updated: 3/7/2015

 A    B    D    E    F    G    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    T    U    V    W    Z   

ʻelua

1. num. two; twice

(797)

Mat 2:16A laila, ʻike aʻela ʻo Herode, ua hoʻohoka ʻia ʻo ia e ka poʻe māgoi, ukiuki loa ihola ia, kēnā akula ia, a luku akula i nā keiki kāne a pau o Betelehema, a ʻo nā wahi a puni e kokoke ana, i ka poʻe ʻelua makahiki a hala i lalo, i ka manawa i nīnau pono aku ai ia i ka poʻe māgoi.When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.
Mat 4:18Hele akula ʻo Iesū ma ke kaʻe o ka loko ʻo Galilaia, ʻike maila ia i nā hoahānau ʻelua, ʻo Simona i kapa ʻia ʻo Petero, a me kona kaikaina ʻo ʻAnederea, e kuʻu ana i ka ʻupena i ka loko, no ka mea, he mau lawaiʻa lāua.As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen.
Mat 4:21A hele akula ia ma laila aku, ʻike maila ia i nā hoahānau ʻē aʻe ʻelua, ʻo Iakobo ke keiki a Zebedaio, a me kona kaikaina ʻo Ioane, ma luna nō o ka moku me ko lāua makua kāne ʻo Zebedaio, e hono ana i kā lākou mau ʻupena, a kāhea maila ʻo ia iā lāua.Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,
Mat 5:41ʻO ka mea e koi mai iā ʻoe e hele i hoʻokahi mile, e hele pū me ia i ʻelua.If someone forces you to go one mile, go with him two miles.
Mat 6:24ʻAʻole nō e hiki i ke kanaka ke mālama i nā haku ʻelua; no ka mea, e hoʻowahāwahā ia i kekahi, a e aloha aku hoʻi i kekahi; a i ʻole ia, e hoʻopili aku ia i kekahi me ka haʻalele i kekahi. ʻAʻole e hiki iā ʻoukou ke mālama pū i ke Akua a me ka mamona."No one can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money.
Mat 8:28A hiki akula ia i kēlā kapa, i ka ʻāina o ko Gadara, hālāwai maila me ia ʻelua kānaka i uluhia e nā daimonio, i hōʻea mai, mai nā hale kupapaʻu mai, ua nui loa ke kū o ka hau, ʻaʻohe kanaka i ʻaʻa aku e māʻalo ma ia wahi.When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.
Mat 9:27A hele akula ʻo Iesū mai ia wahi aku, ʻelua kānaka makapō i hahai iā ia, kāhea maila lāua, ʻī maila, E ka mamo a Dāvida, e aloha mai ʻoe iā māua.As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!"
Mat 10:10ʻAʻole hoʻi he ʻaʻa no ko ʻoukou hele ʻana, ʻaʻole hoʻi ʻelua ʻaʻahu, ʻaʻole hoʻi kāmaʻa, ʻaʻole nō hoʻi he koʻokoʻo; no ka mea, he pono ke loaʻa i ka mea hana ka ʻai nāna.take no bag for the journey, or extra tunic, or sandals or a staff; for the worker is worth his keep.
Mat 10:29ʻAʻole anei i kūʻai ʻia nā manu liʻiliʻi ʻelua i kekahi ʻasario? ʻAʻole hoʻi e hāʻule wale kekahi o lāua ma ka lepo, ke ʻole ko ʻoukou Makua.Are not two sparrows sold for a penny ? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father.
Mat 11:2Lohe aʻela ʻo Ioane i loko o ka hale paʻahao i nā hana a Kristo, hoʻouna maila ia i nā haumāna āna ʻelua,When John heard in prison what Christ was doing, he sent his disciples
Mat 14:17ʻĪ akula lākou iā ia, ʻElima wale nō pōpō berena a mākou, a me nā iʻa ʻelua."We have here only five loaves of bread and two fish," they answered.
Mat 14:19Kauoha akula ia i nā kānaka e noho iho i lalo ma ka weuweu, lālau akula ia i nā pōpō berena ʻelima, a me nā iʻa ʻelua, nānā aʻela ia i ka lani, hoʻomaikaʻi akula, wāwahi ihola; hāʻawi akula i ka berena i nā haumāna, na nā haumāna hoʻi i hāʻawi aku ia mau mea i ka poʻe kānaka.And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Mat 18:8Inā e hoʻohihia mai kou lima a ʻo kou wāwae paha iā ʻoe, e ʻoki iho ia mea, a e hoʻolei aku; e aho nou e komo ʻoʻopa ʻoe, a mumuku paha i loko o ke ola, i ʻole e hoʻolei pū ʻia aku ʻoe me kou mau lima ʻelua, a me nā wāwae ʻelua i loko o ke ahi mau loa.If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
Mat 18:9Inā paha e hoʻohihia mai kou maka iā ʻoe, e pōʻalo aʻe, a hoʻolei aku; e aho nou e komo mākahi ʻoe i loko o ke ola, i ʻole e hoʻolei ʻia ʻoe me nā maka ʻelua i loko o ke ahi o Gehena.And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
Mat 18:16A i hoʻolohe ʻole mai ʻo ia iā ʻoe, e kono aku me ʻoe i hoʻokahi i ʻelua paha, i maopopo ai kēlā ʻōlelo kēia ʻōlelo ma ka waha o nā mea ʻike maka ʻelua a ʻekolu paha.But if he will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.'
Mat 18:19Eia hou, Ke ʻōlelo aku nei hoʻi au iā ʻoukou, inā paha ʻelua o ʻoukou ma ka honua nei e manaʻo like i kekahi mea a lāua e noi ai, e hāʻawi ʻia aku hoʻi ia na lāua e koʻu Makua i ka lani."Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven.
Mat 18:20No ka mea, ma kahi e hālāwai ai nā mea ʻelua a ʻekolu paha ma koʻu inoa, ma laila hoʻi au i waena pū me lākou.For where two or three come together in my name, there am I with them."
Mat 19:5ʻĪ ihola ia, No kēia mea, e haʻalele ke kanaka i kona makua kāne a me kona makuahine, a e pili aku ia me kāna wahine, a e lilo lāua ʻelua i ʻiʻo hoʻokahi.and said, 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh' ?
Mat 19:6No laila, ʻaʻole e lilo hou lāua i ʻelua, hoʻokahi o lāua ʻiʻo. No ia hoʻi, ʻo ka mea a ke Akua i hoʻopili pū iho ai, mai noho a hoʻokaʻawale aʻe ke kanaka.So they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let man not separate."
Mat 20:21Nīnau maila ʻo Iesū iā ia, He aha kou makemake? ʻĪ akula kēlā, E kauoha ʻoe e noho kēia mau keiki aʻu ʻelua, ʻo kekahi ma kou lima ʻākau, a ʻo kekahi ma kou lima hema i loko o kou aupuni."What is it you want?" he asked. She said, "Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom."
Mat 20:24A lohe aʻela ka ʻumi, ukiuki akula lākou i ua mau hoahānau lā ʻelua.When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
Mat 20:30Aia hoʻi, ʻelua makapō e noho ana ma kapa alanui; lohe aʻela lāua, ʻo Iesū ke māʻalo aʻe, kāhea mai iā lāua, ʻī maila, E aloha mai ʻoe iā māua, e ka Haku, e ka mamo a Dāvida.Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
Mat 21:1A kokoke akula lākou i Ierusalema, ua hiki akula i Betepage ma ka mauna ʻOliveta, a laila, hoʻouna akula ʻo Iesū i nā haumāna ʻelua;As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
Mat 21:28Akā, he aha kā ʻoukou manaʻo? He wahi kanaka iā ia nā keiki kāne ʻelua; a hele akula ia i ka mua, ʻī akula, E kuʻu keiki, e hele aku ʻoe e hana i kēia lā ma kuʻu pā waina."What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.'
Mat 22:40Ma luna o kēia mau kauoha ʻelua, ke kau nei ke kānāwai a pau a me nā kāula.All the Law and the Prophets hang on these two commandments."
Mat 24:40A laila, ʻelua kānaka ma ka waena, e lawe ʻia kekahi, a e koe nō kekahi.Two men will be in the field; one will be taken and the other left.
Mat 24:41ʻElua wāhine e wili palaoa ana, a lawe ʻia kekahi, a e koe nō kekahi.Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left.
Mat 25:15Hāʻawi akula ia i nā tālena ʻelima no kekahi, i ʻelua hoʻi no kekahi, a i hoʻokahi hoʻi no kekahi; i kēlā mea i kēia mea e like me kona akamai; a laila, hele koke akula ia.To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey.
Mat 25:17Pēlā hoʻi ka mea iā ia nā tālena ʻelua; loaʻa mai nō hoʻi iā ia nā tālena hou ʻelua.So also, the one with the two talents gained two more.
Mat 25:22Hele maila hoʻi ka mea iā ia nā tālena ʻelua, ʻī maila, E ka Haku, ua hāʻawi mai ʻoe iaʻu i nā tālena ʻelua; eia hoʻi ia me nā tālena hou ʻelua aʻu i loaʻa ai."The man with the two talents also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.'
Mat 26:2Ua ʻike ʻoukou, ʻelua lā i koe, a hiki mai ka ʻahaʻaina mōliaola; a e kumakaia ʻia ke Keiki a ke kanaka e kaulia ai ma ke keʻa."As you know, the Passover is two days away--and the Son of Man will be handed over to be crucified."
Mat 26:37Lawe akula ʻo ia iā Petero a me nā keiki ʻelua a Zebedaio, hoʻomaka ihola ia e luʻuluʻu iho, a me ke kaumaha.He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
Mat 26:60ʻAʻole naʻe i loaʻa. He nui nō hoʻi nā mea hōʻike wahaheʻe i hele mai, ʻaʻole hoʻi i loaʻa. Ma hope iho hele maila ʻelua mau mea hōʻike wahaheʻe,But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
Mat 27:38ʻElua hoʻi kānaka pōwā i kaulia pū me ia ma ke keʻa, ma ka lima ʻākau kekahi, ma ka lima hema hoʻi kekahi.Two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
Mar 5:13ʻAe koke aʻela Iesū iā lākou. A laila, puka akula nā ʻuhane ʻino i waho, a komo akula i loko o nā puaʻa; a holo kikī ihola lākou i lalo ma kahi pali, i loko o ka moana wai, (ʻelua paha tausani lākou,) a make ihola i loko o ka wai.He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
Mar 6:37ʻŌlelo maila ʻo ia iā lākou, E hāʻawi aku ʻoukou i ʻai na lākou. ʻĪ akula lākou iā ia, E hele anei mākou e kūʻai lilo aku i ʻelua haneri denari, i mea e loaʻa mai ai ka berena e hāʻawi aku iā lākou e ʻai?But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eight months of a man's wages ! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"
Mar 6:38Nīnau maila ʻo ia iā lākou, ʻEhia nā pōpō berena a ʻoukou? E hele e nānā. A ʻike lākou, haʻi akula, ʻElima a me nā iʻa ʻelua."How many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five--and two fish."
Mar 6:41Lālau aʻela ia i nā pōpō berena ʻelima, a me nā iʻa ʻelua, a laila nānā akula ia i luna i ka lani, hoʻomaikaʻi akula, wāwahi ihola i nā pōpō berena, hāʻawi maila i kāna mau haumāna, e kau aʻe i mua o nā kānaka; a puʻunaue aʻela ia i nā iʻa ʻelua na lākou a pau.Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.
Mar 9:43A inā e hoʻohihia mai kou lima ʻākau iā ʻoe, e ʻoki aʻe; e aho nou ke komo mumuku aku i loko o ke ola, i ke kiola ʻia aku i gehena me nā lima ʻelua, i ke ahi pio ʻole:If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
Mar 9:45A inā e hoʻohihia mai kou wāwae iā ʻoe, e ʻoki aʻe; e aho nou ke komo ʻoʻopa aku i loko o ke ola, i ke kiola ʻia aku i gehena, me nā wāwae ʻelua, i ke ahi pio ʻole:And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
Mar 9:47A inā hoʻohihia mai kou maka iā ʻoe, e pōʻalo aʻe; no ka mea, e aho nou ke komo maka kahi i loko o ke ola, i ke kiola ʻia aku i ke ahi o gehena me nā maka ʻelua:And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
Mar 10:8A e lilo nō lāua ʻelua, i hoʻokahi; no ia mea, ʻaʻole ʻelua hou aku lāua, akā, hoʻokahi wale nō ʻiʻo.and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one.
Mar 11:1A kokoke maila lākou i Ierusalema, ua hiki i Betepage, a me Betania ma ka mauna ʻo ʻOliveta, hoʻouna maila ia i nā haumāna āna ʻelua,As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
Mar 12:42Hele maila kekahi wahine kāne make hune, hoʻolei maila ia i ʻelua lepeta, a ʻo lāua pū, hoʻokahi ia keneta.But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fraction of a penny.
Mar 14:1A hala aʻela nā lā ʻelua, a laila ka ʻahaʻaina o ka mōliaola, a me ka berena hū ʻole; ʻimi ihola ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo e hopu iā ia me ka maʻalea, a e pepehi.Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him.
Mar 14:13A hoʻouna aʻela ia i nā haumāna āna ʻelua, ʻī aʻela iā lāua, E hele aku ʻolua i ke kūlanakauhale, a laila ʻolua e hālāwai ai me kekahi kanaka e hali ana i ke kīʻaha wai, e hahai aku ʻolua iā ia.So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
Mar 15:27Kau pū akula lākou me ia ma ke keʻa, i nā pōwā ʻelua; ʻo kekahi ma ka ʻaoʻao ʻākau, a ʻo kekahi, ma ka ʻaoʻao hema.They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left.
Mar 15:38Nahae aʻela ka pākū o ka luakini i ʻelua, mai luna a i lalo.The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
Mar 16:12A ma hope iho o ia mau mea, ʻike ʻia ʻo ia, me ke ʻano ʻokoʻa, e nā mea ʻelua, iā lāua e hele ana i ke kuaʻāina.Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
Luka 2:24A e hāʻawi hoʻi i ka mōhai i kauoha ʻia mai ma ke kānāwai o Iēhova, he mau kuhukukū ʻelua, a i ʻole ia, ʻelua manu nūnū ʻōpiopio.and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or two young pigeons."
Luka 3:11Haʻi maila ʻo ia, ʻī maila iā lākou, ʻO ka mea nona nā kapa komo ʻelua, e hāʻawi aku ʻo ia i kekahi no ka mea i nele; a pēlā nō e hana aku ai ka mea nāna ka ʻai.John answered, "The man with two tunics should share with him who has none, and the one who has food should do the same."
Luka 5:2ʻIke akula ia i nā moku ʻelua e kū ana i ka moana wai; akā, ua hele ka poʻe lawaiʻa mai o lāua aku, e kaka ana i kā lākou mau ʻupena.he saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.
Luka 5:7Peʻahi akula lākou i nā hoa lawehana ma kekahi moku, e holo mai e kōkua iā lākou; holo maila lākou a hoʻopiha ia mau moku a ʻelua, a kokoke loa e komo.So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
Luka 7:19Kāhea akula ʻo Ioane i kekahi mau haumāna āna ʻelua, hoʻouna akula i o Iesū lā e nīnau aku, ʻO ʻoe nō anei ka mea e hele mai ana? A ʻo ka mea ʻē aʻe anei kā mākou e kali ai?he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"
Luka 7:41ʻO kekahi kanaka ʻelua āna mea ʻaiʻē; ʻelima haneri denari ka ʻaiʻē a kekahi, a kanalima hoʻi a kekahi."Two men owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.
Luka 9:13ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, E hāʻawi aku ʻoukou iā lākou e ʻai. ʻĪ akula lākou, ʻElima wale nō pōpō berena a mākou a me nā iʻa ʻelua, ke hele ʻole mākou e kūʻai i ʻai na kēia poʻe kānaka a pau.He replied, "You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish--unless we go and buy food for all this crowd."
Luka 9:16A lālau ihola ʻo ia ia mau pōpō berena ʻelima, a me nā iʻa ʻelua, nānā aʻela i luna i ka lani, hoʻomaikaʻi ihola ia mau mea, a wāwahi ihola, hāʻawi maila hoʻi i nā haumāna e waiho aku i mua o ka ʻaha kanaka.Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people.
Luka 9:30Aia hoʻi, kamaʻilio maila me ia nā kānaka ʻelua, ʻo Mose lāua ʻo ʻElia;Two men, Moses and Elijah,
Luka 9:32A ʻo Petero, a me nā mea me ia, ua paʻuhia i ka hiamoe. A ala aʻela, ʻike akula lākou i kona nani, a i kēlā mau kānaka ʻelua e kū pū ana me ia.Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
Luka 10:35A ia lā aʻe, i kona hele ʻana aku, unuhi aʻela ia i nā denari ʻelua, a hāʻawi aku i ka mea nona ka hale, ʻī akula iā ia, E mālama ʻoe iā ia nei; a ʻoi aku kāu mea lilo, a hoʻi mai au, naʻu e uku aku iā ʻoe.The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'
Luka 12:6ʻAʻole anei i kūʻai ʻia nā manu liʻiliʻi ʻelima i nā ʻasario ʻelua? ʻAʻole hoʻi kekahi o lākou i hoʻopoina ʻia e ke Akua.Are not five sparrows sold for two pennies ? Yet not one of them is forgotten by God.
Luka 15:11ʻĪ maila hoʻi ia, ʻO kekahi kanaka ʻelua āna keiki.Jesus continued: "There was a man who had two sons.
Luka 16:13ʻAʻohe kauā e hiki ke hoʻokauā na nā haku ʻelua; no ka mea, e hoʻowahāwahā ʻo ia i kekahi me ka makemake i kekahi, a i ʻole ia, e hahai aku ia i kēlā, me ka haʻalele i kēia. ʻAʻole hoʻi e hiki iā ʻoukou ke hoʻokauā na ke Akua a me ka mamona."No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money."
Luka 17:34Ke haʻi aku nei au iā ʻoukou, ia pō, e moe nō nā kānaka ʻelua ma ka moe hoʻokahi; e lawe ʻia aku kekahi, a e waiho nō kekahi.I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
Luka 17:35ʻElua hoʻi wāhine e wili pū ana; e lawe ʻia aku kekahi, a e waiho nō kekahi.Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left. "
Luka 17:36Ma ka waena nō nā kānaka ʻelua; e lawe ʻia aku kekahi, a e waiho nō kekahi."Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left."
Luka 18:10Hele aʻela nā kānaka ʻelua i ka luakini e pule; he Parisaio kekahi, a he luna ʻauhau kekahi."Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
Luka 18:12ʻElua koʻu hoʻokē ʻai ʻana i ka hebedoma hoʻokahi, ua hāʻawi hoʻi au i ka hapaʻumi o koʻu waiwai a pau.I fast twice a week and give a tenth of all I get.'
Luka 19:29Eia kekahi, a kokoke ia iā Betepage a me Betania, ma ka mauna i kapa ʻia ʻo ʻOliveta, hoʻouna akula ʻo ia i nā haumāna āna ʻelua,As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
Luka 21:2A ʻike aʻela ia i kekahi wahine kāne make ʻilihune, e hoʻolei ana i nā lepeta ʻelua i loko.He also saw a poor widow put in two very small copper coins.
Luka 22:38ʻŌlelo akula hoʻi lākou, E ka Haku, eia hoʻi, nā pahi kaua ʻelua. ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, He nui ihola ia.The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That is enough," he replied.
Luka 23:32A ua alakaʻi ʻia aku nā mea ʻē aʻe ʻelua, nā kānaka hana hewa, e make pū me ia.Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
Luka 24:4A i ko lākou haʻohaʻo nui ʻana ia mea, aia hoʻi, ʻelua kānaka e kū mai ana i o lākou lā me nā kapa ʻālohilohi.While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
Luka 24:13Aia hoʻi, ʻelua o lākou e hele ana ia lā, i ke kūlanakauhale i mamao kanaono setadia aku mai Ierusalema aku, ʻo ʻEmausa ka inoa.Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
Ioane 1:35A ia lā aʻe, kū hou aʻela ʻo Ioane, me nā haumāna āna ʻelua.The next day John was there again with two of his disciples.
Ioane 1:37A lohe aʻela nā haumāna ʻelua i kāna ʻōlelo ʻana, a hahai akula lāua iā Iesū.When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
Ioane 1:40ʻO ʻAnederea, ke kaikaina o Simona Petero, ʻo ia kekahi o ua mau haumāna lā ʻelua i lohe i kā Ioane, a hahai akula iā Iesū.Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
Ioane 4:40A ʻo ko Samaria i hele aku i ona lā, nonoi akula lākou iā ia e noho me lākou; a noho ihola ia ma laila i nā lā ʻelua.So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
Ioane 4:43A ma hope iho o nā lā ʻelua, hele akula ia mai laila aku, a hiki i Galilaia.After the two days he left for Galilee.
Ioane 6:7ʻĪ akula ʻo Pilipo iā ia, ʻAʻole lākou e lawa i ka berena no nā haneri denari ʻelua, i pākahi ai ka ʻāpana ʻuʻuku na lākou a pau.Philip answered him, "Eight months' wages would not buy enough bread for each one to have a bite!"
Ioane 6:9He wahi keiki ma ʻaneʻi, he mau pōpō berena bale ʻelima kāna, a me nā iʻa liʻiliʻi ʻelua; a he aha lā ia mau mea i kēia poʻe nui?"Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"
Ioane 8:17Ua palapala ʻia i loko o ko ʻoukou kānāwai, he pono ka hōʻike ʻana a nā kānaka ʻelua.In your own Law it is written that the testimony of two men is valid.
Ioane 11:6A lohe aʻela ia, ua maʻi ʻo ia, a laila noho ihola ia ma ia wahi i nā lā ʻelua.Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.
Ioane 19:18Ma laila lākou i kau ai iā ia ma ke keʻa, a me nā kānaka ʻelua me ia, ma kēlā ʻaoʻao kēia ʻaoʻao, a ʻo Iesū ma waena.Here they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle.
Ioane 20:12A ʻike ihola i nā ʻānela ʻelua i kāhiko ʻia i ke kapa keʻokeʻo e noho ana, ma ke poʻo kekahi, a ma ka wāwae kekahi, ma kahi i waiho ʻia ai ke kino o Iesū.and saw two angels in white, seated where Jesus' body had been, one at the head and the other at the foot.
Ioane 21:2Noho pū ihola ʻo Simona Petero me Toma i kapa ʻia ʻo Didumo, a me Natanaʻela no Kāna i Galilaia, a me nā keiki a Zebedaio, a me nā mea ʻē aʻe ʻelua o kāna poʻe haumāna.Simon Peter, Thomas (called Didymus), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together.
Ioane 21:8A holo mai nā haumāna i koe ma ka moku e kauō ana i ka ʻupena me ka iʻa, (no ka mea, ʻaʻole lōʻihi aku lākou mai ka ʻāina aku, ʻelua paha haneri kūbita.)The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards.
ʻOih 1:10A i ko lākou haka pono ʻana aku i ka lani, i kona piʻi ʻana, aia hoʻi, kū kokoke maila me lākou nā kānaka ʻelua, me ka ʻaʻahu keʻokeʻo;They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.
ʻOih 1:23Wae akula lākou i ʻelua, ʻo Iosepa i kapa ʻia ʻo Baresaba, ʻo Iouseto kekahi inoa ona, a me Matia hoʻi.So they proposed two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
ʻOih 7:29Holo akula ʻo Mose no kēia ʻōlelo, a lilo i malihini ma ka ʻāina Midiana, ma laila i hānau ai nāna, nā keiki kāne ʻelua.When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
ʻOih 9:38Ua kokoke nō ʻo Luda ma Iope, a lohe aʻela nā haumāna i ko Petero hiki ʻana ma laila, hoʻouna akula lākou i ʻelua kānaka iā ia, nonoi akula lāua ʻaʻole e hoʻokaʻulua i kona hele ʻana i o lākou lā.Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!"
ʻOih 10:7A hala akula ka ʻānela i ʻōlelo aku ai iā ia, a laila hea akula ia i nā ʻōhua ona ʻelua, a me kekahi koa haipule o ka poʻe mālama mau iā ia.When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
ʻOih 12:6A i ka wā a Herode i manaʻo ai e lawe mai iā ia i waho, ia pō, e moe ana nō ʻo Petero ma waena o nā koa ʻelua, ua nakinaki ʻia i nā kaula hao ʻelua; a ʻo nā kiaʻi ma mua o ka puka, e mālama ana nō i ka hale paʻahao.The night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries stood guard at the entrance.
