updated: 3/8/2015

Concordance
Ka Baibala Hemolele

 A    B    D    E    F    G    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    T    U    V    W    Z   

T

taa    tab    tad    tah    tak    tal    tam    tan    tap    tar    tat    tau    tea    teb    teh    tek    tel    tem    teo    ter    tes    teu    tia    tib    tid    tig    tik    til    tim    tin    tip    tir    tis    tit    tiz    toa    tob    tog    toh    toi    tok    tol    tom    top    tou    tua    tub    tuk    tum    tur    

Taʻanaka
(6)
Ios 12:21ʻO ke aliʻi o Taʻanaka, hoʻokahi; ʻo ke aliʻi o Megido, hoʻokahi;the king of Taanach, one, the king of Megiddo, one,
  Ios 17:11Ua loaʻa iā Manase ma ʻIsakara a me ʻAsera o Beteseana a me kona mau kauhale, ʻo ʻIbeleama a me kona mau kauhale, a me ko Dora me kona mau kauhale, a me ko ʻEnedora, a me kona mau kauhale, a me ko Taʻanaka me kona mau kauhale, a me ko Megido me kona mau kauhale; ʻekolu nō ʻāina.Within Issachar and Asher, Manasseh also had Beth Shan, Ibleam and the people of Dor, Endor, Taanach and Megiddo, together with their surrounding settlements (the third in the list is Naphoth).
  Lunk 1:27ʻAʻole i kipaku ka Manase i ko Beteseana, a me ko laila mau wahi; ʻaʻole hoʻi i ko Taʻanaka, a me ko laila mau wahi, ʻaʻole i ka poʻe i noho ma Dora, a me ko laila mau wahi; ʻaʻole i ka poʻe i noho ma ʻIbeleama, a me ko laila mau wahi, ʻaʻole i ka poʻe i noho ma Megido, a me ko laila mau wahi; akā, hoʻopaʻa nō ko Kanaʻana i ko lākou noho ʻana ma ia ʻāina.But Manasseh did not drive out the people of Beth Shan or Taanach or Dor or Ibleam or Megiddo and their surrounding settlements, for the Canaanites were determined to live in that land.
  Lunk 5:19Hele mai nā aliʻi, a kaua, A laila, kaua nā aliʻi o Kanaʻana Ma Taʻanaka, ma nā wai o Megido; ʻAʻole lākou i lawe i ke kālā i mea waiwai.“Kings came, they fought, the kings of Canaan fought. At Taanach, by the waters of Megiddo, they took no plunder of silver.
  1-Nāal 4:12A ʻo Baʻana ke keiki a ʻAhiluda, iā ia Taʻanaka, a me Megido, a me Beteseana a pau, e pili ana i Zaretana, ma lalo o Iezereʻela, mai Beteseana aku a hiki i ʻAbelamahola a ma ʻō aku o Iokeneama.Baana son of Ahilud--in Taanach and Megiddo, and in all of Beth Shan next to Zarethan below Jezreel, from Beth Shan to Abel Meholah across to Jokmeam;
  1-ʻOihn 7:29A ma nā palena o nā mamo a Manase, ʻo Beteseana a me kona mau kūlanahale, ʻo Taʻanaka a me kona mau kūlanahale, ʻo Megido a me kona mau kūlanahale, ʻo Dora a me kona mau kūlanahale. Ma nēia mau wahi i noho ai nā mamo a Iosepa ke keiki a ʻIseraʻela.Along the borders of Manasseh were Beth Shan, Taanach, Megiddo and Dor, together with their villages. The descendants of Joseph son of Israel lived in these towns.

Taʻanatasilo
(1)
Ios 16:6A ua moe aku ka mokuna i ke kai ma Mikemeta ma ka ʻaoʻao ʻākau; a huli aʻela ka mokuna ma ka hikina a hiki i Taʻanatasilo, a moe aʻela ma ka hikina a i Ianoha.and continued to the Mediterranean Sea. From Mikmethath on the north it curved eastward to Taanath Shiloh, passing by it to Janoah on the east.

Tabaota
(2)
ʻEzera 2:43ʻO ka poʻe Netini; ʻo nā mamo a Ziha, ʻo nā mamo a Hasupa, ʻo nā mamo a Tabaota,The temple servants: the descendants of
  Neh 7:46ʻO ka poʻe Netini: ʻo nā mamo a Ziha, ʻo nā mamo a Hasuba, ʻo nā mamo a Tabaota,The temple servants: the descendants of

Tabata
(1)
Lunk 7:22Puhi ihola nā haneri ʻekolu i ka pū, a hoʻokau maila ʻo Iēhova i ka pahi kaua a kēlā kanaka kēia kanaka ma luna o lākou iho, ma ka pūʻali a pau; a holo akula ka pūʻali, a hiki i Betesita, ma Zererata, ma ka mokuna ʻo ʻAbelamehola, a me Tabata.When the three hundred trumpets sounded, the Lord caused the men throughout the camp to turn on each other with their swords. The army fled to Beth Shittah toward Zererah as far as the border of Abel Meholah near Tabbath.

Tabeala
(1)
ʻIsaia 7:6E piʻi kūʻē kākou i ka Iuda, e hoʻopilikia aku hoʻi, A e māhele ia wahi no kākou, A e hoʻonoho i ke keiki a Tabeala, i aliʻi ma loko ona."Let us invade Judah; let us tear it apart and divide it among ourselves, and make the son of Tabeel king over it."

Tabeʻela
(1)
ʻEzera 4:7I ka manawa o ʻAretasaseta, palapala akula ʻo Biselama, ʻo Miteredata, ʻo Tabeʻela, a me ka poʻe i koe o ko lākou hoa lawehana, iā ʻAretasaseta ke aliʻi o Peresia; a ua kākau ʻia ka palapala ma ka ʻōlelo o Suria, a ua hoʻākāka ʻia ma ka ʻōlelo o Suria.And in the days of Artaxerxes king of Persia, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his associates wrote a letter to Artaxerxes. The letter was written in Aramaic script and in the Aramaic language.

Tabera
(2)
Nāh 11:3Kapa akula ia i ka inoa o ia wahi, ʻo Tabera; no ka mea, ua ʻai mai ke ahi o Iēhova i waena o lākou.So that place was called Taberah, because fire from the Lord had burned among them.
  Kānl 9:22A ma Tabera, a ma Masa, a ma Kiberohataʻava, hoʻonāukiuki akula ʻoukou iā Iēhova.You also made the Lord angry at Taberah, at Massah and at Kibroth Hattaavah.

Tabita
(2)
ʻOih 9:36Aia ma Iope kekahi haumāna wahine, ʻo Tabita ka inoa, ma ka hoʻohālike ʻana hoʻi, ua ʻī ʻia ʻo Doreka, ua nui nā hana maikaʻi, a me nā manawaleʻa āna i hana ai.In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas ), who was always doing good and helping the poor.
  ʻOih 9:40Kipaku akula ʻo Petero iā lākou a pau ma waho, kukuli ihola a pule akula; a laila hāliu aʻela ia ma ke kino, ʻī akula, E Tabita, e ala mai ʻoe; ʻoaka aʻela kona mau maka, a ʻike aʻela ʻo ia iā Petero, ala aʻela ia i luna.Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.

Tabora
(10)
Ios 19:22A ua pili ka mokuna i Tabora, a me Sahazima, a me Betesemesa; a ʻo ka wēlau o ko lākou mokuna aia ma Ioredane; he ʻumikumamāono kūlanakauhale a me ko lākou mau kauhale.The boundary touched Tabor, Shahazumah and Beth Shemesh, and ended at the Jordan. There were sixteen towns and their villages.
  Lunk 4:6Hoʻouna ʻo ia, a kiʻi akula iā Baraka, ke keiki a ʻAbinoama, ma Kedesa-Napetali, ʻī aʻela iā ia, ʻAʻole anei i kauoha mai ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela, Ō hele, e hoʻokokoke aku ma ka mauna ʻo Tabora; e lawe pū me ʻoe, i ʻumi tausani kānaka, nā mamo a Napetali, a ʻo nā mamo a Zebuluna.She sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, “The Lord, the God of Israel, commands you: ‘Go, take with you ten thousand men of Naphtali and Zebulun and lead them up to Mount Tabor.
  Lunk 4:12Hōʻike aʻela lākou iā Sisera, ua piʻi aku ʻo Baraka, ke keiki a ʻAbinoama i ka mauna ʻo Tabora.When they told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
  Lunk 4:14ʻĪ aʻela ʻo Debora iā Baraka, E kū mai; no ka mea, eia ka lā e hāʻawi mai ai ʻo Iēhova iā Sisera i kou lima. ʻAʻole anei i hele aku ʻo Iēhova ma mua ou? Iho akula ʻo Baraka, mai ka mauna ʻo Tabora aku, a me nā kānaka he ʻumi tausani pū me ia.Then Deborah said to Barak, “Go! This is the day the Lord has given Sisera into your hands. Has not the Lord gone ahead of you?” So Barak went down Mount Tabor, with ten thousand men following him.
  Lunk 8:18A laila, nīnau akula ʻo ia iā Zeba lāua ʻo Zalemuna, He aha ke ʻano o nā kānaka a ʻolua i pepehi ai ma Tabora? ʻĪ maila lāua, E like me ʻoe nei, pēlā lākou. Ua like lākou a pau me nā keiki aliʻi.Then he asked Zebah and Zalmunna, “What kind of men did you kill at Tabor?” “Men like you,” they answered, “each one with the bearing of a prince.”
  1-Sam 10:3A ma laila aku ʻoe e hele ai, a hiki ma ka lāʻau ʻoka o Tabora, a e hālāwai mai me ʻoe i laila nā kānaka ʻekolu e piʻi ana i ke Akua ma Betela: ʻo kekahi e hali ana i nā kao keiki ʻekolu, a ʻo kekahi e hali ana i nā paʻi palaoa ʻekolu, a ʻo kekahi e hali ana i ka hue waina."Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine.

more Tabora
1-ʻOihn 6:77A no ke koena o nā mamo a Merari, no loko o ka ʻohana a Zebuluna, ʻo Rimona me kona kula, a ʻo Tabora me kona kula:The Merarites (the rest of the Levites) received the following: From the tribe of Zebulun they received Jokneam, Kartah, Rimmono and Tabor, together with their pasturelands;

Tadaio
(2)
Mat 10:3ʻO Pilipo a me Baretolomaio; ʻo Toma a me Mataio ka luna ʻauhau; ʻo Iakobo na ʻAlepaio, a me Lebaio i kapa ʻia ʻo Tadaio.Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
  Mar 3:18A me ʻAnederea, a me Pilipo, a me Baretolomaio, a me Mataio, a me Toma, a me Iakobo a ʻAlepaio, a me Tadaio, a me Simona no Kanaʻana,Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot

Tademora
(2)
1-Nāal 9:18A me Baʻalata a me Tademora i ka wao nahele, ma ka ʻāina,Baalath, and Tadmor in the desert, within his land,
  2-ʻOihn 8:4Kūkulu ihola ʻo ia iā Tademora ma ka wao nahele, a me nā kūlanakauhale papaʻa āna i kūkulu ai ma Hamata.He also built up Tadmor in the desert and all the store cities he had built in Hamath.

Tahana
(3)
Nāh 26:35Eia nā keiki a ʻEperaima ma ko lākou mau ʻohana: na Sutela ka ʻohana o ka Sutela: na Bekera ka ʻohana o ka Bekera: na Tahana ka ʻohana o ka Tahana:These were the descendants of Ephraim by their clans: through Shuthelah, the Shuthelahite clan; through Beker, the Bekerite clan; through Tahan, the Tahanite clan.
  1-ʻOihn 7:25A ʻo Repa kāna keiki, a ʻo Resepa hoʻi, ʻo Tela kāna keiki, ʻo Tahana kāna keiki,Rephah was his son, Resheph his son, Telah his son, Tahan his son,

Tahapanesa
(1)
Ier 2:16Ua hoʻopau nō hoʻi nā keiki o Nopa, a me Tahapanesa i kou piko poʻo.Also, the men of Memphis and Tahpanhes have shaved the crown of your head.

tahasa
(9)
Kin 22:24Na kāna haiā wahine hoʻi, ʻo Reuma kona inoa, nāna hoʻi i hānau mai ʻo Teba, ʻo Gehama, ʻo Tahasa, a ʻo Maʻaka.His concubine, whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maakah.
  Nāh 4:6A e kau iho ma luna o laila i ka uhi ʻili tahasa, a e hohola ma luna i lole paʻapū i ka uliuli, a e hoʻokomo i kona mau ʻauamo.Then they are to cover the curtain with a durable leather, spread a cloth of solid blue over that and put the poles in place.
  Nāh 4:8A e hohola iho lākou ma luna o ia mau mea i ka lole ʻulaʻula, a e hoʻouhi aʻe ia mea i uhi ʻili tahasa, a e hoʻokomo i kona mau ʻauamo.They are to spread a scarlet cloth over them, cover that with the durable leather and put the poles in place.
  Nāh 4:10E hahao hoʻi lākou ia me nā ipu ona a pau ma loko o ka wahī ʻili tahasa, a e kau aku ma luna o ka ʻauamo.Then they are to wrap it and all its accessories in a covering of the durable leather and put it on a carrying frame.
  Nāh 4:11A ma luna o ke kuahu gula e hohola ai lākou i lole uliuli, a e hoʻouhi lākou ia i uhi ʻili tahasa, a e hoʻokomo i kona mau ʻauamo.“Over the gold altar they are to spread a blue cloth and cover that with the durable leather and put the poles in place.
  Nāh 4:12E lawe hoʻi lākou i nā ipu a pau o ka ʻoihana a lākou e lawelawe ai i loko o ke keʻena kapu, a e waiho i loko o ka lole uliuli, a e uhi iho ia mau mea i uhi ʻili tahasa, a e kau aku ma luna o ka lāʻau.“They are to take all the articles used for ministering in the sanctuary, wrap them in a blue cloth, cover that with the durable leather and put them on a carrying frame.

more tahasa
Nāh 4:14A e kau aku lākou ma luna ona i kona mau ipu a pau a lākou e lawelawe ai a puni, i nā ipu ahi, i nā ʻō no ka ʻiʻo, i nā mea kope, a me nā bola, a me nā ipu a pau no ke kuahu; a e hohola lākou ma luna i uhi ʻili tahasa, a e hoʻokomo i kāna mau ʻauamo.Then they are to place on it all the utensils used for ministering at the altar, including the firepans, meat forks, shovels and sprinkling bowls. Over it they are to spread a covering of the durable leather and put the poles in place.

Tahata
(6)
Nāh 33:26Mai Makehelota aku lākou i hele ai, a hoʻomoana ihola ma Tahata.They left Makheloth and camped at Tahath.
  Nāh 33:27Hele hoʻi lākou mai Tahata aku, a hoʻomoana ihola ma Tara.They left Tahath and camped at Terah.
  1-ʻOihn 6:24ʻO Tahata kāna keiki, ʻo ʻUriʻela kāna keiki, ʻo ʻUzia kāna keiki, ʻo Saula kāna keiki.Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son and Shaul his son.
  1-ʻOihn 6:37Ke keiki a Tahata, ke keiki a ʻAsira, ke keiki a ʻEbiasapa, ke keiki a Kora,the son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah,
  1-ʻOihn 7:20A ʻo nā keiki kāne a ʻEperaima; ʻo Sutela, a ʻo Bereda kāna keiki, a ʻo Tahata kāna keiki, a ʻo ʻElada kāna keiki, a ʻo Tahata kāna keiki,The descendants of Ephraim: Shuthelah, Bered his son, Tahath his son, Eleadah his son, Tahath his son,

Tahepanesa
(4)
Ier 43:7A hele mai lākou i ka ʻāina ʻo ʻAigupita, no ka mea, ʻaʻole lākou i hoʻolohe i ka leo o Iēhova; a hele lākou i Tahepanesa.So they entered Egypt in disobedience to the LORD and went as far as Tahpanhes.
  Ier 43:8A laila, hiki mai ka ʻōlelo a Iēhova i o Ieremia lā, ma Tahepanesa, ʻī maila,In Tahpanhes the word of the LORD came to Jeremiah:
  Ier 43:9E lawe ʻoe i mau pōhaku nui ma kou lima, a e hūnā ia mau mea ma loko o ka lepo ma ka puʻu pōhaku lepo, aia ma ke komo ʻana o ka hale o Paraʻo, ma Tahepanesa; i mua o nā maka o nā kānaka o ka Iuda;"While the Jews are watching, take some large stones with you and bury them in clay in the brick pavement at the entrance to Pharaoh's palace in Tahpanhes.
  Ier 44:1ʻO ka ʻōlelo i hiki mai i o Ieremia lā no nā Iudaio a pau e noho ana ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, ka poʻe hoʻi e noho ana ma Migedola, a ma Tahepanesa, a ma Nopa, a ma ka ʻāina i Paterosa, ʻī maila,This word came to Jeremiah concerning all the Jews living in Lower Egypt--in Migdol, Tahpanhes and Memphis--and in Upper Egypt:

Taherea
(1)
1-ʻOihn 9:41ʻO nā keiki kāne a Mika, ʻo Pitono, ʻo Meleka, ʻo Taherea, [a ʻo ʻAhaza.]The sons of Micah: Pithon, Melech, Tahrea and Ahaz.

