana i ka Haku ma ke alanui, a me kāna ʻōlelo ʻana mai iā ia, a me kāna aʻo ikaika ʻana aku ma Damaseko, ma ka inoa ʻo Iesū.But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.

Dana
(77)
Kin 14:14Lohe aʻela ʻo ʻAberama, ua lawe pio ʻia kona hoahānau, alakaʻi akula ia i kona poʻe kānaka i hoʻomākaukau ʻia ka poʻe i hānau ma kona hale iho, ʻakolu haneri a me kumamāwalu, a alualu akula iā lākou a hiki i Dana.When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan.
  Kin 30:6ʻĪ maila ʻo Rāhela, Ua hoʻāpono mai ke Akua iaʻu, ua hoʻolohe mai hoʻi ia i koʻu leo, a ua hāʻawi mai ia i keiki naʻu: no laila, kapa ihola ia i kona inoa, ʻo Dana.Then Rachel said, “God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son.” Because of this she named him Dan.
  Kin 35:25ʻO nā keiki kāne a Bileha, a ke kauā wahine a Rāhela; ʻo Dana, a ʻo Napetali.The sons of Rachel’s servant Bilhah: Dan and Naphtali.
  Kin 46:23ʻO nā keiki kāne a Dana; ʻo Husima.The son of Dan: Hushim.
  Kin 49:16E hoʻoponopono ʻo Dana i kona hanauna kanaka, e like me kekahi o nā ʻohana o ʻIseraʻela.“Dan will provide justice for his people as one of the tribes of Israel.
  Kin 49:17He nahesa ʻo Dana ma kapa alanui, he moʻolele ma ke ala; nāna e nahu aku nā kuʻekuʻe wāwae o ka lio, a e hāʻule hope iho ka mea e hoʻoholo ana iā ia.Dan will be a snake by the roadside, a viper along the path, that bites the horse’s heels so that its rider tumbles backward.

more Dana
Puk 1:4ʻO Dana, ʻo Napetali, ʻo Gada a ʻo ʻAsera.Dan and Naphtali; Gad and Asher.

Daniaʻana
(1)
2-Sam 24:6A laila hele akula lākou i Gileada, a ma ka ʻāina i Tahetima-hodesi; a hele akula hoʻi lākou i Daniaʻana, a pōʻai aʻela a hiki aku i Zidona.They went to Gilead and the region of Tahtim Hodshi, and on to Dan Jaan and around toward Sidon.

Daniʻela
(84)
Mat 24:15Aia ʻike ʻoukou i ka mea ʻino e hoʻoneoneo ai e kū ana ma kahi hoʻāno, ka mea i ʻōlelo ʻia mai e ke kāula e Daniʻela; (ʻo ka mea heluhelu, e pono e hoʻomaopopo iho ʻo ia,)"So when you see standing in the holy place 'the abomination that causes desolation,' spoken of through the prophet Daniel--let the reader understand--
  Mar 13:14A ʻike aku ʻoukou i ka mea haumia e hoʻoneoneo ana, i ʻōlelo ʻia mai ai e Daniʻela, e ke kāula, e kū ana i kahi pono ʻole, (ʻO ka mea heluhelu, e hoʻomaopopo ʻo ia,) a laila, ʻo ka poʻe e noho ana ma Iudea, e holo lākou i kuahiwi."When you see 'the abomination that causes desolation' standing where it does not belong--let the reader understand--then let those who are in Judea flee to the mountains.
  1-ʻOihn 3:1Eia hoʻi nā keiki kāne a Dāvida, i hānau nāna ma Heberona; ʻo ʻAmenona ka makahiapo, na ʻAhinoama no Iezereʻela; ʻo Daniʻela ka lua, na ʻAbigaila no Karamela;These were the sons of David born to him in Hebron: The firstborn was Amnon the son of Ahinoam of Jezreel; the second, Daniel the son of Abigail of Carmel;
  ʻEzera 8:2No nā mamo a Pinehasa; ʻo Geresoma; no nā mamo a ʻItamara; ʻo Daniʻela; no nā mamo a Dāvida; ʻo Hatusa;of the descendants of Phinehas, Gershom; of the descendants of Ithamar, Daniel; of the descendants of David, Hattush
  Neh 10:6Daniʻela, Ginetona, Baruka,Daniel, Ginnethon, Baruch,
  ʻEzek 14:14Inā ʻo kēia mau kānaka ʻekolu kai loko ona, ʻo Noa, Daniʻela a me Ioba, ʻo ko lākou mau ʻuhane iho kā lākou e hoʻopakele ai ma ko lākou pono, wahi a Iēhova ka Haku.even if these three men--Noah, Daniel and Job--were in it, they could save only themselves by their righteousness, declares the Sovereign LORD.

more Daniʻela
ʻEzek 14:20Inā ʻo Noa, Daniʻela a me Ioba kai loko ona, ma koʻu ola ʻana, wahi a Iēhova ka Haku, ʻaʻole lākou e hoʻopakele i ke keiki kāne, ʻaʻole hoʻi i ke kaikamahine; ʻo ko lākou mau ʻuhane iho ko lākou e hoʻopakele ai ma ko lākou pono.as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if Noah, Daniel and Job were in it, they could save neither son nor daughter. They would save only themselves by their righteousness.

Dara
(1)
1-ʻOihn 2:6ʻO nā keiki kāne a Zara; ʻo Zimeri, ʻo ʻEtana, ʻo Hemana, ʻo Kalekola, a ʻo Dara: he ʻelima o lākou a pau.The sons of Zerah: Zimri, Ethan, Heman, Calcol and Darda--five in all.

Dareda
(1)
1-Nāal 4:31No ka mea, ua ʻoi aku kona akamai ma mua o ko nā kānaka a pau, ma mua o ko ʻEtana o ka ʻEzera, a me ko Hemana, a me ko Kalekola, a me ko Dareda nā keiki a Mahola: a ua kaulana ʻo ia ma nā lāhui kanaka a puni.He was wiser than any other man, including Ethan the Ezrahite--wiser than Heman, Calcol and Darda, the sons of Mahol. And his fame spread to all the surrounding nations.

Darekona
(2)
ʻEzera 2:56ʻO nā mamo a Iaʻala, ʻo nā mamo a Darekona, ʻo nā mamo a Gidela,Jaala, Darkon, Giddel,
  Neh 7:58ʻO nā mamo a Iaʻala, ʻo nā mamo a Darekona, ʻo nā mamo a Gidela,Jaala, Darkon, Giddel,

Dariu
(24)
ʻEzera 4:5A hoʻolimalima kēlā poʻe i nā kākāʻōlelo e kūʻē iā lākou, e hoʻokahuli i ko lākou manaʻo i nā lā a pau o Kuro, ke aliʻi o Peresia, a hiki i ke au iā Dariu ke aliʻi o Peresia.They hired counselors to work against them and frustrate their plans during the entire reign of Cyrus king of Persia and down to the reign of Darius king of Persia.
  ʻEzera 4:24A laila oki ihola ka hana ʻana i ka hale o ke Akua ma Ierusalema. A oki ʻia ihola pēlā, a hiki i ka lua o ka makahiki o ke kau iā Dariu ke aliʻi o Peresia.Thus the work on the house of God in Jerusalem came to a standstill until the second year of the reign of Darius king of Persia.
  ʻEzera 5:5Akā, ʻo ka maka o ko lākou Akua, aia nō ia ma luna o ka poʻe lunakahiko o nā Iudaio, ʻaʻole lākou i hiki ke hoʻōki aku iā lākou, a hiki ia mea i o Dariu lā; a laila hoʻouna akula lākou i ka palapala no kēia mea.But the eye of their God was watching over the elders of the Jews, and they were not stopped until a report could go to Darius and his written reply be received.
  ʻEzera 5:6Eia ka palapala a Tatenai, ke kiaʻāina o kēia ʻaoʻao o ka muliwai, a ʻo Setare-bozenai, a me kona poʻe hoa lawehana, ka poʻe ʻAparesaka, ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai, i hoʻouna aku ai iā Dariu ke aliʻi:This is a copy of the letter that Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates, the officials of Trans-Euphrates, sent to King Darius.
  ʻEzera 5:7Hoʻouna akula lākou i ka palapala iā ia, pēnēia i kākau ʻia ai ma loko, Na Dariu ke aliʻi, e aloha nui ʻia ʻo ia.The report they sent him read as follows: To King Darius: Cordial greetings.
  ʻEzera 6:1A laila kauoha aʻela ʻo Dariu ke aliʻi, ʻimihia ma ka hale o nā palapala, kahi i waiho ai nā waiwai i laila ma Babulona.King Darius then issued an order, and they searched in the archives stored in the treasury at Babylon.

more Dariu
ʻEzera 6:12A ʻo ke Akua, nāna i waiho kona inoa ma laila, e luku aku ia i nā aliʻi a pau, a me nā kānaka, ke ʻō aku ko lākou lima e hoʻololi, a e wāwahi i kēia hale o ke Akua ma Ierusalema. ʻO wau, ʻo Dariu kai kauoha aku; e hana koke ʻia hoʻi ʻo ia.May God, who has caused his Name to dwell there, overthrow any king or people who lifts a hand to change this decree or to destroy this temple in Jerusalem. I Darius have decreed it. Let it be carried out with diligence.