ʻOih 13:33ʻO ia kā ke Akua i hoʻokō mai nei i kā lākou mau mamo, iā mākou, i kona hoʻāla ʻana mai iā Iesū; e like me ka mea i palapala ʻia ma ka Halelū ʻelua, ʻO ʻoe nō kaʻu Keiki, i kēia lā wau i hoʻohānau ai iā ʻoe.he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: " 'You are my Son; today I have become your Father. '
ʻOih 19:10Ua hana mau ʻia kēia mea i nā makahiki ʻelua; no ia mea, lohe ka poʻe a pau i noho ma ʻĀsia i ka ʻōlelo a ka Haku, a Iesū, ʻo ka poʻe Iudaio a me ka poʻe Helene.This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.
ʻOih 19:22Hoʻouna akula ia ma Makedonia i kekahi mau hoa lawehana ona ʻelua, ʻo Timoteo lāua me ʻEraseto; a noho ihola ia ma ʻĀsia a liʻuliʻu.He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed in the province of Asia a little longer.
ʻOih 19:34A ʻike lākou he Iudaio ia, kāhea akula lākou me ka leo hoʻokahi, a liʻuliʻu, ʻelua nō hora, Nani ka mana o Diana o ko ʻEpeso.But when they realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: "Great is Artemis of the Ephesians!"
ʻOih 21:33A hiki mai ua luna tausani lā, hopu maila iā ia, a kauoha akula e paʻa ia i nā kaula hao ʻelua; nīnau maila, ʻO wai kēia? He aha ka mea āna i hana ai?The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.
ʻOih 23:8No ka mea, ua ʻōlelo mai ka poʻe Sadukaio, ʻaʻole ala hou ʻana, ʻaʻole ʻānela, ʻaʻole ʻuhane; akā, ʻo ka poʻe Parisaio, hōʻoiaʻiʻo nō lākou i kēia mau mea ʻelua.(The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.)
ʻOih 23:23No laila, kiʻi akula ia i nā luna haneri ʻelua, ʻī akula, E hoʻomākaukau i nā koa, ʻelua haneri, e hele i Kaisareia, a me nā hoʻoholo lio, he kanahiku, a me nā kānaka ihe, ʻelua haneri, i ke kolu o ka hora o ka pō;Then he called two of his centurions and ordered them, "Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen to go to Caesarea at nine tonight.
ʻOih 24:27A hala aʻela nā makahiki ʻelua, hiki aʻela ma ko Pelika hakahaka, ʻo Porekio Peseto, a waiho ihola ʻo Pelika iā Paulo e paʻa ana, no kona makemake e hōʻoluʻolu i nā Iudaio.When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison.
ʻOih 27:37A ʻo nā ʻuhane a pau, ma luna o ka moku, ʻelua o mākou haneri a me kanahikukumamāono kānaka.Altogether there were 276 of us on board.
ʻOih 28:30Noho ihola ʻo Paulo a hala nā makahiki ʻelua, i loko o kona hale hoʻolimalima ʻia, e hoʻokipa ana i ka poʻe a pau i hele aku i ona lā,For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him.
1-Kor 6:16ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike, ʻo ka mea hoʻopili aku i ka wahine hoʻokamakama, hoʻokahi o lāua kino? No ka mea, ua ʻōlelo mai ia, E lilo mai ʻelua i hoʻokahi ʻiʻo.Do you not know that he who unites himself with a prostitute is one with her in body? For it is said, "The two will become one flesh."
1-Kor 14:27Inā e ʻōlelo kekahi ma ka ʻōlelo ʻē, i ʻelua wale nō lāua e ʻōlelo, a inā ʻekolu, ua nui loa ia; e pākahi hoʻi lākou, a na kekahi e hoʻākāka mai.If anyone speaks in a tongue, two--or at the most three--should speak, one at a time, and someone must interpret.
1-Kor 14:29A ʻo nā kāula hoʻi, e ʻōlelo lākou, i ʻelua, a i ʻekolu paha, a e nānā mai hoʻi ka poʻe i koe.Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said.
2-Kor 13:1Eia ke kolu o kuʻu hele ʻana aku i o ʻoukou lā; ma ka waha o nā mea ʻike ʻelua, a ʻekolu paha e hoʻokūpaʻa ʻia ai nā mea a pau.This will be my third visit to you. "Every matter must be established by the testimony of two or three witnesses."
Gal 4:22No ka mea, ua palapala ʻia, ʻElua a ʻAberahama keiki kāne; hoʻokahi na ke kauā wahine, hoʻokahi hoʻi na ka haku wahine,For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
Gal 4:24ʻO kēia mau mea, he hōʻailona ia; ʻo lāua nō nā kauoha ʻelua; ʻo kekahi naʻe no ke kuahiwi no Sinai mai, e hānau ana i nā keiki kauā, ʻo ia ʻo Hagara.These things may be taken figuratively, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.
ʻEpeso 2:14No ka mea, ʻo ia ko kākou mea hoʻokuʻikahi, kai hoʻolilo i nā mea ʻelua i hoʻokahi, a ua wāwahi iho hoʻi i ka pākū hoʻokaʻawale i waena;For he himself is our peace, who has made the two one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility,
ʻEpeso 2:15Ua hoʻopau aʻela hoʻi ʻo ia ma kona kino i ka mea e inaina ai, ʻo ia ke kānāwai no nā kauoha ʻē me nā kapu, i hoʻolilo ai ʻo ia i nā mea ʻelua i kanaka hou hoʻokahi ma lalo iho ona, pēlā e hoʻokuʻikahi ana;by abolishing in his flesh the law with its commandments and regulations. His purpose was to create in himself one new man out of the two, thus making peace,
ʻEpeso 2:16I hoʻomalu ai hoʻi ʻo ia iā lāua ʻelua no ke Akua i loko o ke kino hoʻokahi ma ke keʻa, e hoʻopau ana ma laila i ka mea e inaina ai:and in this one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility.
ʻEpeso 2:18No ia hoʻi, ua loaʻa iā kākou i nā poʻe ʻelua ka hoʻokipa ʻia e ia i loko o ka Makua ma ka ʻUhane hoʻokahi.For through him we both have access to the Father by one Spirit.
ʻEpeso 5:31No ia hoʻi, e haʻalele ke kanaka i kona makua kāne a me ka makuahine, a e hoʻopili ʻia aku ia i kāna wahine, a e lilo lāua ʻelua i hoʻokahi ʻiʻo."For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh."
Pilipi 1:23No ka mea, he pilikia koʻu i waena o nā mea ʻelua, ʻo ke ake e hele a e noho me Kristo; ʻo ia ka maikaʻi loa;I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
Pilipi 4:16No ka mea, a i Tesalonike hoʻokahi a ʻelua hoʻi o ko ʻoukou hoʻouka ʻana mai i ka mea e pono ai kuʻu nele.for even when I was in Thessalonica, you sent me aid again and again when I was in need.
1-Tim 5:19ʻAʻole ʻoe e hoʻolohe i ka hoʻohewa ʻana i ka lunakahiko, ke ʻole ia ma nā mea hōʻike, ʻelua, ʻekolu paha.Do not entertain an accusation against an elder unless it is brought by two or three witnesses.
Heb 6:18Ma nā mea luli ʻole ʻelua, kahi i hiki ʻole ai i ke Akua he hoʻopunipuni, e hoʻohoihoi loa ʻia mai ai kākou ka poʻe i holo i ka puʻuhonua, e hoʻopaʻa i ka manaʻolana i waiho ʻia mai ma ko kākou alo:God did this so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope offered to us may be greatly encouraged.
Heb 10:28ʻO ka mea i pale i ke kānāwai o Mose, ua make ia me ke aloha ʻole ʻia, ma nā mea hōʻike ʻelua, ʻekolu paha:Anyone who rejected the law of Moses died without mercy on the testimony of two or three witnesses.
Heb 11:21Ma ka manaʻoʻiʻo i hoʻomaikaʻi aku ai ʻo Iakoba i nā keiki ʻelua a Iosepa i kona wā e kokoke i ka make; a kūlou ihola ia ma luna o ke poʻo o kona koʻokoʻo.By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff.
Hōʻik 8:8A puhi aʻela ka ʻānela ʻelua, a ua hoʻolei ʻia akula i ke kai, he mea e like me ke kuahiwi nui e ʻaʻā ana i ke ahi. A lilo ihola ka hapakolu o ke kai i koko.The second angel sounded his trumpet, and something like a huge mountain, all ablaze, was thrown into the sea. A third of the sea turned into blood,
Hōʻik 9:12Ua hala kekahi auē; aia hoʻi, ʻelua auē i koe ma hope aku.The first woe is past; two other woes are yet to come.
Hōʻik 9:16A ʻo ka huina helu o nā pūʻali holoholo lio, ʻelua haneri tausani o nā tausani lākou. A lohe au i ko lākou helu ʻia ʻana.The number of the mounted troops was two hundred million. I heard their number.
Hōʻik 11:3A e hāʻawi aku nō wau, na koʻu mau mea hōʻike ʻelua, a e aʻo aku nō lāua me ka ʻaʻahu ʻia i ke kapa ʻinoʻino, a hala nā lā hoʻokahi tausani, ʻelua haneri me kanaono.And I will give power to my two witnesses, and they will prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth."
Hōʻik 11:4ʻO ia nō nā ʻoliva ʻelua, a me nā ipukukui, e kū ana i mua o ka Haku o ka honua.These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.
Hōʻik 11:10A ʻo ka poʻe e noho lā ma ka honua, e ʻoliʻoli auaneʻi lākou ma luna o lāua, a e hauʻoli hoʻi, a e hoʻouka aku lākou i nā makana, i kekahi i kekahi; no ka mea, ua hoʻoʻeha kēia mau kāula ʻelua i ka poʻe i noho ma ka honua.The inhabitants of the earth will gloat over them and will celebrate by sending each other gifts, because these two prophets had tormented those who live on the earth.
Hōʻik 12:6Holo akula ua wahine lā i ka wao nahele ma kahi a ke Akua i hoʻomākaukau ai nona, i hānai lākou iā ia ma laila i nā lā hoʻokahi tausani ʻelua haneri me kanaono.The woman fled into the desert to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days.
Hōʻik 12:14Hāʻawi ʻia maila i ka wahine ʻelua ʻēheu o ka ʻaeto nui, i lele aku ai ʻo ia i ka wao nahele, i kona wahi, ua hānai ʻia ʻo ia ma laila i ka makahiki, a me nā makahiki, a me ka hapa o ka makahiki, mai ke alo aku o ua moʻo lā.The woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the desert, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent's reach.
Hōʻik 13:11A ʻike akula au i kahi holoholona hou e hōʻea mai ana, mai loko mai o ka honua; ʻelua ona pepeiaohao e like me ke keiki hipa, a ʻōlelo aʻela ia e like me ka deragona.Then I saw another beast, coming out of the earth. He had two horns like a lamb, but he spoke like a dragon.
Hōʻik 19:20A paʻa ihola ka holoholona, a me ke kāula wahaheʻe pū me ia, ka mea hana i nā mea kupanaha i mua ona, a pēlā ia i hoʻowalewale ai i ka poʻe i loaʻa ka hōʻailona o ka holoholona, a me ka poʻe i hoʻomana aku i kona kiʻi. A ua kiola ola ʻia aku lāua a ʻelua i loko o ka loko ahi e ʻaʻā ana i ka luaʻi pele.But the beast was captured, and with him the false prophet who had performed the miraculous signs on his behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped his image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur.
Kin 1:16Hana ihola ke Akua i nā mālamalama nui ʻelua: ʻo ka mālamalama nui, e aliʻi ai ma luna o ke ao, a ʻo ka mālamalama ʻuʻuku iho, e aliʻi ai ma luna o ka pō, a me nā hōkū hoʻi.God made two great lights — the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars.
Kin 2:25ʻAʻohe kapa o lāua a ʻelua, ʻo ke kāne a me kāna wahine, ʻaʻole hoʻi o lāua hilahila.Adam and his wife were both naked, and they felt no shame.
Kin 3:7A hoʻokaʻakaʻa ʻia aʻela nā maka o lāua a ʻelua, a ʻike ihola lāua, ʻaʻohe o lāua kapa; kui ihola lāua i nā lau fiku a paʻa, i mau pāpalu no lāua.Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
Kin 4:19Lawe aʻela ʻo Lameka i nā wāhine ʻelua nāna: ʻo ʻAda ka inoa o kekahi, a ʻo Zila ka inoa o kekahi.Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.
Kin 6:19A no nā mea ʻiʻo a pau e ola ana, e lawe ʻoe i ʻelua o kēlā mea kēia mea i loko o ka hale lana, i kāne i wahine, i mālama ola pū iā lākou me ʻoe.You are to bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you.
Kin 9:22ʻIke akula ʻo Hama ka makua kāne o Kanaʻana i kahi hilahila o kona makua kāne, a haʻi maila i kona mau hoahānau ʻelua ma waho.Ham, the father of Canaan, saw his father naked and told his two brothers outside.
Kin 10:25Ua hānau na ʻEbera nā keiki kāne ʻelua: ʻo Pelega ka inoa o kekahi; no ka mea, ua māhele ʻia ka honua i kona mau lā; a ʻo Ioketana ka inoa o kona kaikaina.Two sons were born to Eber: One was named Peleg, because in his time the earth was divided; his brother was named Joktan.
Kin 11:10Eia ka moʻoʻōlelo no Sema: hoʻokahi haneri makahiki o Sema, a hānau mai ʻo ʻArepakada nāna, ʻelua makahiki ma hope mai o ke kai a Kahinaliʻi.This is the account of Shem’s family line. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
Kin 11:21ʻElua haneri nā makahiki a me kumamāhiku o ko Reu ola ʻana ma hope mai o ka hānau ʻana o Seruga, a nāna mai nā keiki kāne a me nā kaikamāhine.And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
Kin 11:23Ma hope mai o ka hānau ʻana o Nahora, ʻelua haneri nā makahiki o ko Seruga ola ʻana, a nāna mai nā keiki kāne a me nā kaikamāhine.And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
Kin 11:32ʻO nā lā o Tera, ʻelua ia haneri makahiki a me kumamālima: a make ihola ʻo Tera ma Harana.Terah lived 205 years, and he died in Harran.
Kin 19:1A ahiahi ihola, hiki akula nā ʻānela ʻelua ma Sodoma: a noho ihola ʻo Lota ma ka ʻīpuka o Sodoma: ʻike akula ʻo Lota, kū aʻela ia e hālāwai pū lākou, a kūlou ihola kona mau maka i lalo ma ka honua;The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground.
Kin 19:8Eia hoʻi iaʻu nā kaikamāhine ʻelua i ʻike ʻole i ke kāne; e ʻae mai ʻoukou iaʻu e lawe mai iā lāua i waho i o ʻoukou nei, a e hana aku ʻoukou iā lāua i ka mea pono ma ko ʻoukou maka: akā, mai hana aku ʻoukou i kekahi mea i kēia mau kānaka; no ka mea, no laila lāua i hele mai nei ma ka malumalu o kuʻu hale.Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don’t do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.”
Kin 19:15I ka wanaʻao, hoʻolalelale ua mau ʻānela lā iā Lota, ʻī maila, E ala aʻe, e lawe i kāu wahine, a me kāu mau kaikamāhine ʻelua ma ʻaneʻi, o pau auaneʻi ʻoe i loko o ka make o ko ke kūlanakauhale.With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, “Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished.”
Kin 19:16Iā ia i hoʻokaʻulua ai, lālau akula ua mau kānaka lā i kona lima, me ka lima o kāna wahine, a me ka lima o kāna mau kaikamāhine ʻelua; ahonui maila ʻo Iēhova iā ia: alakaʻi akula lāua iā ia, a hoʻokuʻu akula i waho o ke kūlanakauhale.When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the Lord was merciful to them.
Kin 19:30Piʻi aʻela ʻo Lota mai loko aku o Zoara, a noho ihola ma ka mauna, a me ia pū nā kaikamāhine āna ʻelua; no ka mea, makaʻu ihola ia ke noho ma Zoara: noho nō ia ma kekahi ana, ʻo ia a me kāna mau kaikamāhine ʻelua.Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave.
Kin 19:36Hāpai nā kaikamāhine ʻelua a Lota na ko lāua makua kāne.So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
Kin 21:27Lālau akula ʻo ʻAberahama i nā hipa a me nā bipi kāne, a hāʻawi akula ia mau mea no ʻAbimeleka; a hoʻopaʻa ihola lāua a ʻelua i berita.So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelek, and the two men made a treaty.
Kin 21:31No laila, kapa ihola ʻo ia ia wahi, ʻo Beʻereseba; no ka mea, i laila i hoʻohiki aku ai lāua a ʻelua.So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there.
Kin 22:3Ala aʻela ʻo ʻAberahama i kakahiaka nui, hoʻēʻe akula ia i ka noho ma luna o kona hoki, kono pū aʻela i nā kānaka uʻi ʻelua ona me ia, a me ʻIsaʻaka kāna keiki, kākā ihola i ka wahie no ka mōhai kuni, kū aʻela a hele akula i kahi a ke Akua i ʻī mai ai iā ia.Early the next morning Abraham got up and loaded his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about.
Kin 24:22A pau ka inu ʻana o nā kāmelo, lawe aʻela ua kanaka lā i kekahi apo gula no ka ihu, he hapalua o ka sekela ma ke kaupouna ʻana, me nā kūpeʻe gula ʻelua no kona mau lima, he ʻumi [nā sekela] ma ke kaupouna ʻana;When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels.
Kin 25:23ʻĪ maila ʻo Iēhova iā ia, ʻElua nō lāhui kanaka i loko o kou ʻōpū, ʻelua hoʻi poʻe kānaka e puka mai ana no loko mai o kou ʻōpū, a e ʻoi aku ka ikaika o kekahi poʻe i ko kekahi poʻe; a e hoʻokauā aku ka hānau mua i ka hānau hope.The Lord said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”
Kin 27:9E hele koke aku ʻoe i ka poʻe holoholona, a e lawe mai i nā keiki kao maikaʻi i ʻelua; a naʻu nō e hana i ka mea ʻono na kou makua kāne, i kāna mea i ʻono ai:Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.
Kin 27:45A huli aʻe ka inaina o kou kaikuaʻana mai ou aku lā, a poina iā ia kāu mea i hana aku ai iā ia: a laila e hoʻouna aku nō wau e hoʻihoʻi mai iā ʻoe: no ke aha lā e hoʻonele ʻia mai au iā ʻolua a ʻelua i ka lā hoʻokahi?When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I’ll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?”
Kin 29:16ʻElua mau kaikamāhine a Labana, ʻo Lea ka inoa o ka mua, a ʻo Rāhela ka inoa o ka muli iho.Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Kin 31:33Komo akula ʻo Labana i loko o ka halelewa o Iakoba, a i loko o ka halelewa o Lea, i loko hoʻi o nā halelewa o nā kauā wahine ʻelua, ʻaʻole i loaʻa. A laila, hele akula ia i waho o ka halelewa o Lea, a komo akula i loko o ka halelewa o Rāhela.So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two female servants, but he found nothing. After he came out of Leah’s tent, he entered Rachel’s tent.
Kin 32:7A laila, makaʻu nui ihola ʻo Iakoba, a ua pilikia loa: māhele aʻela ʻo ia i nā kānaka me ia, i nā holoholona, i nā bipi a me nā kāmelo, ʻelua poʻe;In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well.
Kin 32:10ʻAʻole au e pono no nā lokomaikaʻi a pau a me ka ʻoiaʻiʻo a pau āu i hōʻike mai ai, i kāu kauā nei; no ka mea, me kuʻu koʻokoʻo iho i hele mai ai au ma kēia kapa ʻo Ioredane; a ua lilo nō wau ʻānō i ʻelua poʻe.I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two camps.
Kin 32:14I ʻelua haneri kao wahine, me nā kao kāne he iwakālua; ʻelua haneri hipa wahine, me nā hipa kāne he iwakālua,two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
Kin 32:22Ala aʻela ʻo ia ia pō, lālau akula ia i kāna mau wāhine ʻelua, me kāna mau kauā wahine ʻelua, a me kāna mau keiki kāne he ʻumikumamākahi, a hele akula ma kahi pāpaʻu ʻo Iaboka ma kēlā kapa.That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
Kin 33:1Nānā akula nā maka o Iakoba, ʻike akula, aia hoʻi, ua hiki mai ʻo ʻEsau me nā haneri kānaka ʻehā. A puʻunaue akula ia i nā kamaliʻi iā Lea, a iā Rāhela, a i nā kauā wahine ʻelua.Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two female servants.
Kin 34:25A i ke kolu o ka lā, iā lākou i ʻeha ai, ʻo nā keiki kāne ʻelua a Iakoba, ʻo Simeona lāua ʻo Levi, nā kaikunāne o Dina, lālau akula lāua i nā pahi kaua a lāua, hele akula lāua i ua kūlanakauhale lā me ka makaʻu ʻole, a pepehi akula i nā kāne a pau.Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male.
Kin 40:2Huhū akula Paraʻo i kāna mau luna ʻelua, i ka luna lawe kīʻaha, a me ka luna kahu ʻai.Pharaoh was angry with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker,
Kin 40:5Moe ihola lāua a ʻelua i ka moe, i ka pō hoʻokahi ko lāua moe ʻana, ma ka ʻoiaʻiʻo ke ʻano o ko lāua moe, ʻo ka mea lawe kīʻaha, a me ka mea kahu ʻai o ke aliʻi o ʻAigupita, ʻo nā mea i paʻa ma ka hale paʻahao.each of the two men — the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were being held in prison — had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
Kin 41:1Ma hope o nā makahiki ʻelua, moe ihola ʻo Paraʻo, aia hoʻi, kū ihola ia ma kapa o ka muliwai.When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,
Kin 41:50A hānau ihola kā Iosepa mau keiki kāne ʻelua, ma mua o ka hiki ʻana o nā makahiki wī, na ʻAsenata, ke kaikamahine a Potipera a ke kahuna o ʻOna i hānau nāna.Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
Kin 42:37ʻŌlelo akula ʻo Reubena i kona makua kāne, ʻī akula, E pepehi mai ʻoe i kaʻu mau keiki ʻelua, ke hoʻihoʻi ʻole mai au iā ia nei i ou lā; e hāʻawi mai ʻoe iā ia nei i kuʻu lima, naʻu ia e hoʻihoʻi hou mai i ou lā.Then Reuben said to his father, “You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back.”
Kin 44:27A laila ʻōlelo maila kāu kauā o koʻu makua kāne iā mākou, Ua ʻike ʻoukou, ua hānau maila kaʻu wahine i nā keiki ʻelua naʻu.“Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
Kin 45:6No ka mea, ua wī aʻe nei ka ʻāina i kēia mau makahiki ʻelua; a ʻelima hoʻi makahiki e koe, ʻaʻole e mahi, ʻaʻole hoʻi e ʻohi mai.For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will be no plowing and reaping.
Kin 46:27A ʻo nā keiki a Iosepa, i hānau ʻia nāna ma ʻAigupita, ʻelua lāua. ʻO nā kānaka a pau ma ka hale o Iakoba i hele mai i ʻAigupita, kanahiku lākou.With the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family, which went to Egypt, were seventy in all.
Kin 48:5A ʻo nā keiki āu ʻelua, i hānau ʻia mai nāu ma ka ʻāina i ʻAigupita nei, i ka wā ma mua aku o koʻu hele ʻana mai iā ʻoe i ʻAigupita nei, naʻu nō lāua. ʻO ʻEperaima a ʻo Manase, e like me Reubena a me Simeona, pēlā nō lāua naʻu.“Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine.
Kin 48:13Lawe ihola ʻo Iosepa iā lāua a ʻelua, iā ʻEperaima i kona lima ʻākau, ma ka lima hema o ʻIseraʻela, a iā Manase, i kona lima hema ma ka lima ʻākau o ʻIseraʻela, a hoʻonoho ihola iā lāua i mua ona.And Joseph took both of them, Ephraim on his right toward Israel’s left hand and Manasseh on his left toward Israel’s right hand, and brought them close to him.
Puk 2:13A i ka lua o ka lā, hele hou akula nō ia, aia hoʻi, ʻelua kānaka Hebera e hakakā ana; ʻī akula ia i ka mea nona ka hewa, No ke aha lā ʻoe e pepehi aku nei i kou hoa?The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, “Why are you hitting your fellow Hebrew?”
Puk 4:9A inā ʻaʻole lākou e manaʻoʻiʻo mai i kēia mau hōʻailona ʻelua, ʻaʻole hoʻi e hoʻolohe i kou leo, a laila e lawe aʻe ʻoe i kahi wai o ka muliwai, a e ninini ma kahi maloʻo, a e lilo auaneʻi ka wai āu e lawe ai mai loko mai o ka muliwai, i koko ma kahi maloʻo.But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground.”
Puk 12:7A e lawe lākou i ke koko, a e kau aku ma nā lapauila a ʻelua, a ma luna ma ka hoaka o ka puka o nā hale, kahi a lākou e ʻai ai ia mea.Then they are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs.