Tahetima-hodesi
(1)
2-Sam 24:6A laila hele akula lākou i Gileada, a ma ka ʻāina i Tahetima-hodesi; a hele akula hoʻi lākou i Daniaʻana, a pōʻai aʻela a hiki aku i Zidona.They went to Gilead and the region of Tahtim Hodshi, and on to Dan Jaan and around toward Sidon.

Takemoni
(1)
2-Sam 23:8Eia nā inoa o nā kānaka ikaika no Dāvida; ʻo ke Takemoni kai noho ma ka noho, ka luna o nā mea ʻakolu, ʻo ia ka mea i hoaka i ka ihe i kūʻē i nā haneri kānaka ʻewalu, a pepehi akula i ka manawa hoʻokahi.These are the names of David's mighty men: Josheb-Basshebeth, a Tahkemonite, was chief of the Three; he raised his spear against eight hundred men, whom he killed in one encounter.

Talemai
(6)
Nāh 13:22A piʻi akula lākou ma ke kūkulu hema, a hiki aku i Heberona, i kahi o ʻAhimana, ʻo Sesai a me Talemai, nā keiki a ʻAnaka. (Ua hoʻokumu ʻia ʻo Heberona ʻehiku makahiki ma mua o Zoana i ʻAigupita.)They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak, lived. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)
  Ios 15:14Ua kipaku aku ʻo Kaleba i nā keiki kāne ʻekolu a ʻAnaka, iā Sesai a me ʻAhimana, a me Talemai, ka poʻe i hānau na ʻAnaka.From Hebron Caleb drove out the three Anakites — Sheshai, Ahiman and Talmai, the sons of Anak.
  Lunk 1:10Hele kūʻē akula ka Iuda i ko Kanaʻana, i ka poʻe i noho ma Heberona; ʻo Kiriatareba ka inoa kahiko ʻo Heberona; a pepehi akula lākou iā Sesai, a me ʻAhimana, a me Talemai.They advanced against the Canaanites living in Hebron (formerly called Kiriath Arba) and defeated Sheshai, Ahiman and Talmai.
  2-Sam 3:3A ʻo kāna lua, ʻo Kileaba na ʻAbigaila ka wahine a Nabala no Karemela: a ʻo ke kolu, ʻo ʻAbesaloma ke keiki kāne a Maʻaka a ke kaikamahine a Talemai ke aliʻi o Gesura;his second, Kileab the son of Abigail the widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur;
  2-Sam 13:37Mahuka akula ʻo ʻAbesaloma, a hele akula i o Talemai lā i ke keiki a ʻAmihuda ke aliʻi no Gesura. Kanikau ihola ʻo [Dāvida] i kāna keiki i kēlā lā i kēia lā.Absalom fled and went to Talmai son of Ammihud, the king of Geshur. But King David mourned for his son every day.
  1-ʻOihn 3:2A ʻo ke kolu ʻo ʻAbesaloma ke keiki a Maʻaka a ke kaikamahine a Talemai ke aliʻi o Gasura; ʻo ka hā, ʻo ʻAdoniia ke keiki a Hagita;the third, Absalom the son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur; the fourth, Adonijah the son of Haggith;

Talemona
(4)
1-ʻOihn 9:17A ʻo ka poʻe kiaʻi puka, ʻo Saluma, ʻo ʻAkuba, ʻo Talemona, ʻo ʻAhimana, a me ko lākou poʻe hoahānau: a ʻo Saluma ka luna:The gatekeepers: Shallum, Akkub, Talmon, Ahiman and their brothers, Shallum their chief
  ʻEzera 2:42ʻO nā mamo a nā kiaʻi puka; ʻo nā mamo a Saluma, ʻo nā mamo a ʻAtera, ʻo nā mamo a Talemona, ʻo nā mamo a ʻAkuba, ʻo nā mamo a Hatita, ʻo nā mamo a Sobai, ʻo lākou a pau, hoʻokahi haneri a me kanakolukumamāiwa.The gatekeepers of the temple: the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita and Shobai 139
  Neh 7:45ʻO ka poʻe kiaʻi puka: ʻo nā mamo a Saluma, ʻo nā mamo a ʻAtera, ʻo nā mamo a Talemona, ʻo nā mamo a ʻAkuba, ʻo nā mamo a Hatita, ʻo nā mamo a Sobai, hoʻokahi haneri a me kanakolukumamāwalu.The gatekeepers: the descendants of
  Neh 11:19A ʻo nā kiaʻi puka, ʻo ʻAkuba, ʻo Talemona a me ko lāua mau hoahānau, ka poʻe i kiaʻi i nā puka, hoʻokahi haneri a me kanahikukumamālua.The gatekeepers: Akkub, Talmon and their associates, who kept watch at the gates--172 men.

tālena
(67)
Mat 18:24I ka hoʻomaka ʻana e hoʻākāka ai, ua kaʻi ʻia mai kekahi mea ʻaiʻē i ona lā, he ʻumi tausani nā tālena kāna i ʻaiʻē ai.As he began the settlement, a man who owed him ten thousand talents was brought to him.
  Mat 25:15Hāʻawi akula ia i nā tālena ʻelima no kekahi, i ʻelua hoʻi no kekahi, a i hoʻokahi hoʻi no kekahi; i kēlā mea i kēia mea e like me kona akamai; a laila, hele koke akula ia.To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey.
  Mat 25:16A ʻo ka mea iā ia nā tālena ʻelima, hele akula ia, a kūʻai aku me ia kumu, a loaʻa mai iā ia nā tālena hou ʻelima.The man who had received the five talents went at once and put his money to work and gained five more.
  Mat 25:17Pēlā hoʻi ka mea iā ia nā tālena ʻelua; loaʻa mai nō hoʻi iā ia nā tālena hou ʻelua.So also, the one with the two talents gained two more.
  Mat 25:18Akā, ʻo ka mea iā ia ke tālena hoʻokahi, hele akula ia, ʻeli ihola ma ka lepo, a hūnā ihola i ka moni a kona haku.But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.
  Mat 25:20Hele maila ka mea iā ia nā tālena ʻelima, a lawe pū maila me ia i nā tālena hou ʻelima, ʻī maila, E ka Haku, ua hāʻawi mai ʻoe iaʻu i nā tālena ʻelima; eia hoʻi ia me nā tālena hou ʻelima aʻu i loaʻa ai.The man who had received the five talents brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.'

more tālena
Mat 25:22Hele maila hoʻi ka mea iā ia nā tālena ʻelua, ʻī maila, E ka Haku, ua hāʻawi mai ʻoe iaʻu i nā tālena ʻelua; eia hoʻi ia me nā tālena hou ʻelua aʻu i loaʻa ai."The man with the two talents also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.'

Talitakoumi
(1)
Mar 5:41Lālau aʻela ia i ka lima o ua keiki lā, ʻī maila iā ia, Talitakoumi, ʻo ia hoʻi kēia ma ka hoʻohālike ʻana, E ke kaikamahine, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoe, e ala i luna.He took her by the hand and said to her, ""Talitha koum!"" (which means, "Little girl, I say to you, get up!").

tama
(4)
ʻOihk 11:16A ʻo ka iana, a me ke tama, a me ke kūkū, a me ka nisu me kona like;the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
  Kānl 14:15ʻO ka ululā, ʻo ke tama, ʻo ka laru, ʻo ka nisu a me kona mea like;the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
  ʻEzera 2:53ʻO nā mamo a Barekosa, ʻo nā mamo a Sisera, ʻo nā mamo a Tama,Barkos, Sisera, Temah,
  Neh 7:55ʻO nā mamo a Barekosa, ʻo nā mamo a Sisera, ʻo nā mamo a Tama,Barkos, Sisera, Temah,

Tamara
(25)
Mat 1:3Na Iuda lāua me Tamara ʻo Paresa a me Zara; na Paresa ʻo Hezerona; na Hezerona ʻo ʻArama;Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,
  Kin 38:6Lawe aʻela ʻo Iuda i wahine na ʻEra, na kāna hiapo, ʻo Tamara kona inoa.Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
  Kin 38:11A laila, ʻī akula ʻo Iuda iā Tamara, E noho kāne ʻole ʻoe ma ka hale o kou makua kāne, a ka manawa e nui ai kuʻu keiki kāne ʻo Sela: no ka mea, ʻī ihola ia, O make paha hoʻi ʻo ia, e like me kona mau kaikuaʻana. Hele akula ʻo Tamara a noho ihola ma ka hale o kona makua kāne.Judah then said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s household until my son Shelah grows up.” For he thought, “He may die too, just like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s household.
  Kin 38:13Haʻi akula kekahi iā Tamara, ʻEā, e piʻi ana kou makuahūnōwai kāne i Timenata e ʻako i kāna hipa.When Tamar was told, “Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,”
  Kin 38:24A hala nā malama ʻekolu paha, haʻi maila kekahi iā Iuda, i ka ʻī ʻana, Ua moekolohe iho nei kāu hūnōna wahine ʻo Tamara; aia hoʻi, ua hāpai ʻo ia ma ka moekolohe. ʻĪ akula ʻo Iuda, E kaʻi ʻia mai ʻo ia, i puhi ʻia ai ia i ke ahi.About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.” Judah said, “Bring her out and have her burned to death!”
  Ruta 4:12E like hoʻi kou hale me ka hale o Pareza, ka mea a Tamara i hānau ai na Iuda, ma ke kauhua a Iēhova e hāʻawi mai ai iā ʻoe na kēia kaikamahine.Through the offspring the Lord gives you by this young woman, may your family be like that of Perez, whom Tamar bore to Judah.”

more Tamara
2-Sam 13:1A ma hope iho o ia mea, he kaikuahine maikaʻi ko ʻAbesaloma ke keiki kāne a Dāvida, ʻo Tamara kona inoa: aloha maila ʻo ʻAmenona ke keiki kāne a Dāvida iā ia.In the course of time, Amnon son of David fell in love with Tamar, the beautiful sister of Absalom son of David.

Tamuza
(1)
ʻEzek 8:14A laila lawe mai ʻo ia iaʻu i ke pani o ka ʻīpuka pā o ka hale o Iēhova, ka mea ma ka ʻaoʻao kūkulu ʻākau; aia hoʻi, e noho ana nā wāhine e uē ana no Tamuza.Then he brought me to the entrance to the north gate of the house of the LORD, and I saw women sitting there, mourning for Tammuz.

Tanaka
(1)
Ios 21:25A no ka ʻohana hapa a Manase, ʻo Tanaka a me kona wahi e pili ana, ʻo Gaterimona kekahi a me kona wahi e pili ana; ʻelua kūlanakauhale.From half the tribe of Manasseh they received Taanach and Gath Rimmon, together with their pasturelands — two towns.

Tanehumeta
(2)
2-Nāal 25:23A lohe nā luna a pau o nā kaua, ʻo lākou, a me ko lākou poʻe kānaka, ua hoʻonoho ke aliʻi o Babulona iā Gedalia i luna, hele mai i o Gedalia lā ma Mizepa, ʻo ʻIsemaʻela ke keiki a Netania, a ʻo Iohanana ke keiki a Karea, a ʻo Seraia ke keiki a Tanehumeta no Netopa, a ʻo Iaʻazania ke keiki a ke kanaka no Maʻaka, ʻo lākou, a me ko lākou poʻe kānaka.When all the army officers and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor, they came to Gedaliah at Mizpah--Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the son of the Maacathite, and their men.
  Ier 40:8A laila, hele maila iā Gedalia, ma Mizepa, ʻo ʻIsemaʻela, ke keiki a Netania, a me Iohanana, a me Ionatana, nā keiki a Karea, a me Saraia, ke keiki a Tanehumeta, a me nā keiki a ʻEpai no Netopati, a me Iezania, ke keiki a ka Maʻaka, ʻo lākou a me ko lākou poʻe kānaka.they came to Gedaliah at Mizpah--Ishmael son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, and their men.

Tapata
(1)
1-Nāal 4:11ʻO Benabinadaba ma ka ʻāina a pau ʻo Dora, iā ia ʻo Tapata ke kaikamahine a Solomona i wahine.Ben-Abinadab--in Naphoth Dor (he was married to Taphath daughter of Solomon);

Tapehanesa
(1)
Ier 46:14E haʻi aku ʻoukou ma ʻAigupita, e kala aku hoʻi ma Migedola, e kala aku ma Nopa, a ma Tapehanesa; e ʻī aku, E kūpaʻa, a e hoʻomākaukau iā ʻoe; no ka mea, e ʻai nō ka pahi kaua a puni ʻoe."Announce this in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it also in Memphis and Tahpanhes: 'Take your positions and get ready, for the sword devours those around you.'

Tapene
(3)
1-Nāal 11:19A loaʻa iā Hadada ka lokomaikaʻi nui ʻia ma ke alo o Paraʻo, a hāʻawi ʻo ia iā ia i ka hoahānau o kāna wahine iho, ka hoahānau o Tapene ke aliʻi wahine.Pharaoh was so pleased with Hadad that he gave him a sister of his own wife, Queen Tahpenes, in marriage.
  1-Nāal 11:20A hānau maila ka hoahānau o Tapene i keiki kāne nāna, ʻo Genubata, a na Tapene ia i ukuhi ma loko o ka hale o Paraʻo; a i loko nō ʻo Genubata o ka hale o Paraʻo i waena o nā keiki a Paraʻo.The sister of Tahpenes bore him a son named Genubath, whom Tahpenes brought up in the royal palace. There Genubath lived with Pharaoh's own children.

Tapua
(6)
Ios 12:17ʻO ke aliʻi o Tapua, hoʻokahi; ʻo ke aliʻi o Hepera, hoʻokahi;the king of Tappuah, one, the king of Hepher, one,
  Ios 15:34ʻO Zanoa a me ʻEneganima, a me Tapua a me ʻEnama,Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,
  Ios 16:8Ua moe aku ka mokuna mai Tapua aku ma ke komohana i ka muliwai ʻo Kana; a ʻo kona wēlau aia nō ma ke kai. ʻO ia ka ʻāina hoʻoili o ka ʻohana a ʻEperaima ma ko lākou poʻe ʻōhua.From Tappuah the border went west to the Kanah Ravine and ended at the Mediterranean Sea. This was the inheritance of the tribe of the Ephraimites, according to its clans.
  Ios 17:8Aia iā Manase ka ʻāina ʻo Tapua: akā, ʻo Tapua ma ka mokuna ʻo Manase aia i ka poʻe mamo a ʻEperaima.(Manasseh had the land of Tappuah, but Tappuah itself, on the boundary of Manasseh, belonged to the Ephraimites.)
  1-ʻOihn 2:43A ʻo nā keiki kāne a Heberona; ʻo Kora, ʻo Tapua, ʻo Rekema a ʻo Sema.The sons of Hebron: Korah, Tappuah, Rekem and Shema.

Tara
(3)
Luka 3:34ʻO ia na Iakoba, ʻo ia na ʻIsaʻaka, ʻo ia na ʻAberahama, ʻo ia na Tara, ʻo ia na Nahora,the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
  Nāh 33:27Hele hoʻi lākou mai Tahata aku, a hoʻomoana ihola ma Tara.They left Tahath and camped at Terah.
  Nāh 33:28Mai Tara aku lākou i hele ai, a hoʻomoana ihola ma Miteka.They left Terah and camped at Mithkah.

Tarala
(1)
Ios 18:27ʻO Rekema, a me ʻIrepeʻela, a me Tarala,Rekem, Irpeel, Taralah,

Tarea
(1)
1-ʻOihn 8:35ʻO nā keiki kāne a Mika; ʻo Pitona, ʻo Meleka, ʻo Tarea, a ʻo ʻAhaza.The sons of Micah: Pithon, Melech, Tarea and Ahaz.

Tarehisa
(1)
1-ʻOihn 1:7A ʻo nā keiki kāne a Iavana; ʻo ʻElisa, ʻo Tarehisa, ʻo Kitima, a ʻo Dodanima.The sons of Javan: Elishah, Tarshish, the Kittim and the Rodanim.