Datana
(10)
Nāh 16:1A kūkā ihola ʻo Kora, ke keiki a ʻIzekara, ke keiki a Kohata, ke keiki a Levi, a ʻo Datana a me ʻAbirama nā keiki a ʻEliaba, a me ʻOna ke keiki a Peleta, nā keiki a Reubena:Korah son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and certain Reubenites — Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On son of Peleth — became insolent
  Nāh 16:12Hoʻouna akula ʻo Mose, e kiʻi iā Datana lāua ʻo ʻAbirama nā keiki a ʻEliaba; ʻī maila hoʻi lāua, ʻAʻole māua e hele aku.Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab. But they said, “We will not come!
  Nāh 16:24E ʻōlelo aku ʻoe i ke anaina kanaka, e ʻī aku, E hoʻokaʻawale aʻe iā ʻoukou iho mai kēlā ʻaoʻao a mai kēia ʻaoʻao aku o ka halelewa o Kora, ʻo Datana a ʻo ʻAbirama.“Say to the assembly, ‘Move away from the tents of Korah, Dathan and Abiram.’”
  Nāh 16:25Kū aʻela ʻo Mose, a hele akula i o Datana a me ʻAbirama lā, a hahai akula nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela iā ia.Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.
  Nāh 16:27A laila, haʻalele akula lākou i ka halelewa o Kora a me Datana a me ʻAbirama mai kēia ʻaoʻao a mai kēlā ʻaoʻao aku: a puka maila ʻo Datana lāua ʻo ʻAbirama i waho, a kū maila ma ka puka o ko lāua mau halelewa, me kā lāua mau wāhine, me nā keiki kāne a lāua, a me kā lāua mau keiki ʻuʻuku.So they moved away from the tents of Korah, Dathan and Abiram. Dathan and Abiram had come out and were standing with their wives, children and little ones at the entrances to their tents.
  Nāh 26:9A ʻo nā keiki a ʻEliaba, ʻo Nemuʻela, ʻo Datana a me ʻAbirama: ʻo ia ua Datana a me ʻAbirama lā, nā mea i kaulana i loko o ke anaina kanaka, i nā mea i kūʻē iā Mose a me ʻAʻarona i waena o ko Kora poʻe, i ka wā a lākou i kūʻē aku ai iā Iēhova:and the sons of Eliab were Nemuel, Dathan and Abiram. The same Dathan and Abiram were the community officials who rebelled against Moses and Aaron and were among Korah’s followers when they rebelled against the Lord.

more Datana
Kānl 11:6A i ka mea āna i hana mai ai iā Datana, a me ʻAbirama i nā keiki a ʻEliaba, ke keiki a Reubena, i hāmama ai ka honua i kona waha, a ale ihola iā lākou, a me ko lākou ʻōhua, a me ko lākou mau halelewa, a me ko lākou waiwai a pau me lākou i waena o ka ʻIseraʻela a pau:and what he did to Dathan and Abiram, sons of Eliab the Reubenite, when the earth opened its mouth right in the middle of all Israel and swallowed them up with their households, their tents and every living thing that belonged to them.

Dāvida
(1,060)
Mat 1:1ʻO ke kūʻauhau na ka hanauna o Iesū Kristo, ka mamo a Dāvida, ka mamo a ʻAberahama.A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham:
  Mat 1:6Na Iese ʻo Dāvida ke aliʻi; na Dāvida na ke aliʻi lāua me ka wahine a ʻUria ʻo Solomona;and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife,
  Mat 1:17ʻO nā hanauna a pau maiā ʻAberahama mai a hiki iā Dāvida, he ʻumi ia hanauna a me kumamāhā; a maiā Dāvida mai a hiki i ka lawe ʻana i Babulona, he ʻumi ia hanauna a me kumamāhā; a mai ka lawe ʻana aku i Babulona mai, a hiki iā Kristo he ʻumi ia hanauna a me kumamāhā.Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.
  Mat 1:20A i kona noʻonoʻo ʻana ma ia mau mea, aia hoʻi, ʻike ʻia aku ka ʻānela a ka Haku e ia ma ka moe, ʻī maila, E Iosepa, e ka mamo a Dāvida, mai makaʻu ʻoe ke lawe iā Maria i wahine nāu; no ka mea, ua hāpai ʻo ia na ka ʻUhane Hemolele.But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
  Mat 9:27A hele akula ʻo Iesū mai ia wahi aku, ʻelua kānaka makapō i hahai iā ia, kāhea maila lāua, ʻī maila, E ka mamo a Dāvida, e aloha mai ʻoe iā māua.As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!"
  Mat 12:3ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, ʻAʻole anei ʻoukou i heluhelu i ka mea a Dāvida i hana ai, a me ka poʻe me ia, i ka wā i pōloli ai lākou?He answered, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry?

more Dāvida
Mat 12:23Kāhāhā ihola nā kānaka a pau, ʻī aʻela, ʻO ka Mamo anei kēia a Dāvida?All the people were astonished and said, "Could this be the Son of David?"

dea
(6)
Kānl 12:15Akā, ʻo ka mea a pau a kou naʻau e makemake ai, he pono e kālua ʻoe a e ʻai hoʻi i ka ʻiʻo ma kou mau ʻīpuka a pau, e like me ka pōmaikaʻi a Iēhova kou Akua i hāʻawi mai ai iā ʻoe: ʻo ke kanaka haumia, a me ke kanaka maʻemaʻe e ʻai nō ʻo ia ia mea, e like me kā ke gāzela, a me kā ka dea.Nevertheless, you may slaughter your animals in any of your towns and eat as much of the meat as you want, as if it were gazelle or deer, according to the blessing the Lord your God gives you. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it.
  Kānl 12:22E like me ke gāzela a me ka dea i ʻai ʻia, pēlā ʻoe e ʻai ai ia mea: ʻo ke kanaka haumia, a me ke kanaka maʻemaʻe, e ʻai nō ia mau mea.Eat them as you would gazelle or deer. Both the ceremonially unclean and the clean may eat.
  Kānl 14:5ʻO ke dea hihiu, ʻo ke dea, ʻo ke dea ʻulaʻula, ʻo ke kao hihiu, ʻo ke disona, ʻo ka bipi hihiu, a me ke kao o ka wao nahele.the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the ibex, the antelope and the mountain sheep.
  Kānl 15:22E ʻai ʻoe ia mea i loko o kou mau ʻīpuka: ʻo ke kanaka haumia, a me ke kanaka maʻemaʻe e ʻai nō, e like me ke gāzela, a me ke dea hihiu.You are to eat it in your own towns. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it, as if it were gazelle or deer.

Debira
(14)
Ios 10:3No laila kiʻi akula ʻo ʻAdonizedeka, ke aliʻi o Ierusalema, iā Hohama, i ke aliʻi o Heberona, a iā Pirama, i ke aliʻi o Iaremuta, a iā Iapia, i ke aliʻi o Lakisa, a iā Debira, ke aliʻi o ʻEgelona, ʻī akula iā lākou,So Adoni-Zedek king of Jerusalem appealed to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish and Debir king of Eglon.
  Ios 10:38Hoʻi maila ʻo Iosua a me ka ʻIseraʻela a pau pū me ia, a i Debira, a kaua aʻela ia wahi;Then Joshua and all Israel with him turned around and attacked Debir.
  Ios 10:39A hoʻopio ihola, a me ko laila aliʻi, a me ko laila kūlanakauhale a pau, a luku akula iā lākou ma ka maka o ka pahi kaua, a hoʻōki loa ihola ia i kānaka a pau o ia wahi, ʻaʻole i waiho i koena; e like me ia i hana aku ai iā Heberona, pēlā nō ia i hana ai iā Debira, a me kona aliʻi, e like hoʻi me ia i hana ai iā Libena, a me kona aliʻi.They took the city, its king and its villages, and put them to the sword. Everyone in it they totally destroyed. They left no survivors. They did to Debir and its king as they had done to Libnah and its king and to Hebron.
  Ios 11:21Ia manawa, hele aʻela ʻo Iosua, a luku akula i ka poʻe ʻAnakima, ma nā mauna, ma Heberona, ma Debira, a ma ʻAnaba, a ma nā mauna o Iuda a pau, a ma nā mauna a pau o ʻIseraʻela. Luku loa akula ʻo Iosua iā lākou, me ko lākou mau kūlanakauhale.At that time Joshua went and destroyed the Anakites from the hill country: from Hebron, Debir and Anab, from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel. Joshua totally destroyed them and their towns.
  Ios 12:13ʻO ke aliʻi o Debira, hoʻokahi; ʻo ke aliʻi o Gedera, hoʻokahi;the king of Debir, one, the king of Geder, one,
  Ios 13:26A mai Hesebona a hiki iā Ramotamizepa, a me Betonima; a mai Mahanaima a hiki i ka mokuna ʻo Debira.and from Heshbon to Ramath Mizpah and Betonim, and from Mahanaim to the territory of Debir;

more Debira
Ios 15:7Piʻi aʻela ka mokuna iā Debira, mai ke awāwa ʻo ʻAkora mai, ma ka ʻākau i mua o Gilegala, ma kahi e piʻi ai i ʻAdumima, ma ka ʻaoʻao hema o ka muliwai; a moe aʻela ka mokuna i ka wai o ʻEnesemesa, a ʻo kona wēlau aia ma ʻEnerogela.The boundary then went up to Debir from the Valley of Achor and turned north to Gilgal, which faces the Pass of Adummim south of the gorge. It continued along to the waters of En Shemesh and came out at En Rogel.

Debora
(10)
Kin 35:8Make ihola ʻo Debora ʻo ke kahu no Rebeka, a ua kanu ʻia ʻo ia ma lalo o Betela ma lalo o kekahi lāʻau ʻoka: a ua kapa ʻia ka inoa o ia wahi, ʻo ʻAlona-bakuta.Now Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak outside Bethel. So it was named Allon Bakuth.
  Lunk 4:4ʻO Debora, he kāula wahine, ka wahine a Lapidota, ʻo ia kai hoʻoponopono i ka ʻIseraʻela, ia manawa.Now Deborah, a prophet, the wife of Lappidoth, was leading Israel at that time.
  Lunk 4:5Noho ihola ia ma lalo iho o ka lāʻau pāma o Debora, ma waena o Harama a me Betela, ma ka mauna ʻo ʻEperaima; a hele maila nā mamo a ʻIseraʻela i ona lā i hoʻoponopono ʻia mai.She held court under the Palm of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites went up to her to have their disputes decided.
  Lunk 4:9ʻĪ akula ʻo ia, I ka hele ʻana, e hele pū nō au me ʻoe. Akā, ʻo kēia hele ʻana āu e hele ai, ʻaʻole ʻoe e hoʻonani ʻia i laila, no ka mea, e hāʻawi ana ʻo Iēhova iā Sisera i ka lima o kekahi wahine. Kū aʻela ʻo Debora, a hele pū akula me Baraka i Kedesa.“Certainly I will go with you,” said Deborah. “But because of the course you are taking, the honor will not be yours, for the Lord will deliver Sisera into the hands of a woman.” So Deborah went with Barak to Kedesh.
  Lunk 4:10Hoʻākoakoa maila ʻo Baraka i ka Zebuluna, a me ka Napetali i Kedesa; a piʻi pū akula ia me nā kānaka, he ʻumi tausani, ma kona wāwae, a piʻi pū akula ʻo Debora me ia.There Barak summoned Zebulun and Naphtali, and ten thousand men went up under his command. Deborah also went up with him.
  Lunk 4:14ʻĪ aʻela ʻo Debora iā Baraka, E kū mai; no ka mea, eia ka lā e hāʻawi mai ai ʻo Iēhova iā Sisera i kou lima. ʻAʻole anei i hele aku ʻo Iēhova ma mua ou? Iho akula ʻo Baraka, mai ka mauna ʻo Tabora aku, a me nā kānaka he ʻumi tausani pū me ia.Then Deborah said to Barak, “Go! This is the day the Lord has given Sisera into your hands. Has not the Lord gone ahead of you?” So Barak went down Mount Tabor, with ten thousand men following him.