Puk 12:22A e lawe ʻoukou i pūpū husopa, a e kūpenu iho i loko o ke koko ma ke kīʻaha, a e hamo i ka hoaka a me nā lapauila ʻelua o ka puka, i ke koko o loko o ke kīʻaha, a mai puka aku kekahi o ʻoukou ma waho o ka puka o kona hale, a kakahiaka.Take a bunch of hyssop, dip it into the blood in the basin and put some of the blood on the top and on both sides of the doorframe. None of you shall go out of the door of your house until morning.
Puk 16:22A hiki i ka lā ʻeono, hōʻiliʻili pāpālua ihola lākou i ka ʻai, ʻelua ʻomera a ke kanaka hoʻokahi: a hele akula nā luna a pau o nā kānaka, a haʻi akula iā Mose.On the sixth day, they gathered twice as much — two omers for each person — and the leaders of the community came and reported this to Moses.
Puk 16:29E nānā hoʻi, no ka mea, ua hāʻawi aku ʻo Iēhova iā ʻoukou i ka sābati: no ia mea, ua hāʻawi akula ia na ʻoukou ma ke ono o ka lā, i ʻai no nā lā ʻelua; e noho ʻoukou, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma kona wahi iho; mai hele ke kanaka mai kona wahi aku i ka lā sābati.Bear in mind that the Lord has given you the Sabbath; that is why on the sixth day he gives you bread for two days. Everyone is to stay where they are on the seventh day; no one is to go out.”
Puk 18:3A me nā keiki kāne āna ʻelua; ʻo Geresona ka inoa o kekahi; no ka mea, ua ʻōlelo ia, He malihini au ma ka ʻāina ʻē:and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, “I have become a foreigner in a foreign land”;
Puk 18:6ʻŌlelo maila ia iā Mose, ʻO wau nō Ietero, kou makuahōnōwai kāne, ua hele mai au i ou nei a me kāu wahine, a me kāu mau keiki kāne ʻelua.Jethro had sent word to him, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons.”
Puk 21:21Akā, inā e ola ʻo ia i hoʻokahi lā paha, a i ʻelua paha, a laila, ʻaʻole ia e hoʻouku ʻia: no ka mea, ʻo ia kāna kālā.but they are not to be punished if the slave recovers after a day or two, since the slave is their property.
Puk 25:10A e hana nō lākou i pahu lāʻau sitima, i ʻelua kūbita a me ka hapalua kona lōʻihi, i hoʻokahi kūbita a me ka hapalua kona laulā, a hoʻokahi kūbita a me ka hapalua kona kiʻekiʻe.“Have them make an ark of acacia wood — two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high.
Puk 25:12A e hoʻoheheʻe ʻoe i ʻehā apo gula nona, a e hoʻokomo ma nā kihi ʻehā o ka pahu, i ʻelua apo ma kekahi ʻaoʻao ona, a i ʻelua apo ma kekahi ʻaoʻao ona.Cast four gold rings for it and fasten them to its four feet, with two rings on one side and two rings on the other.
Puk 25:17A e hana ʻoe i noho aloha, he gula maikaʻi: i ʻelua kūbita a me ka hapalua kona loa, i hoʻokahi kūbita a me ka hapalua kona laulā.“Make an atonement cover of pure gold — two and a half cubits long and a cubit and a half wide.
Puk 25:18E hana nō hoʻi ʻoe i ʻelua kerubima gula, e hana ʻoe ia mau mea i gula paʻa wale nō, ma nā wēlau o ka noho aloha.And make two cherubim out of hammered gold at the ends of the cover.
Puk 25:19E hana ʻoe i kekahi kerubima ma kekahi wēlau, a i kekahi kerubima ma kēlā wēlau, ma ka noho aloha kāu e hana ai ia mau kerubima, ma kona mau wēlau ʻelua.Make one cherub on one end and the second cherub on the other; make the cherubim of one piece with the cover, at the two ends.
Puk 25:23E hana nō hoʻi ʻoe i papa ʻaina lāʻau sitima: i ʻelua kūbita kona lōʻihi, a i hoʻokahi kūbita kona laulā, a i hoʻokahi kūbita a me ka hapalua kona kiʻekiʻe.“Make a table of acacia wood — two cubits long, a cubit wide and a cubit and a half high.
Puk 25:35He puʻu ma lalo iho o kona mau lālā ʻelua, a he puʻu ma lalo iho o kona mau lālā ʻelua, a he puʻu ma lalo iho o kona mau lālā ʻelua, e like me nā lālā ʻeono e puka mai ana mai loko mai o ua ipukukui lā.One bud shall be under the first pair of branches extending from the lampstand, a second bud under the second pair, and a third bud under the third pair — six branches in all.
Puk 26:17ʻElua komo ma ka papa hoʻokahi, e kū pono kekahi i kekahi. Pēlā nō ʻoe e hana ai ma nā papa a pau o ka halelewa.with two projections set parallel to each other. Make all the frames of the tabernacle in this way.
Puk 26:19A e hana nō hoʻi ʻoe i hoʻokahi kanahā kumu kālā, ma lālo iho o nā papa he iwakālua, i ʻelua kumu ma loko iho o ka papa hoʻokahi, no kona mau komo ʻelua, a i ʻelua kumu ma lalo iho o kekahi papa no kona mau komo ʻelua.and make forty silver bases to go under them — two bases for each frame, one under each projection.
Puk 26:21A me ko lākou mau kumu kālā, he kanahā, ʻelua kumu ma lalo iho e kekahi papa, a ʻelua kumu ma lalo iho o kekahi papa.and forty silver bases — two under each frame.
Puk 26:23A e hana nō hoʻi ʻoe i ʻelua papa no nā kihi o ka halelewa, ma nā ʻaoʻao ʻelua.and make two frames for the corners at the far end.
Puk 26:24E hui ʻia nō ia mau mea ma lalo, a e hui ʻia nō hoʻi ma luna, ma ke poʻo, a i loko o ke apo hoʻokahi; pēlā nō lāua a ʻelua, a no nā kihi ʻelua o lāua.At these two corners they must be double from the bottom all the way to the top and fitted into a single ring; both shall be like that.
Puk 26:25ʻEwalu nō ia mau papa, a me ko lākou mau kumu kālā, he ʻumikumamāono kumu, ʻelua nō kumu ma lalo o kekahi papa, a ʻelua nō kumu ma lalo o kekahi papa.So there will be eight frames and sixteen silver bases — two under each frame.
Puk 26:27A i ʻelima kī no nā papa ma kekahi ʻaoʻao o ka halelewa, a i ʻelima kī hoʻi no nā papa o nā ʻaoʻao o ka halelewa, no nā ʻaoʻao ʻelua hoʻi ma ke komohana.five for those on the other side, and five for the frames on the west, at the far end of the tabernacle.
Puk 27:7A e hoʻokomo ʻia nā ʻauamo ma loko o nā apo, aia ma nā ʻaoʻao ʻelua o ke kuahu, ua mau ʻauamo lā, e amo ai ia mea.The poles are to be inserted into the rings so they will be on two sides of the altar when it is carried.
Puk 28:7E hui ʻia kona mau ʻāpana poʻohiwi ʻelua, ma kona mau kihi ʻelua, a e pili nō ia.It is to have two shoulder pieces attached to two of its corners, so it can be fastened.
Puk 28:9A e lawe hoʻi ʻoe i ʻelua pōhaku ʻonika, a e kahakaha ma luna o lāua i nā inoa o nā keiki a ʻIseraʻela.“Take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel
Puk 28:11Me ka hana a ka mea kahakaha pōhaku, ʻo ke kahakaha ʻana o ka hōʻailona, pēlā ʻoe e kahakaha ai i nā pōhaku ʻelua, me nā inoa o nā keiki a ʻIseraʻela; e hana ʻoe ia mau mea e kau ma loko o nā kāwaha gula.Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a gem cutter engraves a seal. Then mount the stones in gold filigree settings
Puk 28:12A e kau ʻoe ia mau pōhaku ʻelua ma luna o nā poʻohiwi o ka ʻēpoda, i mau pōhaku e hoʻomanaʻo ai i nā keiki a ʻIseraʻela; a e lawe nō ʻo ʻAʻarona i ko lākou inoa i mua o Iēhova, ma luna o kona mau poʻohiwi ʻelua, i mea e hoʻomanaʻo ai.and fasten them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel. Aaron is to bear the names on his shoulders as a memorial before the Lord.
Puk 28:14A i ʻelua kaula gula maikaʻi ma nā wēlau; e hana ia mau mea i mea e hoʻokaʻawale ai, he kaula hilo, a e hoʻopaʻa i ua mau kaula lā ma nā kāwaha.and two braided chains of pure gold, like a rope, and attach the chains to the settings.
Puk 28:22A e hana ʻoe ma ka pale umauma, i ʻelua kaula ma nā wēlau, he gula maikaʻi i hilo ʻia.“For the breastpiece make braided chains of pure gold, like a rope.
Puk 28:23A e hana nō hoʻi ʻoe ma ka pale umauma, i ʻelua apo gula, a e hoʻokomo i nā apo ma nā wēlau ʻelua o ka pale umauma.Make two gold rings for it and fasten them to two corners of the breastpiece.
Puk 28:24A e hoʻokomo ʻoe i ua mau kaula hilo lā ʻelua, nā kaula gula, i loko o nā apo ʻelua ma nā wēlau o ka pale umauma.Fasten the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece,
Puk 28:25A ʻo kekahi mau wēlau ʻelua o nā kaula hilo ʻelua, e hoʻopaʻa ʻoe ia ma nā kāwaha, a e kau hoʻi ma luna o nā ʻāpana poʻohiwi ʻelua o ka ʻēpoda, ma ke alo.and the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front.
Puk 28:26E hana nō hoʻi ʻoe i ʻelua apo gula, a e hoʻokomo ʻoe ia i nā wēlau ʻelua o ka pale umauma, ma kona kaʻe, ma ka ʻaoʻao ma loko o ka ʻēpoda.Make two gold rings and attach them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod.
Puk 28:27A e hana ʻoe i ʻelua apo gula, a e hoʻokomo ia ma nā ʻāpana poʻohiwi ʻelua o ka ʻēpoda ma lalo, ma ke alo hoʻi e kū pono ana i kona mau huina, ma luna o ke kāʻei o ka ʻēpoda.Make two more gold rings and attach them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod.
Puk 29:1Eia ka mea āu e hana ai iā lākou, e hoʻolaʻa iā lākou, e lawelawe naʻu ma ka ʻoihana kahuna. E lawe ʻoe i hoʻokahi bipi ʻōpiopio, a i ʻelua hipa kāne kīnā ʻole,“This is what you are to do to consecrate them, so they may serve me as priests: Take a young bull and two rams without defect.
Puk 29:3A e uhao ʻoe ia mau mea i loko o ka hīnaʻi hoʻokahi, a e lawe mai ʻoe ia mau mea ma ka hīnaʻi, me ka bipi a me nā hipa kāne ʻelua.Put them in a basket and present them along with the bull and the two rams.
Puk 29:13E lawe hoʻi ʻoe i ke kaikea a pau e wahī ana i nā naʻau, a me ke ʻaʻa ma luna o ke ake, a me nā konāhua ʻelua, a me ke kaikea e pili ana, a e puhi ia mau mea i ke ahi ma luna o ke kuahu.Then take all the fat on the internal organs, the long lobe of the liver, and both kidneys with the fat on them, and burn them on the altar.
Puk 29:22A e lawe hoʻi ʻoe i ko ka hipa, i ke kelekele, a me ka huelo a me ke kaikea e wahī ana i nā naʻau, a me ke ʻaʻa ma luna o ke ake, a me nā konāhua ʻelua a me ke kaikea e pili ana, a me ka ʻūhā mua ʻākau, no ka mea, he hipa ia e hoʻolaʻa ai:“Take from this ram the fat, the fat tail, the fat on the internal organs, the long lobe of the liver, both kidneys with the fat on them, and the right thigh. (This is the ram for the ordination.)
Puk 29:38Eia hoʻi ka mea āu e kaumaha ai ma luna o ke kuahu a mau i kēlā lā i kēia lā, ʻelua keiki hipa o ka makahiki hoʻokahi.“This is what you are to offer on the altar regularly each day: two lambs a year old.
Puk 30:2Hoʻokahi kūbita kona lōʻihi, a he kūbita hoʻi kona laulā; e hana ʻia nā ʻaoʻao ʻahā like, a ʻelua kūbita kona kiʻekiʻe, ʻo ia mea hoʻokahi me nā pepeiao ona.It is to be square, a cubit long and a cubit wide, and two cubits high — its horns of one piece with it.
Puk 30:4A e hana ʻoe i mau apo gula nona ʻelua, ma lalo iho o kona lei; ma kona mau kihi, ma nā ʻaoʻao ʻelua ona kau e hana ai ia mea; i mau wahi ia no nā ʻauamo e lawe ai i ke kuahu.Make two gold rings for the altar below the molding — two on each of the opposite sides — to hold the poles used to carry it.
Puk 30:23E lawe ʻoe nou i mau hua ʻala nui, i mura maikaʻi, ʻelima haneri sekela, a i kinemona ikaika, he hapalua, ʻelua hoʻi haneri sekela, a me ke kanalima, a i ʻohe ʻala, ʻelua haneri a me ke kanalima sekela.“Take the following fine spices: 500 shekels of liquid myrrh, half as much (that is, 250 shekels) of fragrant cinnamon, 250 shekels of fragrant calamus,
Puk 31:18A i kona hoʻopau ʻana i ke kamaʻilio me Mose, ma luna o ka mauna ʻo Sinai, hāʻawi maila ʻo ia iā ia i ʻelua papa kānāwai he mau papa pōhaku, ua kahakaha ʻia e ka lima o ke Akua.When the Lord finished speaking to Moses on Mount Sinai, he gave him the two tablets of the covenant law, the tablets of stone inscribed by the finger of God.
Puk 32:15Huli maila ʻo Mose, a iho maila, mai ka mauna mai, aia hoʻi, ma loko o kona lima nā pōhaku papa kānāwai ʻelua: ua palapala ʻia nā papa ma nā ʻaoʻao ʻelua, ua palapala ʻia nō ma kahi ʻaoʻao, a ma kahi ʻaoʻao.Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the covenant law in his hands. They were inscribed on both sides, front and back.
Puk 34:1ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, E kālai ʻoe i mau pōhaku papa ʻelua nou, e like me nā mea ma mua; a naʻu nō e palapala ma luna o ua mau papa lā i nā ʻōlelo i kau ʻia ai ma nā papa mua āu i wāhi ai.The Lord said to Moses, “Chisel out two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.
Puk 34:4Kālai ihola ia i nā pōhaku papa ʻelua e like me nā mea ma mua; a ala aʻela ʻo Mose i kakahiaka nui, a piʻi akula i ka mauna i Sinai, e like me ke kauoha ʻana mai o Iēhova iā ia, a lawe akula ma loko o kona lima i ua mau pōhaku papa lā ʻelua.So Moses chiseled out two stone tablets like the first ones and went up Mount Sinai early in the morning, as the Lord had commanded him; and he carried the two stone tablets in his hands.
Puk 34:29A iho maila ʻo Mose, mai ka mauna ʻo Sinai mai, aia nō i loko o ko Mose lima nā papa kānāwai ʻelua, i ka wā i iho mai ai ia mai ka mauna mai, ʻaʻole ʻo Mose i ʻike i ka pūwā ʻana o ka ʻili o kona maka, i ka wā i kamaʻilio pū ai ʻo ia me ia.When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant law in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the Lord.
Puk 36:22ʻElua nō komo ko ka papa hoʻokahi, ua like nō ke kaʻawale ʻana o kekahi, a me kekahi. Pēlā nō ia i hana ai no nā papa a pau o ka halelewa.with two projections set parallel to each other. They made all the frames of the tabernacle in this way.
Puk 36:24A hana ʻo ia i hoʻokahi kanahā kumu kālā ma lalo iho o nā papa he iwakālua; ʻelua kumu ma lalo o ka papa hoʻokahi, no kona mau komo ʻelua, a ʻelua hoʻi kumu ma lalo o kekahi papa no kona mau komo ʻelua.and made forty silver bases to go under them — two bases for each frame, one under each projection.
Puk 36:26A me ko lākou kumu kālā he kanahā; ʻelua kumu ma lalo iho o kekahi papa, ʻelua hoʻi kumu ma lalo iho o kekahi papa.and forty silver bases — two under each frame.
Puk 36:28A hana ʻo ia i ʻelua papa no nā kihi o ka halelewa, ma nā ʻaoʻao ʻelua.and two frames were made for the corners of the tabernacle at the far end.
Puk 36:29A ua hui ʻia ia mau mea ma lalo, a ua hui ʻia ma nā poʻo ma ke apo hoʻokahi. Pēlā nō ʻo ia i hana ai iā lāua a ʻelua, ma nā kihi ʻelua.At these two corners the frames were double from the bottom all the way to the top and fitted into a single ring; both were made alike.
Puk 36:30ʻEwalu nō ia mau papa, a ʻo ko lākou mau kumu, he ʻumikumamāono kumu kālā, ʻelua nō kumu, a ʻelua hoʻi kumu ma lalo o ka papa hoʻokahi.So there were eight frames and sixteen silver bases — two under each frame.
Puk 37:1A hana ihola ʻo Bezalela i ka pahu, he lāʻau sitima; ʻelua kūbita a me ka hapalua kona lōʻihi, a hoʻokahi kūbita a me ka hapalua kona laulā; a hoʻokahi kūbita a me ka hapalua kona kiʻekiʻe:Bezalel made the ark of acacia wood — two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high.
Puk 37:3A hoʻoheheʻe ʻo ia i ʻehā apo gula nona, no kona mau kihi ʻehā; i ʻelua apo ma kekahi ʻaoʻao ona, a i ʻelua apo ma kekahi ʻaoʻao ona.He cast four gold rings for it and fastened them to its four feet, with two rings on one side and two rings on the other.
Puk 37:6A hana ihola ʻo ia i ka noho aloha, he gula maikaʻi; ʻelua kūbita a me ka hapalua kona loa, a hoʻokahi kūbita a me ka hapalua kona laulā.He made the atonement cover of pure gold — two and a half cubits long and a cubit and a half wide.
Puk 37:7A hana ihola ʻo ia i ʻelua kerubima, he gula paʻa wale nō, hoʻokahi ʻāpana ia i hana ai iā lāua ma nā wēlau o ka noho aloha.Then he made two cherubim out of hammered gold at the ends of the cover.
Puk 37:8Hoʻokahi kerubima ma kekahi wēlau, ma kēia ʻaoʻao, a ʻo kekahi kerubima ma kekahi wēlau ma kēlā ʻaoʻao. Ma luna o ka noho aloha ʻo ia i hana ai i nā kerubima, ma kona mau wēlau ʻelua.He made one cherub on one end and the second cherub on the other; at the two ends he made them of one piece with the cover.
Puk 37:10Hana nō hoʻi ʻo ia i ka papa ʻaina, he lāʻau sitima; ʻelua kūbita kona loa, hoʻokahi kūbita kona laulā, a hoʻokahi kūbita a me ka hapa kona kiʻekiʻe.They made the table of acacia wood — two cubits long, a cubit wide and a cubit and a half high.
Puk 37:21A he puʻupuʻu ma lalo o kona mau lālā ʻelua, a he puʻupuʻu ma lalo iho o kona mau lālā ʻelua, a he puʻupuʻu ma lalo iho o kona mau lālā ʻelua, e like me nā lālā ʻeono, e puka mai ana ma waho ona.One bud was under the first pair of branches extending from the lampstand, a second bud under the second pair, and a third bud under the third pair — six branches in all.
Puk 37:25A hana nō hoʻi ʻo ia i ke kuahu no ka mea ʻala, he lāʻau sitima: hoʻokahi kūbita kona loa, hoʻokahi kūbita kona laulā, he ʻahā like; a ʻelua kūbita kona kiʻekiʻe, a hoʻokahi nō ia ʻāpana me kona mau pepeiao ʻelua.They made the altar of incense out of acacia wood. It was square, a cubit long and a cubit wide and two cubits high — its horns of one piece with it.
Puk 37:27A hana ihola ʻo ia i ʻelua apo gula nona, ma lalo iho o kona lei, ma kona mau kihi ʻelua, ma nā ʻaoʻao ona ʻelua, i wahi no nā ʻauamo, e amo ai ia mea.They made two gold rings below the molding — two on each of the opposite sides — to hold the poles used to carry it.
Puk 38:29A ʻo ke keleawe o ka haʻawina, he kanahiku ia mau tālena, a me nā sekela keu ʻelua tausani, a me nā haneri ʻehā:The bronze from the wave offering was 70 talents and 2,400 shekels.
Puk 39:4Hana nō hoʻi lākou i mau ʻāpana poʻohiwi no ka ʻēpoda, i mea e uhi ʻia ʻo ia a paʻa. Ua hui ʻia ma nā kihi a ʻelua.They made shoulder pieces for the ephod, which were attached to two of its corners, so it could be fastened.
Puk 39:16A hana lākou i ʻelua kāwaha gula, a ʻelua hoʻi apo gula, a hoʻokomo aʻela i nā apo ʻelua i loko o nā wēlau o ka pale umauma.They made two gold filigree settings and two gold rings, and fastened the rings to two of the corners of the breastpiece.
Puk 39:17A hoʻokomo lākou i nā kaula gula ʻelua i hilo ʻia a i loko ʻo nā apo ʻelua ma nā wēlau o ka pale umauma.They fastened the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece,
Puk 39:18A hoʻopaʻa lākou i nā piko o nā kaula hilo ʻelua a i nā kāwaha ʻelua, a kau akula iā lāua ma luna o nā ʻāpana poʻohiwi o ka ʻēpoda, a ma kona alo.and the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front.
Puk 39:19A hana ihola lākou i ʻelua apo gula, a kau akula ma nā wēlau ʻelua o ka pale umauma, ma kona kaʻe, ma ka ʻaoʻao ma loko o ka ʻēpoda.They made two gold rings and attached them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod.
Puk 39:20A hana nō hoʻi lākou i ʻelua apo gula, a kau akula iā lāua ma nā ʻaoʻao ʻelua o ka ʻēpoda ma lalo iho, ma kona alo, e kū pono ana i ka huina, ma luna o ke kāʻei o ka ʻēpoda.Then they made two more gold rings and attached them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod.
ʻOihk 3:4A ʻo nā puʻupaʻa ʻelua, a me ke konāhua ma luna iho o lāua, ka mea ma nā pūhaka, a me ka ʻaʻa o ke au ma ke akepaʻa a me nā puʻupaʻa, ʻo ia kāna e lawe aku ai.both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which you will remove with the kidneys.
ʻOihk 3:10A ʻo nā puʻupaʻa ʻelua, a me ke konāhua ma luna iho o lāua, ka mea ma nā pūhaka, a me ka ʻaʻa o ke au ma ke akepaʻa, a me nā puʻupaʻa, ʻo ia kāna e lawe aku ai.both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which you will remove with the kidneys.
ʻOihk 3:15A ʻo nā puʻupaʻa ʻelua, a me ke konāhua ma luna iho o lāua, ka mea ma nā pūhaka, a me ka aʻa o ke au ma ke akepaʻa, a me nā puʻupaʻa, ʻo ia kāna e lawe aku ai.both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which you will remove with the kidneys.
ʻOihk 4:9ʻO nā puʻupaʻa hoʻi ʻelua a me ke konāhua ma luna iho o lāua, ka mea ma nā pūhaka, a me ka ʻaʻa o ke au ma ke akepaʻa, me nā puʻupaʻa, ʻo ia kāna e lawe aku ai;both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which he will remove with the kidneys —
ʻOihk 5:7A inā ʻaʻole e hiki i kona lima ke lawe mai i ke keiki holoholona, a laila e lawe mai ʻo ia no kona hewa āna i hana ai, i ʻelua mau kuhukukū, a i ʻole ia, ʻelua manu nūnū ʻōpiopio iā Iēhova, i kekahi i mōhai lawehala, a i kekahi hoʻi i mōhai kuni.“‘Anyone who cannot afford a lamb is to bring two doves or two young pigeons to the Lord as a penalty for their sin — one for a sin offering and the other for a burnt offering.
ʻOihk 5:11A i ʻole e hiki i kona lima ke lawe mai i ʻelua manu kuhukukū, a i ʻelua manu nūnū ʻōpiopio paha, a laila, e lawe mai ka mea i hana hewa i mōhai nona i ka hapaʻumi o ka ʻepa palaoa wali i mōhai lawehala; ʻaʻole e kau ʻo ia i ka ʻaila ma luna iho o ia mea, ʻaʻole hoʻi ia e kau i ka libano ma ia mea, no ka mea, he mōhai lawehala ia.“‘If, however, they cannot afford two doves or two young pigeons, they are to bring as an offering for their sin a tenth of an ephah of the finest flour for a sin offering. They must not put olive oil or incense on it, because it is a sin offering.