Tarepela
(1)
ʻEzera 4:9A laila palapala akula ʻo Rehuma, ka luna ʻahaʻōlelo, a ʻo Simesai ke kākau ʻōlelo, a me ka poʻe i koe o ko lākou poʻe hoa lawehana; ʻo ko Dina, a me ko ʻAparesaka, ʻo ko Tarepela, ʻo ko ʻAparesa, ʻo ko ʻArekeva, ʻo ko Babulona, ʻo ko Susana, ʻo ko Dehava, ʻo ko ʻElama,Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary, together with the rest of their associates--the judges and officials over the men from Tripolis, Persia, Erech and Babylon, the Elamites of Susa,

Taresa
(2)
2-ʻOihn 20:36Hui pū ʻo ia me ia e hana i mau moku e holo i Taresa. A hana nō lāua i mau moku ma ʻEzionagebera.He agreed with him to construct a fleet of trading ships. After these were built at Ezion Geber,
  2-ʻOihn 20:37A laila, wānana maila ʻo ʻEliezera ke keiki a Dodava no Maresa, iā Iehosapata, ʻī maila, I kou hui pū ʻana me ʻAhazia, e wāwahi auaneʻi ʻo Iēhova i ka mea āu i hana ai. A nahā ihola nā moku, ʻaʻole i hiki iā lākou ke holo i Taresa.Eliezer son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have made an alliance with Ahaziah, the LORD will destroy what you have made." The ships were wrecked and were not able to set sail to trade.

Taresisa
(25)
Kin 10:4ʻO nā keiki kāne a Iavana; ʻo ʻElia, ʻo Taresisa, ʻo Kitima, a ʻo Dodanima.The sons of Javan: Elishah, Tarshish, the Kittites and the Rodanites.
  1-Nāal 10:22No ka mea, he mau moku no Taresisa ko ke aliʻi ma ke kai, me nā moku o Hirama; i nā makahiki ʻekolu, hoʻokahi ka holo ʻana mai o nā moku no Taresisa, e lawe ana mai i ke gula, a me ke kālā, a me ka niho ʻelepani, a me nā keko, a me nā pīkoka.The king had a fleet of trading ships at sea along with the ships of Hiram. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons.
  1-Nāal 22:48Hana ihola hoʻi ʻo Iehosapata i nā moku ma Taresisa e holo i ʻOpira e kiʻi i gula, ʻaʻole naʻe i holo lākou, no ka mea, ua nāhāhā ua mau moku lā, ma ʻEzionagebera.Now Jehoshaphat built a fleet of trading ships to go to Ophir for gold, but they never set sail--they were wrecked at Ezion Geber.
  1-ʻOihn 7:10ʻO ke keiki kāne hoʻi a Iediaʻela; ʻo Bilehana; a ʻo nā keiki kāne a Bilehana; ʻo Ieusa, ʻo Beniamina, ʻo ʻEhuda, ʻo Kenaʻana, ʻo Zetana, ʻo Taresisa, a ʻo ʻAhisahara.The son of Jediael: Bilhan. The sons of Bilhan: Jeush, Benjamin, Ehud, Kenaanah, Zethan, Tarshish and Ahishahar.
  2-ʻOihn 9:21No ka mea, holo nā moku o ke aliʻi ma Taresisa me nā kauā a Hurama, hoʻokahi kū ʻana o nā moku o Taresisa i nā makahiki ʻekolu, e lawe mai ana i ke gula, a me ke kālā a me nā niho ʻelepani, a me nā keko a me nā pīkaka.The king had a fleet of trading ships manned by Hiram's men. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons.
  ʻEset 1:14Eia ka poʻe i pili iā ia, ʻo Karesena, ʻo Setara, ʻo ʻAdemata, ʻo Taresisa, ʻo Meresa, ʻo Maresena, a me Memukana, ʻehiku aliʻi o Peresia, a me Media, a ʻike lākou i ka maka o ke aliʻi, a ʻo lākou nā mea noho kiʻekiʻe ma loko o ke aupuni:)and were closest to the king--Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven nobles of Persia and Media who had special access to the king and were highest in the kingdom.

more Taresisa
Hal 48:7Me ka makani hikina i wāwahi ai ʻoe i nā moku o Taresisa.You destroyed them like ships of Tarshish shattered by an east wind.

Tareso
(5)
ʻOih 9:11ʻĪ maila ka Haku iā ia, E kū, a e hele ma ke kuamoʻo, i kapa ʻia ʻo Pololei, ma ka hale o Iuda, e ʻimi i kekahi mea i kapa ʻia ʻo Saulo, no Tareso, no ka mea, aia hoʻi, ke pule lā ia.The Lord told him, "Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
  ʻOih 9:30A ʻike ihola nā hoahānau, lawe akula lākou iā ia i Kaisareia, a hoʻouna akula iā ia i Tareso.When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
  ʻOih 11:25A laila hele akula ʻo Barenaba i Tareso, e ʻimi iā Saulo:Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
  ʻOih 21:39ʻĪ maila ʻo Paulo, He kanaka Iudaio nō wau, no Tareso i Kilikia, he kamaʻāina wau no kekahi kūlanakauhale kaulana; ke nonoi aku nei au iā ʻoe e ʻae mai iaʻu e ʻōlelo aku i kānaka.Paul answered, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people."
  ʻOih 22:3He kanaka Iudaio nō wau i hānau ʻia ma Tareso i Kilikia, ma kēia kūlanakauhale naʻe au i hānai ʻia ai, ma nā wāwae o Gamaliʻela, ua aʻo ʻia au ma muli o ke kānāwai ikaika o nā mākua: ikaika loa nō hoʻi au i ke Akua, e like me ʻoukou i kēia lā."I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers and was just as zealous for God as any of you are today.

Taretaka
(1)
2-Nāal 17:31A hana aku ko ʻAva iā Nibehaza, a me Taretaka, a kaumaha akula ko Separevaima i kā lākou keiki i ke ahi no ʻAderameleka, a no ʻAnameleka, nā akua o ko Separevaima.the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire as sacrifices to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.

Taretana
(2)
2-Nāal 18:17A hoʻouna maila ke aliʻi o ʻAsuria iā Taretana, a iā Rabesarisa, a me Rabesake mai Lakisa aku i o Hezekia lā ke aliʻi, me ka poʻe kaua nui i Ierusalema. Piʻi aʻela lākou, a hele mai i Ierusalema. A i ko lākou piʻi ʻana, hele mai lākou a kū ma ke kahawai o ka loko ma luna ma ke ala o ke kīhāpai o ka mea holoi.The king of Assyria sent his supreme commander, his chief officer and his field commander with a large army, from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. They came up to Jerusalem and stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field.
  ʻIsaia 20:1I ka makahiki i hele mai ai ʻo Taretana i ʻAsedoda, kahi āna i hoʻouna ʻia mai ai e Saregona, ke aliʻi o ʻAsuria, a kaua mai ʻo ia iā ʻAsedoda, a hoʻopio hoʻi ia;In the year that the supreme commander, sent by Sargon king of Assyria, came to Ashdod and attacked and captured it--

Tatenai
(4)
ʻEzera 5:3A ia wā hoʻi, hele mai i o lākou lā ʻo Tatenai, ke kiaʻāina o kēia ʻaoʻao o ka muliwai, a me Setare-bozenai, a me ko lāua mau hoa lawehana, a ʻōlelo mai iā lākou pēnēia, Na wai ʻoukou i kauoha mai e hana i kēia hale, a e hoʻopaʻa hoʻi i kēia pā pōhaku.At that time Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates went to them and asked, "Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?"
  ʻEzera 5:6Eia ka palapala a Tatenai, ke kiaʻāina o kēia ʻaoʻao o ka muliwai, a ʻo Setare-bozenai, a me kona poʻe hoa lawehana, ka poʻe ʻAparesaka, ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai, i hoʻouna aku ai iā Dariu ke aliʻi:This is a copy of the letter that Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates, the officials of Trans-Euphrates, sent to King Darius.
  ʻEzera 6:6ʻĀnō hoʻi, e Tatenai, ke kiaʻāina ma kēlā ʻaoʻao o ka muliwai, a me Setare-bozenai, a me ko lāua poʻe hoa lawehana, ka poʻe ʻAparesaka, ma kēlā ʻaoʻao o ka muliwai, e hoʻokaʻawale ʻia ʻoukou mai ia wahi aku.Now then, Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and you, their fellow officials of that province, stay away from there.
  ʻEzera 6:13A laila ʻo Tatenai, ke kiaʻāina ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai, ʻo Setare-bozenai, a me ko lāua hoa lawehana, e like me ka mea a ke aliʻi i hoʻouna mai ai, pēlā lākou i hana koke aku ai.Then, because of the decree King Darius had sent, Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates carried it out with diligence.

tausani
(582)
Mat 14:21ʻO ka poʻe i ʻai, ʻelima paha tausani kānaka lākou, he ʻokoʻa nā wāhine a me nā kamaliʻi.The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
  Mat 15:38ʻO ka poʻe i ʻai, ʻehā tausani kānaka, he ʻokoʻa nā wāhine a me nā kamaliʻi.The number of those who ate was four thousand, besides women and children.
  Mat 16:9ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike, ʻaʻole hoʻi ʻoukou hoʻomanaʻo i nā pōpō berena ʻelima, na ka poʻe ʻelima tausani, ʻehia nā hīnaʻi piha a ʻoukou i hōʻiliʻili ai?Do you still not understand? Don't you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
  Mat 16:10ʻAʻole hoʻi i nā pōpō berena ʻehiku na ka poʻe ʻahā tausani, ʻehia nā hīnaʻi piha a ʻoukou i hōʻiliʻili ai?Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
  Mat 18:24I ka hoʻomaka ʻana e hoʻākāka ai, ua kaʻi ʻia mai kekahi mea ʻaiʻē i ona lā, he ʻumi tausani nā tālena kāna i ʻaiʻē ai.As he began the settlement, a man who owed him ten thousand talents was brought to him.
  Mar 5:13ʻAe koke aʻela Iesū iā lākou. A laila, puka akula nā ʻuhane ʻino i waho, a komo akula i loko o nā puaʻa; a holo kikī ihola lākou i lalo ma kahi pali, i loko o ka moana wai, (ʻelua paha tausani lākou,) a make ihola i loko o ka wai.He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.

more tausani
Mar 6:21A hiki mai ka lā maopopo a Herode i hoʻomākaukau ai i ʻahaʻaina hānau no kāna mau aliʻi, a me nā luna tausani, a no nā mea koʻikoʻi o Galilaia;Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.

teasura
(1)
ʻIsaia 41:19Ma ka wao nahele, e hāʻawi nō au i ka lāʻau kedera, I ka lāʻau sitima hoʻi, a me ka hadasa, a me ka ʻoliva; A naʻu nō e kanu, ma ka wao akua, i lāʻau kaʻa, I tidara nō hoʻi, a me ke teasura:I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set pines in the wasteland, the fir and the cypress together,

Teba
(1)
Kin 22:24Na kāna haiā wahine hoʻi, ʻo Reuma kona inoa, nāna hoʻi i hānau mai ʻo Teba, ʻo Gehama, ʻo Tahasa, a ʻo Maʻaka.His concubine, whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maakah.

Tebalia
(1)
1-ʻOihn 26:11ʻO Hilekia ka lua, ʻo Tebalia ke kolu, ʻo Zekaria ka hā; ʻo nā keiki kāne a pau a me nā hoahānau o Hosa, he ʻumikumamākolu.Hilkiah the second, Tabaliah the third and Zechariah the fourth. The sons and relatives of Hosah were 13 in all.

Tebeta
(1)
ʻEset 2:16A lawe ʻia akula ʻo ʻEsetera i ke aliʻi, iā ʻAhasuero, i loko o kona hale aliʻi, i ka malama ʻumi, ʻo ia hoʻi ka malama ʻo Tebeta, i ka hiku o ka makahiki o kona noho aliʻi ʻana.She was taken to King Xerxes in the royal residence in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his reign.

Tebeza
(3)
Lunk 9:50A laila, hele akula ʻo ʻAbimeleka, a Tebeza, a kaua akula iā Tebeza, a hoʻopio ihola ia wahi.Next Abimelek went to Thebez and besieged it and captured it.
  2-Sam 11:21Na wai i pepehi iā ʻAbimeleka ke keiki a Ierubeseta? ʻAʻole anei he wahine i hoʻolei iho i ka ʻāpana pōhaku wili palaoa ma luna ona, i make ai ʻo ia ma Tebeza? No ke aha lā ʻoukou i hele aku ai a kokoke i ka pā? A laila e ʻī aku ʻoe, Ua make nō hoʻi kāu kauā ʻo ʻUria ʻo ka Heta.Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth ? Didn't a woman throw an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?' If he asks you this, then say to him, 'Also, your servant Uriah the Hittite is dead.' "

Tehapenesa
(1)
ʻEzek 30:18Ma Tehapenesa e hoʻopouli ʻia ka lā i ka wā e uhaki ai au i laila i nā ʻauamo o ʻAigupita; a e oki ka hanohano o kona ikaika i loko ona: a ʻo ia hoʻi, e uhi mai kahi ao ma luna ona, a e hele kāna mau kaikamāhine i ke pio ʻana.Dark will be the day at Tahpanhes when I break the yoke of Egypt; there her proud strength will come to an end. She will be covered with clouds, and her villages will go into captivity.

tehasa
(6)
Puk 25:5A me nā ʻili hipa kāne i hoʻoluʻu ʻulaʻula ʻia, a me nā ʻili tehasa, a me ka lāʻau sitima,ram skins dyed red and another type of durable leather; acacia wood;
  Puk 26:14E hana nō hoʻi ʻoe i uhi no ka hale he mau ʻili hipa kāne i hoʻoluʻu ʻulaʻula ʻia, a ma luna aku i uhi hou, he mau ʻili tehasa.Make for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of the other durable leather.
  Puk 35:7A me nā ʻili hipa kāne i hoʻoluʻu ʻulaʻula ʻia, a me nā ʻili tehasa, a me ka lāʻau sitima,ram skins dyed red and another type of durable leather; acacia wood;
  Puk 35:23A ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i loaʻa iā ia ka uliuli, ka poni, a me ka ʻulaʻula, a me ke olonā keʻokeʻo, a me ka hulu kao, a me nā ʻili ʻulaʻula o nā hipa kāne, a me nā ʻili tehasa, lawe mai nō lākou ia mau mea.Everyone who had blue, purple or scarlet yarn or fine linen, or goat hair, ram skins dyed red or the other durable leather brought them.
  Puk 36:19A hana nō hoʻi ʻo ia i uhi no ka hale, he mau ʻili hipa kāne i hoʻoluʻu ʻulaʻula ʻia, a ma luna aku, i uhi hou, he mau ʻili tehasa.Then they made for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of the other durable leather.
  Puk 39:34A me ka uhi ʻili hipa kāne i hoʻoluʻu ʻulaʻula ʻia, a me ka uhi ʻili tehasa, a me ka pākū e uhi ai;the covering of ram skins dyed red and the covering of another durable leather and the shielding curtain;

Tehina
(1)
1-ʻOihn 4:12Na ʻEsetona ʻo Beterapa, ʻo Pasea, a ʻo Tehina ka makua kāne o ʻIrenahasa. ʻO lākou nā kānaka o Reka.Eshton was the father of Beth Rapha, Paseah and Tehinnah the father of Ir Nahash. These were the men of Recah.

Tekela
(2)
Dan 5:25Eia ka palapala i kākau ʻia: MENE, MENE, TEKELA, ʻUPARESINA."This is the inscription that was written: MENE, MENE, TEKEL, PARSIN+F25 ARAMAIC "UPARSIN" (THAT IS, "AND PARSIN")+E
  Dan 5:27TEKELA; ua kaupaona ʻia ʻoe ma ka mea kaupaona, a ua ʻike ʻia kou māmā ʻana.Tekel": You have been weighed on the scales and found wanting.