more Debora
Lunk 5:1Ia lā, mele akula ʻo Debora lāua ʻo Baraka, ke keiki a ʻAbinoama, i ka ʻī ʻana,On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:

Dedana
(12)
Kin 10:7ʻO nā keiki kāne a Kusa; ʻo Seba, ʻo Havila, ʻo Sabeta, ʻo Raʻama, a ʻo Sabeteka: a ʻo nā keiki kāne a Raʻama; ʻo Seba, a ʻo Dedana.The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah and Sabteka. The sons of Raamah: Sheba and Dedan.
  Kin 25:3Na Iokesana ʻo Seba, a ʻo Dedana. Eia ka poʻe mamo a Dedana, ʻo ka ʻAsurima, ka Letusima, a me ka Leumima.Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Ashurites, the Letushites and the Leummites.
  1-ʻOihn 1:9A ʻo nā keiki kāne a Kusa; ʻo Seba, ʻo Havila, ʻo Sabeta, ʻo Raʻama, a ʻo Sabeteka. A ʻo nā keiki kāne a Raʻama; ʻo Seba, a ʻo Dedana.The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabta, Raamah and Sabteca. The sons of Raamah: Sheba and Dedan.
  1-ʻOihn 1:32Eia nā keiki kāne a Ketura, a ka haiā wahine a ʻAberahama: hānau aʻela ʻo ia iā Zimerana, iā Iokesana, iā Medana, iā Midiana, iā ʻIsebaka, a me Sua. A eia nā keiki kāne a Iokesana, ʻo Seba a ʻo Dedana.The sons born to Keturah, Abraham's concubine: Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. The sons of Jokshan: Sheba and Dedan.
  ʻIsaia 21:13Ka wānana no ʻArabia. Ma ka ulu lāʻau ʻo ʻArabia ʻoukou e moe ai, E nā huakaʻi hele o Dedana!An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia,
  Ier 25:23Dedana, a me Tema, a me Buza, a me nā mea a pau ma nā mokuna lōʻihi loa aku;Dedan, Tema, Buz and all who are in distant places;

more Dedana
Ier 49:8E heʻe ʻoukou, e huli, e hana i ko ʻoukou noho ʻana a hohonu, e ka poʻe noho ma Dedana; No ka mea, e lawe mai nō wau i ka pōʻino o ʻEsau ma luna ona, I ka manawa aʻu e hoʻopaʻi ai iā ia.Turn and flee, hide in deep caves, you who live in Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him.

degere
(11)
2-Nāal 20:9ʻĪ akula ʻo ʻIsaia, Eia ka hōʻailona na Iēhova mai nou, e hana mai ia i ka mea āna i ʻōlelo ai: E hele ma mua anei ke aka i nā degere he ʻumi, a e hoʻi hope anei i nā degere he ʻumi?Isaiah answered, "This is the LORD's sign to you that the LORD will do what he has promised: Shall the shadow go forward ten steps, or shall it go back ten steps?"
  2-Nāal 20:10ʻĪ maila ia, He mea ʻuʻuku ke hele ma mua ke aka i nā degere he ʻumi; ʻaʻole ia, akā, e hoʻi i hope ke aka i nā degere he ʻumi."It is a simple matter for the shadow to go forward ten steps," said Hezekiah. "Rather, have it go back ten steps."
  2-Nāal 20:11A kāhea akula ʻo ʻIsaia iā Iēhova, a hoʻihoʻi aku ia i ke aka i hope, i nā degere he ʻumi, ʻo nā ʻumi degere āna i iho ai ma ka mea hōʻike degere o ʻAhaza.Then the prophet Isaiah called upon the LORD, and the LORD made the shadow go back the ten steps it had gone down on the stairway of Ahaz.
  ʻIsaia 38:8Aia hoʻi, e hoʻihoʻi i hope nō au i ke aka o nā degere āna i iho ai ma ka mea ana hora o ʻAhaza, he ʻumi degere ka hoʻi hope ʻana. A hoʻi hope ʻiʻo nō ka lā i ʻumi degere, ʻo nā degere hoʻi āna i iho ai i lalo.I will make the shadow cast by the sun go back the ten steps it has gone down on the stairway of Ahaz.' " So the sunlight went back the ten steps it had gone down.

Dehava
(1)
ʻEzera 4:9A laila palapala akula ʻo Rehuma, ka luna ʻahaʻōlelo, a ʻo Simesai ke kākau ʻōlelo, a me ka poʻe i koe o ko lākou poʻe hoa lawehana; ʻo ko Dina, a me ko ʻAparesaka, ʻo ko Tarepela, ʻo ko ʻAparesa, ʻo ko ʻArekeva, ʻo ko Babulona, ʻo ko Susana, ʻo ko Dehava, ʻo ko ʻElama,Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary, together with the rest of their associates--the judges and officials over the men from Tripolis, Persia, Erech and Babylon, the Elamites of Susa,

Dekapoli
(3)
Mat 4:25He nui loa ka poʻe kānaka i hahai mai iā ia no Galilaia mai, no Dekapoli mai, a no Ierusalema mai, no Iudea mai, a no kēlā kapa mai o Ioredane.Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him.
  Mar 5:20Hele aʻela ia, a hoʻomaka aʻela e haʻi aku ma Dekapoli i nā mea a Iesū i hana ai nona; a kāhāhā ihola ka naʻau o nā kānaka a pau.So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
  Mar 7:31Haʻalele akula ia i nā mokuna ʻo Turo, a me Sidona, a hele maila ia ma waena o nā ʻāina ʻo Dekapoli, a i ka moana wai ʻo Galilaia.Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.

Delaia
(7)
1-ʻOihn 3:24A ʻo nā keiki kāne a ʻElioenai; ʻo Hodaia, ʻo ʻEliasiba, ʻo Pelaia, ʻo ʻAkuba, ʻo Iohanana, ʻo Delaia, a ʻo ʻAnani, ʻehiku.The sons of Elioenai: Hodaviah, Eliashib, Pelaiah, Akkub, Johanan, Delaiah and Anani--seven in all.
  1-ʻOihn 24:18ʻO ka iwakāluakumamākolu iā Delaia, ʻo ka iwakāluakumamāhā iā Maʻazia.the twenty-third to Delaiah and the twenty-fourth to Maaziah.
  ʻEzera 2:60ʻO nā mamo a Delaia, ʻo nā mamo a Tobia, ʻo nā mamo a Nekoda, ʻeono haneri a me kanalimakumamālua.The descendants of Delaiah, Tobiah and Nekoda 652
  Neh 6:10A laila komo akula au i loko o ka hale o Semaia ke keiki a Delaia ke keiki a Mehetabeʻela, ka mea i pani paʻa ʻia ma loko; a ʻī maila, E hoʻākoakoa pū kākou ma ka hale o ke Akua, i waenakonu o ka luakini, a e pani kākou i nā puka o ka luakini: no ka mea, e hiki mai auaneʻi lākou e pepehi iā ʻoe; i ka pō nō e hiki mai ai lākou e pepehi iā ʻoe.One day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home. He said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because men are coming to kill you--by night they are coming to kill you."
  Neh 7:62ʻO nā mamo a Delaia, ʻo nā mamo a Tobia, ʻo nā mamo a Nekoda, ʻeono haneri a me kanahākumamālua.the descendants of
  Ier 36:12A laila, iho ihola ia i lalo i ka hale o ke aliʻi, i ke keʻena o ke kākau ʻōlelo. Aia hoʻi, e noho ana nā aliʻi a pau ma laila, ʻo ʻElisama ke kākau ʻōlelo, ʻo Delaia ke keiki a Semaia, ʻo ʻElenatana ke keiki a ʻAkebora, ʻo Gemaria ke keiki a Sapana, a me Zedekia ke keiki o Hanenia, a me nā aliʻi a pau.he went down to the secretary's room in the royal palace, where all the officials were sitting: Elishama the secretary, Delaiah son of Shemaiah, Elnathan son of Acbor, Gemariah son of Shaphan, Zedekiah son of Hananiah, and all the other officials.
  Ier 36:25Akā, ua nonoi aku ʻo Elenatana a me Delaia a me Gemaria i ke aliʻi i ʻole ia e puhi i ka ʻōwili. ʻAʻole ia i hoʻolohe mai i kā lākou.Even though Elnathan, Delaiah and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he would not listen to them.