ʻOihk 7:4A ʻo nā puʻupaʻa ʻelua, a me ke konāhua ma luna o lāua, ka mea ma ka pūhaka, a me ka ʻaʻa o ke au ma ke akepaʻa, me nā puʻupaʻa, ʻo ia kāna e lawe ai:both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which is to be removed with the kidneys.
ʻOihk 8:2E lawe ʻoe iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki pū, a me nā kapa komo, a me ka ʻaila poni, a me ka bipi kāne i mōhai lawehala, a me nā hipa kāne ʻelua, a me ka hīnaʻi berena hū ʻole.“Bring Aaron and his sons, their garments, the anointing oil, the bull for the sin offering, the two rams and the basket containing bread made without yeast,
ʻOihk 8:16Lawe ihola ʻo ia i ke kaikea a pau ma luna o ka naʻau, a me ka ʻaʻa o ke au ma ke akepaʻa, a me nā puʻupaʻa ʻelua, a me ko lāua mau konāhua, a kuni ihola ʻo Mose ma ke kuahu.Moses also took all the fat around the internal organs, the long lobe of the liver, and both kidneys and their fat, and burned it on the altar.
ʻOihk 8:25Lawe aʻela hoʻi ʻo ia i ke kaikea, a me ka huelo, a me ka nikiniki ma ka naʻau, a me ka ʻaʻa o ke au ma ke akepaʻa, a me nā puʻupaʻa ʻelua, a me ko lāua konāhua, a me ka ʻūhā mua ʻākau.After that, he took the fat, the fat tail, all the fat around the internal organs, the long lobe of the liver, both kidneys and their fat and the right thigh.
ʻOihk 12:5Akā inā i hānau ʻo ia he kaikamahine, a laila e haumia ia i nā hebedoma ʻelua, me ia i kona kaʻawale ʻana; a e noho nō ʻo ia i loko o ke koko o kona hoʻomaʻemaʻe ʻia i nā lā he kanaonokumamāono.If she gives birth to a daughter, for two weeks the woman will be unclean, as during her period. Then she must wait sixty-six days to be purified from her bleeding.
ʻOihk 12:8A inā e hiki ʻole iā ia ke lawe mai i ke keiki hipa, a laila e lawe mai ʻo ia i nā kuhukukū ʻelua, a i nā manu nūnū ʻōpiopio paha, i kekahi i mōhai kuni, a i kekahi i mōhai lawehala: a e hana ke kahuna i kalahala nona, a maʻemaʻe nō ia.But if she cannot afford a lamb, she is to bring two doves or two young pigeons, one for a burnt offering and the other for a sin offering. In this way the priest will make atonement for her, and she will be clean.’”
ʻOihk 14:4A laila e kauoha ke kahuna e lawe iho no ka mea e hoʻomaʻemaʻe ʻia ana, ʻelua manu ola, maʻemaʻe, a me ka lāʻau kedera, a me ka lole ʻula, a me ka husopa;the priest shall order that two live clean birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop be brought for the person to be cleansed.
ʻOihk 14:10A i ka walu o ka lā, e lawe ʻo ia i ʻelua keiki hipa kāne kīnā ʻole, a i hoʻokahi keiki hipa wahine kīnā ʻole o ka makahiki hoʻokahi, a i ʻekolu paha ʻumi ʻepa o ka palaoa wali, i mōhai ʻai i hui ʻia me ka ʻaila, a i hoʻokahi loga ʻaila.“On the eighth day they must bring two male lambs and one ewe lamb a year old, each without defect, along with three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with olive oil for a grain offering, and one log of oil.
ʻOihk 14:22A i ʻelua kuhukukū, a i ʻole ia, i ʻelua manu nūnū ʻōpiopio, nā mea e loaʻa iā ia; a e lilo kekahi i mōhai lawehala, a ʻo kekahi i mōhai kuni.and two doves or two young pigeons, such as they can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering.
ʻOihk 14:49A lawe ʻo ia e hoʻomaʻemaʻe i ka hale, i nā manu ʻelua, a me ka lāʻau kedera, a me ka ʻulaʻula, a me ka husopa;To purify the house he is to take two birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop.
ʻOihk 15:14A i ka walu o ka lā, e lawe ʻo ia nona i nā kuhukukū ʻelua, a i ʻole ia, i ʻelua manu nūnū ʻōpiopio, a e hele mai i mua o ke alo o Iēhova, ma ka puka o ka halelewa o ke anaina, a e hāʻawi ia mau mea i ke kahuna.On the eighth day he must take two doves or two young pigeons and come before the Lord to the entrance to the tent of meeting and give them to the priest.
ʻOihk 15:29A i ka walu o ka lā, e lawe ʻo ia nāna i ʻelua kuhukukū, a i ʻole ia, i ʻelua manu nūnū ʻōpiopio, a e hali mai i ke kahuna ma ka puka o ka halelewa o ke anaina.On the eighth day she must take two doves or two young pigeons and bring them to the priest at the entrance to the tent of meeting.
ʻOihk 16:1ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose ma hope iho o ka make ʻana o nā keiki ʻelua a ʻAʻarona, i ko lāua kaumaha ʻana i mua o Iēhova a make ihola:The Lord spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron who died when they approached the Lord.
ʻOihk 16:5E lawe ʻo ia i nā keiki kao ʻelua o ke anaina o nā mamo a ʻIseraʻela, i mōhai lawehala, a i ka hipa kāne i mōhai kuni.From the Israelite community he is to take two male goats for a sin offering and a ram for a burnt offering.
ʻOihk 16:7A e lawe ʻo ia i ua mau kao lā ʻelua, a e hōʻike hoʻi iā lāua ma ke alo o Iēhova, ma ka puka o ka halelewa o ke anaina.Then he is to take the two goats and present them before the Lord at the entrance to the tent of meeting.
ʻOihk 16:8A e hailona iho ʻo ʻAʻarona no nā kao ʻelua, ʻo kekahi no Iēhova, ʻo kekahi no ke kao hele.He is to cast lots for the two goats — one lot for the Lord and the other for the scapegoat.
ʻOihk 19:19E mālama ʻoukou i koʻu mau kānāwai. Mai kuʻu aku ʻoe e hoʻohānau kāu holoholona me ka holoholona ʻano ʻokoʻa; ʻaʻole hoʻi ʻoe e lūlū i kou mahina ʻai, me nā hua ʻano ʻelua; ʻaʻole hoʻi e kau i ke kapa olonā me ka hulu hipa i hui ʻia, ma luna ou.“‘Keep my decrees. “‘Do not mate different kinds of animals. “‘Do not plant your field with two kinds of seed. “‘Do not wear clothing woven of two kinds of material.
ʻOihk 23:13A ʻo kona mōhai ʻai, ʻelua hapaʻumi dila o ka palaoa wali i hui pū me ka ʻaila, he mōhai puhi no Iēhova, i mea ʻala ʻono: a ʻo kona mōhai inu, he waina, he hapahā o ka hina.together with its grain offering of two-tenths of an ephah of the finest flour mixed with olive oil — a food offering presented to the Lord, a pleasing aroma — and its drink offering of a quarter of a hin of wine.
ʻOihk 23:17E lawe mai hoʻi ʻoukou i ʻelua pōpō berena hoʻoluli ʻelua hapaʻumi dila, he palaoa wali ia, e hoʻomoʻa ʻia ia me ka hū; he mau hua mua ia no Iēhova.From wherever you live, bring two loaves made of two-tenths of an ephah of the finest flour, baked with yeast, as a wave offering of firstfruits to the Lord.
ʻOihk 23:18A e kaumaha ʻoukou me ka berena, i ʻehiku keiki hipa kīnā ʻole o ka makahiki mua, a i hoʻokahi bipi kāne ʻōpiopio, a i ʻelua hipa kāne; e lilo ia i mōhai kuni no Iēhova, me ko lākou mōhai ʻai, me ko lākou mōhai inu, he ʻālana e kaumaha ʻia ma ke ahi, he mea ʻala ʻono no Iēhova.Present with this bread seven male lambs, each a year old and without defect, one young bull and two rams. They will be a burnt offering to the Lord, together with their grain offerings and drink offerings — a food offering, an aroma pleasing to the Lord.
ʻOihk 23:19A laila e kaumaha ʻoukou i hoʻokahi keiki kao, i mōhai lawehala, a i ʻelua keiki hipa o ka makahiki mua, i ʻālana o nā mōhai hoʻomalu.Then sacrifice one male goat for a sin offering and two lambs, each a year old, for a fellowship offering.
ʻOihk 23:20A e hoʻāli ke kahuna ia mau mea me ka berena o nā hua mua i mōhai hoʻāli ma ke alo o Iēhova, me nā keiki hipa ʻelua: e laʻa ia no Iēhova na ke kahuna.The priest is to wave the two lambs before the Lord as a wave offering, together with the bread of the firstfruits. They are a sacred offering to the Lord for the priest.
ʻOihk 24:5A e lawe ʻoe i ka palaoa wali, a e hoʻomoʻa i nā pōpō ona he ʻumikumamālua; ʻelua hapaʻumi dila i loko o ka pōpō hoʻokahi.“Take the finest flour and bake twelve loaves of bread, using two-tenths of an ephah for each loaf.
ʻOihk 24:6A e hoʻonoho ʻoe ia mau mea ma nā lālani ʻelua ʻeono i ka lālani hoʻokahi, ma luna o ka papa maʻemaʻe, ma ke alo o Iēhova.Arrange them in two stacks, six in each stack, on the table of pure gold before the Lord.
Nāh 1:35ʻO ka poʻe o lākou i helu ʻia, ʻo ka ʻohana a Manase, he kanakolukumamālua tausani, a me nā haneri keu ʻelua.The number from the tribe of Manasseh was 32,200.
Nāh 2:21A ʻo kona poʻe kaua, a me nā mea o lākou i helu ʻia, he kanakolukumamālua tausani a me nā haneri keu ʻelua.His division numbers 32,200.
Nāh 3:34ʻO nā mea o lākou i helu ʻia, ma ka helu ʻana i nā kāne a pau, mai ka malama hoʻokahi a keu aku, ʻeono ia tausani a me nā haneri keu ʻelua.The number of all the males a month old or more who were counted was 6,200.
Nāh 3:43ʻO nā makahiapo kāne a pau, ma ka helu ʻana i nā inoa, ʻo ka poʻe o lākou i helu ʻia mai ka malama hoʻokahi a keu aku, he iwakāluakumamālua tausani, me nā haneri ʻelua a me ke kanahikukumamākolu.The total number of firstborn males a month old or more, listed by name, was 22,273.
Nāh 3:46A no ka poʻe e pānaʻi ʻia he ʻelua haneri me kanahikukumamākolu o nā hiapo o nā mamo a ʻIseraʻela, kai ʻoi ma mua o nā Levi,To redeem the 273 firstborn Israelites who exceed the number of the Levites,
Nāh 4:36A ʻo nā mea o lākou i helu ʻia ma ko lākou mau ʻohana, he ʻelua tausani me nā haneri ʻehiku a me ke kanalima.counted by clans, were 2,750.
Nāh 4:40ʻO nā mea o lākou i helu ʻia, ma ko lākou mau ʻohana a pau, ma ko ka hale o ko lākou poʻe kūpuna, he ʻelua tausani ʻeono haneri a me ke kanakolu.counted by their clans and families, were 2,630.
Nāh 4:44ʻO nā mea o lākou i helu ʻia ma muli o ko lākou mau ʻohana, he ʻekolu tausani me nā haneri ʻelua.counted by their clans, were 3,200.
Nāh 6:10A i ka walu o ka lā, e lawe mai ʻo ia i ʻelua manu kuhukukū, a i ʻelua manu nūnū ʻōpiopio paha i ke kahuna, ma ka puka o ka halelewa o ke anaina.Then on the eighth day they must bring two doves or two young pigeons to the priest at the entrance to the tent of meeting.
Nāh 7:3Lawe maila lākou i kā lākou mau mōhai i mua o Iēhova, i ʻeono mau kaʻa i uhi ʻia, a me nā bipi kauō he ʻumikumamālua: hoʻokahi kaʻa a nā luna ʻelua, a me ka bipi i pākahi ʻia mai e kēlā mea kēia mea: a lawe maila lākou ia mau mea i mua o ka halelewa.They brought as their gifts before the Lord six covered carts and twelve oxen — an ox from each leader and a cart from every two. These they presented before the tabernacle.
Nāh 7:7Hāʻawi akula ia i nā kaʻa ʻelua a me nā bipi ʻehā no nā mamo a Geresona, e like me kā lākou mea e hana ai.He gave two carts and four oxen to the Gershonites, as their work required,
Nāh 7:13A ʻo kāna mōhai, hoʻokahi ia pā kālā, he haneri ia me kanakolu nā sekela ma ke kaupaona ʻana; hoʻokahi bola kālā, he kanahiku nā sekela, ma ka sekela o ke keʻena kapu, a ua piha ia mau mea a ʻelua i ka palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i mōhai ʻai:His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering;
Nāh 7:17A no ka mōhai hoʻomalu, ʻelua bipi, ʻelima hipa kāne, ʻelima kao kāne, ʻelima hoʻi keiki hipa o ka makahiki mua. ʻO ia ka mōhai a Nahesona ke keiki a ʻAminadaba.and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Nahshon son of Amminadab.
Nāh 7:19Kaumaha akula ia i kāna mōhai, hoʻokahi ia pā kālā, he haneri a me kanakolu nā sekela ma ke kaupaona ʻana, hoʻokahi bola kālā, he kanahiku sekela ma ka sekela o ke keʻena kapu; ua piha ia mau mea a ʻelua i ka palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i mōhai ʻai:The offering he brought was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering;
Nāh 7:23A no ka mōhai hoʻomalu, i ʻelua mau bipi, ʻelima hipa kāne, ʻelima kao kāne, ʻelima keiki hipa o ka makahiki mua. ʻO ia ka mōhai a Netaneʻela ke keiki a Zuara.and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Nethanel son of Zuar.
Nāh 7:25ʻO kāna mōhai, hoʻokahi ia pā kālā, he haneri a me kanakolu sekela ma ke kaupaona ʻana, hoʻokahi bola kālā, he kanahiku sekela, ma ka sekela o ke keʻena kapu; ua piha ia mau mea a ʻelua i ka palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i mōhai ʻai:His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering;
Nāh 7:29A no ka mōhai hoʻomalu, ʻelua bipi kāne, ʻelima hipa kāne, ʻelima kao kāne, ʻelima keiki hipa o ka makahiki mua. ʻO ia ka mōhai a ʻEliaba ke keiki a Helona.and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Eliab son of Helon.
Nāh 7:31ʻO kāna mōhai, hoʻokahi pā kālā, he haneri me ke kanakolu nā sekela o ke kaupaona ʻana, hoʻokahi bola, he kanahiku nā sekela, ma ka sekela o ke keʻena kapu; ua piha ia mau mea a ʻelua i ka palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i mōhai ʻai.His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering;
Nāh 7:35A no ka mōhai hoʻomalu, ʻelua bipi kāne, ʻelima hipa kāne, ʻelima kao kāne, ʻelima keiki hipa o ka makahiki mua. ʻO ia ka mōhai a ʻElizura ke keiki a Sedeura.and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Elizur son of Shedeur.
Nāh 7:37ʻO kāna mōhai, hoʻokahi ia pā kālā, he haneri me kanakolu sekela o ke kaupaona ʻana, hoʻokahi bola kālā, he kanahiku nā sekela, ma ka sekela o ke keʻena kapu; ua piha ia mau mea a ʻelua i ka palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i mōhai ʻai.His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering;
Nāh 7:41A no ka mōhai hoʻomalu, ʻelua bipi kāne, ʻelima hipa kāne, ʻelima kao kāne, ʻelima keiki hipa o ka makahiki mua. ʻO ia ka mōhai a Selumiʻela ke keiki a Zerusadai.and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Shelumiel son of Zurishaddai.
Nāh 7:43ʻO kāna mōhai, hoʻokahi ia ipu kālā, he haneri me ke kanakolu nā sekela ma ke kaupaona ʻana, hoʻokahi bola kālā, he kanahiku nā sekela, ma ka sekela o ke keʻena kapu; ua piha ia mau mea a ʻelua i ka palaoa i kāwili ʻia me ka ʻaila, i mōhai ʻai:His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering;
Nāh 7:47A no ka mōhai hoʻomalu, ʻelua bipi kāne, ʻelima hipa kāne, ʻelima kao kāne, ʻelima keiki hipa o ka makahiki mua. ʻO ia ka mōhai a ʻEliasapa ke keiki a Deuʻela.and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Eliasaph son of Deuel.
Nāh 7:49ʻO kāna mōhai, hoʻokahi pā kālā, hoʻokahi ia haneri a me ke kanakolu nā sekela ma ke kaupaona ʻana, hoʻokahi bola kālā, he kanahiku nā sekela ma ka sekela o ke keʻena kapu; ua piha ia mau mea a ʻelua i ka palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i mōhai ʻai:His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering;
Nāh 7:53A no ka mōhai hoʻomalu, ʻelua bipi kāne, ʻelima hipa kāne, ʻelima kao kāne, ʻelima keiki hipa o ka makahiki mua. ʻO ia ka mōhai a ʻElisama ke keiki a ʻAmihuda.and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Elishama son of Ammihud.
Nāh 7:55ʻO kāna mōhai, hoʻokahi pā kālā, hoʻokahi haneri a me kanakolu nā sekela o ke kaupaona ʻana, hoʻokahi bola kālā, he kanahiku nā sekela, ma ka sekela o ke keʻena kapu, ua piha ia mau mea a ʻelua i ka palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i mōhai ʻai:His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering;
Nāh 7:59A no ka mōhai hoʻomalu, ʻelua bipi kāne, ʻelima hipa kāne, ʻelima kao kāne, ʻelima keiki hipa o ka makahiki mua. ʻO ia ka mōhai a Gamaliʻela ke keiki a Pedazura.and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Gamaliel son of Pedahzur.
Nāh 7:61ʻO kāna mōhai, hoʻokahi pā kālā, hoʻokahi haneri a me ke kanakolu nā sekela o ke kaupaona ʻana, hoʻokahi bola, he kanahiku nā sekela ma ka sekela o ke keʻena kapu; ua piha ia mau mea a ʻelua i ka palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i mōhai ʻai:His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering;
Nāh 7:65A no ka mōhai hoʻomalu, ʻelua bipi kāne, ʻelima hipa kāne, ʻelima kao kāne, ʻelima keiki hipa o ka makahiki mua. ʻO ia ka mōhai a ʻAbidana ke keiki a Gideoni.and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Abidan son of Gideoni.
Nāh 7:67ʻO kāna mōhai, hoʻokahi ia pā kālā, hoʻokahi haneri a me ke kanakolu nā sekela o ke kaupaona ʻana, hoʻokahi bola kālā, he kanahiku nā sekela, ma ka sekela o ke keʻena kapu; ua piha ia mau mea a ʻelua i ka palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i mōhai ʻai:His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering;
Nāh 7:71A no ka mōhai hoʻomalu, ʻelua bipi kāne, ʻelima hipa kāne, ʻelima kao kāne, ʻelima keiki hipa o ka makahiki mua. ʻO ia ka mōhai a ʻAhiezera ke keiki a ʻAmisadai.and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Ahiezer son of Ammishaddai.
Nāh 7:73ʻO kāna mōhai, hoʻokahi ia pā kālā, hoʻokahi haneri a me ke kanakolu nā sekela o ke kaupaona ʻana, hoʻokahi bola kālā, he kanahiku sekela, ma ka sekela o ke keʻena kapu; ua piha ia mau mea a ʻelua i ka palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i mōhai ʻai:His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering;
Nāh 7:77A no ka mōhai hoʻomalu, ʻelua bipi kāne, ʻelima hipa kāne, ʻelima kao kāne, ʻelima keiki hipa o ka makahiki mua. ʻO ia ka mōhai a Pagiʻela ke keiki a ʻOkerana.and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Pagiel son of Okran.
Nāh 7:79ʻO kāna mōhai, hoʻokahi ia pā kālā, hoʻokahi haneri a me kanakolu nā sekela o ke kaupaona ʻana, hoʻokahi bola kālā, he kanahiku nā sekela, ma ka sekela o ke keʻena kapu; ua piha ia mau mea a ʻelua i ka palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i mōhai ʻai:His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering;
Nāh 7:83A no ka mōhai hoʻomalu, ʻelua bipi kāne, ʻelima hipa kāne, ʻelima kao kāne, ʻelima keiki hipa o ka makahiki mua. ʻO ia ka mōhai a ʻAhira ke keiki a ʻEnana.and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Ahira son of Enan.
Nāh 7:85Hoʻokahi haneri a me ke kanakolu nā sekela ke kaupaona ʻana o kēlā ipu kālā o kēia ipu kālā, he kanahiku nā sekela o kēlā bola kēia bola: ʻo nā ipu kālā a pau, he ʻelua tausani ʻehā haneri nā sekela, ma ka sekela o ke keʻena kapu.Each silver plate weighed a hundred and thirty shekels, and each sprinkling bowl seventy shekels. Altogether, the silver dishes weighed two thousand four hundred shekels, according to the sanctuary shekel.
Nāh 7:89A i ko Mose komo ʻana i loko o ka halelewa o ke anaina e ʻōlelo aku iā ia, a laila lohe aʻela ia i ka leo e ʻōlelo mai ana iā ia mai luna mai o ka noho aloha, ʻo ka mea ma luna o ka pahu kānāwai, ma waena o nā keruba ʻelua: a ʻī maila ʻo ia iā ia.When Moses entered the tent of meeting to speak with the Lord, he heard the voice speaking to him from between the two cherubim above the atonement cover on the ark of the covenant law. In this way the Lord spoke to him.
Nāh 9:22Inā hoʻi i noho ke ao ma luna o ka halelewa i nā lā ʻelua, i ka malama paha, a i ka makahiki paha, e kau ana ma laila, noho ihola nā mamo a ʻIseraʻela i loko o ko lākou mau hale lole, ʻaʻole lākou i hele: aia i ka wā i piʻi aʻe ia, hele lākou.Whether the cloud stayed over the tabernacle for two days or a month or a year, the Israelites would remain in camp and not set out; but when it lifted, they would set out.
Nāh 10:2E hana ʻoe i ʻelua pū kālā nou; no ka ʻāpana kālā ʻokoʻa kāu e hana ai ia mau mea, i mea nāu e hōʻuluʻulu aʻe ai i ke anaina kanaka, a no ka hele ʻana o ka poʻe hoʻomoana.“Make two trumpets of hammered silver, and use them for calling the community together and for having the camps set out.
Nāh 11:19E ʻai nō ʻoukou, ʻaʻole i ka lā hoʻokahi, ʻaʻole i nā lā ʻelua, ʻaʻole hoʻi i nā lā ʻelima, ʻaʻole nō hoʻi i nā lā he ʻumi, ʻaʻole nō hoʻi i nā lā he iwakālua:You will not eat it for just one day, or two days, or five, ten or twenty days,
Nāh 11:26ʻElua kānaka i koe aku ma kahi hoʻomoana, ʻo ʻEledada, ka inoa o kekahi, a ʻo Medada ka inoa o kekahi. Kau maila ka ʻUhane ma luna o lāua: no ka poʻe lāua i kākau ʻia, ʻaʻole naʻe lāua i hele aku i ka halelewa, a wānana maila lāua ma kahi hoʻomoana.However, two men, whose names were Eldad and Medad, had remained in the camp. They were listed among the elders, but did not go out to the tent. Yet the Spirit also rested on them, and they prophesied in the camp.
Nāh 11:31A huaʻi maila ka makani mai o Iēhova mai, a hoʻopuka maila i nā sēlū mai ka moana mai, a hoʻohāʻule ihola iā lākou ma kahi hoʻomoana, e like me kekahi lā hele ma kēia ʻaoʻao, a me kēlā ʻaoʻao, a puni i kahi hoʻomoana, ʻelua paha kūbita ma luna o ka honua.Now a wind went out from the Lord and drove quail in from the sea. It scattered them up to two cubits deep all around the camp, as far as a day’s walk in any direction.
Nāh 13:23A hele aku lākou i ke kahawai i ʻEsekola, a ʻoki ihola i kekahi lālā me ka hui waina hoʻokahi, a amo maila ma luna o ka māmaka ma waena o nā kānaka ʻelua. ʻO nā pomeraite kekahi a me nā fiku.When they reached the Valley of Eshkol, they cut off a branch bearing a single cluster of grapes. Two of them carried it on a pole between them, along with some pomegranates and figs.