Tekoa
(14)
2-Sam 14:2Hoʻouna akula ʻo Ioaba i Tekoa, a lawe maila i kekahi wahine akamai mai laila mai, ʻī akula iā ia, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hoʻolike ʻoe iā ʻoe iho me ka mea kanikau, a e ʻaʻahu ʻoe i ke kapa makena, ʻaʻole hoʻi e kāhinu i ka ʻaila: e like ʻoe me ka wahine i kanikau loa no ka mea i make.So Joab sent someone to Tekoa and had a wise woman brought from there. He said to her, "Pretend you are in mourning. Dress in mourning clothes, and don't use any cosmetic lotions. Act like a woman who has spent many days grieving for the dead.
  2-Sam 14:4A i ka wā i ʻōlelo aku ai ka wahine o Tekoa i ke aliʻi, moe ihola ia i lalo kona alo, hoʻomaikaʻi akula i ke aliʻi, ʻī akula, E hoʻōla mai, e ke aliʻi.When the woman from Tekoa went to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said, "Help me, O king!"
  2-Sam 14:9ʻŌlelo akula ka wahine o Tekoa i ke aliʻi, E kuʻu haku, e ke aliʻi, ma luna iho oʻu ka hala, a ma luna hoʻi o ka ʻohana a koʻu makua: a e hala ʻole ke aliʻi a me kona noho aliʻi.But the woman from Tekoa said to him, "My lord the king, let the blame rest on me and on my father's family, and let the king and his throne be without guilt."
  2-Sam 23:26ʻO Heleza no Paleti, ʻo ʻIra ke keiki a ʻIkesa no Tekoa,Helez the Paltite, Ira son of Ikkesh from Tekoa,
  1-ʻOihn 2:24A ma hope iho o ka make ʻana o Hezerona ma Kalebeperata, a laila hānau maila ʻo ʻAbia ka wahine a Hezerona iā ʻAsura nāna, ʻo ka makua kāne ia o Tekoa.After Hezron died in Caleb Ephrathah, Abijah the wife of Hezron bore him Ashhur the father of Tekoa.
  1-ʻOihn 4:5Na ʻAsura na ka makua kāne o Tekoa he mau wāhine ʻelua, ʻo Hela, a ʻo Naʻara.Ashhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.

more Tekoa
1-ʻOihn 11:28ʻO ʻIra ke keiki a ʻIkesa no Tekoa, ʻo ʻAbiezera no ʻAnetota,Ira son of Ikkesh from Tekoa, Abiezer from Anathoth,

Tela
(1)
1-ʻOihn 7:25A ʻo Repa kāna keiki, a ʻo Resepa hoʻi, ʻo Tela kāna keiki, ʻo Tahana kāna keiki,Rephah was his son, Resheph his son, Telah his son, Tahan his son,

Telabiba
(1)
ʻEzek 3:15A laila hele au i ka poʻe pio ma Telabiba, e noho ana ma ka muliwai Kebara, a noho ihola ma ko lākou wahi i noho ai, a noho pilihua nō au ma laila i waena o lākou i nā lā ʻehiku.I came to the exiles who lived at Tel Abib near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days--overwhelmed.

Telaima
(1)
1-Sam 15:4Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Saula i nā kānaka, a helu akula iā lākou ma Telaima, ʻelua haneri tausani kānaka koa hele wāwae, a he ʻumi tausani kānaka o ka Iuda.So Saul summoned the men and mustered them at Telaim--two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men from Judah.

Telasara
(2)
2-Nāal 19:12Ua hoʻopakele anei nā akua o nā lāhui kanaka iā lākou, i nā mea a koʻu mau mākua i luku ai: i Gozana, i Harama, i Rezepa, a me nā kānaka o ʻEdena, ka poʻe ma Telasara?Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them: the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar?
  ʻIsaia 37:12Ua hoʻopakele anei nā akua o nā ʻāina i ka poʻe a koʻu mau mākua kāne i luku ai; iā Gozana, a me Harana, a me Rezepa, a me nā keiki a ʻEdena, ka poʻe ma Telasara?Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them--the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar?

Teleharesa
(2)
ʻEzera 2:59A eia nā mea i piʻi aʻe mai loko aku o Telemela, ʻo Teleharesa, ʻo Keruba, ʻo ʻAdana, ʻo ʻImera; ʻaʻole e hiki iā lākou ke hōʻike aku i ka ʻohana makua, ʻaʻole hoʻi i ko lākou hanauna, i ʻikea no ka ʻIseraʻela paha lākou.The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel:
  Neh 7:61A eia ka poʻe i piʻi aʻe mai loko aku o Telemela, Teleharesa, Keruba, ʻAdona, a me ʻImera; ʻaʻole hoʻi e hiki iā lākou ke hōʻike mai i ka ʻohana mākua kāne, ʻaʻole hoʻi i ko lākou hanauna, i ʻikea nō ka ʻIseraʻela lākou.The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel:

Telema
(2)
Ios 15:24ʻO Zipa, a me Telema a me Bealota,Ziph, Telem, Bealoth,
  ʻEzera 10:24A no ka poʻe mele; ʻo ʻAliasiba: a no nā kiaʻi puka; ʻo Saluma, ʻo Telema, a me ʻUri.From the singers: Eliashib. From the gatekeepers: Shallum, Telem and Uri.

Telemela
(2)
ʻEzera 2:59A eia nā mea i piʻi aʻe mai loko aku o Telemela, ʻo Teleharesa, ʻo Keruba, ʻo ʻAdana, ʻo ʻImera; ʻaʻole e hiki iā lākou ke hōʻike aku i ka ʻohana makua, ʻaʻole hoʻi i ko lākou hanauna, i ʻikea no ka ʻIseraʻela paha lākou.The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel:
  Neh 7:61A eia ka poʻe i piʻi aʻe mai loko aku o Telemela, Teleharesa, Keruba, ʻAdona, a me ʻImera; ʻaʻole hoʻi e hiki iā lākou ke hōʻike mai i ka ʻohana mākua kāne, ʻaʻole hoʻi i ko lākou hanauna, i ʻikea nō ka ʻIseraʻela lākou.The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel:

Telemona
(1)
Neh 12:25ʻO Matania, a me Bakebukia, ʻo ʻObadia, Mesulama, Telemona, Akuba, he poʻe kiaʻi puka lākou e kiaʻi ana ma nā waihona waiwai o nā puka.Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon and Akkub were gatekeepers who guarded the storerooms at the gates.

Tema
(5)
Kin 25:15ʻO Hadara, ʻo Tema, ʻo Ietura, ʻo Napisa, a ʻo Kedema.Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
  1-ʻOihn 1:30ʻO Misama, ʻo Duma, ʻo Masa, ʻo Hadada, a ʻo Tema;Mishma, Dumah, Massa, Hadad, Tema,
  Ioba 6:19Nānā akula, nā huakaʻi hele o Tema, A ʻo nā poʻe hele o Seba, i kakali aku iā lākou.The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope.
  ʻIsaia 21:14E ka poʻe noho ma ka ʻāina ʻo Tema, e lawe mai i ka wai, E hālāwai me ka poʻe make wai, Me ka berena e kakali ai i ka mea ʻauana.bring water for the thirsty; you who live in Tema, bring food for the fugitives.
  Ier 25:23Iā Dedana, a me Tema, a me Buza, a me nā mea a pau ma nā mokuna lōʻihi loa aku;Dedan, Tema, Buz and all who are in distant places;

Temana
(16)
Kin 36:11ʻO nā keiki kāne a ʻElipaza, ʻo Temana, ʻo ʻOmara, ʻo Zepo, ʻo Gatama, a ʻo Kenaza.The sons of Eliphaz: Teman, Omar, Zepho, Gatam and Kenaz.
  Kin 36:15ʻO lākou nei nā mākualiʻi o nā moʻopuna a ʻEsau: ʻo nā keiki kāne a ʻElipaza a ka makahiapo na ʻEsau, ʻo Temana he makualiʻi, ʻo ʻOmara he makualiʻi, ʻo Zepo he makualiʻi, ʻo Kenaza he makualiʻi,These were the chiefs among Esau’s descendants: The sons of Eliphaz the firstborn of Esau: Chiefs Teman, Omar, Zepho, Kenaz,
  Kin 36:42ʻO Kenaza he makualiʻi, ʻo Temana he makualiʻi, ʻo Mibezara he makualiʻi,Kenaz, Teman, Mibzar,
  1-ʻOihn 1:36Eia nā keiki kāne a ʻElipaza; ʻo Temana, ʻo ʻOmara, ʻo Zepi, ʻo Gatama, ʻo Kenaza, ʻo Timena, a ʻo ʻAmaleka.The sons of Eliphaz: Teman, Omar, Zepho, Gatam and Kenaz; by Timna: Amalek.
  1-ʻOihn 1:53ʻO Kenaza he makualiʻi, ʻo Temana he makualiʻi, ʻo Mibeza he makualiʻi,Kenaz, Teman, Mibzar,
  Ioba 2:11A lohe nā makamaka ʻekolu o Ioba i kēia ʻino i hiki mai ma luna ona, hele mai kēlā mea kēia mea mai kona wahi mai; ʻo ʻElipaza no Temana, a ʻo Biledada no Suha, a ʻo Zopara no Naʻama: no ka mea, ua kūkā pū lākou e hālāwai e uē pū me ia, a e hōʻoluʻolu iā ia.When Job's three friends, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite, heard about all the troubles that had come upon him, they set out from their homes and met together by agreement to go and sympathize with him and comfort him.

more Temana
Ioba 4:1A laila pane maila ʻo ʻElipaza no Temana, ʻī maila,Then Eliphaz the Temanite replied:

Temani
(2)
Kin 36:34A make ihola ʻo Iobaba, noho aliʻi aʻela ʻo Husama, no ka ʻāina ʻo Temani, ma kona wahi.When Jobab died, Husham from the land of the Temanites succeeded him as king.
  1-ʻOihn 1:45A make iho ʻo Iobaba, aliʻi ihola ʻo Husama no ka ʻāina o ka Temani, ma kona hakahaka.When Jobab died, Husham from the land of the Temanites succeeded him as king.

Temeni
(1)
1-ʻOihn 4:6Na Naʻara i hānau nāna ʻo ʻAhuzama, ʻo Hepera, ʻo Temeni a ʻo Haʻahasetari. ʻO lākou nā keiki kāne na Naʻara.Naarah bore him Ahuzzam, Hepher, Temeni and Haahashtari. These were the descendants of Naarah.

Teopilo
(2)
Luka 1:3Manaʻo ihola au he mea pono noʻu, i koʻu huli ikaika ʻana a maopopo ia mau mea a pau, mai kinohi mai, e palapala hoʻākāka iā ʻoe, e Teopilo ka mea kaulana,Therefore, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
  ʻOih 1:1Ua hoʻonoho aku au, e Teopilo, i ka moʻoʻōlelo mua, no nā mea a pau a Iesū i hoʻomaka ai e hana a e aʻo mai nō hoʻi,In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach

Tera
(11)
Kin 11:24He iwakālua nā makahiki a me kumamāiwa o ko Nahora ola ʻana, a hānau mai ʻo Tera nāna:When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
  Kin 11:25Ma hope mai o ka hānau ʻana o Tera, he haneri nā makahiki a me ka ʻumikumamāiwa o ko Nahora ola ʻana, a nāna mai nā keiki kāne a me nā kaikamāhine.And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
  Kin 11:26He kanahiku nā makahiki o ko Tera ola ʻana, a hānau mai ʻo ʻAberama, ʻo Nahora, a ʻo Harana.After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
  Kin 11:27Eia ka moʻoʻōlelo no Tera; na Tera ʻo ʻAberama, ʻo Nahora, a ʻo Harana; na Harana ʻo Lota.This is the account of Terah’s family line. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
  Kin 11:28Make ihola ʻo Harana ma mua o kona makua kāne ʻo Tera, ma kona ʻāina i hānau ai, ma ʻUra no ko Kaledea.While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
  Kin 11:31Lawe aʻela ʻo Tera i kāna keiki iā ʻAberama, a me kāna moʻopuna iā Lota, ke keiki a Harana, a me Sarai kāna hūnōna wahine, ʻo ka wahine a kāna keiki a ʻAberama; a haele pū maila lākou mai ʻUra mai no ko Kaledea, i ka hele ʻana ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana: hiki maila lākou i Harana, a noho ihola i laila.Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.

more Tera
Kin 11:32ʻO nā lā o Tera, ʻelua ia haneri makahiki a me kumamālima: a make ihola ʻo Tera ma Harana.Terah lived 205 years, and he died in Harran.

Terakoniti
(1)
Luka 3:1A i ka ʻumikumamālima o ka makahiki o ko Tiberio Kaisara aupuni; e aliʻi kiaʻāina ana ʻo Ponetio Pilato no Iudea, a e aliʻi ʻokana ana ʻo Herode no Galilaia, a e aliʻi ʻokana ana ʻo Pilipo kona kaikaina no ʻIturea a me nā ʻāina ʻo Terakoniti, a e aliʻi ʻokana ana ʻo Lusania no ʻAbilene,In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar--when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene--

terapima
(6)
Lunk 17:5He hale akua ko ua kanaka lā o ko Mika, a hana ihola ia i ʻēpoda, a i terapima, a hoʻolaʻa aʻela ia i kekahi o kāna mau keiki kāne, a lilo ia i kahuna nona.Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some household gods and installed one of his sons as his priest.
  Lunk 18:14A laila, nīnau aʻela nā kanaka ʻelima, i hele aku e mākaʻikaʻi i ka ʻāina ʻo Laisa, ʻī akula i ko lākou poʻe hoahānau, Ua ʻike anei ʻoukou, aia ma loko o kēia mau hale, he ʻēpoda, a he terapima, a me ke kiʻi, a me ke kiʻi hoʻoheheʻe ʻia? No laila ʻeā, e noʻonoʻo ʻoukou i kā ʻoukou mea e hana ai.Then the five men who had spied out the land of Laish said to their fellow Danites, “Do you know that one of these houses has an ephod, some household gods and an image overlaid with silver? Now you know what to do.”
  Lunk 18:17Piʻi aʻela a komo i laila nā kānaka ʻelima i piʻi aku e mākaʻikaʻi i ka ʻāina, a lawe lākou i ke kiʻi, a me ka ʻēpoda, a me ke terapima, a me ke kiʻi i hoʻoheheʻe ʻia; a kū maila ke kahuna ma ka ʻīpuka me nā kānaka ʻeono haneri i kāhiko ʻia i nā mea kaua.The five men who had spied out the land went inside and took the idol, the ephod and the household gods while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance of the gate.
  Lunk 18:18Hele akula kēia poʻe i loko o ka hale o Mika, a lawe maila i ke kiʻi, a me ka ʻēpoda, a me ke terapima, a me ke kiʻi i hoʻoheheʻe ʻia. A laila, ʻī akula ke kahuna iā lākou, He aha kā ʻoukou e hana nei?When the five men went into Micah’s house and took the idol, the ephod and the household gods, the priest said to them, “What are you doing?”
  Lunk 18:20ʻOliʻoli ihola ka naʻau o ke kahuna, a lawe aʻela ʻo ia i ka ʻēpoda, a me ke terapima, a me ke kiʻi, a hele akula i waena o nā kānaka.The priest was very pleased. He took the ephod, the household gods and the idol and went along with the people.
  Hos 3:4No ka mea, he nui nā lā e noho ai nā mamo a ʻIseraʻela, ʻaʻohe aliʻi, ʻaʻohe haku, ʻaʻohe mōhai, ʻaʻohe kiʻi, ʻaʻohe ʻēpoda, ʻaʻohe terapima:For the Israelites will live many days without king or prince, without sacrifice or sacred stones, without ephod or idol.

Teresa
(2)
ʻEset 2:21Ia manawa, i ko Moredekai noho ʻana ma ka puka pā o ke aliʻi, huhū akula nā luna ʻelua o ke aliʻi, ʻo Bigetana, a me Teresa, nā mea kiaʻi puka, a ʻimi ihola lāua i wahi e hiki ai e kau ka lima ma luna o ke aliʻi ʻo ʻAhasuero.During the time Mordecai was sitting at the king's gate, Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, became angry and conspired to assassinate King Xerxes.
  ʻEset 6:2A loaʻa ihola ka palapala o ko Moredekai haʻi ʻana no Bigetana, a me Teresa, nā luna ʻelua o ke aliʻi i kiaʻi ai i ka puka, a ʻimi i wahi e hiki ai, ke kau i ka lima ma luna o ke aliʻi ʻo ʻAhasuero.It was found recorded there that Mordecai had exposed Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, who had conspired to assassinate King Xerxes.

Teretio
(1)
Roma 16:22ʻO wau ʻo Teretio, nāna i kākau kēia palapala, ke uē aku nei au iā ʻoukou i loko o ka Haku.I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.

Teretulo
(2)
ʻOih 24:1A hala nā lā ʻelima, iho aʻela ʻo ʻAnania, ke kahuna nui, a me nā lunakahiko, a me kekahi loio, ʻo Teretulo, hoʻopiʻi maila lākou iā Paulo i ke aliʻi kiaʻāina.Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor.
  ʻOih 24:2Kiʻi ʻia akula ia, hoʻomaka ihola ʻo Teretulo e hoʻopiʻi iā ia, ʻī aʻela, Ua malu loa mākou iā ʻoe, ua nui loa nō hoʻi nā mea kaulana i loaʻa mai i kēia ʻāina i kou mālama ʻana,When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: "We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation.

Teriatubereno
(1)
ʻOih 28:15A lohe mai nā hoahānau iā mākou, ma laila maila lākou i hele mai ai a ʻApioporo, a me Teriatubereno, e hālāwai me mākou. A ʻike ʻo Paulo iā lākou, hoʻomaikaʻi akula ia i ke Akua, a hoʻolana mai.The brothers there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these men Paul thanked God and was encouraged.