Delila
(6)
Lunk 16:4A ma hope iho, aloha aʻela ia i kekahi wahine ma ke kahawai ʻo Soreka, ʻo Delila kona inoa.Some time later, he fell in love with a woman in the Valley of Sorek whose name was Delilah.
  Lunk 16:6ʻĪ akula ʻo Delila iā Samesona, Ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e haʻi mai ʻoe iaʻu i kou mea e ikaika nui ai, a me ka mea a paʻa ai ʻoe, i pilikia ai ʻoe.So Delilah said to Samson, “Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued.”
  Lunk 16:10ʻĪ maila ʻo Delila iā Samesona, Aia hoʻi, ua hoʻowahāwahā mai ʻoe iaʻu, a ua hoʻopunipuni mai iaʻu. No laila, ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e haʻi mai ʻoe iaʻu i kou mea e paʻa ai.Then Delilah said to Samson, “You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied.”
  Lunk 16:12Kiʻi aʻela ʻo Delila i nā kaula hou, a nakinaki ihola iā ia me ia, ʻī aʻela, Ma luna ou auaneʻi o ko Pilisetia, e Samesona. E moe malū ana no nā kānaka ma loko o ia keʻena. Moku aʻela iā ia nā kaula, mai kona lima aku, me he lopi lā.So Delilah took new ropes and tied him with them. Then, with men hidden in the room, she called to him, “Samson, the Philistines are upon you!” But he snapped the ropes off his arms as if they were threads.
  Lunk 16:13ʻĪ mai ʻo Delila iā Samesona, Ua hoʻowahāwahā mai ʻoe iaʻu, a hiki mai i kēia manawa, a ua hoʻopunipuni iaʻu. E haʻi mai ʻoe iaʻu i kou mea e paʻa ai. ʻĪ akula kēia iā ia, Inā e ulana pū ʻoe i nā wili ʻehiku o koʻu poʻo, me ka lole.Delilah then said to Samson, “All this time you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied.” He replied, “If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I’ll become as weak as any other man.” So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric
  Lunk 16:18A ʻike ihola ʻo Delila, ua haʻi mai kēlā iā ia i kona naʻau a pau, a laila kiʻi akula ia, a hoʻākoakoa maila i nā aliʻi o ko Pilisetia, ʻī aʻela, E piʻi hou mai ʻoukou, no ka mea, ua haʻi mai ʻo ia iaʻu i kona naʻau a pau. A laila, piʻi aʻela nā aliʻi o ko Pilisetia i ona lā, a lawe aʻela i ke kālā, ma ko lākou lima.When Delilah saw that he had told her everything, she sent word to the rulers of the Philistines, “Come back once more; he has told me everything.” So the rulers of the Philistines returned with the silver in their hands.

deliuma
(2)
Kin 2:12A he maikaʻi ke gula o ia ʻāina: i laila no ka deliuma a me ka pōhaku ʻonika.(The gold of that land is good; aromatic resin and onyx are also there.)
  Nāh 11:7Ua like ka mane me ka hua koriana, a ʻo kona helehelena ua like ia me ka deliuma.The manna was like coriander seed and looked like resin.

Dema
(3)
Kol 4:14Ke uē aku nei iā ʻoukou ʻo Luka, ke kahuna lapaʻau punahele, a me Dema.Our dear friend Luke, the doctor, and Demas send greetings.
  2-Tim 4:10No ka mea, ua haʻalele ʻo Dema iaʻu, ua makemake ia i ke ao nei, a ua hele akula ia i Tesalonike, ʻo Keresena hoʻi i Galatia, ʻo Tito hoʻi i Dalematia.for Demas, because he loved this world, has deserted me and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.
  Pil 1:24A ʻo Mareko, a ʻo ʻArisetareko, ʻo Dema, ʻo Luka hoʻi, ʻo koʻu mau hoa lawehana.And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.

Demeterio
(3)
ʻOih 19:24No ka mea, he kanaka, ʻo Demeterio ka inoa, he kahuna hana kālā e hana ana i nā luakini kālā no Diana, a nui loa ihola ka waiwai i loaʻa mai i ka poʻe paʻahana.A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in no little business for the craftsmen.
  ʻOih 19:38No ia mea, inā i loaʻa iā Demeterio, a me ka poʻe paʻahana me ia, ka hala o kekahi, ua maopopo nā lā hoʻokolokolo, a me nā luna kānāwai, E hoʻopiʻi lākou kekahi i kekahi.If, then, Demetrius and his fellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges.
  3-Ioane 1:12Ua hōʻike mai lākou a pau i ko Demeterio pono, a me ka ʻoiaʻiʻo; a ke hōʻike aku nei mākou; ua ʻike pono nō hoʻi ʻoukou, he ʻoiaʻiʻo nō kā mākou ʻōlelo.Demetrius is well spoken of by everyone--and even by the truth itself. We also speak well of him, and you know that our testimony is true.

denari
(15)
Mat 18:28Hele akula ua kauā lā i waho, a hālāwai me kekahi hoa kauā ona, i ʻaiʻē mai i kāna i hoʻokahi haneri denari, lālau akula iā ia, a ʻumi ihola i kona ʻāʻī, ʻī akula, E uku mai ʻoe iaʻu i kāu mea i ʻaiʻē."But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded.
  Mat 20:2Hoʻolimalima ʻo ia i kekahi poʻe paʻaua i ka denari hoʻokahi no ka lā hoʻokahi; hoʻouna akula ʻo ia iā lākou ma kona pā waina.He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
  Mat 20:9A hele maila ka poʻe i hoʻolimalima ʻia i ka hora ʻumikumamākahi, loaʻa pākahi iā lākou ka denari."The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.
  Mat 20:10A hele maila ka poʻe i hoʻolimalima ʻia ma mua, manaʻo ihola lākou e loaʻa mai ka pākela uku, a loaʻa pākahi iā lākou ka denari.So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
  Mat 20:13ʻŌlelo akula ia, ʻī akula i kekahi o lākou, E ka hoalauna, ʻaʻole au i hana ʻino aku iā ʻoe, ʻaʻole anei ʻoe i ʻae mai iaʻu no ka denari hoʻokahi?"But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius?
  Mat 22:19E hōʻike mai iaʻu i kekahi moni hoʻokupu. A lawe maila lākou i ona lā i kekahi denari.Show me the coin used for paying the tax." They brought him a denarius,

more denari
Mar 6:37ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou, E hāʻawi aku ʻoukou i ʻai na lākou. ʻĪ akula lākou iā ia, E hele anei mākou e kūʻai lilo aku i ʻelua haneri denari, i mea e loaʻa mai ai ka berena e hāʻawi aku iā lākou e ʻai?But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eight months of a man's wages ! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"

deragona
(13)
Hōʻik 12:3A ʻike hou ʻia akula ma ka lani kekahi mea kupanaha hou; aia hoʻi he deragona nui ʻulaʻula, ʻehiku ona poʻo, a he ʻumi pepeiaohao, a ma kona mau poʻo, ʻehiku lei aliʻi.Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on his heads.
  Hōʻik 12:4Huki maila kona huelo i ka hapakolu o nā hōkū o ka lani, a kiola ihola iā lākou i lalo i ka honua. Kū maila ua deragona nei, i mua o ka wahine e hānau ana, e ʻai aku i kāna keiki i kona wā e hānau ai.His tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that he might devour her child the moment it was born.
  Hōʻik 12:7A he kaua nō ma ka lani: kaua mai ʻo Mikaʻela a me kona poʻe ʻānela i ka deragona; a kaua aku ka deragona a me kona poʻe ʻānela;And there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.
  Hōʻik 12:9Kipaku ʻia akula ua deragona nui nei, ʻo ia hoʻi ka moʻo kahiko i kapa ʻia ʻo ka diabolō, a ʻo Sātana, nāna nō i hoʻowalewale mai i ko ke ao nei a pau. Kiola ʻia maila ʻo ia i ka honua, a kiola pū ʻia maila kona poʻe ʻānela.The great dragon was hurled down--that ancient serpent called the devil, or Satan, who leads the whole world astray. He was hurled to the earth, and his angels with him.
  Hōʻik 12:13A ʻike aʻela ka deragona, ua kipaku ʻia ʻo ia i lalo i ka honua, a laila, hoʻomaʻau aʻela ia i ka wahine i hānau i ke keiki kāne.When the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
  Hōʻik 12:16Kōkua akula ka honua, ma muli o ka wahine; a hāmama akula i kona waha, a moni ihola i ka muliwai a ka deragona i luaʻi aku ai ma kona waha aku.But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth.

more deragona
Hōʻik 12:17Inaina akula ka deragona i ka wahine, a hele akula ia e kaua me ka poʻe i koe o kāna poʻe keiki, ʻo ka poʻe i mālama i ke kānāwai o ke Akua, a hoʻomau i ka hōʻike ʻana iā Iesū.Then the dragon was enraged at the woman and went off to make war against the rest of her offspring--those who obey God's commandments and hold to the testimony of Jesus.

derama
(6)
1-ʻOihn 29:7A hāʻawi akula lākou no ka ʻoihana o ka hale o ke Akua, i ʻelima tausani tālena gula, a me nā derama he ʻumi tausani, a me nā tālena kālā he ʻumi tausani, a me nā tālena keleawe he ʻumikumamāwalu tausani, a me nā tālena hao hoʻokahi haneri tausani.They gave toward the work on the temple of God five thousand talents and ten thousand darics of gold, ten thousand talents of silver, eighteen thousand talents of bronze and a hundred thousand talents of iron.
  ʻEzera 2:69E like me ko lākou waiwai, pēlā lākou i hāʻawi aku ai i loko o ka waihona waiwai no ka hana, i kanaonokumamākahi tausani derama gula, a i ʻelima tausani mane kālā, a me ka haneri hoʻokahi o nā lole komo no nā kāhuna.According to their ability they gave to the treasury for this work 61,000 drachmas of gold, 5,000 minas of silver and 100 priestly garments.
  ʻEzera 8:27A he iwakālua bola gula, hoʻokahi tausani derama; a ʻelua kīʻaha keleawe melemele maikaʻi, he nui ke kumu kūʻai, e like me ke gula.20 bowls of gold valued at %"1,000 darics, and two fine articles of polished bronze, as precious as gold.
  Neh 7:70A hāʻawi maila kekahi poʻe koʻikoʻi o nā mākua no ka hana. Hāʻawi maila ke kiaʻāina ma ka waihona mea laʻa i hoʻokahi tausani derama gula, i nā ipu he kanalima a me nā lole komo no nā kāhuna ʻelima haneri a me kanakolu.Some of the heads of the families contributed to the work. The governor gave to the treasury %"1,000 drachmas of gold, 50 bowls and 530 garments for priests.
  Neh 7:71A hāʻawi maila kekahi poʻe koʻikoʻi o nā mākua ma ka waihona mea laʻa no ka hana, i nā derama gula he iwakālua tausani, a me nā mane kālā ʻelua tausani, a me nā haneri ʻelua.Some of the heads of the families gave to the treasury for the work 20,000 drachmas of gold and %"2,200 minas of silver.
  Neh 7:72A ʻo kā ka poʻe kānaka i koe i hāʻawi mai ai, ʻo nā derama gula he iwakālua tausani a me nā mane kālā ʻelua tausani, a me nā lole komo no nā kāhuna, he kanaonokumamāhiku.The total given by the rest of the people was 20,000 drachmas of gold, %"2,000 minas of silver and 67 garments for priests.

Derausila
(1)
ʻOih 24:24A hala kekahi mau lā, hiki maila ʻo Pelika me kāna wahine, ʻo Derausila, he Iudaio nō ia, kiʻi akula kēlā iā Paulo, hoʻolohe akula iā ia no ka manaʻoʻiʻo i loko o Kristo.Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.