Nāh 15:6Inā no kekahi hipa kāne, e hoʻomākaukau ʻoe i mōhai ʻai, i ʻelua hapaʻumi o ka ʻepa palaoa i kāwili ʻia me ka hapakolu o ka hina ʻaila.“‘With a ram prepare a grain offering of two-tenths of an ephah of the finest flour mixed with a third of a hin of olive oil,
Nāh 16:2A kū i luna lākou me kekahi poʻe mamo a ʻIseraʻela i mua o Mose, he ʻelua haneri a me kanalima nā luna o nā kānaka, he poʻe poʻokela ma ke anaina kanaka, nā kānaka kaulana:and rose up against Moses. With them were 250 Israelite men, well-known community leaders who had been appointed members of the council.
Nāh 16:17E lawe hoʻi kēia kanaka kēlā kanaka i kona ipu kuni ʻala, e hahao i ka mea ʻala ma loko, a e lawe mai nā kānaka o ʻoukou a pau i ko lākou ipu kuni ʻala i mua o Iēhova, i ʻelua haneri a me kanalima nā ipu kuni ʻala; ʻo ʻoe hoʻi, a ʻo ʻAʻarona, ʻo kēlā mea kēia mea me kona ipu kuni ʻala.Each man is to take his censer and put incense in it — 250 censers in all — and present it before the Lord. You and Aaron are to present your censers also.”
Nāh 16:35Puka maila ke ahi mai o Iēhova mai, a ʻai maila i nā kānaka ʻelua haneri me kanalima, ʻo ka poʻe i mōhai aku i ka mea ʻala.And fire came out from the Lord and consumed the 250 men who were offering the incense.
Nāh 20:11Kaʻikaʻi aʻela ʻo Mose i kona lima i luna, hahau ihola i ka pōhaku, me kona koʻokoʻo, ʻelua hahau ʻana; a kahe nui maila ka wai: inu ihola ke anaina kanaka a me ko lākou poʻe holoholona.Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank.
Nāh 22:22Ua hoʻā ʻia ka inaina o ke Akua, no kona hele ʻana; a kū maila ka ʻānela o Iēhova ma ke alanui, i mea kūʻē mai iā ia. E holo ana ia ma luna o kona hoki, ʻelua āna mau kauā me ia.But God was very angry when he went, and the angel of the Lord stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him.
Nāh 25:8Hahai akula ia ma muli o ua kanaka lā o ka ʻIseraʻela ma loko o ka halelewa, a hou ihola iā lāua a ʻelua, i ke kanaka o ka ʻIseraʻela a me ka wahine ma kona ʻōpū. Pēlā nō i pale ʻia ai ke ahulau mai nā mamo a ʻIseraʻela aku.and followed the Israelite into the tent. He drove the spear into both of them, right through the Israelite man and into the woman’s stomach. Then the plague against the Israelites was stopped;
Nāh 26:10A hāmama aʻela ka honua i kona waha, a ale ihola iā lākou a me Kora, i ka manawa i make ai ua poʻe lā, a i ka wā i ʻai mai ai ke ahi i ʻelua haneri kānaka a me kanalima: a lilo lākou i hōʻailona.The earth opened its mouth and swallowed them along with Korah, whose followers died when the fire devoured the 250 men. And they served as a warning sign.
Nāh 26:14ʻO ia nā ʻohana o ka Simeona, he iwakāluakumamālua tausani, me nā haneri keu ʻelua.These were the clans of Simeon; those numbered were 22,200.
Nāh 28:3A e ʻī aku ʻoe iā lākou, Eia ka mōhai a ʻoukou e kaumaha ai iā Iēhova, ʻelua keiki hipa kīnā ʻole o ka makahiki mua, i kēlā lā i kēia lā, i mōhai kuni mau.Say to them: ‘This is the food offering you are to present to the Lord: two lambs a year old without defect, as a regular burnt offering each day.
Nāh 28:9A i ka lā Sābati, ʻelua keiki hipa kīnā ʻole o ka makahiki mua, a me ʻelua hapaʻumi o ke ana palaoa i mōhai ʻai, i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, a me kona mōhai inu.“‘On the Sabbath day, make an offering of two lambs a year old without defect, together with its drink offering and a grain offering of two-tenths of an ephah of the finest flour mixed with olive oil.
Nāh 28:11A i nā lā mua o ko ʻoukou mau malama, e kaumaha iho ʻoukou i mōhai kuni iā Iēhova; i ʻelua bipi kāne hou, i hoʻokahi hipa kāne, i ʻehiku hipa keiki kīnā ʻole o ka makahiki mua;“‘On the first of every month, present to the Lord a burnt offering of two young bulls, one ram and seven male lambs a year old, all without defect.
Nāh 28:12I ʻekolu hapaʻumi o ke ana palaoa i mōhai ʻai, i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, no ka bipi kāne hoʻokahi; a ʻelua hapaʻumi o ka ʻepa palaoa, i mōhai ʻai, i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, no ka hipa kāne hoʻokahi.With each bull there is to be a grain offering of three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with oil; with the ram, a grain offering of two-tenths of an ephah of the finest flour mixed with oil;
Nāh 28:19Akā, e kaumaha aku ʻoukou i mōhai i hana ʻia ma ke ahi, i mōhai kuni no Iēhova; i ʻelua bipi kāne ʻōpio, i hoʻokahi hipa kāne, i ʻehiku hoʻi keiki hipa o ka makahiki mua; he mau mea kīnā ʻole iā ʻoukou.Present to the Lord a food offering consisting of a burnt offering of two young bulls, one ram and seven male lambs a year old, all without defect.
Nāh 28:20A ʻo kā lākou mōhai ʻai, he palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila: ʻekolu hapaʻumi kā ʻoukou e mōhai ai no ka bipi kāne, a ʻelua hapaʻumi no ka hipa kāne.With each bull offer a grain offering of three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with oil; with the ram, two-tenths;
Nāh 28:27Akā, e kaumaha ʻoukou i ka mōhai kuni i mea ʻala ʻoluʻolu iā Iēhova; i ʻelua bipi kāne hou, i hoʻokahi hipa kāne, i ʻehiku keiki hipa o ka makahiki mua;Present a burnt offering of two young bulls, one ram and seven male lambs a year old as an aroma pleasing to the Lord.
Nāh 28:28A me kā lākou mōhai ʻai, ʻo ka palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i ʻekolu hapaʻumi me ka bipi kāne hoʻokahi, i ʻelua hapaʻumi hoʻi me ka hipa kāne hoʻokahi;With each bull there is to be a grain offering of three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with oil; with the ram, two-tenths;
Nāh 29:3A me kā lākou mōhai ʻai, he palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, i ʻekolu hapaʻumi no ka bipi kāne, a i ʻelua hapaʻumi no ka hipa kāne.With the bull offer a grain offering of three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with olive oil; with the ram, two-tenths;
Nāh 29:9A ʻo kā lākou mōhai ʻai, he palaoa ia i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, ʻekolu hapaʻumi o ka ʻepa i ka bipi kāne hoʻokahi, a ʻelua hoʻi hapaʻumi i ka hipa kāne hoʻokahi;With the bull offer a grain offering of three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with oil; with the ram, two-tenths;
Nāh 29:13A e kaumaha ʻoukou i mōhai kuni, i mōhai i hana ʻia i ke ahi, he mea ʻala ʻoluʻolu no Iēhova; he ʻumikumamākolu nā bipi kāne ʻōpio, ʻelua hipa kāne, he ʻumikumamāhā nā keiki hipa kīnā ʻole o ka makahiki mua;Present as an aroma pleasing to the Lord a food offering consisting of a burnt offering of thirteen young bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.
Nāh 29:14A me ka mōhai ʻai o ia mau mea, he palaoa i kāwili pū ʻia me ka ʻaila, ʻekolu hapaʻumi i ka bipi kāne hoʻokahi ma nā bipi kāne he ʻumikumamākolu, i ʻelua hoʻi hapaʻumi i ka hipa kāne hoʻokahi, ma nā hipa kāne a ʻelua;With each of the thirteen bulls offer a grain offering of three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with oil; with each of the two rams, two-tenths;
Nāh 29:17A i ka lua o ka lā, i mau bipi kāne ʻōpio he ʻumikumamālua, i ʻelua hipa kāne, he ʻumikumamāhā hipa keiki kīnā ʻole o ka makahiki mua:“‘On the second day offer twelve young bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.
Nāh 29:20A i ke kolu o ka lā, he ʻumikumamākahi nā bipi kāne, ʻelua hipa kāne, he ʻumikumamāhā nā keiki hipa kīnā ʻole o ka makahiki mua:“‘On the third day offer eleven bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.
Nāh 29:23A i ka hā o ka lā, he ʻumi bipi kāne, ʻelua hipa kāne, he ʻumikumamāhā nā keiki hipa kīnā ʻole o ka makahiki mua:“‘On the fourth day offer ten bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.
Nāh 29:26I ka lima o ka lā, ʻeiwa mau bipi kāne, ʻelua hipa kāne, he ʻumikumamāhā nā keiki hipa kīnā ʻole o ka makahiki mua:“‘On the fifth day offer nine bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.
Nāh 29:29A i ke ono o ka lā, he ʻewalu mau bipi kāne, ʻelua hipa kāne, he ʻumikumamāhā nā keiki hipa kīnā ʻole o ka makahiki mua:“‘On the sixth day offer eight bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.
Nāh 29:32A i ka hiku o ka lā, i ʻehiku nā bipi kāne, ʻelua mau hipa kāne, he ʻumikumamāhā nā keiki hipa kīnā ʻole o ka makahiki mua:“‘On the seventh day offer seven bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.
Nāh 31:27A e puʻunaue i ka waiwai pio i nā puʻu ʻelua; no ka poʻe i lawe i ke kaua ma luna o lākou iho, ka poʻe i hele aku i ke kaua kekahi, a no ke anaina kanaka a pau kekahi.Divide the spoils equally between the soldiers who took part in the battle and the rest of the community.
Nāh 34:15Ua loaʻa i nā ʻohana ʻelua a me ka ʻohana hapa ko lākou ʻāina hoʻoili ma kēia ʻaoʻao o Ioredane, ma Ieriko a ka hikina aku, ma ka puka ʻana o ka lā.These two and a half tribes have received their inheritance east of the Jordan across from Jericho, toward the sunrise.”
Nāh 35:5A e ana ʻoukou mai waho aku o ke kūlanakauhale ma ka ʻaoʻao hikina, i ʻelua tausani kūbita, a ma ka ʻaoʻao hema i ʻelua tausani kūbita, a ma ka ʻaoʻao komohana i ʻelua tausani kūbita, a ma ka ʻaoʻao ʻākau i ʻelua tausani kūbita; a ma waenakonu ke kūlanakauhale: ʻo ia nō iā lākou nā kula o nā kūlanakauhale.Outside the town, measure two thousand cubits on the east side, two thousand on the south side, two thousand on the west and two thousand on the north, with the town in the center. They will have this area as pastureland for the towns.
Kānl 3:8A lawe akula kākou i kēlā manawa, mai loko mai o nā lima o ua mau aliʻi lā ʻelua o ka ʻAmora, i ka ʻāina ma kēia ʻaoʻao o Ioredane, mai ke kahawai ʻo ʻArenona a hiki i ka mauna ʻo Heremona;So at that time we took from these two kings of the Amorites the territory east of the Jordan, from the Arnon Gorge as far as Mount Hermon.
Kānl 3:21Kauoha akula hoʻi au iā Iosua i kēlā manawa, ʻī akula, Ua ʻike kou maka i nā mea a pau a Iēhova ko ʻoukou Akua i hana mai ai i kēia mau aliʻi ʻelua: pēlā ʻo Iēhova e hana aku ai i nā aupuni a pau āu e hele ai.At that time I commanded Joshua: “You have seen with your own eyes all that the Lord your God has done to these two kings. The Lord will do the same to all the kingdoms over there where you are going.
Kānl 4:13Haʻi maila nō ʻo ia iā ʻoukou i ka berita āna i kauoha mai ai iā ʻoukou e mālama, ʻo ia nā kānāwai he ʻumi; a kākau ihola nō ʻo ia ia mau mea ma nā papa pōhaku ʻelua.He declared to you his covenant, the Ten Commandments, which he commanded you to follow and then wrote them on two stone tablets.
Kānl 4:47A lilo kona ʻāina iā lākou, a me ka ʻāina o ʻOga, ke aliʻi o Basana, nā aliʻi ʻelua o ka ʻAmora, ma kēia ʻaoʻao o Ioredane ma ka hiki ʻana o ka lā:They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two Amorite kings east of the Jordan.
Kānl 5:22ʻO ia nā ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo mai ai i ko ʻoukou ʻaha kanaka a pau, ma ka mauna, mai loko mai o ke ahi, a me ke ao, a me ka pouli paʻapū, me ka leo nui, a hoʻōki aʻela: a kākau ihola ia ia mau mea ma nā papa pōhaku ʻelua, a hāʻawi mai iaʻu.These are the commandments the Lord proclaimed in a loud voice to your whole assembly there on the mountain from out of the fire, the cloud and the deep darkness; and he added nothing more. Then he wrote them on two stone tablets and gave them to me.
Kānl 9:10A hāʻawi mai ʻo Iēhova iaʻu i nā papa pōhaku ʻelua, i kākau ʻia e ka lima o ke Akua; a ma luna o ia mau mea nā hua ʻōlelo a pau a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā ʻoukou ma ka mauna, mai loko mai o ke ahi i ka lā o ka hōʻuluʻulu ʻana.The Lord gave me two stone tablets inscribed by the finger of God. On them were all the commandments the Lord proclaimed to you on the mountain out of the fire, on the day of the assembly.
Kānl 9:11A pau nā lā he kanahā, a me nā pō he kanahā, hāʻawi maila ʻo Iēhova iaʻu i nā papa pōhaku ʻelua, ʻo ia nā papa o ke kānāwai.At the end of the forty days and forty nights, the Lord gave me the two stone tablets, the tablets of the covenant.
Kānl 9:15A huli aʻe au, a iho i lalo mai ka mauna mai, ua wela ka mauna i ke ahi; a ma kuʻu mau lima ʻelua nā papa ʻelua o ke kānāwai.So I turned and went down from the mountain while it was ablaze with fire. And the two tablets of the covenant were in my hands.
Kānl 9:17A lawe aʻela au i nā papa ʻelua a hoʻolei akula mai koʻu mau lima aku, a nāhāhā ihola i mua o ko ʻoukou maka.So I took the two tablets and threw them out of my hands, breaking them to pieces before your eyes.
Kānl 10:1I kēlā manawa, ʻōlelo mai ʻo Iēhova iaʻu, E kālai ʻoe nou i ʻelua papa pōhaku e like me nā mea ma mua, a e piʻi mai i oʻu nei ma ka mauna, a e hana ʻoe nou i pahu lāʻau.At that time the Lord said to me, “Chisel out two stone tablets like the first ones and come up to me on the mountain. Also make a wooden ark.
Kānl 10:3A hana akula au i pahu lāʻau sitima, a kālai ihola au i nā papa pōhaku ʻelua, e like me nā mea ma mua, a piʻi akula i ka mauna me nā papa ʻelua ma kuʻu lima.So I made the ark out of acacia wood and chiseled out two stone tablets like the first ones, and I went up on the mountain with the two tablets in my hands.
Kānl 14:6A ʻo nā holoholona māiʻuʻu māhele, ʻelua manamana o ka māhele ʻana, a hoʻolualuaʻi a nāu hou i ka ʻai ma waena o nā holoholona; ʻo ia kā ʻoukou e ʻai ai.You may eat any animal that has a divided hoof and that chews the cud.
Kānl 15:18Mai minamina ʻoe i kou hoʻokuʻu aku iā ia mai ou aku lā; no ka mea, ua ʻoi aku kona pono iā ʻoe, i ko nā kauā hoʻolimalima ʻelua, i kona mālama ʻana iā ʻoe i nā makahiki ʻeono: a e hoʻopōmaikaʻi ʻo Iēhova kou Akua iā ʻoe i nā mea a pau āu e hana ai.Do not consider it a hardship to set your servant free, because their service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the Lord your God will bless you in everything you do.
Kānl 17:6Ma ka waha o nā mea hōʻike ʻelua, ʻekolu paha mea hōʻike, e pepehi ʻia aku ai ka mea pono no ka make; ʻaʻole e pepehi ʻia ʻo ia a make ma ka waha o ka mea hōʻike hoʻokahi.On the testimony of two or three witnesses a person is to be put to death, but no one is to be put to death on the testimony of only one witness.
Kānl 18:3Eia kā ke kahuna wahi na nā kānaka mai, na ka poʻe e kaumaha aku i ka mōhai, i ka bipi kāne paha, i ka hipa paha: a e hāʻawi aku lākou i ka ʻūhā mua a me nā pāpālina ʻelua, a me ka ʻōpū na ke kahuna.This is the share due the priests from the people who sacrifice a bull or a sheep: the shoulder, the internal organs and the meat from the head.
Kānl 19:15Mai kū mai ka mea hōʻike hoʻokahi i ke kanaka, no kekahi hala, a no kekahi hewa i nā hewa a pau āna i hana hewa ai: ma ka waha o nā mea hōʻike ʻelua, a ʻo nā mea hōʻike ʻekolu paha, e hoʻokūpaʻa ʻia ai ia mea.One witness is not enough to convict anyone accused of any crime or offense they may have committed. A matter must be established by the testimony of two or three witnesses.
Kānl 21:15Inā ʻelua wāhine a kekahi kanaka, ua aloha ʻia kekahi, ua aloha ʻole ʻia kekahi, a ʻo ka mea aloha ʻia, a me ka mea aloha ʻole ʻia i hānau keiki nāna: a inā na ka wahine aloha ʻole ʻia ka makahiapo;If a man has two wives, and he loves one but not the other, and both bear him sons but the firstborn is the son of the wife he does not love,
Kānl 22:22A i loaʻa ke kanaka e moe ana me ka wahine i mare ʻia na ke kāne, a laila e make lāua a ʻelua, ʻo ke kāne i moe pū me ka wahine, lāua ʻo ka wahine. Pēlā ʻoe e hemo aku ai i ka ʻino mai ka ʻIseraʻela aku.If a man is found sleeping with another man’s wife, both the man who slept with her and the woman must die. You must purge the evil from Israel.
Kānl 22:24A laila e kaʻi aku ʻoukou iā lāua a ʻelua ma ka ʻīpuka o ke kūlanakauhale, a e hailuku ʻoukou iā lāua i ka pōhaku, a make lāua; ʻo ke kaikamahine no kona hoʻōho ʻole ʻana: a ʻo ke kanaka no kona hoʻohaʻahaʻa ʻana i ka wahine a kona hoalauna: pēlā ʻoukou e hemo aku ai i ka ʻino mai waena aku o ʻoukou.you shall take both of them to the gate of that town and stone them to death — the young woman because she was in a town and did not scream for help, and the man because he violated another man’s wife. You must purge the evil from among you.
Kānl 23:18Mai lawe ʻoe i loko o ka hale o Iēhova kou Akua i ka uku no ka wahine moekolohe, ʻaʻole hoʻi i ke kumu kūʻai no ka ʻīlio, no kekahi hoʻohiki ʻana; no ka mea, ua hoʻowahāwahā ʻia ia mau mea ʻelua e Iēhova kou Akua.You must not bring the earnings of a female prostitute or of a male prostitute into the house of the Lord your God to pay any vow, because the Lord your God detests them both.
Kānl 25:14ʻAʻole hoʻi ma kou hale nā ana ʻelua, ʻo ka mea nui, a me ka mea ʻuʻuku.Do not have two differing measures in your house — one large, one small.
Kānl 32:30Pehea lā e alualu ai kekahi i ke tausani hoʻokahi, A ʻo nā mea ʻelua e hoʻopuehu ai i nā tausani he ʻumi, Ke ʻole i kūʻai aku ko lākou Pōhaku iā lākou, Ke ʻole hoʻi i hoʻolilo aku ʻo Iēhova iā lākou?How could one man chase a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the Lord had given them up?
Ios 2:1Hoʻouna akula ʻo Iosua, ke keiki a Nuna i nā kānaka ʻelua, mai Sitima aku e kiu malū, ʻī aʻela, Ō uhaele e mākaʻi i ka ʻāina iā Ieriko. Hele aku lāua a komo i loko o ka hale o kekahi wahine hoʻokamakama, ʻo Rahaba kona inoa, a moe ihola lāua ma laila.Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim. “Go, look over the land,” he said, “especially Jericho.” So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there.
Ios 2:4Lawe aʻela ka wahine i ua mau kānaka lā ʻelua, hūnā ihola iā lāua a ʻōlelo akula penei, Hele maila kekahi mau kānaka i oʻu nei, ʻaʻole hoʻi au i ʻike i kahi a lāua i hele mai ai:But the woman had taken the two men and hidden them. She said, “Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from.
Ios 2:10No ka mea, ua lohe mākou i ko Iēhova hoʻomaloʻo ʻana i ka wai o ke Kaiʻula i mua o ʻoukou, i ka wā i puka mai ai ʻoukou mai loko mai o ʻAigupita; a me ka mea a ʻoukou i hana aku ai i nā aliʻi ʻelua o ka ʻAmora ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane, iā Sihona, lāua ʻo ʻOga, i nā mea a ʻoukou i ʻānai loa ai.We have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed.
Ios 2:23A hoʻi maila ua mau kānaka lā ʻelua, e iho ana mai ka mauna mai, hele aʻela lāua, a hiki akula i o Iosua lā, i ke keiki a Nuna, a haʻi akula iā ia i nā mea a pau i loaʻa iā lāua:Then the two men started back. They went down out of the hills, forded the river and came to Joshua son of Nun and told him everything that had happened to them.
Ios 3:4I wahi kaʻawale hoʻi ma waena o ia mea a me ʻoukou, i ʻelua tausani kūbita paha ka lōʻihi. Mai hoʻokokoke aku, i ʻike ʻoukou i ke ala a ʻoukou e hele ai; no ka mea, ʻakahi nō ʻoukou a hele i kēia ala.Then you will know which way to go, since you have never been this way before. But keep a distance of about two thousand cubits between you and the ark; do not go near it.”
Ios 7:3Hoʻi maila lākou iā Iosua, ʻōlelo mai iā ia, Mai piʻi aku nā kānaka a pau. ʻElua tausani kānaka e piʻi, ʻekolu paha, a e luku iā ʻAi, mai hoʻokaumaha i nā kānaka a pau ma laila, no ka mea, ua ʻuʻuku lākou.When they returned to Joshua, they said, “Not all the army will have to go up against Ai. Send two or three thousand men to take it and do not weary the whole army, for only a few people live there.”
Ios 7:21I koʻu ʻike ʻana aku ma loko o ka waiwai pio, he ʻaʻahu maikaʻi no Babulona, a ʻelua haneri paha sekela kālā, a me kekahi ʻaukā gula, he kanalima sekela, kuko ihola au, a lawe nō; a ua hūnā ʻia ma ka lepo ma loko o koʻu halelewa, a aia ke kālā ma lalo iho o ia mea.When I saw in the plunder a beautiful robe from Babylonia, two hundred shekels of silver and a bar of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath.”
Ios 9:10A me nā mea a pau āna i hana aku ai i nā aliʻi ʻelua o ka ʻAmora, ma ʻō aku o Ioredane, iā Sihona, ke aliʻi o Hesebona, a me ʻOga, ke aliʻi o Basana, aia ma ʻAsetarota.and all that he did to the two kings of the Amorites east of the Jordan — Sihon king of Heshbon, and Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.
Ios 14:3No ka mea, ua hāʻawi ʻē ʻo Mose i ka ʻāina hoʻoili i nā ʻohana ʻelua a me ka ʻohana hapa ma kēlā kapa o Ioredane; akā, ʻaʻole i hāʻawi ʻo ia i hoʻoilina no ka Levi i waena o lākou.Moses had granted the two and a half tribes their inheritance east of the Jordan but had not granted the Levites an inheritance among the rest,
Ios 14:4No ka mea, ʻo nā mamo o Iosepa, ʻelua nō ʻohana lākou, ʻo Manase a me ʻEperaima. ʻAʻole i hāʻawi ʻia ka ʻāina hoʻoili no ka Levi; ʻo nā kūlanakauhale wale nō kahi e noho ai, a me ia pū ke kula e pili ana, no ko lākou poʻe holoholona a me kā lākou mau ukana.for Joseph’s descendants had become two tribes — Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds.