Teroa
(6)
ʻOih 16:8A māʻalo aʻe iā Musia, iho akula lākou a hiki i Teroa.So they passed by Mysia and went down to Troas.
  ʻOih 16:11No laila hoʻi, hoʻokuʻu ʻia mākou mai Teroa, a holo pololei akula i Samoterake, a ia lā iho, i Neapoli;From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day on to Neapolis.
  ʻOih 20:5Hele mua akula lākou nei, a kakali ihola ma Teroa no mākou.These men went on ahead and waited for us at Troas.
  ʻOih 20:6A ma hope iho o nā lā o ka berena hū ʻole, holo akula mākou mai Pilipi aku, pō ʻalima hiki aku mākou i o lākou lā ma Teroa; ma laila mākou i noho ai i nā lā ʻehiku.But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
  2-Kor 2:12A i kuʻu hele ʻana i Teroa no ka ʻeuanelio a Kristo, a ua wehe ʻia aʻela ka puka iaʻu e ka Haku,Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me,
  2-Tim 4:13ʻO ka ʻaʻahu aʻu i waiho aku ai ma Teroa iā Karepo, ʻo kāu ia e lawe pū mai i kou hele ʻana mai, a me nā buke, a me nā ʻili palapala hoʻi.When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments.

Terogulio
(1)
ʻOih 20:15Holo akula mākou mai laila aku, a ao aʻe hiki ma Kio, a ia lā aʻe, hiki mākou i Samo, a noho ma Terogulio; a ia lā aʻe, hele mai mākou a Mileto.The next day we set sail from there and arrived off Kios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.

Teropima
(2)
ʻOih 20:4Hele pū akula me ia a hiki i ʻĀsia ʻo Sopatero, no Beroia, a me ʻArisetareko lāua ʻo Sekunedo no Tesalonike, a me Gaio lāua ʻo Timoteo no Derebe, a me Tukiko lāua ʻo Teropima no ʻĀsia.He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
  ʻOih 21:29(No ka mea, ua ʻike mua lākou me ia ma loko o ke kūlanakauhale, iā Teropima, no ʻEpeso, kuhi ihola lākou ua kaʻi mai ʻo Paulo iā ia ma loko o ka luakini.)(They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple area.)

Teropimo
(1)
2-Tim 4:20Ua noho nō ʻo ʻEraseto ma Korineto; a ua waiho aku au iā Teropimo ma Mileto, e maʻi ana.Erastus stayed in Corinth, and I left Trophimus sick in Miletus.

Terupaina
(1)
Roma 16:12E uē aku ʻoukou iā Terupaina a me Teruposa, e hoʻoikaika ana i loko o ka Haku. E uē aku iā Peresi, i ka mea i aloha ʻia, i hoʻoikaika nui i loko o ka Haku.Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.

Teruposa
(1)
Roma 16:12E uē aku ʻoukou iā Terupaina a me Teruposa, e hoʻoikaika ana i loko o ka Haku. E uē aku iā Peresi, i ka mea i aloha ʻia, i hoʻoikaika nui i loko o ka Haku.Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.

Tesalonike
(8)
ʻOih 17:1A kaʻahele lāua ma ʻAmepipoli, a ma ʻApolonia, hele aʻela lāua i Tesalonike, a ma laila kekahi hale hālāwai o ka poʻe Iudaio.When they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
  ʻOih 17:11ʻOi aku ko lākou nei maikaʻi, i ko Tesalonike, no ka mea, ua ʻapo mai lākou i ka ʻōlelo me ka manaʻo koke, huli nō hoʻi lākou i kēlā lā i kēia lā ma ka palapala hemolele, inā paha he ʻoiaʻiʻo kēia mau mea.Now the Bereans were of more noble character than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true.
  ʻOih 17:13A ʻike ka poʻe Iudaio no Tesalonike ua haʻi ʻia ka ʻōlelo a ke Akua ma Beroia e Paulo, hele mai nō hoʻi lākou i laila, a hoʻohaunaele i kānaka.When the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, they went there too, agitating the crowds and stirring them up.
  ʻOih 20:4Hele pū akula me ia a hiki i ʻĀsia ʻo Sopatero, no Beroia, a me ʻArisetareko lāua ʻo Sekunedo no Tesalonike, a me Gaio lāua ʻo Timoteo no Derebe, a me Tukiko lāua ʻo Teropima no ʻĀsia.He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
  Pilipi 4:16No ka mea, a i Tesalonike hoʻokahi a ʻelua hoʻi o ko ʻoukou hoʻouka ʻana mai i ka mea e pono ai kuʻu nele.for even when I was in Thessalonica, you sent me aid again and again when I was in need.
  1-Tes 1:1Na Paulo aku, a me Silevano, a me Timoteo, i ka ʻekalesia o ko Tesalonike, i loko o ke Akua ka Makua, a me ka Haku Iesū Kristo; no ʻoukou ke aloha a me ka pōmaikaʻi, mai ke Akua mai, ʻo ko kākou Makua a me ka Haku Iesū Kristo.Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you.

more Tesalonike
2-Tes 1:1Na Paulo aku, a me Silevano, a me Timoteo, i ka ʻekalesia o ko Tesalonike, i loko o ke Akua o ko kākou Makua, a me ka Haku Iesū Kristo:Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:

Teselonike
(1)
ʻOih 27:2A eʻe mākou i kekahi moku no ʻAderamuteno, a hemo akula me ka manaʻo e holo ma ke kapa o ʻĀsia; a ʻo ʻArisetareko, no Teselonike i Makedonia, kekahi me mākou.We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.

Teuda
(1)
ʻOih 5:36No ka mea, i nā lā i hala aku nei, kū aʻela ʻo Teuda, kaena ihola iā ia iho nō, a hoʻopili akula kekahi poʻe kānaka i ona lā ʻehā paha haneri; pepehi ʻia ihola ia; a ʻo ka poʻe a pau i mālama i kāna, ua hoʻopuehu ʻia lākou, a lilo aʻela i mea ʻole.Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.

tiasura
(1)
ʻIsaia 60:13E hele mai nō i ou lā ka nani o Lebanona, ʻO ka lāʻau kaʻa, ʻo ka tidara, a me ka tiasura pū, E hoʻonani ai i kahi o koʻu keʻena kapu, A e hoʻohanohano wau i kahi o kou mau wāwae."The glory of Lebanon will come to you, the pine, the fir and the cypress together, to adorn the place of my sanctuary; and I will glorify the place of my feet.

Tibehata
(1)
1-ʻOihn 18:8Lawe maila hoʻi ʻo Dāvida i ke keleawe he nui loa, mai Tibehata mai, a mai Kuna hoʻi, ʻo nā kūlanakauhale ia o Hadarezera; ka mea kēia i hana ʻia ai e Solomona ke kai keleawe, me nā pou a me nā ipu keleawe.From Tebah and Cun, towns that belonged to Hadadezer, David took a great quantity of bronze, which Solomon used to make the bronze Sea, the pillars and various bronze articles.

Tibeni
(3)
1-Nāal 16:21A laila māhele ʻia aʻela nā kānaka o ka ʻIseraʻela i nā ʻāpana ʻelua: hahai kekahi hapalua ma muli o Tibeni ke keiki a Ginata, e hoʻoaliʻi iā ia; a hahai aʻela kekahi hapalua ma muli o ʻOmeri.Then the people of Israel were split into two factions; half supported Tibni son of Ginath for king, and the other half supported Omri.
  1-Nāal 16:22Lanakila aʻela ka poʻe kānaka i hahai ma muli o ʻOmeri ma luna o ka poʻe kānaka i hahai ma muli o Tibeni ke keiki a Ginata, a make ʻo Tibeni, a aliʻi aʻela ʻo ʻOmeri.But Omri's followers proved stronger than those of Tibni son of Ginath. So Tibni died and Omri became king.

Tiberia
(3)
Ioane 6:1Ma hope iho holo akula ʻo Iesū ma kēlā kapa o ka moana wai ʻo Galilaia, ʻo ia ʻo Tiberia.Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
  Ioane 6:23Akā hoʻi, holo maila nā moku mai Tiberia mai, kokoke ma kahi i ʻai ai lākou i ka berena, ma hope iho o ko ka Haku hoʻomaikai ʻana aku.Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  Ioane 21:1Ma hope iho o kēia mau mea hōʻike hou maila ʻo Iesū iā ia iho i nā haumāna ma ka moana wai ʻo Tiberia. Pēnēia ʻo ia i hōʻike ai.Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Tiberias. It happened this way:

Tiberimona
(1)
1-Nāal 15:18Lālau ihola hoʻi ʻo ʻAsa i ke kālā a me ke gula a pau e koe ana ʻo ka waiwai o ka hale o Iēhova a me ka waiwai o ka hale o ke aliʻi, a hāʻawi aʻe ʻo ia ia mau mea i ka lima o kāna mau kauā: a hoʻouna aʻela ʻo ʻAsa ke aliʻi iā lākou i o Benehadada lā ke keiki a Tiberimona, ke keiki a Heziona ke aliʻi o Suria, e noho ana ma Damaseko, i ka ʻī ʻana,Asa then took all the silver and gold that was left in the treasuries of the LORD's temple and of his own palace. He entrusted it to his officials and sent them to Ben-Hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion, the king of Aram, who was ruling in Damascus.

Tiberio
(1)
Luka 3:1A i ka ʻumikumamālima o ka makahiki o ko Tiberio Kaisara aupuni; e aliʻi kiaʻāina ana ʻo Ponetio Pilato no Iudea, a e aliʻi ʻokana ana ʻo Herode no Galilaia, a e aliʻi ʻokana ana ʻo Pilipo kona kaikaina no ʻIturea a me nā ʻāina ʻo Terakoniti, a e aliʻi ʻokana ana ʻo Lusania no ʻAbilene,In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar--when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene--

Tidala
(2)
Kin 14:1I ka manawa iā ʻAmerapela ke aliʻi o Sinara, ʻo ʻArioka ke aliʻi o ʻElasara, ʻo Kedorelaomera ke aliʻi o ʻElama, a ʻo Tidala ke aliʻi o Goima;At the time when Amraphel was king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goyim,
  Kin 14:9Me Kedorelaomera ke aliʻi o ʻElama, a me Tidala ke aliʻi o Goima, a me ʻAmerapela ke aliʻi o Sinara, a me ʻArioka ke aliʻi o ʻElasara; ʻo nā aliʻi ʻehā me nā aliʻi ʻelima.against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goyim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar — four kings against five.

tidara
(2)
ʻIsaia 41:19Ma ka wao nahele, e hāʻawi nō au i ka lāʻau kedera, I ka lāʻau sitima hoʻi, a me ka hadasa, a me ka ʻoliva; A naʻu nō e kanu, ma ka wao akua, i lāʻau kaʻa, I tidara nō hoʻi, a me ke teasura:I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set pines in the wasteland, the fir and the cypress together,
  ʻIsaia 60:13E hele mai nō i ou lā ka nani o Lebanona, ʻO ka lāʻau kaʻa, ʻo ka tidara, a me ka tiasura pū, E hoʻonani ai i kahi o koʻu keʻena kapu, A e hoʻohanohano wau i kahi o kou mau wāwae."The glory of Lebanon will come to you, the pine, the fir and the cypress together, to adorn the place of my sanctuary; and I will glorify the place of my feet.

Tigelatepilesera
(3)
2-Nāal 15:29I ka manawa iā Peka ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, hele mai ʻo Tigelatepilesera ke aliʻi o ʻAsuria, a hoʻopio i ko ʻIiona, a me ko ʻAbelebetemaʻaka, a me ko Ianoa, a me ko Kadesa, a me ko Hazora, a me ko Gileada, a me ko Galilaia, i ko ka ʻāina a pau ʻo Napetali, a lawe pio akula iā lākou i ʻAsuria.In the time of Pekah king of Israel, Tiglath-Pileser king of Assyria came and took Ijon, Abel Beth Maacah, Janoah, Kedesh and Hazor. He took Gilead and Galilee, including all the land of Naphtali, and deported the people to Assyria.
  2-Nāal 16:7A hoʻouna akula ʻo ʻAhaza i nā ʻelele iā Tigelatepilesera ke aliʻi o ʻAsuria, ʻī akula, ʻO wau nō kāu kauā, a ʻo kāu keiki hoʻi; e piʻi mai ʻoe, a e hoʻopakele iaʻu mai ka lima mai o ke aliʻi o Suria, a mai ka lima mai o ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, e kūʻē mai ana iaʻu.Ahaz sent messengers to say to Tiglath-Pileser king of Assyria, "I am your servant and vassal. Come up and save me out of the hand of the king of Aram and of the king of Israel, who are attacking me."
  2-Nāal 16:10A hele akula ʻo ʻAhaza ke aliʻi e hālāwai me Tigelatepilesera ke aliʻi o ʻAsuria ma Damaseko; a ʻike akula ia i kekahi kuahu ma Damaseko; a hoʻouna akula ʻo ʻAhaza ke aliʻi i o ʻUriia lā ke kahuna i ke ʻano o ke kuahu a me kāna kiʻi, e like me ka hana ʻana o ia mea a pau.Then King Ahaz went to Damascus to meet Tiglath-Pileser king of Assyria. He saw an altar in Damascus and sent to Uriah the priest a sketch of the altar, with detailed plans for its construction.

Tikeva
(2)
2-Nāal 22:14A hele akula ʻo Hilekia ke kahuna, a me ʻAhikama, a me ʻAkebora, a me Sapana, a me ʻAsakia, i o Huleda lā ke kāula wahine, ka wahine a Saluma, ke keiki a Tikeva, ke keiki a Harehasa, nāna i mālama i nā ʻaʻahu; (a e noho ana ua wahine lā ma Ierusalema, ma kekahi hapa,) a kamaʻilio pū lākou me ia.Hilkiah the priest, Ahikam, Acbor, Shaphan and Asaiah went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District.
  ʻEzera 10:15ʻO Ionatana wale nō, ke keiki a ʻAsahela, a ʻo Iahazia ke keiki a Tikeva i noho no kēia mea, a ʻo Mesulama, a me Sabetai ka Levi, i kōkua mai iā lāua.Only Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah, supported by Meshullam and Shabbethai the Levite, opposed this.

Tikevata
(1)
2-ʻOihn 34:22A laila, hele ʻo Hilikia, a me ka poʻe i wae ʻia e ke aliʻi, i o Huleda lā ke kāula wahine, ka wahine a Saluma ke keiki a Tikevata, ke keiki a Hasera ka mea mālama kapa; (ua noho ia ma kēlā hapa o Ierusalema;) a ʻōlelo akula lākou iā ia e like me ia.Hilkiah and those the king had sent with him went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District.

Tilegata-pilenesera
(1)
2-ʻOihn 28:20A hele maila i ona lā ʻo Tilegata-pilenesera, ke aliʻi o ʻAsuria, a hoʻopilikia iā ia, ʻaʻole hoʻi i kōkua iā ia.Tiglath-Pileser king of Assyria came to him, but he gave him trouble instead of help.

Tilegatapilesera
(2)
1-ʻOihn 5:6ʻO Beʻera kāna keiki, ʻo ia kā Tilegatapilesera ke aliʻi o ʻAsuria i lawe aku ai: ʻo ia ka luna o ko Reubena.and Beerah his son, whom Tiglath-Pileser king of Assyria took into exile. Beerah was a leader of the Reubenites.
  1-ʻOihn 5:26A hoʻāla aʻela ke Akua o ka ʻIseraʻela i ka naʻau o Pula ke aliʻi o ʻAsuria, a me ka naʻau o Tilegatapilesera ke aliʻi o ʻAsuria, a lawe pio akula ʻo ia iā lākou, i ka Reubena, i ka Gada, a me ka ʻohana hapa a Manase, a kaʻi akula iā lākou i Hala, i Habora, a i Hara, a i ka muliwai Gozana, a hiki i kēia manawa.So the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria (that is, Tiglath-Pileser king of Assyria), who took the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh into exile. He took them to Halah, Habor, Hara and the river of Gozan, where they are to this day.

Tilona
(1)
1-ʻOihn 4:20A ʻo nā keiki kāne a Simona, ʻo ʻAmenona, a ʻo Rina, ʻo Benehanana a ʻo Tilona. A ʻo nā keiki kāne a ʻIsehi, ʻo Zoheta, a ʻo Benezoheta.The sons of Shimon: Amnon, Rinnah, Ben-Hanan and Tilon. The descendants of Ishi: Zoheth and Ben-Zoheth.

Timea
(1)
Mar 10:46A hiki maila lākou i Ieriko; a i ko lākou hele ʻana, mai Ieriko aku, me kāna mau haumāna, a me nā kānaka he nui loa, e noho ana ma kapa alanui, ka makapō, ʻo Batimea, ke keiki a Timea, e nonoi ana.Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside begging.

timeberela
(2)
2-Sam 6:5Hoʻokani akula ʻo Dāvida a me ka ʻohana a ʻIseraʻela a pau i mua o Iēhova, me nā mea kani o nā lāʻau ʻo kēlā ʻano ʻo kēia ʻano; me nā lira, nā pesaleteria, nā timeberela, nā korineta, a me nā kimebala.David and the whole house of Israel were celebrating with all their might before the LORD, with songs and with harps, lyres, tambourines, sistrums and cymbals.
  1-ʻOihn 13:8Hoʻokani akula ʻo Dāvida a me ka ʻIseraʻela a pau i mua o ke Akua me ka ikaika a pau, i nā mele, me nā lira, nā pesaleteria, nā timeberela, nā kimebala, a me nā pū kani.David and all the Israelites were celebrating with all their might before God, with songs and with harps, lyres, tambourines, cymbals and trumpets.