Derebe
(4)
ʻOih 14:6ʻIke ʻē nō lāua, a mahuka akula i nā kūlanakauhale ʻo Lukaonia iā Lusetera a me Derebe, a me ka ʻāina i puni mai.But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,
  ʻOih 14:20Akā, i ke kū pōʻai ʻana mai o nā haumāna ma ona lā, ala maila ia, a hele maila i loko o ke kūlanakauhale. A ia lā aʻe, hele pū akula ia me Barenaba i Derebe.But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
  ʻOih 16:1A hele akula ia i Derebe a me Lusetera; aia hoʻi, ma laila kekahi haumāna, ʻo Timoteo kona inoa, he keiki ia na kekahi wahine Iudaio i manaʻoʻiʻo; a ʻo kona makua kāne hoʻi he Helene.He came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was a Jewess and a believer, but whose father was a Greek.
  ʻOih 20:4Hele pū akula me ia a hiki i ʻĀsia ʻo Sopatero, no Beroia, a me ʻArisetareko lāua ʻo Sekunedo no Tesalonike, a me Gaio lāua ʻo Timoteo no Derebe, a me Tukiko lāua ʻo Teropima no ʻĀsia.He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.

derora
(2)
Hal 84:3Ua loaʻa i ka manu liʻiliʻi ka hale, A i ka derora hoʻi, ka pūnana, Aia ma kou mau kuahu, e Iēhova o nā kaua, Kahi e waiho ai i kāna mau keiki, E kuʻu aliʻi a me koʻu Akua.Even the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she may have her young-- a place near your altar, O LORD Almighty, my King and my God.
  Sol 26:2E like me ka zepora e ʻauana ana, E like me ka derora e lele ana, Pēlā ka pōʻino, ʻaʻole ia e hiki wale mai.Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.

Deuʻela
(4)
Nāh 1:14No ka Gada; ʻo ʻEliasapa, ke keiki a Deuʻela.from Gad, Eliasaph son of Deuel;
  Nāh 7:42I ke ono o ka lā, kaumaha akula ʻo ʻEliasapa ke keiki a Deuʻela, ka luna o nā mamo a Gada.On the sixth day Eliasaph son of Deuel, the leader of the people of Gad, brought his offering.
  Nāh 7:47A no ka mōhai hoʻomalu, ʻelua bipi kāne, ʻelima hipa kāne, ʻelima kao kāne, ʻelima keiki hipa o ka makahiki mua. ʻO ia ka mōhai a ʻEliasapa ke keiki a Deuʻela.and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Eliasaph son of Deuel.
  Nāh 10:20A ʻo ʻEliasapa ke keiki a Deuʻela, ʻo ia ma luna o ka poʻe kaua o ka ʻohana mamo a Gada.and Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of Gad.

dia
(23)
ʻOih 14:12Kapa akula lākou iā Barenaba ʻo Dia; a me Paulo hoʻi, ʻo Hereme, no ka mea, iā ia nō ka ʻōlelo.Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.
  ʻOih 14:13Na ke kahuna ʻo Dia, ʻo ka mea ma ke alo o ua kūlanakauhale lā, nāna nō i lawe mai i nā bipi kāne, a me nā lei, ma nā puka pā, manaʻo ihola e kaumaha aku me ka ʻaha kanaka.The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.
  Kin 49:21ʻO Napetali, he dia wahine ia i kala ʻia aku; ke hua mai nei ia i nā hua ʻōlelo maikaʻi.“Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns.
  2-Sam 2:18I laila nā keiki kāne ʻekolu a Zeruia, ʻo Ioaba, ʻo ʻAbisai, a ʻo ʻAsahela: a he māmā nā wāwae o ʻAsahela me he dia lā o ka nāhelehele.The three sons of Zeruiah were there: Joab, Abishai and Asahel. Now Asahel was as fleet-footed as a wild gazelle.
  2-Sam 22:34Ke hoʻomāmā nei ʻo ia i koʻu mau wāwae e like me nā wāwae dia; Me ka hoʻonoho iaʻu ma koʻu mau wahi kiʻekiʻe.He makes my feet like the feet of a deer; he enables me to stand on the heights.
  1-Nāal 4:23ʻO nā bipi kauō kūpalu ʻia he ʻumi, a me nā bipi kauō mai ke kula mai he iwakālua, a me nā hipa hoʻokahi haneri, a ʻokoʻa hoʻi nā dia, a me nā ʻanetelopa, a me nā būfalō, a me nā manu momona.ten head of stall-fed cattle, twenty of pasture-fed cattle and a hundred sheep and goats, as well as deer, gazelles, roebucks and choice fowl.

more dia
1-ʻOihn 12:8A hoʻokaʻawale maila kekahi poʻe Gada iā lākou iho no Dāvida ma kahi paʻa ma ka wao nahele, he poʻe kānaka ikaika, kānaka kaua e kaua ai; e hiki iā lākou ke lawe i pale kaua a me ka ihe, a ʻo nā helehelena o lākou, me he helehelena liona lā, a ua like lākou me ka dia o nā mauna ka māmā:Some Gadites defected to David at his stronghold in the desert. They were brave warriors, ready for battle and able to handle the shield and spear. Their faces were the faces of lions, and they were as swift as gazelles in the mountains.

diabolō
(36)
Mat 4:1A laila, alakaʻi ʻia akula ʻo Iesū e ka ʻUhane i ka wao nahele, e hoʻowalewale ʻia aku ai e ka diabolō.Then Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil.
  Mat 4:5A laila, lawe akula ka diabolō iā ia i ke kūlanakauhale hoʻāno; a hoʻokau akula iā ia ma luna iho o kahi ʻoiʻoi o ka luakini;Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.
  Mat 4:8Lawe hou akula ka diabolō iā ia i kahi mauna kiʻekiʻe loa, a hōʻike akula iā ia i nā aupuni a pau o ka honua, a me ko lākou nani;Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.
  Mat 4:11A laila, haʻalele akula ka diabolō iā ia; aia hoʻi, hele maila nā ʻānela, a lawelawe nāna.Then the devil left him, and angels came and attended him.
  Mat 13:39ʻO ka ʻenemi nāna i lūlū ia mea, ʻo ia ka diabolō; ʻo ka wā e ʻohi ai, ʻo ka hopena ia o kēia ao; a ʻo ka poʻe nāna e ʻokiʻoki, ʻo ka poʻe ʻānela ia.and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
  Mat 25:41A laila, e ʻōlelo aʻe ia i ka poʻe ma ka lima hema, E ka poʻe i ʻāhewa ʻia, haele ʻoukou pēlā mai oʻu aku nei i loko o ke ahi mau loa, i hoʻomākaukau ʻia no ka diabolō a me kona poʻe ʻānela."Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.

more diabolō
Luka 4:2A hoʻowalewale ʻia i nā lā hoʻokahi kanahā, e ka diabolō. ʻAʻole ia i pāʻina ia mau lā: a hala aʻela ia mau lā a ma hope iho, pōloli ihola ia.where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.

diakono
(2)
Roma 16:1Ke hōʻike aku nei au iā ʻoukou iā Poibe ko kākou kaikuahine, he diakono ʻo ia no ka ʻekalesia ma Kenekarea;I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea.
  Pilipi 1:1ʻO Paulo a me Timoteo nā kauā a Iesū Kristo, na ka poʻe haipule a pau i loko o Kristo Iesū e noho ana i Pilipi, me nā luna kiaʻi a me nā diakono:Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:

Diana
(5)
ʻOih 19:24No ka mea, he kanaka, ʻo Demeterio ka inoa, he kahuna hana kālā e hana ana i nā luakini kālā no Diana, a nui loa ihola ka waiwai i loaʻa mai i ka poʻe paʻahana.A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in no little business for the craftsmen.
  ʻOih 19:27No ia mea, ʻaʻole kā kākou ʻoihana wale nō ke ʻaneʻane lilo i mea ʻole; akā, ʻo ka heiau o kēia akua nui ʻo Diana kekahi, e hoʻowahāwahā ʻia, a kokoke e pau i ke kahuli ʻia ka nani o ka mea i hoʻomana ʻia ai e ko ʻĀsia a pau, a me ko ke ao nei.There is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited, and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty."
  ʻOih 19:28A lohe aʻela lākou, piha ihola lākou i ka huhū, wawā akula, ʻī aʻela, Nani ka mana o Diana o ko ʻEpeso.When they heard this, they were furious and began shouting: "Great is Artemis of the Ephesians!"
  ʻOih 19:34A ʻike lākou he Iudaio ia, kāhea akula lākou me ka leo hoʻokahi, a liʻuliʻu, ʻelua nō hora, Nani ka mana o Diana o ko ʻEpeso.But when they realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: "Great is Artemis of the Ephesians!"
  ʻOih 19:35Hoʻolaʻi ihola naʻe ke kākāʻōlelo i ua ʻaha kanaka lā, ʻī akula, E nā kānaka o ʻEpeso nei, ʻo wai ke kanaka ʻike ʻole i ke kūlanakauhale ʻo ʻEpeso nei he poʻe kākou e hoʻomana ana iā Diana, i ka mea i hāʻule no Iupita mai?The city clerk quieted the crowd and said: "Men of Ephesus, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?

Dibelaima
(1)
Hos 1:3A hele akula ia, a lawe iā Gomera, ke kaikamahine a Dibelaima; a hāpai aʻela ʻo ia, a hānau maila he keiki kāne nāna.So he married Gomer daughter of Diblaim, and she conceived and bore him a son.

Dibelata
(1)
ʻEzek 6:14Pēlā e kau aku ai au i koʻu lima ma luna o lākou, a e hoʻoneoneo ai au i ka ʻāina, ʻo ia, e ʻoi aku kona neoneo ʻana ma mua o ko ka wao nahele ma waena o ʻaneʻi a me Dibelata, ma ko lākou wahi i noho ai a pau; a e ʻike lākou ʻo wau nō Iēhova.And I will stretch out my hand against them and make the land a desolate waste from the desert to Diblah--wherever they live. Then they will know that I am the LORD.' "

Diberi
(1)
ʻOihk 24:11A ua hōʻino wale ke keiki a ka wahine ʻIseraʻela, i ka inoa, a ua kūamuamu hoʻi; a lawe mai lākou iā ia i o Mose lā: (ʻo Selomita ka inoa o kona makuahine, ke kaikamahine a Diberi, no ka ʻohana a Dana:)The son of the Israelite woman blasphemed the Name with a curse; so they brought him to Moses. (His mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri the Danite.)