Ios 14:10ʻĀnō, aia hoʻi, e like me kāna ʻōlelo, ua mālama mai ʻo Iēhova i koʻu ola ʻana, i kēia mau makahiki hoʻokahi kanahā a me kumamālima mai ka wā a Iēhova i ʻōlelo mai ai i kēia mea iā Mose, a i ʻauana ai ka ʻIseraʻela ma ka wao nahele; aia hoʻi, i kēia lā, ʻelua oʻu kanahā makahiki a me kumamālima.“Now then, just as the Lord promised, he has kept me alive for forty-five years since the time he said this to Moses, while Israel moved about in the wilderness. So here I am today, eighty-five years old!
Ios 15:60ʻO Kiriatabaʻala, ʻo Kiriataierima nō ia, a me Raba: ʻelua kūlanakauhale, a me ko lākou mau kauhale.Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim) and Rabbah — two towns and their villages.
Ios 21:16ʻO ʻAina a me kona wahi e pili ana, ʻo Iuta a me kona wahi e pili ana, ʻo Betesemesa a me kona wahi e pili ana. ʻEiwa kūlanakauhale no loko mai o kēia mau ʻohana ʻelua.Ain, Juttah and Beth Shemesh, together with their pasturelands — nine towns from these two tribes.
Ios 21:25A no ka ʻohana hapa a Manase, ʻo Tanaka a me kona wahi e pili ana, ʻo Gaterimona kekahi a me kona wahi e pili ana; ʻelua kūlanakauhale.From half the tribe of Manasseh they received Taanach and Gath Rimmon, together with their pasturelands — two towns.
Ios 21:27A no nā keiki a Geresona no kā Levi poʻe no loko mai o ka ʻohana hapa a Manase, ʻo Golana, ma Basana, a me kona wahi e pili ana, i kūlanakauhale puʻuhonua no ka pepehi kanaka, a me Beʻesetera a me nā wahi e pili ana; ʻelua kūlanakauhale.The Levite clans of the Gershonites were given: from the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan (a city of refuge for one accused of murder) and Be Eshterah, together with their pasturelands — two towns;
Ios 24:12A hoʻouna au i mua o ʻoukou i nā nalo hope ʻeha, a kipaku akula au iā lākou, mai ko ʻoukou alo aku, i nā aliʻi ʻelua o ka ʻAmora; ʻaʻole na kā ʻoukou pahi kaua, ʻaʻole nō hoʻi na kā ʻoukou kakaka.I sent the hornet ahead of you, which drove them out before you — also the two Amorite kings. You did not do it with your own sword and bow.
Lunk 7:25A pio iā lākou nā aliʻi ʻelua o ko Midiana, ʻo ʻOreba, a me Zeʻeba; a pepehi lākou iā ʻOreba ma Pōhaku ʻOreba, a pepehi lākou iā Zeʻeba ma Pāwaina-Zeʻeba. A hahai lākou i ko Midiana, a lawe maila i nā poʻo o ʻOreba a me Zeʻeba iā Gideona ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane.They also captured two of the Midianite leaders, Oreb and Zeeb. They killed Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb at the winepress of Zeeb. They pursued the Midianites and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon, who was by the Jordan.
Lunk 8:12Heʻe akula ʻo Zeba, lāua ʻo Zalemuna, a hahai akula ia iā lāua, a pio ihola iā ia nā aliʻi ʻelua o Midiana, ʻo Zeba a me Zalemuna, a ʻauheʻe akula ka pūʻali a pau.Zebah and Zalmunna, the two kings of Midian, fled, but he pursued them and captured them, routing their entire army.
Lunk 9:44A ʻo ʻAbimeleka a me ka poʻe pū me ia, hoʻouka ihola lākou, a kū ma kahi e komo aku i ka puka o ke kūlanakauhale. A lele akula kēlā mau poʻe ʻelua, ma luna o nā mea a pau ma ke kula, a luku ihola iā lākou.Abimelek and the companies with him rushed forward to a position at the entrance of the city gate. Then two companies attacked those in the fields and struck them down.
Lunk 11:37ʻĪ akula ʻo ia i kona makua kāne, E hana ʻia kēia mea noʻu; e waiho wale iaʻu, i ʻelua malama, i hele au a kaʻahele i nā mauna, a uē i koʻu puʻupaʻa ʻana, ʻo wau a me koʻu poʻe hoahānau.But grant me this one request,” she said. “Give me two months to roam the hills and weep with my friends, because I will never marry.”
Lunk 11:38ʻĪ maila kēlā, Ō hele. Hoʻouna aʻela ʻo ia iā ia i ʻelua malama. Hele akula ia me kona mau hoalauna, a uē ihola ma nā mauna no kona puʻupaʻa ʻana.“You may go,” he said. And he let her go for two months. She and her friends went into the hills and wept because she would never marry.
Lunk 11:39A i ka pau ʻana o nā malama ʻelua, hoʻi maila kēlā i kona makua kāne, a hana akula ʻo ia iā ia i kona hoʻohiki āna i hoʻohiki ʻai; ʻaʻole hoʻi ia i ʻike i ke kāne: a lilo ia i ʻoihana ma waena o ka ʻIseraʻela,After the two months, she returned to her father, and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite tradition
Lunk 15:4Hele akula ʻo Samesona, hopu ihola i nā ʻalopeke, ʻekolu haneri, a lawe i nā lamakū, a hui aʻela i kahi huelo i kahi huelo, a waiho ihola i ka lamakū i waena o nā huelo ʻelua.So he went out and caught three hundred foxes and tied them tail to tail in pairs. He then fastened a torch to every pair of tails,
Lunk 15:13ʻŌlelo akula lākou iā ia, ʻī akula, ʻAʻole, akā, e nakinaki mākou iā ʻoe a paʻa, a hāʻawi aku iā ʻoe i ko lākou lima, ʻaʻole loa mākou e pepehi aku iā ʻoe. Nakinaki ihola lākou iā ia i nā kaula hou ʻelua, a lawe mai iā ia, mai ka pōhaku mai.“Agreed,” they answered. “We will only tie you up and hand you over to them. We will not kill you.” So they bound him with two new ropes and led him up from the rock.
Lunk 16:3Moe ihola ʻo Samesona, a i waenakonu o ka pō; a laila, ala maila ia i waenakonu o ka pō, a lawe ihola i nā pani o ke kūlanakauhale, a me nā lapauwila ʻelua, unuhi aʻela iā lāua me ka hoaka o ka puka, kau ihola ma luna o kona mau poʻohiwi, a lawe akula i luna pono o kahi puʻu, ma ke alo o Heberona.But Samson lay there only until the middle of the night. Then he got up and took hold of the doors of the city gate, together with the two posts, and tore them loose, bar and all. He lifted them to his shoulders and carried them to the top of the hill that faces Hebron.
Lunk 16:28Hea akula ʻo Samesona iā Iēhova, ʻī akula, E ka Haku, e Iēhova ē, e hoʻomanaʻo mai ʻoe iaʻu; ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e hoʻoikaika mai ʻoe iaʻu, e ke Akua ē, i kēia manawa hoʻokahi nō, i uku koke ʻia mai au e ko Pilisetia, no koʻu mau maka ʻelua.Then Samson prayed to the Lord, “Sovereign Lord, remember me. Please, God, strengthen me just once more, and let me with one blow get revenge on the Philistines for my two eyes.”
Lunk 16:29Lālau ihola ʻo Samesona ma nā kia waenakonu ʻelua, a ʻo ia hoʻi nā mea e paʻa ai ka hale. Hilinaʻi ihola ʻo ia ma ia mau mea, ʻo ka lima ʻākau ma kekahi, a ʻo ka lima hema ma kekahi.Then Samson reached toward the two central pillars on which the temple stood. Bracing himself against them, his right hand on the one and his left hand on the other,
Lunk 17:4Akā, hoʻihoʻi hou aʻela ia i ke kālā i kona makuahine. Lawe aʻela kona makuahine i ʻelua haneri ʻāpana kālā, a hāʻawi akula i ka mea hoʻoheheʻe kālā, nāna nō i hana i kiʻi, a i kiʻi hoʻi i hoʻoheheʻe ʻia. Aia nō lāua ma loko o ka hale o Mika.So after he returned the silver to his mother, she took two hundred shekels of silver and gave them to a silversmith, who used them to make the idol. And it was put in Micah’s house.
Lunk 17:10ʻĪ maila ʻo Mika iā ia, E noho pū ʻoe me aʻu, i lilo ʻoe i makua noʻu, a i kahuna hoʻi, a e hāʻawi aku au iā ʻoe i ʻumi ʻāpana kālā ma ka makahiki, a i pā lole komo ʻelua, a i ka ʻai nō hoʻi; no laila, komo akula ua Levi nei i loko.Then Micah said to him, “Live with me and be my father and priest, and I’ll give you ten shekels of silver a year, your clothes and your food.”
Lunk 19:3Kū aʻela kāna kāne a hahai akula iā ia, e ʻōlelo lokomaikaʻi aku iā ia, a e hoʻihoʻi mai iā ia. Me ia pū nō kāna kauā, a me nā hoki ʻelua. Hoʻokomo akula ʻo ia iā ia i ka hale o kona makua kāne. A ʻike maila ka makua kāne o ua wahine lā iā ia, ʻoliʻoli ihola ʻo ia, i ka hālāwai ʻana me ia.her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her parents’ home, and when her father saw him, he gladly welcomed him.
Lunk 19:10ʻAʻole i ʻae mai ua kanaka lā e moe ia pō, akā, kū aʻela ia e hele akula, a hiki ma ke ala o Iebusa, ʻo ia hoʻi ʻo Ierusalema; aia nō me ia pū nā hoki ʻelua, i paʻa i nā noho lio, a ʻo kāna wahine kekahi me ia.But, unwilling to stay another night, the man left and went toward Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine.
Lunk 20:45Huli lākou, a peʻe aku i ka wao nahele, i ka pōhaku o Rimona; a hōʻiliʻili lākou i ke koena ma nā alanui, ʻelima tausani kānaka, a hahai aku iā lākou a hiki i Gidoma, a luku akula i ʻelua tausani kānaka.As they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more.
Ruta 1:1Aia i ka wā i noho ai nā luna kānāwai i aliʻi, wī ihola ka ʻāina, a hele akula kekahi kanaka no Betelehemaiuda, e noho ma ka ʻāina i Moaba, ʻo ia a me kāna wahine, a me kāna mau keiki kāne ʻelua.In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. So a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab.
Ruta 1:3Make ihola ʻo ʻElimeleka, ke kāne a Naomi; a koe ka wahine, a me kāna mau keiki kāne ʻelua.Now Elimelek, Naomi’s husband, died, and she was left with her two sons.
Ruta 1:5A make ihola ʻo Mahelona mā lāua ʻo Kiliona; a haʻalele ʻia ua wahine lā e kāna mau keiki ʻelua, a me kāna kāne.both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband.
Ruta 1:7Hele akula ʻo ia i waho o kahi āna i noho ai, me kāna mau hūnōna wahine ʻelua; a hele maila lākou ma ke ala, e hoʻi ai i ka ʻāina i Iuda.With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah.
Ruta 1:8ʻŌlelo akula Naomi i kāna mau hūnōna wahine ʻelua, Ō haele, a hoʻi kēlā mea kēia mea o ʻolua i ka hale o kona makuahine; a na Iēhova nō e lokomaikaʻi mai iā ʻolua, e like me kā ʻolua i hana mai ai i nā mea i make, a iaʻu nō hoʻi.Then Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back, each of you, to your mother’s home. May the Lord show you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me.
Ruta 4:11ʻĪ maila nā kānaka a pau, ma ka puka pā, a me nā lunakahiko, He poʻe ʻike mākou. Na Iēhova nō e hoʻolilo mai i ka wahine i hele mai i loko o kou hale e like me Rāhela a me Lea, na lāua ʻelua i kūkulu i ka hale o ka ʻIseraʻela, a e waiwai hoʻi ʻoe ma ʻEperata, a e kaulana nō kou inoa ma Betelehema.Then the elders and all the people at the gate said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the family of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
1-Sam 1:2ʻElua āna wāhine; ʻo Hana ka inoa o kekahi, a ʻo Penina ka inoa o kekahi: a he mau keiki na Penina, akā, ʻo Hana ʻaʻohe āna keiki.He had two wives; one was called Hannah and the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had none.
1-Sam 1:3I kēlā makahiki kēia makahiki, hele aku ua kanaka lā mai kona kūlanakauhale aku e hoʻomana, a e kaumaha aku iā Iēhova o nā lehulehu ma Silo; ma laila nā keiki ʻelua a ʻEli, ʻo Hopeni lāua ʻo Pinehasa, nā kāhuna a Iēhova.Year after year this man went up from his town to worship and sacrifice to the Lord Almighty at Shiloh, where Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were priests of the Lord.
1-Sam 2:21A ʻike maila ʻo Iēhova iā Hana, hāpai aʻela ia, a hānau maila nā keiki kāne ʻekolu a me nā kaikamāhine ʻelua. Ua nui aʻe ʻo Samuʻela ke keiki i mua o Iēhova.And the Lord was gracious to Hannah; she gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the Lord.
1-Sam 2:34Eia ka hōʻailona iā ʻoe, ʻo ka mea e hiki mai ana ma luna o kāu mau keiki ʻelua, ʻo Hopeni a ʻo Pinehasa; i ka lā hoʻokahi e make nō lāua a ʻelua.“‘And what happens to your two sons, Hophni and Phinehas, will be a sign to you — they will both die on the same day.
1-Sam 3:11ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Samuʻela, Aia hoʻi, e hana auaneʻi au i kekahi mea i loko o ka ʻIseraʻela, i mea e kani ai nā pepeiao ʻelua o nā mea a pau i lohe.And the Lord said to Samuel: “See, I am about to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears about it tingle.
1-Sam 4:4Hoʻouna akula nā kānaka ma Silo e lawe mai mai laila mai i ka pahu berita o Iēhova sābāōta, e waiho ana ma waena o nā kerubima: i laila nā keiki ʻelua a ʻEli, ʻo Hopeni a me Pinehasa me ka pahu berita o ke Akua.So the people sent men to Shiloh, and they brought back the ark of the covenant of the Lord Almighty, who is enthroned between the cherubim. And Eli’s two sons, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.
1-Sam 4:11A ua hao ʻia ka pahu o ke Akua; a make nā keiki ʻelua a ʻEli, ʻo Hopeni a ʻo Pinehasa.The ark of God was captured, and Eli’s two sons, Hophni and Phinehas, died.
1-Sam 4:17ʻŌlelo maila ka ʻelele, ʻī maila, Ua heʻe ka ʻIseraʻela i mua o ko Pilisetia: a ua nui loa ka poʻe kānaka i pepehi ʻia; a ʻo kāu mau keiki ʻelua, ʻo Hopeni a ʻo Pinehasa, ua make lāua, a ua hao ʻia ka pahu o ke Akua.The man who brought the news replied, “Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured.”
1-Sam 5:4A ia lā aʻe, ala hou aʻela lākou i kakahiaka nui, aia hoʻi, ua hina ihola ʻo Dagona i lalo ke alo ma ka honua i mua o ka pahu o Iēhova; a ʻo ke poʻo o Dagona, a me kona mau lima ʻelua, ua hemo ma ka paepae, a ʻo ka iʻa wale nō i koe iā ia.But the following morning when they rose, there was Dagon, fallen on his face on the ground before the ark of the LORD! His head and hands had been broken off and were lying on the threshold; only his body remained.
1-Sam 6:7No ia mea, e hana ʻoukou i kaʻa hou, a lawe i nā bipi wahine waiū ʻelua, ʻaʻole i kau ka ʻauamo ma luna o lāua, a e nākiʻi i nā bipi ma ke kaʻa, a e lawe i kā lāua mau keiki mai o lāua aku lā:"Now then, get a new cart ready, with two cows that have calved and have never been yoked. Hitch the cows to the cart, but take their calves away and pen them up.
1-Sam 6:10A hana akula nā kānaka pēlā; a lawe akula i nā bipi wahine waiū ʻelua, a nākiʻi iā lāua ma ke kaʻa, a hoʻopaʻa lākou i kā lāua mau keiki ma loko o ka hale.So they did this. They took two such cows and hitched them to the cart and penned up their calves.
1-Sam 10:2A hala ʻoe mai oʻu aku nei i kēia lā, a laila e loaʻa nō iā ʻoe nā kānaka ʻelua ma ka hale lua o Rāhela, ma ka mokuna o ka Beniamina, ma Zeleza; a e ʻī mai lāua iā ʻoe, Ua loaʻa nā hoki āu i hele ai e ʻimi: aia hoʻi, ua pau ka manaʻo ʻana o kou makua kāne i nā hoki, a ua kaumaha ʻo ia iā ʻolua, i ka ʻī ʻana aʻe, He aha kaʻu e hana ai no kuʻu keiki?When you leave me today, you will meet two men near Rachel's tomb, at Zelzah on the border of Benjamin. They will say to you, 'The donkeys you set out to look for have been found. And now your father has stopped thinking about them and is worried about you. He is asking, "What shall I do about my son?" '
1-Sam 10:4A e aloha mai lākou iā ʻoe, a e hāʻawi mai iā ʻoe i ʻelua paʻi berena; nāu nō ia e lawe mai ko lākou lima mai.They will greet you and offer you two loaves of bread, which you will accept from them.
1-Sam 11:11A i ka lā ʻapōpō, hoʻonoho ihola ʻo Saula i nā kānaka i ʻekolu poʻe; a hele lākou i waenakonu o ka poʻe kaua i ka moku ʻana o ka pawa o ke ao, a pepehi ihola i ka ʻAmora a hiki i ka wela o ka lā: a ʻo ke koena, hele liʻiliʻi akula lākou, ʻaʻole ʻelua kānaka ma kahi hoʻokahi.The next day Saul separated his men into three divisions; during the last watch of the night they broke into the camp of the Ammonites and slaughtered them until the heat of the day. Those who survived were scattered, so that no two of them were left together.
1-Sam 13:1Hoʻokahi makahiki o ko Saula aliʻi ʻana: a pau nā makahiki ʻelua o kona aliʻi ʻana,Saul was years old when he became king, and he reigned over Israel two years.
1-Sam 13:2Wae akula ʻo Saula nona i ʻekolu tausani kānaka o ka ʻIseraʻela; ʻelua tausani me Saula ma Mikemasa, a ma ka mauna ʻo Betela, a hoʻokahi tausani me Ionatana ma Gibea o Beniamina; a hoʻihoʻi akula ia i nā kānaka i koe i ko lākou halelewa iho.Saul chose three thousand men from Israel; two thousand were with him at Micmash and in the hill country of Bethel, and a thousand were with Jonathan at Gibeah in Benjamin. The rest of the men he sent back to their homes.
1-Sam 14:49Eia nā keiki a Saula, ʻo Ionatana, ʻo ʻIsui a me Melekisua: a ʻo ka inoa o kāna mau kaikamāhine ʻelua, ʻo Meraba ka inoa o ke kaikuaʻana, a ʻo Mikala ka inoa o ke kaikaina.Saul's sons were Jonathan, Ishvi and Malki-Shua. The name of his older daughter was Merab, and that of the younger was Michal.
1-Sam 15:4Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Saula i nā kānaka, a helu akula iā lākou ma Telaima, ʻelua haneri tausani kānaka koa hele wāwae, a he ʻumi tausani kānaka o ka Iuda.So Saul summoned the men and mustered them at Telaim--two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men from Judah.
1-Sam 17:36A ʻo ka liona a me ka bea, ua make lāua a ʻelua i kāu kauā: a ʻo kēia Pilisetia ʻoki poepoe ʻole ʻia, e like auaneʻi ia me kekahi o lāua, no kona ʻaʻa ʻana i ka poʻe kaua o ke Akua ola.Your servant has killed both the lion and the bear; this uncircumcised Philistine will be like one of them, because he has defied the armies of the living God.
1-Sam 18:11Hou akula ʻo Saula i ka ihe, ʻī ihola, E pepehi aku au iā Dāvida a i ka paia. ʻElua ko Dāvida ʻalo ʻana mai ona aku lā.and he hurled it, saying to himself, "I'll pin David to the wall." But David eluded him twice.
1-Sam 18:27Kū aʻela ʻo Dāvida, a hele akula, ʻo ia me kona poʻe kānaka, a pepehi akula i ʻelua haneri kānaka o nā Pilisetia; a lawe mai ʻo Dāvida i ko lākou ʻōmaka, a hāʻawi lākou ia mau mea a pau i ke aliʻi, i mea e lilo ai ʻo ia i hūnōna kāne na ke aliʻi: a hāʻawi akula ʻo Saula iā Mikala, i kāna kaikamahine, i wahine nāna.David and his men went out and killed two hundred Philistines. He brought their foreskins and presented the full number to the king so that he might become the king's son-in-law. Then Saul gave him his daughter Michal in marriage.
1-Sam 20:42ʻĪ akula ʻo Ionatana iā Dāvida, Ō hele me ka malu, no ka mea, ua hoʻohiki kāua a ʻelua ma ka inoa ʻo Iēhova, i ka ʻī ʻana aʻe, ʻO Iēhova nō i waena oʻu a ʻo ʻoe, a i waena hoʻi o koʻu hua a ʻo kou hua i ka manawa a pau. Kū aʻela ia, a hele akula; a hoʻi akula ʻo Ionatana ma ke kūlanakauhale.Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.' " Then David left, and Jonathan went back to the town.
1-Sam 25:18A laila lalelale aʻela ʻo ʻAbigaila, a lawe akula i ʻelua haneri paʻi berena, a i ʻelua hue waina, a me nā hipa ʻelima i hoʻomākaukau ʻia, a me nā ipu huapalaoa ʻelima i pūlehu ʻia, a i hoʻokahi haneri paʻi hua waina maloʻo, a i ʻelua haneri paʻi hua fiku maloʻo, a kau aʻela ma luna o nā hoki.Abigail lost no time. She took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted grain, a hundred cakes of raisins and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys.
1-Sam 25:43Lawe hoʻi ʻo Dāvida iā ʻAhinoama no Iezereʻela, a lilo lāua ʻelua i mau wāhine nāna.David had also married Ahinoam of Jezreel, and they both were his wives.
1-Sam 28:8Hōʻano ʻē ʻo Saula iā ia iho, a hoʻokomo i ka lole ʻē, a hele aku me nā kānaka ʻelua me ia, a hiki lākou i ka wahine i ka pō: ʻī akula ia, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hoʻākāka mai ʻoe iaʻu ma ka nīnau ʻuhane, a e hoʻāla mai noʻu i ka mea aʻu e hoʻohiki aku ai iā ʻoe.So Saul disguised himself, putting on other clothes, and at night he and two men went to the woman. "Consult a spirit for me," he said, "and bring up for me the one I name."
1-Sam 30:5A ua lawe pio ʻia akula nā wāhine ʻelua a Dāvida, ʻo ʻAhinoama no Iezereʻela, a me ʻAbigaila ka wahine a Nabala no Karemela.David's two wives had been captured--Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel.
1-Sam 30:10Akā, hahai akula ʻo Dāvida, ʻo ia me nā haneri kānaka ʻehā: no ka mea, hoʻonoho ʻia akula ma hope ʻelua haneri kānaka, ʻaʻole e hiki aku lākou ma kēlā kapa o ke kahawai ʻo Besora, no ko lākou nāwaliwali.for two hundred men were too exhausted to cross the ravine. But David and four hundred men continued the pursuit.
1-Sam 30:12A hāʻawi aku lākou iā ia i kekahi ʻāpana o ke paʻi fiku, a i ʻelua hui waina maloʻo: a pau kāna ʻai ʻana, hiki hou maila ka ikaika iā ia; no ka mea, ʻaʻole ia i ʻai i ka berena, ʻaʻole hoʻi i inu i ka wai i nā lā a me nā pō ʻekolu.part of a cake of pressed figs and two cakes of raisins. He ate and was revived, for he had not eaten any food or drunk any water for three days and three nights.
1-Sam 30:21A hoʻi mai ʻo Dāvida i nā haneri kānaka ʻelua, i ka poʻe i hiki ʻole ke hahai ma muli o Dāvida no ko lākou nāwaliwali, i nā mea a lākou i hoʻonoho ai ma ke kahawai ʻo Besora: a hele mai lākou e hālāwai me Dāvida, a e hālāwai hoʻi me nā kānaka me ia: a hiki mai ʻo Dāvida a kokoke i nā kānaka, aloha maila ʻo ia iā lākou.Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him and who were left behind at the Besor Ravine. They came out to meet David and the people with him. As David and his men approached, he greeted them.
2-Sam 1:1Ma hope iho o ka make ʻana o Saula, a ua hoʻi hou mai ʻo Dāvida mai ka luku ʻana i ka ʻAmaleka, a noho iho ʻo Dāvida ʻelua lā i Zikelaga;After the death of Saul, David returned from defeating the Amalekites and stayed in Ziklag two days.
2-Sam 2:2Hele akula ʻo Dāvida i laila, a me kāna mau wāhine ʻelua, ʻo ʻAhinoama no Iezereʻela, a me ʻAbigaila, ka wahine a Nabala no Karemela.So David went up there with his two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel.