Timena
(9)
Kin 36:12A ʻo Timena ka haiā wahine na ʻElipaza na ke keiki a ʻEsau; a nāna mai i hānau ʻo ʻAmaleka na ʻElipaza: ʻo lākou nā keiki kāne a ʻAda, a ka wahine na ʻEsau.Esau’s son Eliphaz also had a concubine named Timna, who bore him Amalek. These were grandsons of Esau’s wife Adah.
  Kin 36:22ʻO nā keiki a Lotana, ʻo Hori a ʻo Hemama; a ʻo Timena ke kaikuahine o Lotana.The sons of Lotan: Hori and Homam. Timna was Lotan’s sister.
  Kin 36:40Eia nā inoa o nā mākualiʻi na ʻEsau, e like me ko lākou mau ʻohana, ma muli o ko lākou mau wahi, ma ko lākou mau inoa; ʻo Timena he makualiʻi, ʻo ʻAleva he makualiʻi, ʻo Ieteta he makualiʻi,These were the chiefs descended from Esau, by name, according to their clans and regions: Timna, Alvah, Jetheth,
  Ios 15:10Ua huli ka mokuna mai Baʻala ma ke komohana a i ka mauna ʻo Seria, a moe aʻela ia ma ka ʻaoʻao o ka mauna Iearima, ʻo ia ʻo Kesalona, ma ka ʻaoʻao ʻākau, a iho i lalo i Betesemesa, a moe aʻe i Timena.Then it curved westward from Baalah to Mount Seir, ran along the northern slope of Mount Jearim (that is, Kesalon), continued down to Beth Shemesh and crossed to Timnah.
  Ios 15:57ʻO Kaina, ʻo Gibea, a me Timena; he ʻumi kūlanakauhale, a me ko lākou mau kauhale.Kain, Gibeah and Timnah — ten towns and their villages.
  1-ʻOihn 1:36Eia nā keiki kāne a ʻElipaza; ʻo Temana, ʻo ʻOmara, ʻo Zepi, ʻo Gatama, ʻo Kenaza, ʻo Timena, a ʻo ʻAmaleka.The sons of Eliphaz: Teman, Omar, Zepho, Gatam and Kenaz; by Timna: Amalek.

more Timena
1-ʻOihn 1:39Eia nā keiki kāne a Lotana; ʻo Hori, a ʻo Homama: a ʻo Timena ke kaikuahine o Lotana.The sons of Lotan: Hori and Homam. Timna was Lotan's sister.

Timenaheresa
(1)
Lunk 2:9A kanu ihola lākou iā ia ma ke kihi o kona ʻāina, me Timenaheresa, ma ka puʻu ʻo ʻEperaima, ma ke kūkulu ʻākau o ka puʻu ʻo Gaʻasa.And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Heres in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.

Timenasera
(2)
Ios 19:50E like me ke kauoha a Iēhova, hāʻawi lākou nona i ke kūlanakauhale āna i noi mai ai, iā Timenasera ma ka mauna ʻo Eperaima; a kūkulu ʻo ia i ke kūlanakauhale, a noho ma laila.as the Lord had commanded. They gave him the town he asked for — Timnath Serah in the hill country of Ephraim. And he built up the town and settled there.
  Ios 24:30A kanu ihola lākou iā ia ma ke kihi o kona ʻāina, ma Timenasera, ma ka puʻu ʻo ʻEperaima, ma ke kūkulu ʻākau o ka puʻu ʻo Gaʻasa.And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Serah in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.

Timenata
(10)
Kin 38:12A nui nā lā i hala, make ihola ke kaikamahine a Sua, ʻo kā Iuda wahine; a pau ko Iuda kanikau ʻana, piʻi akula ia i Timenata i kona poʻe ʻako hipa, ʻo ia a me kona makamaka ʻo Hira no ʻAdulama.After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.
  Kin 38:13Haʻi akula kekahi iā Tamara, ʻEā, e piʻi ana kou makuahūnōwai kāne i Timenata e ʻako i kāna hipa.When Tamar was told, “Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,”
  Kin 38:14Wehe aʻela ia i kona mau kapa makena, a uhi ihola iā ia iho i ka pale maka, ʻaʻahu ihola iā ia iho, a noho ihola ma ka puka pā o ʻEnaima ma kapa alanui e hele ai i Timenata: no ka mea, ʻike akula ia, ua nui aʻela ʻo Sela, ʻaʻole hoʻi i hāʻawi ʻia ʻo ia i wahine nāna.she took off her widow’s clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife.
  Ios 19:43ʻO ʻElona a me Timenata, a me ʻEkerona,Elon, Timnah, Ekron,
  Lunk 14:1Iho akula ʻo Samesona i Timenata, a ʻike akula i kekahi wahine ma Timenata, no nā kaikamāhine a ko Pilisetia.Samson went down to Timnah and saw there a young Philistine woman.
  Lunk 14:2Piʻi maila ia, a haʻi maila i kona makua kāne, a me kona makuahine, ʻī maila, Ua ʻike au i kekahi wahine ma Timenata, no nā kaikamāhine a ko Pilisetia; no laila ʻeā, e kiʻi aku iā ia, i wahine naʻu.When he returned, he said to his father and mother, “I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife.”

more Timenata
Lunk 14:5A laila, iho akula ʻo Samesona, a me kona makua kāne a me kona makuahine i Timenata, a hiki i nā pā waina o Timenata; uō maila kekahi liona ʻōpiopio, i kona hālāwai ʻana me ia.Samson went down to Timnah together with his father and mother. As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring toward him.

timerela
(1)
Hal 68:25Ua hele mua aʻe ka poʻe mele hīmeni, A ma hope iho ka poʻe hoʻokanikani i nā kaula: A i waena nā kaikamāhine e hoʻokani timerela ana.In front are the singers, after them the musicians; with them are the maidens playing tambourines.

Timona
(1)
ʻOih 6:5Ua pono kēia ʻōlelo i mua o nā kānaka a pau; a wae maila lākou iā Setepano, he kanaka piha loa i ka manaʻoʻiʻo a me ka ʻUhane Hemolele, a me Pilipo, a me Perokoro, a me Nikanora, a me Timona, a me Paremena, a me Nikolao ka mea i huli mai no ʻAnetioka.This proposal pleased the whole group. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit; also Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas from Antioch, a convert to Judaism.

Timoteo
(24)
ʻOih 16:1A hele akula ia i Derebe a me Lusetera; aia hoʻi, ma laila kekahi haumāna, ʻo Timoteo kona inoa, he keiki ia na kekahi wahine Iudaio i manaʻoʻiʻo; a ʻo kona makua kāne hoʻi he Helene.He came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was a Jewess and a believer, but whose father was a Greek.
  ʻOih 17:14A laila hoʻouna koke aʻela nā hoahānau iā Paulo e hele i kai; akā, noho ihola ʻo Sila lāua me Timoteo ma laila.The brothers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea.
  ʻOih 17:15A ʻo ka poʻe alakaʻi aku iā Paulo, lawe akula lākou iā ia i ʻAtenai. A loaʻa iā lākou kahi kauoha no Sila lāua me Timoteo, e hele koke lāua i ona lā, a laila hoʻi maila lākou.The men who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
  ʻOih 18:5A hiki maila ʻo Sila lāua me Timoteo, mai Makedonia mai, a laila ikaika loa ʻo Paulo ma ka ʻōlelo, a hōʻike akula i nā Iudaio iā Iesū, ʻo ia nō ka Mesia.When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
  ʻOih 19:22Hoʻouna akula ia ma Makedonia i kekahi mau hoa lawehana ona ʻelua, ʻo Timoteo lāua me ʻEraseto; a noho ihola ia ma ʻĀsia a liʻuliʻu.He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed in the province of Asia a little longer.
  ʻOih 20:4Hele pū akula me ia a hiki i ʻĀsia ʻo Sopatero, no Beroia, a me ʻArisetareko lāua ʻo Sekunedo no Tesalonike, a me Gaio lāua ʻo Timoteo no Derebe, a me Tukiko lāua ʻo Teropima no ʻĀsia.He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.

more Timoteo
Roma 16:21Ke uē aku nei iā ʻoukou ʻo Timoteo ʻo kuʻu hoa lawehana, me Lukio, a me Iasona a me Sosipatero, ʻo kuʻu mau hoahānau.Timothy, my fellow worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives.

tina
(1)
ʻEzek 27:12A lilo ʻo Taresisa i mea kālepa no ka nui loa o kēlā waiwai kēia waiwai; me ke kālā, ka hao, ke tina, ke kēpau pōkā, i kūʻai ai lākou ma kou mau wahi kūʻai." 'Tarshish did business with you because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.

Tipesa
(2)
1-Nāal 4:24No ka mea, iā ia ke aupuni ma kēia ʻaoʻao a pau o ka muliwai, mai Tipesa a hiki i ʻAza, ma luna ʻo ia o nā aliʻi a pau ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai: a he malu kona ma nā ʻaoʻao a puni ia.For he ruled over all the kingdoms west of the River, from Tiphsah to Gaza, and had peace on all sides.
  2-Nāal 15:16Ia manawa luku akula ʻo Menahema i Tipesa, a me nā mea a pau i loko ona, a me ko laila mau mokuna mai Tireza mai: no ka mea, ʻaʻole lākou i wehe aʻe, no ia mea, luku akula ia; a kaha akula ia i ko laila poʻe wāhine hāpai a pau.At that time Menahem, starting out from Tirzah, attacked Tiphsah and everyone in the city and its vicinity, because they refused to open their gates. He sacked Tiphsah and ripped open all the pregnant women.

Tirana
(1)
1-ʻOihn 2:48Na Maʻaka, na ka haiā wahine a Kaleba i hānau ʻo Sebera a ʻo Tirana.Caleb's concubine Maacah was the mother of Sheber and Tirhanah.

Tirasa
(2)
Kin 10:2ʻO nā keiki kāne a Iapeta; ʻo Gomera, ʻo Magoga, ʻo Madai, ʻo Iavana, ʻo Tubala, ʻo Meseka, a ʻo Tirasa.The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshek and Tiras.
  1-ʻOihn 1:5Eia nā keiki kāne a Iapeta; ʻo Gomera, ʻo Magoga, ʻo Madai, ʻo Iavana, ʻo Tubala, ʻo Meseka, a ʻo Tirasa.The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech and Tiras.

Tirehaka
(2)
2-Nāal 19:9A lohe ia no Tirehaka ke aliʻi o ʻAitiopa, i ka ʻī ʻana aʻe, Aia hoʻi, ua hele mai ia e kaua mai iā ʻoe: a hoʻouna hou akula ia i nā ʻelele i o Hezekia lā, ʻī akula,Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite king , was marching out to fight against him. So he again sent messengers to Hezekiah with this word:
  ʻIsaia 37:9A laila, lohe aʻela ʻo ia iā Tirehaka, i ke aliʻi o ʻAitiopa, i ka ʻī ʻana mai, Ke hele mai nei ia e kaua iā ʻoe. A i kona lohe ʻana, hoʻouna maila ia i mau ʻelele iā Hezekia, ʻī maila.Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite king , was marching out to fight against him. When he heard it, he sent messengers to Hezekiah with this word:

Tiresa
(1)
Ios 12:24ʻO ke aliʻi o Tiresa, hoʻokahi; ʻo nā aliʻi a pau loa, he kanakolukumamākahi.the king of Tirzah, one, thirty-one kings in all.

Tireti
(1)
1-ʻOihn 2:55A ʻo nā ʻohana o ka poʻe kākau ʻōlelo i noho ma Iabeza, ka poʻe Tireti, ka poʻe Simeati, a ʻo ka poʻe Sukati. ʻO lākou ka poʻe Keni i puka mai mai Hemata mai, ka makua kāne o ka ʻohana o Rekaba.and the clans of scribes who lived at Jabez: the Tirathites, Shimeathites and Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Recab.

tireza
(18)
Nāh 26:33ʻAʻohe keiki kāne a Zelopehada ke keiki a Hepera, he mau kaikamāhine naʻe: eia nā inoa o nā kaikamāhine a Zelopehada, ʻo Mala, ʻo Noa, ʻo Hogela, ʻo Mileka a me Tireza.(Zelophehad son of Hepher had no sons; he had only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah and Tirzah.)
  Nāh 27:1A laila hele mai nā kaikamāhine a Zelopehada, ke keiki a Hepera, ke keiki a Gileada, ke keiki a Makira, ke keiki a Manase, no nā ʻohana a Manase ke keiki a Iosepa: eia hoʻi nā inoa o kāna mau kaikamāhine; ʻo Mahela, ʻo Noa, ʻo Hogela, ʻo Mileka a me Tireza.The daughters of Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, belonged to the clans of Manasseh son of Joseph. The names of the daughters were Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah and Tirzah. They came forward
  Nāh 36:11No ka mea, mare aku nō ʻo Mahela, ʻo Tireza, ʻo Hogela, ʻo Mileka, a me Noa, nā kaikamāhine a Zelopehada, me nā keiki kāne a ka hoahānau o ko lākou makua kāne.Zelophehad’s daughters — Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milkah and Noah — married their cousins on their father’s side.
  Ios 17:3Akā, ʻo Zelopehada ke keiki a Hepera, ke keiki a Gileada, ke keiki a Makira, ke keiki a Manase, ʻaʻole āna keiki kāne, he mau kaikamāhine wale nō: a eia nā inoa o kāna mau kaikamāhine, ʻo Mahela, a me Noa, a me Hogela, a me Mileka, a me Tireza.Now Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, had no sons but only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah and Tirzah.
  1-Nāal 14:17A kū aʻela ka wahine a Ieroboama, a hoʻi, a hele i Tireza; a hiki ʻo ia i ka paepae puka o ka hale, make ihola ke keiki.Then Jeroboam's wife got up and left and went to Tirzah. As soon as she stepped over the threshold of the house, the boy died.
  1-Nāal 15:21Eia hoʻi kekahi, i ka lohe ʻana aʻe o Baʻasa, haʻalele ihola ʻo ia i ke kūkulu ʻana iā Rama, a noho nō ia ma Tireza.When Baasha heard this, he stopped building Ramah and withdrew to Tirzah.

more tireza
1-Nāal 15:33I ke kolu o ka makahiki o ʻAsa ke aliʻi o Iuda i hoʻomaka ai ʻo Baʻasa ke keiki a ʻAhiia, i kona aliʻi ʻana ma luna o ka ʻIseraʻela a pau ma Tireza i nā makahiki he iwakāluakumamāhā.In the third year of Asa king of Judah, Baasha son of Ahijah became king of all Israel in Tirzah, and he reigned twenty-four years.

Tiria
(1)
1-ʻOihn 4:16ʻO nā keiki kāne a Iehaleleʻela: ʻo Zipa, ʻo Zipaha, ʻo Tiria, a ʻo ʻAsareʻela.The sons of Jehallelel: Ziph, Ziphah, Tiria and Asarel.

Tiseba
(6)
1-Nāal 17:1ʻŌlelo akula hoʻi ʻo ʻElia ka Tiseba no ko Gileada, iā ʻAhaba, Ma ke ola ʻana o Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, i mua ona e kū nei au, ʻaʻole auaneʻi he ua, ʻaʻole hoʻi he hau i kēia mau makahiki, ma kaʻu ʻōlelo wale nō.Now Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab, "As the LORD, the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in the next few years except at my word."
  1-Nāal 21:17Hiki maila ka ʻōlelo a Iēhova iā ʻElia no Tiseba, ʻī maila,Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite:
  1-Nāal 21:28Hiki maila ka ʻōlelo a Iēhova iā ʻElia no Tiseba, ʻī maila,Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite:
  2-Nāal 1:3ʻŌlelo maila ka ʻānela o Iēhova iā ʻElia no Tiseba, E kū, a hele aku e hālāwai me nā ʻelele o ke aliʻi o Samaria, a e ʻī aku iā lākou, No ka nele anei o ka ʻIseraʻela i ke Akua, no laila hele ai ʻoukou e nīnau iā Baʻalazebuba, ke akua o ʻEkerona?But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Go up and meet the messengers of the king of Samaria and ask them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going off to consult Baal-Zebub, the god of Ekron?'
  2-Nāal 1:8ʻĪ akula lākou iā ia, He kanaka huluhulu, a ua kāʻei ʻia kona pūhaka i ke kāʻei ʻili. ʻĪ maila ia, ʻO ʻElia nō ia no Tiseba.They replied, "He was a man with a garment of hair and with a leather belt around his waist." The king said, "That was Elijah the Tishbite."
  2-Nāal 9:36No ia mea, hoʻi mai lākou, haʻi aku iā ia. ʻĪ maila ia, ʻO kēia ka ʻōlelo a Iēhova āna i ʻōlelo mai ai, ma kāna kauā, ma ʻElia no Tiseba, i ka ʻī ʻana aʻe, Ma ka ʻāina i Iezereʻela e ʻai iho ai nā ʻīlio i ka ʻiʻo o Iezebela.They went back and told Jehu, who said, "This is the word of the LORD that he spoke through his servant Elijah the Tishbite: On the plot of ground at Jezreel dogs will devour Jezebel's flesh.