Dibona
(9)
Nāh 21:30Ua pana pua aku mākou iā lākou; Ua luku ʻia ʻo Hesebona a hiki i Dibona, Ua hoʻoneoneo mākou a hiki aku i Nopa, A hiki hoʻi i Medeba.“But we have overthrown them; Heshbon’s dominion has been destroyed all the way to Dibon. We have demolished them as far as Nophah, which extends to Medeba.”
  Nāh 32:3ʻO ʻAtarota, ʻo Dibona, ʻo Iazera, ʻo Nimera, ʻo Hesebona, ʻo ʻEleale, ʻo Sebama, ʻo Nebo, a ʻo Beona,“Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon —
  Nāh 32:34A kūkulu akula nā mamo a Gada iā Dibona, me ʻAtarota, me ʻAroera,The Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer,
  Ios 13:9Mai ʻAroera mai ma ke kapa o ka muliwai ʻo ʻArenona, a me ke kūlanakauhale aia ma ka muliwai, a me ke awāwa a pau o Medeba a hiki i Dibona;It extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the middle of the gorge, and included the whole plateau of Medeba as far as Dibon,
  Ios 13:17ʻO Hesebona, a me nā kūlanakauhale ona a pau ma ka pāpū; ʻo Dibona, a me Bamota Baʻala, a me Betabaʻalameona,to Heshbon and all its towns on the plateau, including Dibon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon,
  Neh 11:25No nā kauhale ma ko lākou mau ʻāina: noho ihola kekahi poʻe mamo a Iuda ma Kiriata-ʻareba a me nā kauhale e pili pū ana me ia, a ma Dibona a me nā kauhale e pili pū ana me ia, a ma Iekabezeʻela a me nā kauhale e pili pū ana me ia,As for the villages with their fields, some of the people of Judah lived in Kiriath Arba and its surrounding settlements, in Dibon and its settlements, in Jekabzeel and its villages,

more Dibona
ʻIsaia 15:2Piʻi aku nō ia i ka heiau, ma Dibona hoʻi, Ma nā wahi kiʻekiʻe e uē ai. E ʻaoa nō ʻo Moaba, no Nebo a me Medeba; E ʻōhule nō ko lākou poʻo a pau, E pau nō ka ʻumiʻumi i ke kahi ʻia.Dibon goes up to its temple, to its high places to weep; Moab wails over Nebo and Medeba. Every head is shaved and every beard cut off.

Dibonagada
(2)
Nāh 33:45Hele aku hoʻi lākou mai ʻIieabarima aku, a hoʻomoana ihola ma Dibonagada,They left Iye Abarim and camped at Dibon Gad.
  Nāh 33:46A hele aku lākou mai Dibonagada aku, a hoʻomoana ma ʻAlemonadibelataima.They left Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.

Didumo
(3)
Ioane 11:16ʻĪ akula ʻo Toma, i ʻōlelo ʻia ʻo Didumo, i kona mau hoa haumāna, E haele hoʻi kākou, i make pū ai kākou me ia.Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."
  Ioane 20:24ʻO kekahi o ka poʻe ʻumikumamālua, ʻo Toma, i kapa ʻia ʻo Didumo, ʻaʻole ia me lākou, i ka wā i hele mai ai ʻo Iesū.Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
  Ioane 21:2Noho pū ihola ʻo Simona Petero me Toma i kapa ʻia ʻo Didumo, a me Natanaʻela no Kāna i Galilaia, a me nā keiki a Zebedaio, a me nā mea ʻē aʻe ʻelua o kāna poʻe haumāna.Simon Peter, Thomas (called Didymus), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together.

Dikela
(2)
Kin 10:27ʻO Hadorama, ʻo ʻUzala, ʻo Dikela,Hadoram, Uzal, Diklah,
  1-ʻOihn 1:21ʻO Hadorama hoʻi, ʻo ʻUzala, a ʻo Dikela,Hadoram, Uzal, Diklah,

dila
(3)
ʻOihk 23:13A ʻo kona mōhai ʻai, ʻelua hapaʻumi dila o ka palaoa wali i hui pū me ka ʻaila, he mōhai puhi no Iēhova, i mea ʻala ʻono: a ʻo kona mōhai inu, he waina, he hapahā o ka hina.together with its grain offering of two-tenths of an ephah of the finest flour mixed with olive oil — a food offering presented to the Lord, a pleasing aroma — and its drink offering of a quarter of a hin of wine.
  ʻOihk 23:17E lawe mai hoʻi ʻoukou i ʻelua pōpō berena hoʻoluli ʻelua hapaʻumi dila, he palaoa wali ia, e hoʻomoʻa ʻia ia me ka hū; he mau hua mua ia no Iēhova.From wherever you live, bring two loaves made of two-tenths of an ephah of the finest flour, baked with yeast, as a wave offering of firstfruits to the Lord.
  ʻOihk 24:5A e lawe ʻoe i ka palaoa wali, a e hoʻomoʻa i nā pōpō ona he ʻumikumamālua; ʻelua hapaʻumi dila i loko o ka pōpō hoʻokahi.“Take the finest flour and bake twelve loaves of bread, using two-tenths of an ephah for each loaf.

Dileana
(1)
Ios 15:38ʻO Dileana, a me Mizepa, a me Ioketeʻela,Dilean, Mizpah, Joktheel,

Dimena
(1)
Ios 21:35ʻO Dimena a me kona wahi e pili ana, ʻo Nahalala hoʻi a me kona wahi e pili ana; ʻehā kūlanakauhale.Dimnah and Nahalal, together with their pasturelands — four towns;

Dimona
(3)
Ios 15:22ʻO Kina, a me Dimona a me ʻAdada,Kinah, Dimonah, Adadah,
  ʻIsaia 15:9No ka mea, ua piha nā wai o Dimona i ke koko: A e kau hou nō wau ma luna o Dimona, I nā liona hoʻi ma luna o ka poʻe i pakele o Moaba, A me ka poʻe o ka ʻāina i koe.Dimon's waters are full of blood, but I will bring still more upon Dimon-- a lion upon the fugitives of Moab and upon those who remain in the land.

Dina
(10)
Kin 30:21A ma hope iho, hānau maila ia i kaikamahine, a kapa ihola i kona inoa ʻo Dina.Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
  Kin 34:1Hele akula ʻo Dina ʻo ke kaikamahine a Lea i hānau ai na Iakoba, e ʻike i nā kaikamāhine o ia ʻāina.Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land.
  Kin 34:3Hoʻopili maila kona naʻau iā Dina i ke kaikamahine a Iakoba; aloha maila ia i ua kaikamahine lā, a ʻōlelo ʻoluʻolu maila i ua kaikamahine lā.His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob; he loved the young woman and spoke tenderly to her.
  Kin 34:5Lohe aʻela ʻo Iakoba ua hoʻohaumia ʻo ia i kāna kaikamahine iā Dina: aia nō kāna mau keiki kāne ma ke kula me kona poʻe holoholona; a noho ʻōlelo ʻole lā ʻo Iakoba, a hoʻi maila lākou.When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he did nothing about it until they came home.
  Kin 34:11ʻŌlelo maila hoʻi ʻo Sekema i ko Dina makua kāne a me kona mau kaikunāne, E lokomaikaʻi mai ʻoukou iaʻu, a e hāʻawi aku hoʻi au i kā ʻoukou mea e ʻōlelo mai ai iaʻu.Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask.
  Kin 34:13ʻŌlelo hoʻopunipuni akula nā keiki kāne a Iakoba iā Sekema, a iā Hamora i kona makua kāne, ʻōlelo lākou pēlā, no ka mea, ua hoʻohaumia ʻo ia iā Dina i ko lākou kaikuahine.Because their sister Dinah had been defiled, Jacob’s sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor.

more Dina
Kin 34:25A i ke kolu o ka lā, iā lākou i ʻeha ai, ʻo nā keiki kāne ʻelua a Iakoba, ʻo Simeona lāua ʻo Levi, nā kaikunāne o Dina, lālau akula lāua i nā pahi kaua a lāua, hele akula lāua i ua kūlanakauhale lā me ka makaʻu ʻole, a pepehi akula i nā kāne a pau.Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male.

Dinehaba
(2)
Kin 36:32ʻO Bela ke keiki kāne a Beora, noho aliʻi aʻela ia ma ʻEdoma: a ʻo Dinehaba ka inoa o kona kūlanakauhale.Bela son of Beor became king of Edom. His city was named Dinhabah.
  1-ʻOihn 1:43Eia hoʻi nā aliʻi i noho aliʻi ai ma ka ʻāina ma ʻEdoma, ma mua aku o ka noho aliʻi ʻana o kekahi aliʻi ma luna o nā mamo a ʻIseraʻela; ʻo Bela ke keiki a Beora; a ʻo Dinehaba ka inoa o kona kūlanakauhale.These were the kings who reigned in Edom before any Israelite king reigned: Bela son of Beor, whose city was named Dinhabah.

Dionusio
(1)
ʻOih 17:34Akā hoʻi, pipili akula kekahi poʻe iā ia, a manaʻoʻiʻo akula, ʻo Dionusio, no ʻAreiopago, kekahi o lākou, a me kekahi wahine ʻo Damari kona inoa, a me kekahi poʻe pū me lāua.A few men became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others.

Diosekouro
(1)
ʻOih 28:11A hala nā malama ʻekolu, holo akula mākou ma kekahi moku no ʻAlekanederia, i kū ma ia mokupuni i ka hoʻoilo, ʻo Diosekouro ka hōʻailona.After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island. It was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.

Dioterepe
(1)
3-Ioane 1:9Ua palapala aku au na ka poʻe ʻekalesia; akā, ua hoʻoaliʻi aʻela ʻo Dioterepe ma luna o lākou, ʻaʻole ʻo ia i hoʻokipa mai iā mākou.I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will have nothing to do with us.