2-Sam 2:10He kanahā nā makahiki o ʻIseboseta ke keiki a Saula, i kona wā i noho ai i aliʻi, a ʻelua mau makahiki ʻo ia i noho aliʻi ai. Akā, hahai akula ka ʻohana a Iuda ma muli o Dāvida.Ish-Bosheth son of Saul was forty years old when he became king over Israel, and he reigned two years. The house of Judah, however, followed David.
2-Sam 4:2Aia nā kānaka ʻelua no ke keiki a Saula, he mau luna koa; ʻo Baʻana ka inoa o kekahi, a ʻo Rekaba ka inoa o kekahi; nā keiki lāua a Rimona no Beʻerota no nā mamo a Beniamina; (no ka mea, ua helu pū ʻia ʻo Beʻerota me ka Beniamina;Now Saul's son had two men who were leaders of raiding bands. One was named Baanah and the other Recab; they were sons of Rimmon the Beerothite from the tribe of Benjamin--Beeroth is considered part of Benjamin,
2-Sam 8:2Pepehi akula hoʻi ia i ko Moaba, ana ihola iā lākou i ke kaula ana, e hoʻohina ana iā lākou ma ka honua: ana ihola ʻo ia iā lākou i ʻelua kaula ana e make ai, a me kekahi kaula ana ʻokoʻa e ola ai. Pēlā i lilo ai ko Moaba i ʻāina kauā na Dāvida, a lawe maila hoʻi lākou i ka waiwai hoʻokupu.David also defeated the Moabites. He made them lie down on the ground and measured them off with a length of cord. Every two lengths of them were put to death, and the third length was allowed to live. So the Moabites became subject to David and brought tribute.
2-Sam 9:13A noho ihola ʻo Mepiboseta ma Ierusalema, a ʻai mau ihola ia ma ka papa ʻaina o ke aliʻi: a ua ʻoʻopa kēlā ma kona mau wāwae a ʻelua.And Mephibosheth lived in Jerusalem, because he always ate at the king's table, and he was crippled in both feet.
2-Sam 12:1Hoʻouna maila ʻo Iēhova iā Natana i o Dāvida lā: hele maila ia i ona lā, ʻī maila iā ia, ʻElua mau kānaka ma kekahi kūlanakauhale; ua waiwai kekahi, a ua ʻilihune kekahi.The LORD sent Nathan to David. When he came to him, he said, "There were two men in a certain town, one rich and the other poor.
2-Sam 13:6Moe ihola ʻo ʻAmenona, a hoʻomaʻimaʻi iā ia iho: a hele mai ke aliʻi e ʻike iā ia, ʻī akula ʻo ʻAmenona i ke aliʻi, Ē, ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai ʻoe e hele mai ʻo Tamara kuʻu kaikuahine, a hana iho naʻu i ʻelua wahi pōpō palaoa i mua o kuʻu mau maka, i ʻai iho au ma kona lima.So Amnon lay down and pretended to be ill. When the king came to see him, Amnon said to him, "I would like my sister Tamar to come and make some special bread in my sight, so I may eat from her hand."
2-Sam 13:23A hala aʻela nā makahiki ʻokoʻa ʻelua, he ʻaha ʻako hipa ko ʻAbesaloma ma Baʻalahazora e kokoke ana me ko ʻEperaima: a kono akula ʻo ʻAbesaloma i nā keiki kāne a pau a ke aliʻi e hele i laila.Two years later, when Absalom's sheepshearers were at Baal Hazor near the border of Ephraim, he invited all the king's sons to come there.
2-Sam 14:6He mau keiki kāne ʻelua a kāu kauā wahine, hakakā aʻela lāua ma ke kula, ʻaʻohe mea hoʻi nāna e ʻuao, a hahau akula kekahi i kona hoa, a make ihola ia.I your servant had two sons. They got into a fight with each other in the field, and no one was there to separate them. One struck the other and killed him.
2-Sam 14:26Aia ʻako ia i kona poʻo, (no ka mea, i ka pau ʻana o kēlā makahiki, kēia makahiki, ʻako aʻela ia i ke oho; no ke kaumaha o ke oho ma luna ona, no laila ia i ʻako ia mea;) kaupaona ihola ia i ke oho o kona poʻo, ʻelua haneri sekela, e like me kā ke aliʻi hoʻokau ʻana.Whenever he cut the hair of his head--he used to cut his hair from time to time when it became too heavy for him--he would weigh it, and its weight was two hundred shekels by the royal standard.
2-Sam 14:28Pēlā i noho ai ʻo ʻAbesaloma ma Ierusalema, ʻelua makahiki ʻokoʻa, ʻaʻole hoʻi ia i ʻike aku i nā maka o ke aliʻi.Absalom lived two years in Jerusalem without seeing the king's face.
2-Sam 15:11Hele pū akula me ʻAbesaloma mai Ierusalema aku ʻelua haneri kānaka i wae ʻia; a hele naʻaupō wale nō lākou, ʻaʻole i ʻike i kekahi mea.Two hundred men from Jerusalem had accompanied Absalom. They had been invited as guests and went quite innocently, knowing nothing about the matter.
2-Sam 15:27ʻĪ akula hoʻi ke aliʻi iā Zadoka ke kahuna, ʻaʻole anei ʻoe he kāula? E hoʻi hou ʻoe i ke kūlanakauhale me ke aloha, me kāu mau keiki kāne ʻelua me ʻAhimaʻaza kāu keiki, a me Ionatana ke keiki a ʻAbiatara.The king also said to Zadok the priest, "Aren't you a seer? Go back to the city in peace, with your son Ahimaaz and Jonathan son of Abiathar. You and Abiathar take your two sons with you.
2-Sam 16:1A hala iki akula ʻo Dāvida mai kahi kiʻekiʻe o ka puʻu aku, aia hoʻi, hālāwai maila me ia ʻo Ziba ke kauā a Mepiboseta, me nā hoki ʻelua i hoʻēʻe ʻia e nā noho, a ma luna iho o lāua ʻelua haneri paʻi berena, me nā hui waina maloʻo he haneri, me nā ʻope hua fiku maloʻo he haneri, a me kekahi hue waina.When David had gone a short distance beyond the summit, there was Ziba, the steward of Mephibosheth, waiting to meet him. He had a string of donkeys saddled and loaded with two hundred loaves of bread, a hundred cakes of raisins, a hundred cakes of figs and a skin of wine.
2-Sam 18:24Noho ihola ʻo Dāvida ma waena o nā puka ʻelua o ka pā, a piʻi akula ke kiaʻi ma luna o ka puka ma ka pā pōhaku; ʻalawa aʻela kona mau maka, nānā akula, aia he kanaka e holo mai ana, ʻo ia wale nō.While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone.
2-Sam 21:8A lawe akula ke aliʻi i nā keiki kāne ʻelua a Rizepa ke kaikamahine a ʻAia, i nā mea āna i hānau ai na Saula, ʻo ʻAremoni a ʻo Mepiboseta; a me nā keiki kāne ʻelima a Mikala ke kaikamahine a Saula, nā mea āna i hānai ai na ʻAderiʻela ke keiki a Barezilai no Meholata.But the king took Armoni and Mephibosheth, the two sons of Aiah's daughter Rizpah, whom she had borne to Saul, together with the five sons of Saul's daughter Merab, whom she had borne to Adriel son of Barzillai the Meholathite.
2-Sam 23:20ʻO Benaia hoʻi ke keiki a Iehoiada, ke keiki a kekahi kanaka ikaika, no Kabezeʻela, he nui kāna hana kupanaha: pepehi ihola ia i nā kānaka liona ʻelua o ka Moaba: iho ihola hoʻi ia i loko o ka lua, a pepehi ihola i ka liona i ka manawa hau.Benaiah son of Jehoiada was a valiant fighter from Kabzeel, who performed great exploits. He struck down two of Moab's best men. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion.
1-Nāal 2:5A ua ʻike nō hoʻi ʻoe i ka mea a Ioaba ke keiki a Zeruia i hana mai ai iaʻu, a me ka mea āna i hana aku ai i nā luna ʻelua o ka poʻe koa o ka ʻIseraʻela, iā ʻAbenera ke keiki a Nera, a iā ʻAmasa ke keiki a Ietera; ua pepehi ʻo ia iā lāua, a ua hoʻokahe ʻo ia i ke koko o ke kaua i ka wā maluhia, ua kau hoʻi ʻo ia i ke koko o ke kaua ma kona kāʻei i kāʻei ʻia ai kona pūhaka, a ma kona mau kāmaʻa i hoʻokomo ʻia ai kona mau wāwae."Now you yourself know what Joab son of Zeruiah did to me--what he did to the two commanders of Israel's armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He killed them, shedding their blood in peacetime as if in battle, and with that blood stained the belt around his waist and the sandals on his feet.
1-Nāal 2:32A e hoʻihoʻi aku ʻo Iēhova i kona koko ma luna o ke poʻo ona, ʻo ka mea i lele aku i nā kānaka ʻelua ua ʻoi aku ko lāua pono me ko lāua maikaʻi ma mua o kona, a pepehi akula iā lāua me ka pahi kaua, me ka ʻike ʻole ʻo Dāvida koʻu makua kāne, iā ʻAbenera ke keiki a Nera, ka luna o ka poʻe koa o ka ʻIseraʻela, a me ʻAmasa ke keiki a Ietera ka luna o ka poʻe koa o ka Iuda.The LORD will repay him for the blood he shed, because without the knowledge of my father David he attacked two men and killed them with the sword. Both of them--Abner son of Ner, commander of Israel's army, and Amasa son of Jether, commander of Judah's army--were better men and more upright than he.
1-Nāal 2:39Eia kekahi, i ka pau ʻana o nā makahiki ʻekolu, holo malū akula ʻelua o nā kauā a Simei iā ʻAkisa ke keiki a Maʻaka ke aliʻi o Gata: a ʻōlelo maila lākou iā Simei, ʻī maila, Aia kāu mau kauā ma Gata.But three years later, two of Shimei's slaves ran off to Achish son of Maacah, king of Gath, and Shimei was told, "Your slaves are in Gath."
1-Nāal 3:16A laila hele maila nā wāhine moekolohe ʻelua i ke aliʻi, a kū maila lāua i mua ona.Now two prostitutes came to the king and stood before him.
1-Nāal 3:25Kauoha maila ke aliʻi, E māhele i ke keiki ola i ʻelua, a e hāʻawi i kekahi hapalua i kekahi, a i kekahi hapalua i kekahi.He then gave an order: "Cut the living child in two and give half to one and half to the other."
1-Nāal 5:14Hoʻouna akula ʻo ia iā lākou i Lebanona he ʻumi tausani i ka malama, ma nā papa; hoʻokahi malama i noho ai lākou ma Lebanona, a ʻelua malama i noho ai lākou ma ko lākou mau hale iho; a ʻo ʻAdonirama ma luna o kēia ʻauhau.He sent them off to Lebanon in shifts of ten thousand a month, so that they spent one month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the forced labor.
1-Nāal 6:23A ma loko o kahi e ʻōlelo ai, i hana ai ʻo ia i nā keruba ʻelua he lāʻau ʻoliva, he ʻumi kūbita ke kiʻekiʻe.In the inner sanctuary he made a pair of cherubim of olive wood, each ten cubits high.
1-Nāal 6:25He ʻumi kūbita kekahi keruba. Hoʻokahi ana o nā keruba ʻelua, ua like ko lāua nui.The second cherub also measured ten cubits, for the two cherubim were identical in size and shape.
1-Nāal 6:32He lāʻau ʻoliva nā pani ʻelua, a kālai ihola ʻo ia ma ia mau mea i ke kalakalai ʻana o nā keruba, a me nā lāʻau pāma, a me nā pua mohala, a hoʻouhi aʻela ia mau mea me ke gula, a kāpili aʻela hoʻi i ke gula ma nā keruba a me nā lāʻau pāma.And on the two olive wood doors he carved cherubim, palm trees and open flowers, and overlaid the cherubim and palm trees with beaten gold.
1-Nāal 6:34A ʻo nā pani ʻelua he lāʻau kaʻa; a ʻo nā ʻaoʻao ʻelua o kekahi pani e pelu ana ia, a ʻo nā ʻaoʻao ʻelua o kekahi pani, e pelu ana nō ia.He also made two pine doors, each having two leaves that turned in sockets.
1-Nāal 7:15Hana ihola ʻo ia i nā kia keleawe ʻelua, he ʻumikumamāwalu kūbita ke kiʻekiʻe, ua apo ʻia kēlā kēia o lāua e ke kaula he ʻumikumamālua kūbita.He cast two bronze pillars, each eighteen cubits high and twelve cubits around, by line.
1-Nāal 7:16Hana ihola hoʻi ʻo ia i nā luna kia ʻelua e kau ma luna o ke poʻo o nā kia, he keleawe heheʻe ʻia; ʻelima kūbita ke kiʻekiʻe o kekahi kia, ʻelima hoʻi kūbita ke kiʻekiʻe o kekahi kia.He also made two capitals of cast bronze to set on the tops of the pillars; each capital was five cubits high.
1-Nāal 7:18Hana ihola i nā kia, a i ʻelua hoʻi lālani a puni ma kekahi lātike e uhi i nā luna kia, nā mea ma luna o ke poʻo me nā pomegerane, a pēlā hoʻi ia i hana ai no kēlā luna kia.He made pomegranates in two rows encircling each network to decorate the capitals on top of the pillars. He did the same for each capital.
1-Nāal 7:20A no nā luna kia ma luna o nā kia ʻelua he mau pomegerane ma luna e kū pono ana i ka māhuahua ʻana, ma ka lātike: a ʻo nā pomegerane ʻelua haneri ma nā lālani a puni ma luna o kekahi kia.On the capitals of both pillars, above the bowl-shaped part next to the network, were the two hundred pomegranates in rows all around.
1-Nāal 7:24A ma lalo iho o ke kaʻe a puni, he mau kaʻukama e apo ana ia, he ʻumi ma ke kūbita hoʻokahi, e apo ana i ke kai: ua hana ʻia nā kaʻukama i nā lālani ʻelua, i ka wā i hana ʻia ai ia.Below the rim, gourds encircled it--ten to a cubit. The gourds were cast in two rows in one piece with the Sea.
1-Nāal 7:26Hoʻokahi laulā o ka lima ka mānoanoa o ia mea, a ʻo kona kaʻe ua hana ʻia e like me ke kaʻe o ke kīʻaha me nā pua līlia; ʻelua tausani bato ke komo i loko.It was a handbreadth in thickness, and its rim was like the rim of a cup, like a lily blossom. It held two thousand baths.
1-Nāal 7:41I nā kia ʻelua, a me nā bola o nā luna kia nā mea ma luna o ke poʻo o nā kia ʻelua, a me nā lātike ʻelua e uhi i nā bola ʻelua o nā luna kia, nā mea ma luna o ke poʻo o nā kia;the two pillars; the two bowl-shaped capitals on top of the pillars; the two sets of network decorating the two bowl-shaped capitals on top of the pillars;
1-Nāal 7:42A me nā pomegerane ʻehā haneri, no nā lātike ʻelua, ʻelua lālani pomegerane no ka lātike hoʻokahi, e uhi i nā bola o nā luna kia, nā mea ma luna o nā kia;the four hundred pomegranates for the two sets of network (two rows of pomegranates for each network, decorating the bowl-shaped capitals on top of the pillars);
1-Nāal 8:7No ka mea, ua hohola nā keruba i nā ʻēheu ʻelua ma luna o kahi o ka pahu berita, a uhi ihola nā keruba i ka pahu berita, a me kona mau lāʻau ʻauamo, ma luna aʻe.The cherubim spread their wings over the place of the ark and overshadowed the ark and its carrying poles.
1-Nāal 8:9ʻAʻohe mea ma loko o ka pahu berita, ʻo nā papa pōhaku ʻelua wale nō a Mose i hahao ai i laila ma Horeba, kahi i hana ai ʻo Iēhova i ka berita me nā mamo a ʻIseraʻela i ko lākou puka ʻana mai, mai ka ʻāina mai ʻo ʻAigupita.There was nothing in the ark except the two stone tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the LORD made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt.
1-Nāal 9:10Eia hoʻi kekahi, i ka pau ʻana aʻe o nā makahiki he iwakālua, a hoʻopau aʻe ʻo Solomona i ke kūkulu ʻana i nā hale ʻelua, i ka hale o Iēhova, a me ka hale o ke aliʻi,At the end of twenty years, during which Solomon built these two buildings--the temple of the LORD and the royal palace--
1-Nāal 10:16A hana ihola ʻo Solomona ke aliʻi i ʻelua haneri pale umauma gula maʻemaʻe ʻole, ʻeono haneri sekela gula i lilo i pale umauma hoʻokahi.King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred bekas of gold went into each shield.
1-Nāal 10:19He mau ʻānuʻunuʻu ʻeono ko ka noho aliʻi, a poepoe aʻela ke poʻo o ka noho aliʻi ma ke kua, a he mau lima ma kēlā ʻaoʻao, ma kēia ʻaoʻao ma kahi e noho ai, ʻelua hoʻi liona e kū ana ma nā lima.The throne had six steps, and its back had a rounded top. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them.
1-Nāal 11:9Huhū maila ʻo Iēhova iā Solomona, no ka huli ʻana aʻe o kona naʻau mai o Iēhova aʻe ke Akua o ʻIseraʻela, ka mea i ʻike ʻia e ia i nā manawa ʻelua;The LORD became angry with Solomon because his heart had turned away from the LORD, the God of Israel, who had appeared to him twice.
1-Nāal 12:28No laila kūkā ihola ke aliʻi, a hana i nā keiki bipi gula ʻelua, a ʻī maila ʻo ia iā lākou, He nui ko ʻoukou hele ʻana i Ierusalema: Eia hoʻi kou mau akua, e ʻIseraʻela, i lawe mai iā ʻoe mai ka ʻāina mai ʻo ʻAigupita.After seeking advice, the king made two golden calves. He said to the people, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt."
1-Nāal 15:25Hoʻomaka aʻela ʻo Nadaba ke keiki a Ieroboama i kona aliʻi ʻana ma luna o ka ʻIseraʻela, i ka lua o ka makahiki o ʻAsa ke aliʻi o Iuda, a ʻelua makahiki i aliʻi ai ʻo ia ma luna o ka ʻIseraʻela.Nadab son of Jeroboam became king of Israel in the second year of Asa king of Judah, and he reigned over Israel two years.
1-Nāal 16:8I ka iwakāluakumamāono o ka makahiki o ʻAsa ke aliʻi o Iuda, i hoʻomaka ai ʻo ʻEla ke keiki a Baʻasa i kona aliʻi ʻana ma luna o ka ʻIseraʻela, ma Tireza i nā makahiki ʻelua.In the twenty-sixth year of Asa king of Judah, Elah son of Baasha became king of Israel, and he reigned in Tirzah two years.
1-Nāal 16:21A laila māhele ʻia aʻela nā kānaka o ka ʻIseraʻela i nā ʻāpana ʻelua: hahai kekahi hapalua ma muli o Tibeni ke keiki a Ginata, e hoʻoaliʻi iā ia; a hahai aʻela kekahi hapalua ma muli o ʻOmeri.Then the people of Israel were split into two factions; half supported Tibni son of Ginath for king, and the other half supported Omri.
1-Nāal 16:24Kūʻai lilo maila ʻo ia me Semera, i ka puʻu Samaria, i nā tālena kālā ʻelua, a kūkulu aʻela ma luna o ka puʻu, a kapa aʻe i ka inoa o ke kūlanakauhale āna i hana ai, ʻo Samaria, ma muli o ka inoa ʻo Semera ka haku ʻāina o ka puʻu.He bought the hill of Samaria from Shemer for two talents of silver and built a city on the hill, calling it Samaria, after Shemer, the name of the former owner of the hill.
1-Nāal 17:12ʻĪ maila ka wahine, Ma ke ola ʻana o Iēhova ʻo kou Akua, ʻaʻole oʻu pōpō palaoa, hoʻokahi wale nō piha o ka lima o ka palaoa wali ʻole, ma loko o ka barela, a he wahi ʻaila ʻuʻuku i loko o kahi ʻōmole: eia hoʻi, e ʻohi ana au i nā lālā lāʻau ʻelua e hele au i loko, a e hoʻomoʻa aʻe ia na māua me kuʻu keiki, e ʻai māua, a make."As surely as the LORD your God lives," she replied, "I don't have any bread--only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. I am gathering a few sticks to take home and make a meal for myself and my son, that we may eat it--and die."
1-Nāal 18:21Hele maila hoʻi ʻo ʻElia i ka poʻe kānaka a pau, ʻī maila hoʻi, Pehea lā ka lōʻihi o ko ʻoukou kāpekepeke ʻana i waena o nā manaʻo ʻelua? Inā ʻo Iēhova ke Akua, e hahai ʻoukou ma muli ona; akā, inā ʻo Baʻala, e hahai ma muli ona. ʻAʻole ʻōlelo aku nā kānaka i kekahi ʻōlelo iā ia.Elijah went before the people and said, "How long will you waver between two opinions? If the LORD is God, follow him; but if Baal is God, follow him." But the people said nothing.
1-Nāal 18:23He pono nō hoʻi e hāʻawi mai lākou i nā bipi ʻelua, iā mākou; a e koho aʻe lākou i kekahi bipi no lākou iho, a e ʻokiʻoki i mau ʻāpana, a e kau aku hoʻi ma luna o ka wahie, ʻaʻole hoʻi e hahao aʻe i ke ahi: a e hoʻomākaukau aku au i kekahi bipi, a e kau aʻe ma luna o ka wahie, ʻaʻole hoʻi e hahao aʻe i ke ahi:Get two bulls for us. Let them choose one for themselves, and let them cut it into pieces and put it on the wood but not set fire to it. I will prepare the other bull and put it on the wood but not set fire to it.
1-Nāal 18:32A kūkulu aʻela ʻo ia ia mau pōhaku i kuahu no ka inoa ʻo Iēhova, a hana ihola hoʻi i ʻauwaha a puni ke kuahu, ʻo kona nui e hiki ai ke komo nā ana hua ʻelua.With the stones he built an altar in the name of the LORD, and he dug a trench around it large enough to hold two seahs of seed.
1-Nāal 18:34ʻŌlelo maila hoʻi ʻo ia, I ʻelua o kā ʻoukou hana ʻana. ʻElua aʻela nō hoʻi kā lākou hana ʻana. ʻĪ maila hoʻi ʻo ia, I ʻekolu hoʻi o kā ʻoukou hana ʻana. ʻEkolu aʻela nō hoʻi kā lākou hana ʻana."Do it again," he said, and they did it again. "Do it a third time," he ordered, and they did it the third time.
1-Nāal 20:15Helu aʻela ʻo ia i nā kānaka uʻi o nā aliʻi o nā panalāʻau, ʻelua haneri me kanakolukumamālua; a ma hope o lākou, helu aʻela ʻo ia i nā kānaka a pau, i nā mamo a pau a ʻIseraʻela, ʻehiku tausani.So Ahab summoned the young officers of the provincial commanders, 232 men. Then he assembled the rest of the Israelites, 7,000 in all.
1-Nāal 20:27A ua helu ʻia aʻela nā mamo a ʻIseraʻela, e noho mākaukau ana nō hoʻi lākou a pau, a hele kūʻē akula iā lākou; a hoʻomoana ihola ʻo nā mamo a ʻIseraʻela i mua o lākou, e like me nā ʻohana liʻiliʻi ʻelua o nā keiki kao; akā, ʻo ko Suria, ua paʻapū ka ʻāina iā lākou.When the Israelites were also mustered and given provisions, they marched out to meet them. The Israelites camped opposite them like two small flocks of goats, while the Arameans covered the countryside.
1-Nāal 21:10A e hoʻokū hoʻi i nā kanaka ʻelua, i nā keiki a Beliala, i mua ona, e hōʻike kūʻē iā ia, e ʻōlelo ana, Ua hōʻino wale ʻoe i ke Akua a i ke aliʻi. A laila lawe aku iā ia ma waho, a e hailuku iā ia i make ia.But seat two scoundrels opposite him and have them testify that he has cursed both God and the king. Then take him out and stone him to death."
1-Nāal 21:13A hele maila nā kānaka ʻelua, nā keiki a Beliala, a noho ihola i mua ona: hōʻike kūʻē aʻela ua mau kānaka lā o Beliala iā ia, iā Nabota, ma ke alo o nā kānaka, ʻī aʻela, Ua hōʻino wale ʻo Nabota i ke Akua a i ke aliʻi. A laila lawe aʻela lākou iā ia ma waho o ke kūlanakauhale, a hailuku akula lākou iā ia me nā pōhaku a make ia.Then two scoundrels came and sat opposite him and brought charges against Naboth before the people, saying, "Naboth has cursed both God and the king." So they took him outside the city and stoned him to death.