Tito
(13)
2-Kor 2:13ʻAʻole oʻu maha ma kuʻu naʻau, i ka loaʻa ʻole iaʻu ʻo Tito ʻo koʻu hoahānau: akā, uē akula au iā lākou, a hele akula i Makedonia.I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-by to them and went on to Macedonia.
  2-Kor 7:6Akā, ʻo ke Akua nāna e hōʻoluʻolu mai i ka poʻe haʻahaʻa, ʻo ia kai hōʻoluʻolu mai iā mākou i ka hele ʻana mai o Tito;But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,
  2-Kor 7:13No ia mea, ua hōʻoluʻolu ʻia mai mākou i ko ʻoukou ʻoluʻolu ʻana: a ua ʻoi aku ko mākou ʻoliʻoli no ka ʻoliʻoli ʻana o Tito, no ka mea, ua hoʻomaha ʻia kona naʻau e ʻoukou a pau.By all this we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was, because his spirit has been refreshed by all of you.
  2-Kor 7:14No ia mea, inā au i kaena aku iā ia i kekahi mea no ʻoukou, ʻaʻole oʻu hilahila; akā, me mākou i ʻōlelo aku ai i nā mea a pau iā ʻoukou ma ka ʻoiaʻiʻo, pēlā hoʻi ko mākou kaena ʻana i mua o Tito, ua ʻike ʻia he ʻoiaʻiʻo.I had boasted to him about you, and you have not embarrassed me. But just as everything we said to you was true, so our boasting about you to Titus has proved to be true as well.
  2-Kor 8:6No ia mea, ua noi aku mākou iā Tito; e like me kāna i hoʻomaka ai, pēlā nō hoʻi ʻo ia e hoʻopau ai i kēia haʻawina ma waena o ʻoukou.So we urged Titus, since he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.
  2-Kor 8:16E aloha ʻia ke Akua nāna i hāʻawi mai kēia manaʻo ikaika i loko o ka naʻau o Tito no ʻoukou.I thank God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.

more Tito
2-Kor 8:23A i nīnau ʻia mai ʻo Tito, ʻo kuʻu hoa pili ia a me kuʻu hoa hana no ʻoukou; a ʻo nā hoahānau hoʻi o mākou, ʻo lākou ka poʻe ʻelele no nā ʻekalesia, a me ka nani o Kristo.As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.

Tiza
(1)
1-ʻOihn 11:45ʻO ʻIdiaʻela ke keiki a Simeri, a ʻo Ioha kona kaikaina, no Tiza,Jediael son of Shimri, his brother Joha the Tizite,

Toa
(1)
1-ʻOihn 6:34Ke keiki a ʻElekana, ke keiki a Iehorama, ke keiki a ʻEliʻela, ke keiki a Toa,the son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah,

Toba
(2)
Lunk 11:3Holo akula ʻo Iepeta, mai ke alo aku o kona poʻe hoahānau, a noho ma ka ʻāina ʻo Toba. ʻĀkoakoa maila nā kānaka lapuwale i o Iepeta lā, a hele pū me ia.So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a gang of scoundrels gathered around him and followed him.
  Lunk 11:5A i ka manawa i kaua aku ai nā mamo a ʻAmona i ka ʻIseraʻela, a laila, hele akula nā lunakahiko o Gileada e lawe mai iā Iepeta, mai ka ʻāina mai o Toba.the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob.

Tobaʻadonia
(1)
2-ʻOihn 17:8A me lākou pū kekahi poʻe Levi, ʻo Semaia, a me Netanaia, a me Zebadaia, a me ʻAsahela, a me Semiramota, a me Iehonatana, a me ʻAdonia, a me Tobia, a me Tobaʻadonia, ʻo nā Levi ia; a me lākou pū ʻo ʻElisama a me Iehorama, nā kāhuna.With them were certain Levites--Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah and Tob-Adonijah--and the priests Elishama and Jehoram.

Tobia
(16)
2-ʻOihn 17:8A me lākou pū kekahi poʻe Levi, ʻo Semaia, a me Netanaia, a me Zebadaia, a me ʻAsahela, a me Semiramota, a me Iehonatana, a me ʻAdonia, a me Tobia, a me Tobaʻadonia, ʻo nā Levi ia; a me lākou pū ʻo ʻElisama a me Iehorama, nā kāhuna.With them were certain Levites--Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah and Tob-Adonijah--and the priests Elishama and Jehoram.
  ʻEzera 2:60ʻO nā mamo a Delaia, ʻo nā mamo a Tobia, ʻo nā mamo a Nekoda, ʻeono haneri a me kanalimakumamālua.The descendants of Delaiah, Tobiah and Nekoda 652
  Neh 2:10A lohe ʻo Sanebalata ka Horona, a me Tobia ke kauā, ka ʻAmona, he mea kaumaha loa nō iā lāua ka hiki ʻana mai o kekahi kanaka e ʻimi i ka mea e pono ai nā mamo a ʻIseraʻela.When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard about this, they were very much disturbed that someone had come to promote the welfare of the Israelites.
  Neh 2:19A lohe ʻo Sanebalata ka Horona, a me Tobia ke kauā, ka ʻAmona, a me Gesema, ka ʻArabia, ua ʻaka henehene mai lākou iā mākou, a ua hoʻowahāwahā mai nō hoʻi iā mākou, ʻī maila, He aha kēia mea a ʻoukou e hana nei? E kipi aku anei ʻoukou i ke aliʻi?But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official and Geshem the Arab heard about it, they mocked and ridiculed us. "What is this you are doing?" they asked. "Are you rebelling against the king?"
  Neh 4:3A aia ʻo Tobia ka ʻAmona ma kona ʻaoʻao; a ʻī aʻela ia, ʻO kēia mea a lākou e uhau nei, ʻeā, inā e piʻi kekahi ʻalopeke ma luna iho, e hoʻohiolo nō ia i ko lākou pā pōhaku.Tobiah the Ammonite, who was at his side, said, "What they are building--if even a fox climbed up on it, he would break down their wall of stones!"
  Neh 4:7A i ka wā i lohe ai ʻo Sanebalata, a me Tobia, a me ko ʻArabia, a me ko ʻAmona, a me ko ʻAsedoda, ua hoʻāla ʻia ka pā o Ierusalema, a ua kiʻekiʻe a kokoke nō e pani ʻia aʻe nā wahi i wāwahi ʻia, a laila huhū loa ihola lākou.But when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites and the men of Ashdod heard that the repairs to Jerusalem's walls had gone ahead and that the gaps were being closed, they were very angry.

more Tobia
Neh 6:1A lohe ihola ʻo Sanebalata, a me Tobia, a me Gesema no ʻArabia, a me ke koena o ko mākou poʻe ʻenemi, ua uhau ihola au i ka pā, ʻaʻole hoʻi i koe kauwahi ona i wāwahi ʻia ai, (ʻaʻole naʻe au i kūkulu i luna ia manawa i nā pani ma nā puka;)When word came to Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab and the rest of our enemies that I had rebuilt the wall and not a gap was left in it--though up to that time I had not set the doors in the gates--

Tobiia
(2)
Zek 6:10E kono ʻoe i kekahi poʻe i lawe pio, i ko Heledai, i ko Tobiia, a i ko Iedaia, i ko ka poʻe i hoʻi mai, mai Babulona mai, a hele ʻoe a e komo ia lā i loko o ka hale o Iosia ʻo ke keiki a Zepania;"Take from the exiles Heldai, Tobijah and Jedaiah, who have arrived from Babylon. Go the same day to the house of Josiah son of Zephaniah.
  Zek 6:14A e lilo nā pāpale aliʻi no Helema, no Tobiia, no Iedaia, a no Hena ke keiki a Zepania, i mea hoʻomanaʻo ai i loko o ka luakini o Iēhova.The crown will be given to Heldai, Tobijah, Jedaiah and Hen son of Zephaniah as a memorial in the temple of the LORD.

Togarema
(4)
Kin 10:3ʻO nā keiki kāne a Gomera; ʻo Asekenaza, ʻo Ripata, a ʻo Togarema.The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath and Togarmah.
  1-ʻOihn 1:6A ʻo nā keiki kāne a Gomera; ʻo ʻAsekenaza, ʻo Ripata, a ʻo Togarema.The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath and Togarmah.
  ʻEzek 27:14ʻO ko ka ʻohana a Togarema ua kālepa mai, ma kou mau wahi i kālepa ai, me nā lio, nā holo lio, a me nā hoki." 'Men of Beth Togarmah exchanged work horses, war horses and mules for your merchandise.
  ʻEzek 38:6ʻO Gomera a me kona mau poʻe a pau; ka ʻohana a Togarema, a no nā wahi kūkulu ʻākau, a me kona mau poʻe a pau; a me nā kānaka he nui nō me ʻoe.also Gomer with all its troops, and Beth Togarmah from the far north with all its troops--the many nations with you.

Tohu
(1)
1-Sam 1:1ʻO kekahi kanaka no Ramataima-Zopima, no ka mauna ʻo ʻEperaima, ʻo Elekana kona inoa, ke keiki a Ierohama, ke keiki a ʻElihu, ke keiki a Tohu, ke keiki a Zupa, no ʻEperata:There was a certain man from Ramathaim, a Zuphite from the hill country of Ephraim, whose name was Elkanah son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.

Toi
(3)
2-Sam 8:9A lohe aʻela ʻo Toi ke aliʻi o Hamata, ua pepehi aku ʻo Dāvida i ka poʻe kaua a pau no Hadadezera,When Tou king of Hamath heard that David had defeated the entire army of Hadadezer,
  2-Sam 8:10A laila, hoʻouna maila ʻo Toi iā Iorama kāna keiki i o Dāvida lā ke aliʻi e ʻike iā ia, a e hoʻālohaloha iā ia, no ka mea, ua kaua aku ʻo ia iā Hadadezera, a ua luku aku iā ia: no ka mea, he kanaka kaua ʻo Toi me Hadadezera; a ma kona lima nā kīʻaha kālā a me nā kīʻaha gula a me nā kīʻaha keleawe.he sent his son Joram to King David to greet him and congratulate him on his victory in battle over Hadadezer, who had been at war with Tou. Joram brought with him articles of silver and gold and bronze.

Tokena
(1)
1-ʻOihn 4:32A ʻo ko lākou mau kauhale, ʻo ʻEtama, ʻo ʻAina, ʻo Rimona, ʻo Tokena, a ʻo ʻAsana, ʻelima nā kūlanakauhale:Their surrounding villages were Etam, Ain, Rimmon, Token and Ashan--five towns--

Tola
(7)
Kin 46:13ʻO nā keiki kāne a ʻIsakara; ʻo Tola, ʻo Puva, ʻo Ioba a ʻo Simerona.The sons of Issachar: Tola, Puah, Jashub and Shimron.
  Nāh 26:23ʻO nā keiki a ʻIsakara ma ko lākou mau ʻohana: na Tola ka ʻohana o ka Tola: na Pua ka ʻohana o ka Puni:The descendants of Issachar by their clans were: through Tola, the Tolaite clan; through Puah, the Puite clan;
  Lunk 10:1A ma hope iho o ʻAbimeleka, kū mai ʻo Tola, ke keiki a Pua, ke keiki a Dodo, he kanaka no ka ʻIsakara, nāna i hoʻōla i ka ʻIseraʻela. A noho nō ia ma Samira, ma ka mauna ʻo ʻEperaima.After the time of Abimelek, a man of Issachar named Tola son of Puah, the son of Dodo, rose to save Israel. He lived in Shamir, in the hill country of Ephraim.
  1-ʻOihn 7:1Eia nā keiki kāne a ʻIsakara; ʻo Tola, ʻo Pua, ʻo Iasuba, a ʻo Simerona, ʻehā.The sons of Issachar: Tola, Puah, Jashub and Shimron--four in all.
  1-ʻOihn 7:2A ʻo nā keiki kāne a Tola; ʻo ʻUzi, ʻo Repaia, ʻo Ieriʻela, ʻo Iahemai, ʻo Iibesama, a ʻo Semuʻela, nā luna o ka ʻohana a ko lākou makua kāne, a Tola: he poʻe kānaka koa ma ko lākou hanauna; a ua helu ʻia lākou i ka wā iā Dāvida, he iwakāluakumamālua tausani, a me nā haneri keu ʻeono.The sons of Tola: Uzzi, Rephaiah, Jeriel, Jahmai, Ibsam and Samuel--heads of their families. During the reign of David, the descendants of Tola listed as fighting men in their genealogy numbered 22,600.

Tolada
(1)
1-ʻOihn 4:29A i Bileha, a i ʻEzema, a i Tolada,Bilhah, Ezem, Tolad,

Toma
(12)
Mat 10:3ʻO Pilipo a me Baretolomaio; ʻo Toma a me Mataio ka luna ʻauhau; ʻo Iakobo na ʻAlepaio, a me Lebaio i kapa ʻia ʻo Tadaio.Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
  Mar 3:18A me ʻAnederea, a me Pilipo, a me Baretolomaio, a me Mataio, a me Toma, a me Iakobo a ʻAlepaio, a me Tadaio, a me Simona no Kanaʻana,Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
  Luka 6:15ʻO Mataio a me Toma, ʻo Iakobo na ʻAlapaio, a me Simona i kapa ʻia ʻo Zelote,Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
  Ioane 11:16ʻĪ akula ʻo Toma, i ʻōlelo ʻia ʻo Didumo, i kona mau hoa haumāna, E haele hoʻi kākou, i make pū ai kākou me ia.Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."
  Ioane 14:5ʻŌlelo akula ʻo Toma iā ia, E ka Haku, ʻaʻole o mākou ʻike i kou wahi e hele ai; a pehea lā e hiki ai iā mākou ke ʻike i ke ala?Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?"
  Ioane 20:24ʻO kekahi o ka poʻe ʻumikumamālua, ʻo Toma, i kapa ʻia ʻo Didumo, ʻaʻole ia me lākou, i ka wā i hele mai ai ʻo Iesū.Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.

more Toma
Ioane 20:26A pō ʻawalu aʻela, ma loko hou kāna poʻe haumāna, a ʻo Toma kekahi me lākou. A ua pani ʻia nā puka, hele maila ʻo Iesū, a kū maila i waena, ʻī maila, Aloha ʻoukou.A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"

topasa
(3)
ʻEzek 1:16ʻO ke ʻano o nā huila, a me ko lākou hana ʻia ʻana ua like me ka topasa i ka nānā aku, hoʻokahi ʻano ko lākou ʻehā: a ʻo ko lākou ʻano i ka nānā aku a me ko lākou hana ʻia ʻana, me he huila lā i loko o kekahi huila.This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like chrysolite, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.
  ʻEzek 10:9A i kuʻu nānā ʻana, aia hoʻi, ʻo nā huila ʻehā e pili ana i nā keruba, kekahi huila e pili ana ma kekahi keruba, a ʻo kekahi huila e pili ana ma kekahi keruba; a ʻo ke ʻano o nā huila ua like ia me ke ʻano o ka pōhaku topasa.I looked, and I saw beside the cherubim four wheels, one beside each of the cherubim; the wheels sparkled like chrysolite.
  ʻEzek 28:13Ma loko akula ʻoe i ʻEdena ka mahina ʻai a ke Akua; ʻo nā pōhaku maʻemaʻe a pau ʻo ia ka mea uhi iā ʻoe, ʻo ka saredio, ke topasa, a me ke daimana, ka berila, ka ʻonika, a me ka iasepa, ka sapeira, a me ka ʻemerala, ka bareka, a me ke gula: ʻo ka hana ʻana o kāu mau pahu kani, a me kāu mau mea hoʻokiokio, ua hoʻomākaukau ʻia ia i loko ou i kou lā i hānau ai.You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: ruby, topaz and emerald, chrysolite, onyx and jasper, sapphire, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made of gold; on the day you were created they were prepared.

topaza
(2)
Ioba 28:19ʻAʻole e hoʻolike ʻia ke topaza o ʻAitiopa me ia, ʻAʻole hoʻi ia e kau pū ʻia me ke gula maikaʻi.The topaz of Cush cannot compare with it; it cannot be bought with pure gold.
  Mele 5:14ʻO kona mau lima, ua like ia me nā komo lima gula, I paʻapū i ka topaza. ʻO kona ʻōpū, ua like ia me ka niho ʻelepani, I uhi ʻia hoʻi i ka sapeira.His arms are rods of gold set with chrysolite. His body is like polished ivory decorated with sapphires.

topazo
(3)
Hōʻik 21:20A ʻo ka lima, he saredonuka; a ʻo ke ono, he saredio; a ʻo ka hiku, he kerusolito; a ʻo ka walu, he berulo; a ʻo ka iwa, he topazo; a ʻo ka ʻumi, he kurusoperaso; a ʻo ke kumamākahi, he hua kineto; a ʻo ke kumamālua, he ʻametuseto.the fifth sardonyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.
  Puk 28:17A e hoʻopiha ʻoe ia mea, a piha i nā pōhaku, ʻehā lālani pōhaku: ʻo ka lālani mua, he saredio, he topazo, he bareka, ʻo ia ka lālani mua.Then mount four rows of precious stones on it. The first row shall be carnelian, chrysolite and beryl;
  Puk 39:10A kau lākou i loko o laila i ʻehā lālani pōhaku; he saredio, he topazo, he paea, ʻo ia ka lālani mua.Then they mounted four rows of precious stones on it. The first row was carnelian, chrysolite and beryl;

Topela
(1)
Kānl 1:1Eia nā ʻōlelo a Mose i ʻōlelo aku ai i ka ʻIseraʻela a pau ma kēia ʻaoʻao o Ioredane, ma ka wao nahele, ma ka pāpū e kū pono ana i Zupa, ma waena o Parana a me Topela, a me Labana, a me Hazerota, a me Dizahaba.These are the words Moses spoke to all Israel in the wilderness east of the Jordan — that is, in the Arabah — opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.