Disana
(5)
Kin 36:21ʻO Disona, ʻo ʻEzera, a ʻo Disana: ʻo lākou nā mākualiʻi o ka Hori, ʻo nā keiki kāne a Seira, ma ka ʻāina ʻo ʻEdoma.Dishon, Ezer and Dishan. These sons of Seir in Edom were Horite chiefs.
  Kin 36:28Eia nā keiki a Disana; ʻo ʻUza, a ʻo ʻArana.The sons of Dishan: Uz and Aran.
  Kin 36:30ʻO Disona he makualiʻi, ʻo ʻEzera he makualiʻi, a ʻo Disana he makualiʻi; ʻo lākou nā mākualiʻi na ka Hori, no ko lākou poʻe mākualiʻi ma ka ʻāina ʻo Seira.Dishon, Ezer and Dishan. These were the Horite chiefs, according to their divisions, in the land of Seir.
  1-ʻOihn 1:38A eia nā keiki kāne a Seira; ʻo Lotana, ʻo Sobala, ʻo Zibeona, ʻo ʻAna, ʻo Disehona, ʻo ʻEzara, a ʻo Disana.The sons of Seir: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, Dishon, Ezer and Dishan.
  1-ʻOihn 1:42Eia nā keiki kāne a ʻEzera; ʻo Bilehana, ʻo Zavana, a ʻo Iakana. ʻO nā keiki kāne a Disana; ʻo ʻUza, a ʻo ʻArana.The sons of Ezer: Bilhan, Zaavan and Akan. The sons of Dishan: Uz and Aran.

Disehona
(1)
1-ʻOihn 1:38A eia nā keiki kāne a Seira; ʻo Lotana, ʻo Sobala, ʻo Zibeona, ʻo ʻAna, ʻo Disehona, ʻo ʻEzara, a ʻo Disana.The sons of Seir: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, Dishon, Ezer and Dishan.

disona
(7)
Kin 36:21ʻO Disona, ʻo ʻEzera, a ʻo Disana: ʻo lākou nā mākualiʻi o ka Hori, ʻo nā keiki kāne a Seira, ma ka ʻāina ʻo ʻEdoma.Dishon, Ezer and Dishan. These sons of Seir in Edom were Horite chiefs.
  Kin 36:25Eia nā keiki a ʻAna; ʻo Disona, a ʻo Aholibama ke kaikamahine a ʻAna.The children of Anah: Dishon and Oholibamah daughter of Anah.
  Kin 36:26Eia nā keiki a Disona; ʻo Hemedana, ʻo ʻEsebana, ʻo ʻIterana, a ʻo Kerana.The sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran and Keran.
  Kin 36:30ʻO Disona he makualiʻi, ʻo ʻEzera he makualiʻi, a ʻo Disana he makualiʻi; ʻo lākou nā mākualiʻi na ka Hori, no ko lākou poʻe mākualiʻi ma ka ʻāina ʻo Seira.Dishon, Ezer and Dishan. These were the Horite chiefs, according to their divisions, in the land of Seir.
  Kānl 14:5ʻO ke dea hihiu, ʻo ke dea, ʻo ke dea ʻulaʻula, ʻo ke kao hihiu, ʻo ke disona, ʻo ka bipi hihiu, a me ke kao o ka wao nahele.the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the ibex, the antelope and the mountain sheep.
  1-ʻOihn 1:41ʻO ke keiki kāne a ʻAna; ʻo Disona. A ʻo nā keiki kāne a Disona; ʻo ʻAmerama, ʻo ʻEsebana, ʻo ʻIterana, a ʻo Kerana.The son of Anah: Dishon. The sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran and Keran.

Dizahaba
(1)
Kānl 1:1Eia nā ʻōlelo a Mose i ʻōlelo aku ai i ka ʻIseraʻela a pau ma kēia ʻaoʻao o Ioredane, ma ka wao nahele, ma ka pāpū e kū pono ana i Zupa, ma waena o Parana a me Topela, a me Labana, a me Hazerota, a me Dizahaba.These are the words Moses spoke to all Israel in the wilderness east of the Jordan — that is, in the Arabah — opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.

Dodai
(1)
1-ʻOihn 27:4Ma luna o ka papa no ka lua o ka malama ʻo Dodai ka ʻAhohi, a ma luna hoʻi o kona papa ʻo Mikelota kekahi luna: a ma kona papa hoʻi he iwakāluakumamāhā tausani.In charge of the division for the second month was Dodai the Ahohite; Mikloth was the leader of his division. There were 24,000 men in his division.

Dodanima
(2)
Kin 10:4ʻO nā keiki kāne a Iavana; ʻo ʻElia, ʻo Taresisa, ʻo Kitima, a ʻo Dodanima.The sons of Javan: Elishah, Tarshish, the Kittites and the Rodanites.
  1-ʻOihn 1:7A ʻo nā keiki kāne a Iavana; ʻo ʻElisa, ʻo Tarehisa, ʻo Kitima, a ʻo Dodanima.The sons of Javan: Elishah, Tarshish, the Kittim and the Rodanim.

Dodava
(1)
2-ʻOihn 20:37A laila, wānana maila ʻo ʻEliezera ke keiki a Dodava no Maresa, iā Iehosapata, ʻī maila, I kou hui pū ʻana me ʻAhazia, e wāwahi auaneʻi ʻo Iēhova i ka mea āu i hana ai. A nahā ihola nā moku, ʻaʻole i hiki iā lākou ke holo i Taresa.Eliezer son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have made an alliance with Ahaziah, the LORD will destroy what you have made." The ships were wrecked and were not able to set sail to trade.

Dodo
(5)
Lunk 10:1A ma hope iho o ʻAbimeleka, kū mai ʻo Tola, ke keiki a Pua, ke keiki a Dodo, he kanaka no ka ʻIsakara, nāna i hoʻōla i ka ʻIseraʻela. A noho nō ia ma Samira, ma ka mauna ʻo ʻEperaima.After the time of Abimelek, a man of Issachar named Tola son of Puah, the son of Dodo, rose to save Israel. He lived in Shamir, in the hill country of Ephraim.
  2-Sam 23:9Ma hope iho ona ʻo ʻEleazara ke keiki a Dodo ke keiki a ʻAhohi, kekahi o nā kānaka ikaika ʻekolu me Dāvida, iā lākou i kūʻē i ka poʻe Pilisetia i kahi i hoʻākoakoa ʻia aʻe lākou e kaua, a ua naholo aku nā kānaka o ka ʻIseraʻela.Next to him was Eleazar son of Dodai the Ahohite. As one of the three mighty men, he was with David when they taunted the Philistines gathered for battle. Then the men of Israel retreated,
  2-Sam 23:24ʻO ʻAsahela ke kaikaina o Ioaba kekahi o ka poʻe kanakolu; a ʻo ʻElehanana ke keiki a Dodo no Betelehema,Among the Thirty were: Asahel the brother of Joab, Elhanan son of Dodo from Bethlehem,
  1-ʻOihn 11:12Ma hope iho ona ʻo ʻEleazara ke keiki a Dodo ka ʻAhohi, kekahi o nā kānaka ikaika loa ʻekolu.Next to him was Eleazar son of Dodai the Ahohite, one of the three mighty men.
  1-ʻOihn 11:26Eia hoʻi nā kānaka koa o nā kaua: ʻo ʻAsahela ke kaikaina o Ioaba, ʻo ʻElehanana ke keiki a Dodo no Betelehema,The mighty men were: Asahel the brother of Joab, Elhanan son of Dodo from Bethlehem,

Doega
(5)
1-Sam 21:7Aia nō i laila kekahi kanaka o nā kauā a Saula ia lā, e kali ana i mua o Iēhova, ʻo Doega kona inoa, no ʻEdoma, he luna o nā kahu hipa o Saula.Now one of Saul's servants was there that day, detained before the LORD; he was Doeg the Edomite, Saul's head shepherd.
  1-Sam 22:9A laila ʻōlelo mai ʻo Doega no ʻEdoma, ʻo ia ka luna o nā kauā a Saula, ʻī maila, Ua ʻike au i ke keiki a Iese e hele ana ma Noba i o ʻAhimeleka lā ke keiki a ʻAhituba.But Doeg the Edomite, who was standing with Saul's officials, said, "I saw the son of Jesse come to Ahimelech son of Ahitub at Nob.
  1-Sam 22:18ʻĪ akula ke aliʻi iā Doega, E huli aʻe ʻoe, a lele ma luna o nā kāhuna. A huli aʻela ʻo Doega, ka ʻEdoma, a lele ma luna o nā kāhuna, a pepehi ihola ia lā i nā kānaka he kanawalukumamālima i pūliki ʻia i ka ʻēpoda olonā.The king then ordered Doeg, "You turn and strike down the priests." So Doeg the Edomite turned and struck them down. That day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.
  1-Sam 22:22ʻĪ maila ʻo Dāvida i ʻAbiatara, ia lā, i ka noho ʻana o Doega ka ʻEdoma ma laila, ʻike nō wau, e haʻi aku ia iā Saula: ʻo wau nō ka mea i make ai ʻo nā mea a pau o ka hale o kou makua kāne.Then David said to Abiathar: "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your father's whole family.

Dopeka
(2)
Nāh 33:12A mai ka wao nahele aku o Sina lākou i hele ai, a hoʻomoana ihola ma Dopeka.They left the Desert of Sin and camped at Dophkah.
  Nāh 33:13Hele hoʻi lākou mai Dopeka aku, a hoʻomoana ihola ma ʻAlusa.They left Dophkah and camped at Alush.

Dora
(6)
Ios 11:2A i nā aliʻi ma ka ʻaoʻao ʻākau o nā mauna, a ma nā pāpū ma ka ʻaoʻao hema o Kinerota, a ma ke awāwa, a me kahi kiʻekiʻe o Dora, ma ke komohana,and to the northern kings who were in the mountains, in the Arabah south of Kinnereth, in the western foothills and in Naphoth Dor on the west;
  Ios 12:23ʻO ke aliʻi o Dora, no Napetadora, hoʻokahi; ʻo ke aliʻi o Goima no Gilegala, hoʻokahi;the king of Dor (in Naphoth Dor), one, the king of Goyim in Gilgal, one,
  Ios 17:11Ua loaʻa iā Manase ma ʻIsakara a me ʻAsera o Beteseana a me kona mau kauhale, ʻo ʻIbeleama a me kona mau kauhale, a me ko Dora me kona mau kauhale, a me ko ʻEnedora, a me kona mau kauhale, a me ko Taʻanaka me kona mau kauhale, a me ko Megido me kona mau kauhale; ʻekolu nō ʻāina.Within Issachar and Asher, Manasseh also had Beth Shan, Ibleam and the people of Dor, Endor, Taanach and Megiddo, together with their surrounding settlements (the third in the list is Naphoth).
  Lunk 1:27ʻAʻole i kipaku ka Manase i ko Beteseana, a me ko laila mau wahi; ʻaʻole hoʻi i ko Taʻanaka, a me ko laila mau wahi, ʻaʻole i ka poʻe i noho ma Dora, a me ko laila mau wahi; ʻaʻole i ka poʻe i noho ma ʻIbeleama, a me ko laila mau wahi, ʻaʻole i ka poʻe i noho ma Megido, a me ko laila mau wahi; akā, hoʻopaʻa nō ko Kanaʻana i ko lākou noho ʻana ma ia ʻāina.But Manasseh did not drive out the people of Beth Shan or Taanach or Dor or Ibleam or Megiddo and their surrounding settlements, for the Canaanites were determined to live in that land.
  1-Nāal 4:11ʻO Benabinadaba ma ka ʻāina a pau ʻo Dora, iā ia ʻo Tapata ke kaikamahine a Solomona i wahine.Ben-Abinadab--in Naphoth Dor (he was married to Taphath daughter of Solomon);
  1-ʻOihn 7:29A ma nā palena o nā mamo a Manase, ʻo Beteseana a me kona mau kūlanahale, ʻo Taʻanaka a me kona mau kūlanahale, ʻo Megido a me kona mau kūlanahale, ʻo Dora a me kona mau kūlanahale. Ma nēia mau wahi i noho ai nā mamo a Iosepa ke keiki a ʻIseraʻela.Along the borders of Manasseh were Beth Shan, Taanach, Megiddo and Dor, together with their villages. The descendants of Joseph son of Israel lived in these towns.

Doreka
(2)
ʻOih 9:36Aia ma Iope kekahi haumāna wahine, ʻo Tabita ka inoa, ma ka hoʻohālike ʻana hoʻi, ua ʻī ʻia ʻo Doreka, ua nui nā hana maikaʻi, a me nā manawaleʻa āna i hana ai.In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas ), who was always doing good and helping the poor.
  ʻOih 9:39Kū aʻela ʻo Petero i luna, a hele pū me lāua: a hiki akula ia, alakaʻi akula lākou iā ia i ua keʻena lā ma luna; a kū pū me ia nā wāhine kāne make a pau e uē ana, a e hōʻike ana i nā pālule, a me nā kapa komo a Doreka i hana ai i kona wā i noho pū ai me lākou.Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.

Dotana
(3)
Kin 37:17ʻŌlelo maila ia kanaka, Ua hala akula lākou: ua lohe au i ka ʻōlelo ʻana a lākou, Ē, e hele kākou i Dotana. Hahai akula ʻo Iosepa i kona poʻe kaikuaʻana, a loaʻa akula lākou i Dotana.“They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
  2-Nāal 6:13ʻĪ akula ia, E hele ʻoukou a ʻike i kona wahi, i hoʻouna aku ai au e kiʻi iā ia. A haʻi ʻia mai iā ia, Aia nō ia ma Dotana."Go, find out where he is," the king ordered, "so I can send men and capture him." The report came back: "He is in Dothan."

dudaima
(5)
Kin 30:14Hele akula ʻo Reubena i nā lā o ka ʻohi palaoa ʻana, a loaʻa iā ia ma ke kula nā hua dudaima, a lawe maila ia mau mea i kona makuahine iā Lea. A laila, ʻī maila ʻo Rāhela iā Lea, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hāʻawi mai naʻu i kekahi mau dudaima a kāu keiki kāne.During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
  Kin 30:15ʻĪ akula kēlā iā ia, He mea ʻuʻuku anei kou lawe ʻana aku i kaʻu kāne? A manaʻo anei hoʻi ʻoe e lawe aku i nā dudaima a kuʻu keiki? ʻĪ maila ʻo Rāhela, No laila, e moe pū ia me ʻoe i nēia pō no nā dudaima a kāu keiki.But she said to her, “Wasn’t it enough that you took away my husband? Will you take my son’s mandrakes too?” “Very well,” Rachel said, “he can sleep with you tonight in return for your son’s mandrakes.”
  Kin 30:16I ke ahiahi, hoʻi maila ʻo Iakoba mai ke kula mai, a hele akula ʻo Lea e hālāwai me ia, ʻī akula, E komo mai ʻoe i oʻu nei; no ka mea, he ʻoiaʻiʻo nō, ua hoʻolimalima au iā ʻoe me nā dudaima a kaʻu keiki. A moe pū ihola ʻo ia me ia ia pō.So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. “You must sleep with me,” she said. “I have hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night.

dudima
(1)
Mele 7:13Ua ʻala mai nā dudima, A ma ko mākou mau ʻīpuka, aia nā hua ʻono a pau, He mea kahiko, a me ka mea hou, ʻO nā mea aʻu i waiho ai nou, e kaʻu mea i aloha ai.The mandrakes send out their fragrance, and at our door is every delicacy, both new and old, that I have stored up for you, my lover.

dukima
(3)
Dan 3:5I ka wā a ʻoukou e lohe ai i ka leo o ka pū, a me ka ʻohe, a me ka lira, a me ka hōkiokio, a me ka viola ʻumi, a me ka dukima, a me nā mea kani a pau, a laila e moe kukuli iho ʻoukou, a e hoʻomana aku i ke kiʻi gula a Nebukaneza ke aliʻi i kūkulu ai:As soon as you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes and all kinds of music, you must fall down and worship the image of gold that King Nebuchadnezzar has set up.
  Dan 3:10Ua kau mai ʻoe, e ke aliʻi, i kānāwai penei, Aia lohe nā kānaka a pau i ka leo o ka pū, a me ka ʻohe, ka lira, a me ka hōkiokio, a me ka viola ʻumi a me ka dukima, a me nā mea kani a pau, e moe kukuli iho lākou a hoʻomana aku i ua kiʻi gula lā.You have issued a decree, O king, that everyone who hears the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes and all kinds of music must fall down and worship the image of gold,
  Dan 3:15Inā hoʻi e noho mākaukau ʻoukou, i ka wā a ʻoukou e lohe ai i ka leo o ka pū, a me ka ʻohe, a me ka lira, a me ka hōkiokio, a me ka dukima, a me ka viola ʻumi, a me nā mea kani a pau, a e moe iho ʻoukou e hoʻomana aku i ke kiʻi gula aʻu i kūkulu ai, ua pono; akā, i ʻole ʻoukou e hoʻomana aku, ia hora nō, e hoʻolei ʻia ai ʻoukou i loko o ka umu ahi e ʻaʻā ana. A ʻo wai lā ke Akua nāna ʻoukou e hoʻopakele mai kuʻu lima aku?Now when you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes and all kinds of music, if you are ready to fall down and worship the image I made, very good. But if you do not worship it, you will be thrown immediately into a blazing furnace. Then what god will be able to rescue you from my hand?"

Duma
(4)
Kin 25:14ʻO Misama, ʻo Duma, ʻo Masa.Mishma, Dumah, Massa,
  Ios 15:52ʻO ʻAraba, a me Duma, a me ʻEseana,Arab, Dumah, Eshan,
  1-ʻOihn 1:30ʻO Misama, ʻo Duma, ʻo Masa, ʻo Hadada, a ʻo Tema;Mishma, Dumah, Massa, Hadad, Tema,
  ʻIsaia 21:11Ka wānana no Duma. Hea mai nō ʻo ia iaʻu mai Seira mai, E ke kiaʻi, he aha ko ka pō? E ke kiaʻi, he aha ko ka pō?An oracle concerning Dumah: Someone calls to me from Seir, "Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?"

Dura
(1)
Dan 3:1Hana ihola ʻo Nebukaneza ke aliʻi i kiʻi gula, ʻo kona kiʻekiʻe he kanaono kūbita, a ʻo kona laulā ʻeono ia kūbita; a kūkulu ihola ʻo ia ia mea ma ka pāpū ʻo Dura, ma ka ʻāina ʻo Babulona.King Nebuchadnezzar made an image of gold, ninety feet high and nine feet wide, and set it up on the plain of Dura in the province of Babylon.

dute
(4)
Roma 13:7No laila, e hāʻawi aku i nā kānaka a pau i kā lākou; i ka waiwai ʻauhau i ka mea he pono nona ke ʻauhau mai; a i ke dute i ka mea he pono nona ke ʻohi mai; a i ka makaʻu i ka mea he pono ke makaʻu ʻia aku; a i ka hoʻomaikaʻi i ka mea he pono ke hoʻomaikaʻi ʻia aku.Give everyone what you owe him: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor.
  ʻEzera 4:13ʻĀnō e ʻike pono ʻia i ke aliʻi, inā e hana ʻia kēia kūlanakauhale, a e hoʻopaʻa ʻia nā pā pōhaku, ʻaʻole lākou e hāʻawi mai i ka uku, a me ka hoʻokupu, a me ke dute, a emi iho ko ke aliʻi waiwai.Furthermore, the king should know that if this city is built and its walls are restored, no more taxes, tribute or duty will be paid, and the royal revenues will suffer.
  ʻEzera 4:20A ua noho nā aliʻi nui ma mua ma luna o Ierusalema, a noho aliʻi lākou ma luna o kēlā ʻaoʻao a pau o ka muliwai; a ua hāʻawi ʻia mai ka makana, a me ka uku, a me ka hoʻokupu, a me ke dute iā lākou.Jerusalem has had powerful kings ruling over the whole of Trans-Euphrates, and taxes, tribute and duty were paid to them.
  ʻEzera 7:24Ke hōʻike aku nei nō hoʻi mākou iā ʻoukou, no nā kāhuna a pau, a no nā Levi, no ka poʻe mele, no nā kiaʻi puka, no ka poʻe Netini, a me ka poʻe lawelawe ma kēia hale o ke Akua, ʻaʻole he pono ke ʻauhau iā lākou i ka uku, a me ka hoʻokupu, a me ke dute.You are also to know that you have no authority to impose taxes, tribute or duty on any of the priests, Levites, singers, gatekeepers, temple servants or other workers at this house of God.

 A    B    D    E    F    G    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    T    U    V    W    Z   

custom counter