Topeta
(10)
2-Nāal 23:10A hoʻohaumia nō ia i Topeta, aia nō ia ma ke awāwa o nā keiki a Hinoma, i ʻole ai e hoʻohele aku kekahi kanaka i kāna keiki kāne a i kāna kaikamahine i loko o ke ahi no Moleka.He desecrated Topheth, which was in the Valley of Ben Hinnom, so no one could use it to sacrifice his son or daughter in the fire to Molech.
  ʻIsaia 30:33No ka mea, ua hoʻomākaukau kahiko ʻia ʻo Topeta, No ke aliʻi hoʻi ia i hoʻomākaukau ʻia ai; Ua hana ʻo ia ia wahi a hohonu, a ua nui hoʻi; He wahi ahi, a ua nui hoʻi ka wahie, Na ka hanu nō o Iēhova e hoʻā iho, E like me ka luaʻi pele e kahe ana.Topheth has long been prepared; it has been made ready for the king. Its fire pit has been made deep and wide, with an abundance of fire and wood; the breath of the LORD, like a stream of burning sulfur, sets it ablaze.
  Ier 7:31A ua hana lākou i nā wahi kiʻekiʻe o Topeta, aia nō ia ma loko o ke awāwa o ke keiki a Hinoma, e puhi i kā lākou keiki kāne, a me kā lākou kaikamāhine i loko o ke ahi, ka mea aʻu i kauoha ʻole ai iā lākou, ʻaʻole hoʻi i komo ia i loko o koʻu naʻau.They have built the high places of Topheth in the Valley of Ben Hinnom to burn their sons and daughters in the fire--something I did not command, nor did it enter my mind.
  Ier 7:32No laila, aia hoʻi, e hiki mai auaneʻi nā lā, wahi a Iēhova, e kapa ʻole ʻia ai ia ʻo Topeta, ʻaʻole hoʻi ʻo ke awāwa o ke keiki a Hinoma, akā, ʻo ke awāwa o ka make; no ka mea, e kanu kupapaʻu nō lākou ma Topeta, a piha loa ia wahi.So beware, the days are coming, declares the LORD, when people will no longer call it Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter, for they will bury the dead in Topheth until there is no more room.
  Ier 19:6No laila, aia hoʻi, e hiki mai ana nā lā, wahi a Iēhova, e kapa hou ʻole ʻia ai kēia wahi ʻo Topeta, ʻaʻole hoʻi ke awāwa o ke keiki a Hinoma, akā, ʻo ke awāwa o ka pepehi.So beware, the days are coming, declares the LORD, when people will no longer call this place Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter.
  Ier 19:11A e ʻī aku ʻoe iā lākou, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua penei, Pēlā nō wau e wāwahi ai i kēia poʻe kānaka, a me kēia kūlanakauhale, e like me ka wāwahi ʻia o ka ipu a ka potera, ka mea hiki ʻole ke kāpili hou ʻia; a e kanu nō hoʻi lākou ma Topeta, a e kaʻawale ʻole kahi e kanu ai.and say to them, 'This is what the LORD Almighty says: I will smash this nation and this city just as this potter's jar is smashed and cannot be repaired. They will bury the dead in Topheth until there is no more room.

more Topeta
Ier 19:12Pēlā nō wau e hana ai i kēia wahi, wahi a Iēhova, a i kona poʻe e noho ana, a e hoʻohālike i kēia kūlanakauhale me Topeta.This is what I will do to this place and to those who live here, declares the LORD. I will make this city like Topheth.

Tou
(2)
1-ʻOihn 18:9A lohe aʻela ʻo Tou ke aliʻi o Hamata, ua pepehi ʻo Dāvida i ka poʻe kaua a pau o Hadarezera, ʻo ke aliʻi no Zoba;When Tou king of Hamath heard that David had defeated the entire army of Hadadezer king of Zobah,
  1-ʻOihn 18:10Hoʻouna maila ʻo ia i kāna keiki iā Hadorama i o Dāvida lā, e hoʻoaloha iā ia, a e hoʻomaikaʻi iā ia, no kona kaua ʻana iā Hadarezera, a ua pepehi iā ia; (no ka mea, he kanaka ʻo Hadarezera i kaua aku me Tou;) a me ia nō nā ipu gula, nā ipu kālā a me nā ipu keleawe he nui loa.he sent his son Hadoram to King David to greet him and congratulate him on his victory in battle over Hadadezer, who had been at war with Tou. Hadoram brought all kinds of articles of gold and silver and bronze.

Tuateira
(4)
ʻOih 16:14A ʻo kekahi wahine, ʻo Ludia kona inoa, no ke kūlanakauhale, no Tuateira, he wahine kūʻai i ka lole poni, ua hoʻomana hoʻi i ke Akua, hoʻolohe maila ia, a na ka Haku nō i holahola kona naʻau, i hoʻolohe ia i nā mea i ʻōlelo ʻia ai e Paulo.One of those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.
  Hōʻik 1:11ʻĪ maila, ʻO wau nō ka ʻAlepa a me ka ʻOmega, ka mua a me ka hope; ʻO ka mea āu i ʻike ai, e palapala iho ʻoe ma ka buke, a e hoʻouna aku i nā ʻekalesia ʻehiku ma ʻĀsia; ma ʻEpeso, a ma Semurena, a ma Peregamo, a ma Tuateira, a ma Saredeisa, a ma Piladelepia, a ma Laodikeia.which said: "Write on a scroll what you see and send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia and Laodicea."
  Hōʻik 2:18E palapala aku ʻoe i ka ʻānela o ka ʻekalesia ma Tuateira; Ke ʻī mai nei ke Keiki a ke Akua, ka mea nona nā maka e like me ka lapalapa o ke ahi, a ua like kona mau wāwae me ke keleawe melemele maikaʻi, penei;"To the angel of the church in Thyatira write: These are the words of the Son of God, whose eyes are like blazing fire and whose feet are like burnished bronze.
  Hōʻik 2:24Ke ʻōlelo aku nei nō hoʻi au iā ʻoukou, ka poʻe i koe ma Tuateira, ka poʻe ʻaʻole i hahai ma ia manaʻo, ka poʻe ʻaʻole i ʻike i ko Sātana mea hohonu, pēlā ka ʻōlelo; ʻaʻole au e kau ma luna o ʻoukou i kekahi mea kaumaha ʻē aʻe.Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan's so-called deep secrets (I will not impose any other burden on you):

Tubala
(8)
Kin 10:2ʻO nā keiki kāne a Iapeta; ʻo Gomera, ʻo Magoga, ʻo Madai, ʻo Iavana, ʻo Tubala, ʻo Meseka, a ʻo Tirasa.The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshek and Tiras.
  1-ʻOihn 1:5Eia nā keiki kāne a Iapeta; ʻo Gomera, ʻo Magoga, ʻo Madai, ʻo Iavana, ʻo Tubala, ʻo Meseka, a ʻo Tirasa.The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech and Tiras.
  ʻIsaia 66:19A e kau nō wau i ka ʻōuli no lākou, A ʻo ka poʻe o lākou e pakele, e hoʻouna aku au iā lākou i nā ʻāina ʻē, I Taresisa, i Pula, a i Luda, nā mea i lena i ke kakaka; I Tubala hoʻi, a i Iavana, a i nā ʻāina lōʻihi ʻē aku, Ka poʻe i lohe ʻole i kuʻu kaulana, ʻaʻole hoʻi i ʻike i koʻu nani; A na lākou nō e haʻi i koʻu nani i waena o ko nā ʻāina ʻē."I will set a sign among them, and I will send some of those who survive to the nations--to Tarshish, to the Libyans and Lydians (famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant islands that have not heard of my fame or seen my glory. They will proclaim my glory among the nations.
  ʻEzek 27:13Iavana, Tubala, a me Mesaka, ʻo lākou nā hoa kālepa ou; ua kālepa lākou i kānaka, a me nā ipu keleawe, ma kou mau wahi i kālepa ai." 'Greece, Tubal and Meshech traded with you; they exchanged slaves and articles of bronze for your wares.
  ʻEzek 32:26Ma laila ʻo Meseka, a me Tubala, a me kona lehulehu a pau, ua puni ʻo ia i kona mau lua kupapaʻu; ua ʻoki poepoe ʻole ʻia lākou a pau, ua pepehi ʻia lākou i ka pahi kaua, ua hāʻawi lākou i ko lākou mea makaʻu ma ka ʻāina o ka poʻe ola."Meshech and Tubal are there, with all their hordes around their graves. All of them are uncircumcised, killed by the sword because they spread their terror in the land of the living.
  ʻEzek 38:2E ke keiki a ke kanaka, e hoʻokūʻē ʻoe i kou maka iā Goga, i ka ʻāina ʻo Magoga, i ka mōʻī nui o Meseka a me Tubala, a e wānana kūʻē iā ia."Son of man, set your face against Gog, of the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal; prophesy against him

more Tubala
ʻEzek 38:3A e ʻōlelo aku, Ke ʻī mai nei Iēhova ka Haku, penei; Ke kūʻē nei au iā ʻoe, e Goga, ka mōʻī nui o Meseka a me Tubala:and say: 'This is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Gog, chief prince of Meshech and Tubal.

Tubalakaina
(2)
Kin 4:22A ʻo Zila, hānau mai nō hoʻi nāna ʻo Tubalakaina, ʻo ia ke kumu a nā paʻahana a pau e kuʻi ana i ke keleawe a me ka hao: a ʻo Naʻama ke kaikuahine o Tubalakaina.Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain’s sister was Naamah.

Tukiko
(5)
ʻOih 20:4Hele pū akula me ia a hiki i ʻĀsia ʻo Sopatero, no Beroia, a me ʻArisetareko lāua ʻo Sekunedo no Tesalonike, a me Gaio lāua ʻo Timoteo no Derebe, a me Tukiko lāua ʻo Teropima no ʻĀsia.He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
  ʻEpeso 6:21I ʻike hoʻi ʻoukou i kaʻu mau mea e noho nei, a me kaʻu hana ʻana, na Tukiko he hoahānau aloha, he lawehana mālama pono hoʻi i kā ka Haku, nāna e hōʻike aku i nā mea a pau iā ʻoukou:Tychicus, the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know how I am and what I am doing.
  Kol 4:7A ʻo koʻu noho ʻana, na Tukiko ia e haʻi aku iā ʻoukou, na ka hoahānau aloha, ka lawehana hoʻopono, ka hoa kauā i loko o ka Haku.Tychicus will tell you all the news about me. He is a dear brother, a faithful minister and fellow servant in the Lord.
  2-Tim 4:12ʻO Tukiko hoʻi kaʻu i hoʻouna aku ai i ʻEpeso.I sent Tychicus to Ephesus.
  Tito 3:12Aia hoʻouna aku au iā ʻAretema paha, iā Tukiko paha i ou lā, e hoʻoikaika ʻoe e hele mai i oʻu nei i Nikopoli; no ka mea, ʻo koʻu manaʻo e noho ma laila i ka hoʻoilo.As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.

Tumima
(5)
Puk 28:30A e kau ʻoe i loko o ka pale umauma o ka hoʻoponopono i ka ʻUrima, a me ke Tumima, a e mau nō lāua ma ka naʻau o ʻAʻarona, iā ia e hele aku ai i mua o Iēhova. A lawe mau nō ʻo ʻAʻarona i ka hoʻoponopono ʻana o nā mamo a ʻIseraʻela, ma kona naʻau, i mua o Iēhova.Also put the Urim and the Thummim in the breastpiece, so they may be over Aaron’s heart whenever he enters the presence of the Lord. Thus Aaron will always bear the means of making decisions for the Israelites over his heart before the Lord.
  ʻOihk 8:8A kau ihola hoʻi ʻo ia ma luna ona i ka pale umauma; a kau hoʻi i ka ʻUrima a me ke Tumima ma ka pale umauma.He placed the breastpiece on him and put the Urim and Thummim in the breastpiece.
  Kānl 33:8ʻĪ akula ia no Levi, ʻO kou Tumima a me kou ʻUrima no kou mea haipule, Ka mea āu i hoʻāʻo ai ma Masa, Ka mea āu i hakakā ai ma ka wai o Meriba;About Levi he said: “Your Thummim and Urim belong to your faithful servant. You tested him at Massah; you contended with him at the waters of Meribah.
  ʻEzera 2:63A ʻōlelo akula ke kiaʻāina iā lākou, ʻaʻole lākou e ʻai i nā mea i hoʻolaʻa loa ʻia, a kū mai kekahi kahuna me ka ʻUrima a me ke Tumima.The governor ordered them not to eat any of the most sacred food until there was a priest ministering with the Urim and Thummim.
  Neh 7:65A ʻōlelo akula ke kiaʻāina iā lākou, ʻaʻole lākou e ʻai i nā mea i hoʻolaʻa loa ʻia, a kū mai kekahi kahuna me ka ʻUrima a me ke Tumima.The governor, therefore, ordered them not to eat any of the most sacred food until there should be a priest ministering with the Urim and Thummim.

Turano
(1)
ʻOih 19:9A paʻakikī kekahi poʻe, a hoʻomaloka nō hoʻi, ʻōlelo ʻino nō lākou i kēia ʻaoʻao i mua i ke alo o kānaka; a laila haʻalele ʻo ia iā lākou a hoʻokaʻawale ihola i nā haumāna, a hoʻākāka maila ia i kēlā lā i kēia lā, ma loko o ke kula o kahi Turano.But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.

Turo
(58)
Mat 11:21Auē ʻoe, e Korazina! Auē ʻoe, e Betesaida! No ka mea, inā i hana ʻia ma Turo a me Sidona nā hana mana i hana ʻia aku ai i o ʻolua lā, inā ua mihi ʻē lākou, i loko o ke kapa ʻino a me ka lehu ahi."Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  Mat 11:22Ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, E aho nō ka hewa ʻana o Turo a me Sidona i ko ʻolua, i ka lā e hoʻokolokolo ai.But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
  Mat 15:21Hele akula ʻo Iesū mai ia wahi aku, a hiki akula ma nā mokuna ʻo Turo a me Sidona.Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
  Mar 3:8A no Ierusalema, a no ʻIdumia, a no kēlā ʻaoʻao o Ioredane, a me ka poʻe e kokoke ana i Turo, a me Sidona, he poʻe nui loa: i ko lākou lohe ʻana i nā mea āna i hana ai, hele maila lākou i ona lā.When they heard all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
  Mar 7:24ʻEu aʻela ia i luna, a hele akula i nā mokuna ʻo Turo, a me Sidona, komo akula i loko o kekahi hale, ʻaʻole ia i makemake e ʻike mai kekahi kanaka iā ia, ʻaʻole naʻe ia i hiki ke nalo.Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
  Mar 7:31Haʻalele akula ia i nā mokuna ʻo Turo, a me Sidona, a hele maila ia ma waena o nā ʻāina ʻo Dekapoli, a i ka moana wai ʻo Galilaia.Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.

more Turo
Luka 6:17A iho maila ʻo ia me lākou, kū ihola ma kahi pāpū, a ʻo kāna poʻe haumāna, a me nā kānaka he lehulehu no Iudea a pau, no Ierusalema hoʻi, a no kahakai ʻo Turo a me Sidona, hele aku lākou e hoʻolohe iā ia, a e hoʻōla ʻia hoʻi ko lākou mau maʻi;He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon,

 A    B    D    E    F    G    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    T    U    V    W    Z   

custom counter