1-Nāal 22:51Hoʻomaka aʻela ʻo ʻAhazia ke keiki a ʻAhaba i kona aliʻi ʻana ma luna o ka ʻIseraʻela ma Samaria, i ka ʻumikumamāhiku o ka makahiki o Iehosapata ke aliʻi o Iuda, ʻelua makahiki i aliʻi ai ʻo ia ma luna o ka ʻIseraʻela.Ahaziah son of Ahab became king of Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned over Israel two years.
2-Nāal 1:14Aia hoʻi, i hāʻule mai ke ahi mai ka lani mai, a hoʻopau ihola i nā luna kanalima ʻelua ma mua, a me ko lāua mau kanalima: ʻānō hoʻi, e mālama ʻia koʻu ola i mua ou maka.See, fire has fallen from heaven and consumed the first two captains and all their men. But now have respect for my life!"
2-Nāal 2:6ʻĪ akula ʻo ʻElia iā ia, ke nonoi aku nei au iā ʻoe, e noho ʻoe ma ʻaneʻi; no ka mea, ua hoʻouna mai ʻo Iēhova iaʻu i Ioredane. ʻĪ maila kēlā, Ma ke ola o Iēhova a ma ke ola o kou ʻuhane, ʻaʻole au e haʻalele iā ʻoe. A hele akula lāua a ʻelua.Then Elijah said to him, "Stay here; the LORD has sent me to the Jordan." And he replied, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So the two of them walked on.
2-Nāal 2:7A hele akula nā kānaka he kanalima no nā haumāna a ka poʻe kāula, a kū mai ma kahi lōʻihi aku; a kū nō lāua a ʻelua ma Ioredane.Fifty men of the company of the prophets went and stood at a distance, facing the place where Elijah and Elisha had stopped at the Jordan.
2-Nāal 2:8A lawe akula ʻo ʻElia i kona ʻaʻahu, a ʻopiʻopi ihola, a hahau ihola i ka wai, a hoʻokaʻawale ʻia aʻela ia, ma ʻō a ma ʻō; a hele aku lāua a ʻelua i kēlā kapa ma ka ʻāina maloʻo.Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground.
2-Nāal 2:11A i ko lāua hele ʻana aku, e kamaʻilio pū ana, aia hoʻi, he hale kaʻa ahi, a me nā lio ahi, a hoʻokaʻawale ʻia lāua a ʻelua, a piʻi aʻela ʻo ʻElia i loko o ka puahiohio i ka lani.As they were walking along and talking together, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared and separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind.
2-Nāal 2:12ʻIke akula ʻo ʻElisai, auē akula, E kuʻu makua, e kuʻu makua, ʻo ka hale kaʻa o ka ʻIseraʻela, a me nā hoʻoholo lio ona! ʻAʻole ia i ʻike hou aku iā ia, a lālau ikaika ihola i kona ʻaʻahu, a nahae iā ia i nā ʻāpana ʻelua.Elisha saw this and cried out, "My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!" And Elisha saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them apart.
2-Nāal 2:24Hāliu aʻela ia, a nānā maila iā lākou, a hōʻino maila iā lākou ma ka inoa ʻo Iēhova: a hele mai nā bea wahine ʻelua, mai ka ulu lāʻau mai, a haehae i nā kamaliʻi, he kanahākumamālua o lākou.He turned around, looked at them and called down a curse on them in the name of the LORD. Then two bears came out of the woods and mauled forty-two of the youths.
2-Nāal 4:33Komo akula ia ma loko, a pani akula i ka puka ma hope o lāua ʻelua, a pule akula iā Iēhova.He went in, shut the door on the two of them and prayed to the LORD.
2-Nāal 5:17ʻĪ akula ʻo Naʻamana, Ke noi aku nei au iā ʻoe, ʻaʻole anei e hāʻawi ʻia mai i kāu kauā ka lepo e kaumaha ai nā hoki ʻelua ke hali? No ka mea, ma kēia hope aku ʻaʻole kāu kauā e kaumaha aku i ka mōhai kuni, a me ka ʻālana i nā akua ʻē, akā, iā Iēhova wale nō."If you will not," said Naaman, "please let me, your servant, be given as much earth as a pair of mules can carry, for your servant will never again make burnt offerings and sacrifices to any other god but the LORD.
2-Nāal 5:22ʻĪ akula ia, Ua pono. Ua hoʻouna mai kuʻu haku iaʻu, ʻī maila, Aia hoʻi, i kēia manawa, ua hiki mai iaʻu nei ʻelua kānaka uʻi mai ka mauna ʻo ʻEperaima mai, he mau haumāna a ka poʻe kāula; ke noi aku nei au iā ʻoe, e hāʻawi mai ʻoe no lāua i hoʻokahi tālena kālā, a i ʻelua lole ʻaʻahu."Everything is all right," Gehazi answered. "My master sent me to say, 'Two young men from the company of the prophets have just come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two sets of clothing.' "
2-Nāal 5:23ʻĪ maila ʻo Naʻamana, E ʻoluʻolu mai ʻoe i ka lawe i nā tālena ʻelua. Koi maila ʻo ia iā ia, a hoʻopaʻa ihola ia i nā tālena ʻelua i loko o nā ʻaʻa ʻelua, a me nā lole ʻaʻahu ʻelua, a hāʻawi akula i nā kauā āna ʻelua; a lawe akula lāua i mua ona."By all means, take two talents," said Naaman. He urged Gehazi to accept them, and then tied up the two talents of silver in two bags, with two sets of clothing. He gave them to two of his servants, and they carried them ahead of Gehazi.
2-Nāal 6:10Hoʻouna akula ke aliʻi o ka ʻIseraʻela i kēlā wahi a ke kanaka o ke Akua i haʻi mai ai iā ia, a i hoʻākāka mai ai iā ia, a mālama kēlā iā ia iho ma laila, ʻaʻole i kekahi manawa, ʻaʻole hoʻi i ʻelua wale nō.So the king of Israel checked on the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places.
2-Nāal 7:1ʻĪ maila ʻo ʻElisai, E hoʻolohe ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova pēnēia, Ma kēia manawa i ka lā ʻapōpō, e lilo kekahi bākeke palaoa no ka sekela hoʻokahi, a ʻelua bākeke bale no ka sekela hoʻokahi ma ka ʻīpuka o Samaria.Elisha said, "Hear the word of the LORD. This is what the LORD says: About this time tomorrow, a seah of flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria."
2-Nāal 7:14A lawe lākou i ʻelua kaulua lio, a hoʻouna akula ke aliʻi ma hope o ka poʻe kaua o ko Suria, ʻī akula, E hele aku a ʻike.So they selected two chariots with their horses, and the king sent them after the Aramean army. He commanded the drivers, "Go and find out what has happened."
2-Nāal 7:16A hele aku nā kānaka, a hao lākou i ko kahi hoʻomoana o ko Suria. No ia mea, ua lilo ka bākeke palaoa no ka sekela hoʻokahi, a ʻelua bākeke bale no ka sekela hoʻokahi, e like me ka ʻōlelo a Iēhova.Then the people went out and plundered the camp of the Arameans. So a seah of flour sold for a shekel, and two seahs of barley sold for a shekel, as the LORD had said.
2-Nāal 7:18E like nō me ka ʻōlelo a ke kanaka o ke Akua i ke aliʻi, i ka ʻī ʻana aʻe, ʻElua bākeke bale no ka sekela hoʻokahi, a hoʻokahi bākeke palaoa no ka sekela hoʻokahi, i kēia manawa i ka lā ʻapōpō ma ka ʻīpuka o Samaria.It happened as the man of God had said to the king: "About this time tomorrow, a seah of flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria."
2-Nāal 9:25A laila ʻī akula ʻo ia iā Bidekara i kona luna, E kaʻikaʻi, a hoʻolei aku iā ia i loko o ka ʻāina kīhāpai o Nabota no Iezereʻela; no ka mea, e hoʻomanaʻo ʻoe i ka wā a kāua ʻelua i holo pū ai, ma muli o ʻAhaba kona makua kāne, ua kau mai ʻo Iēhova i kēia mea kaumaha ma luna iho ona.Jehu said to Bidkar, his chariot officer, "Pick him up and throw him on the field that belonged to Naboth the Jezreelite. Remember how you and I were riding together in chariots behind Ahab his father when the LORD made this prophecy about him:
2-Nāal 9:32A nānā akula ia i luna ma ka puka makani, ʻī akula, ʻO wai ka mea ma oʻu nei? ʻO wai? A nānā maila iā ia ʻelua a ʻekolu paha mau luna hale.He looked up at the window and called out, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked down at him.
2-Nāal 10:4A makaʻu loa ihola lākou, ʻī aʻela, Aia hoʻi, ʻaʻole i kū nā aliʻi ʻelua i mua ona; pehea lā kākou e kū ai?But they were terrified and said, "If two kings could not resist him, how can we?"
2-Nāal 10:8A hele mai kekahi ʻelele a haʻi aku iā ia, ʻī akula, Ua lawe mai lākou i nā poʻo o nā keiki a ke aliʻi. ʻĪ maila ia, E waiho iā lākou ma nā puʻu ʻelua, ma kahi i komo ai i ka ʻīpuka, a kakahiaka.When the messenger arrived, he told Jehu, "They have brought the heads of the princes." Then Jehu ordered, "Put them in two piles at the entrance of the city gate until morning."
2-Nāal 11:7A ʻelua poʻe o ʻoukou a pau i hele aku i ka lā Sābati, e mālama lākou i ke kiaʻi o ka hale o Iēhova no ke aliʻi.and you who are in the other two companies that normally go off Sabbath duty are all to guard the temple for the king.
2-Nāal 14:1I ka makahiki ʻelua o Ioasa ke keiki a Iehoahaza, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, i noho aliʻi ai ʻo ʻAmazia ke keiki a Ioasa ke aliʻi o ka Iuda.In the second year of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel, Amaziah son of Joash king of Judah began to reign.
2-Nāal 15:23I ka makahiki kanalima o ʻAzaria ke aliʻi o ka Iuda, i lilo ai ʻo Pekahia ke keiki a Menahema i aliʻi ma luna o ka ʻIseraʻela, ma Samaria, ʻelua makahiki āna i aliʻi ai.In the fiftieth year of Azariah king of Judah, Pekahiah son of Menahem became king of Israel in Samaria, and he reigned two years.
2-Nāal 17:16A haʻalele lākou i nā kauoha a pau a Iēhova ko lākou Akua, a hana nā lākou i kiʻi i hoʻoheʻeheʻe ʻia, i ʻelua keiki bipi, a hana lākou i kiʻi no ʻAseterota, a hoʻomana lākou i nā pūʻali o ka lani, a mālama lākou iā Baʻala.They forsook all the commands of the LORD their God and made for themselves two idols cast in the shape of calves, and an Asherah pole. They bowed down to all the starry hosts, and they worshiped Baal.
2-Nāal 18:23ʻĀnō hoʻi, ke noi aku nei au iā ʻoe, e hāʻawi mai i uku pānaʻi na kuʻu haku, na ke aliʻi o ʻAsuria, a e hāʻawi aku au iā ʻoe i ʻelua tausani lio, inā e hiki iā ʻoe ke kau aku i nā hoʻoholo lio ma luna o lākou." 'Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses--if you can put riders on them!
2-Nāal 21:5Hana akula hoʻi ia i nā kuahu no nā pūʻali a pau o ka lani ma nā pā hale ʻelua o ka hale o Iēhova.In both courts of the temple of the LORD, he built altars to all the starry hosts.
2-Nāal 21:12No ia mea, ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, Aia hoʻi, e lawe mai ana au i ka ʻino ma luna o Ierusalema, a ʻo ka Iuda, i ka mea e kani ai nā pepeiao ʻelua o nā mea a pau i lohe.Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says: I am going to bring such disaster on Jerusalem and Judah that the ears of everyone who hears of it will tingle.
2-Nāal 21:19He iwakāluakumamālua nā makahiki o ʻAmona i kona wā i lilo ai i aliʻi: a ʻelua makahiki o kona noho aliʻi ʻana ma Ierusalema. A ʻo Mesulemeta ka inoa o kona makuahine, ke kaikamahine a Haruza no Ioteba.Amon was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem two years. His mother's name was Meshullemeth daughter of Haruz; she was from Jotbah.
2-Nāal 23:12A ʻo nā kuahu ma luna ma ke keʻena i luna o ka hale o ʻAhaza, nā mea a nā aliʻi o ka Iuda i hana ai, a me nā kuahu a Manase i hana ai ma nā kahua ʻelua o ka hale o Iēhova, ʻo ia kā ke aliʻi i luku ai, a wāwahi iho mai laila mai, a hoʻolei akula i ko lākou lepo i loko o ke kahawai ʻo Kederona.He pulled down the altars the kings of Judah had erected on the roof near the upper room of Ahaz, and the altars Manasseh had built in the two courts of the temple of the LORD. He removed them from there, smashed them to pieces and threw the rubble into the Kidron Valley.
2-Nāal 25:4A ua hoʻopio ʻia ke kūlanakauhale, a holo akula nā kānaka koa a pau i ka pō, ma ke ala o ka ʻīpuka ma waena o nā pā pōhaku ʻelua, ma ke kīhāpai o ke aliʻi; (a ʻo ko Kaledea e noho ana a puni ke kūlanakauhale;) a hele akula [ke aliʻi] i ke ala o ka pāpū.Then the city wall was broken through, and the whole army fled at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,
2-Nāal 25:7A pepehi akula lākou i nā keiki a Zedekia i mua o kona maka, a pōʻalo aʻela i nā maka o Zedekia, a hoʻopaʻa akula lākou iā ia i nā kūpeʻe ʻelua, a lawe akula lākou iā ia i Babulona.They killed the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon.
2-Nāal 25:16ʻO nā kia ʻelua, hoʻokahi ipu nui, a me nā kumu, nā mea a Solomona i hana ai no ka hale o Iēhova; ʻo ke keleawe o ia mau mea, ʻaʻole i kaupaona ʻia.The bronze from the two pillars, the Sea and the movable stands, which Solomon had made for the temple of the LORD, was more than could be weighed.
1-ʻOihn 1:19Na ʻEbera i hānau nā keiki kāne ʻelua: ʻo Pelega ka inoa o kekahi; no ka mea, ua mokuhia ka honua i kona manawa; a ʻo Ioketana ka inoa o kona kaikaina.Two sons were born to Eber: One was named Peleg, because in his time the earth was divided; his brother was named Joktan.
1-ʻOihn 4:5Na ʻAsura na ka makua kāne o Tekoa he mau wāhine ʻelua, ʻo Hela, a ʻo Naʻara.Ashhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.
1-ʻOihn 5:21Kaʻi pio akula lākou i ko lākou holoholona, he kanalima tausani kāmelo, a ʻo nā hipa ʻelua haneri me kanalima tausani, a he poʻe miula ʻelua tausani, a he poʻe kānaka hoʻokahi haneri tausani.They seized the livestock of the Hagrites--fifty thousand camels, two hundred fifty thousand sheep and two thousand donkeys. They also took one hundred thousand people captive,
1-ʻOihn 7:9A ʻo ka helu ʻana o lākou ma muli o ko lākou kūʻauhau, ma ko lākou mau hanauna, nā luna o ka ʻohana a ko lākou poʻe kūpuna, he poʻe koa ikaika, he iwakālua tausani a me nā haneri keu ʻelua.Their genealogical record listed the heads of families and 20,200 fighting men.
1-ʻOihn 7:11ʻO kēia poʻe a pau nā keiki a Iediaʻela; ma nā poʻo o ko lākou mau kūpuna, he poʻe kānaka koa ikaika, he ʻumikumamāhiku tausani a me nā haneri keu ʻelua, ua mākaukau e hele aku i ke kaua e kaua aku.All these sons of Jediael were heads of families. There were 17,200 fighting men ready to go out to war.
1-ʻOihn 9:22ʻO kēia poʻe a pau i wae ʻia he poʻe kiaʻi puka, ʻelua haneri a me ka ʻumikumamālua. Ua helu ʻia lākou ma ko lākou hanauna, i loko o ko lākou mau kūlanahale; ʻo ka poʻe a Dāvida lāua ʻo Samuʻela ke kāula i hoʻonoho ai ma kā lākou ʻoihana.Altogether, those chosen to be gatekeepers at the thresholds numbered 212. They were registered by genealogy in their villages. The gatekeepers had been assigned to their positions of trust by David and Samuel the seer.
1-ʻOihn 11:21No nā mea ʻekolu, ua ʻoi aku kona koʻikoʻi i mua o nā mea ʻelua, no laila, ʻo ia ko lāua luna: akā, ʻaʻole i hiki aku kona e like me ko kēlā poʻe ʻekolu.He was doubly honored above the Three and became their commander, even though he was not included among them.
1-ʻOihn 11:22ʻO Benaia ke keiki a Iehoiada, ke keiki a kekahi kanaka ikaika no Kabezeʻela, he nui kāna hana kupanaha: pepehi ihola ia i ʻelua kānaka ikaika loa o Moaba: iho ihola hoʻi ia i loko o ka lua, a pepehi ihola i ka liona i ka lā e hāʻule ana ka hau.Benaiah son of Jehoiada was a valiant fighter from Kabzeel, who performed great exploits. He struck down two of Moab's best men. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion.
1-ʻOihn 12:32A ʻo nā mamo a ʻIsakara, ka poʻe hoʻomaopopo i nā ʻōuli o nā manawa, e ʻike ai i nā mea pono a ka ʻIseraʻela e hana ai: ʻelua haneri nā poʻokela o lākou; a nānā aʻela ko lākou poʻe hoahānau a pau i kā lākou ʻōlelo.men of Issachar, who understood the times and knew what Israel should do--200 chiefs, with all their relatives under their command;
1-ʻOihn 15:6ʻO nā mamo a Merari; ʻo ʻAsaia ka luna, a ʻo kona poʻe hoahānau he ʻelua haneri a me ka iwakālua:from the descendants of Merari, Asaiah the leader and 220 relatives;
1-ʻOihn 15:8ʻO nā mamo a ʻElizapana; ʻo Semaia ka luna, a ʻo kona poʻe hoahānau he ʻelua haneri:from the descendants of Elizaphan, Shemaiah the leader and 200 relatives;
1-ʻOihn 26:17Ma ka hikina he mau Levi ʻaono; ma ke kūkulu ʻākau, ʻehā i ka lā hoʻokahi; ma ke kūkulu hema, ʻehā i ka lā hoʻokahi; a ma ka hale ahu waiwai, ʻelua a ʻelua.There were six Levites a day on the east, four a day on the north, four a day on the south and two at a time at the storehouse.
1-ʻOihn 26:18Ma Parebara ma ke komohana, ʻehā ma ke alanui papa, a ʻelua ma Parebara.As for the court to the west, there were four at the road and two at the court itself.
1-ʻOihn 26:32A ʻo kona poʻe hoahānau nā kānaka koa, ʻelua tausani me nā haneri ʻehiku o nā mākualiʻi, ka poʻe a Dāvida i hoʻonoho ai i poʻe luna o ka Reubena, ka Gada, a me ka ʻohana hapa a Manase, no nā mea a pau a ke Akua, a me nā mea a ke aliʻi.Jeriah had twenty-seven hundred relatives, who were able men and heads of families, and King David put them in charge of the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh for every matter pertaining to God and for the affairs of the king.
2-ʻOihn 3:2Hoʻomaka ihola ʻo ia e kāpili hale, i ka makahiki ʻehā o kona noho aliʻi ʻana, i ka malama ʻelua, a i ka lā ʻelua o ia malama.He began building on the second day of the second month in the fourth year of his reign.
2-ʻOihn 3:10A i loko o ka hale hoʻāno loa, hana ihola ʻo ia i nā kerubima ʻelua, ma muli o ka hana kālai kiʻi, a uhi ihola ʻo ia ia mau mea i ke gula.In the Most Holy Place he made a pair of sculptured cherubim and overlaid them with gold.
2-ʻOihn 3:15Hana ihola ʻo ia no ke alo o ka hale i nā kia ʻelua he kanakolukumamālima kūbita ka loa, a ʻo ka pāpale ma luna o kona poʻo ʻelima kūbita.In the front of the temple he made two pillars, which were thirty-five cubits long, each with a capital on top measuring five cubits.
2-ʻOihn 4:3A ma lalo iho o ia mea a puni, aia nō nā kiʻi o nā bipi kauō; he ʻumi ma ke kūbita, a puni ke kai: ʻelua lālani bipi i hoʻoheheʻe pū ʻia i ka hoʻoheheʻe ʻana ia mea.Below the rim, figures of bulls encircled it--ten to a cubit. The bulls were cast in two rows in one piece with the Sea.
2-ʻOihn 4:12[Pēnēia,] ʻo nā kia ʻelua a me nā bola a me nā pāpale ma luna o nā poʻo o nā kia ʻelua, a me nā lātike ʻelua e uhi i nā bola ʻelua o nā pāpale ma luna o nā poʻo o nā kia;the two pillars; the two bowl-shaped capitals on top of the pillars; the two sets of network decorating the two bowl-shaped capitals on top of the pillars;
2-ʻOihn 4:13A me nā pomegerane ʻehā haneri no nā lātike ʻelua. ʻElua lālani pomegerane no kekahi lātike, i mea e uhi ai i nā bola ʻelua o nā pāpale ma luna o nā poʻo o nā kia.the four hundred pomegranates for the two sets of network (two rows of pomegranates for each network, decorating the bowl-shaped capitals on top of the pillars);
2-ʻOihn 5:10ʻAʻohe mea ʻē i loko o ka pahu, ʻo nā papa ʻelua wale nō a Mose i hoʻokomo ai i loko ma Horeba, i ka manawa i hoʻohiki ai ke Akua me ka poʻe mamo a ʻIseraʻela i ko lākou hele ʻana mai ʻAigupita mai.There was nothing in the ark except the two tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the LORD made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt.
2-ʻOihn 8:10Eia ka poʻe koʻikoʻi o nā luna a ke aliʻi a Solomona; ʻelua haneri a me kanalima, ka poʻe i hoʻonoho ʻia ma luna o nā kānaka.They were also King Solomon's chief officials--two hundred and fifty officials supervising the men.
2-ʻOihn 9:15Hana ihola ʻo Solomona ke aliʻi i nā pale umauma gula maʻemaʻe ʻole ʻelua haneri; ʻeono haneri sekela gula maʻemaʻe ʻole ma ka pale umauma hoʻokahi.King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred bekas of hammered gold went into each shield.
2-ʻOihn 9:18ʻEono ʻanuʻu i ka noho aliʻi, a he paepae wāwae gula, e pili ana i ka noho aliʻi, a me nā kālele ma kēlā ʻaoʻao a me kēia ʻaoʻao o kahi e noho ai, a ʻelua liona e kū ana ma kēia mau ʻaoʻao.The throne had six steps, and a footstool of gold was attached to it. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them.
2-ʻOihn 14:8Aia iā ʻAsa he poʻe koa, he poʻe lawe pale kaua a me nā ihe, no loko mai o Iuda ʻekolu haneri tausani; a no loko mai o Beniamina, he poʻe lawe i nā ʻaʻahu a poʻo, a he poʻe lena i nā kakaka, ʻelua haneri a me kanawalu tausani; he poʻe koa ikaika kēia poʻe a pau loa.Asa had an army of three hundred thousand men from Judah, equipped with large shields and with spears, and two hundred and eighty thousand from Benjamin, armed with small shields and with bows. All these were brave fighting men.
2-ʻOihn 17:15A ma hope ona, ʻo Iehohanana, ka luna, a ʻo ka poʻe me ia, ʻelua haneri a me kanawalu tausani.next, Jehohanan the commander, with 280,000;
2-ʻOihn 17:16A ma hope ona, ʻo ʻAmazia, ke keiki a Zikeri, ka mea hoʻokauā ʻoluʻolu na Iēhova; a ʻo ka poʻe kānaka ikaika me ia, ʻelua haneri tausani.next, Amasiah son of Zicri, who volunteered himself for the service of the LORD, with 200,000.
2-ʻOihn 17:17No Beniamina, ʻo ʻEliada he kanaka ikaika, a ʻo ka poʻe me ia e lawe ana i ke kakaka, a me ka pale kaua, ʻelua haneri tausani.From Benjamin: Eliada, a valiant soldier, with 200,000 men armed with bows and shields;
2-ʻOihn 21:19A hala kekahi mau lā, i ka pau ʻana o nā makahiki ʻelua, pahu i waho kona naʻau no kona maʻi. Pēlā ʻo ia i make ai i ka maʻi nui loa; ʻaʻole i pupuhi wale kona poʻe kānaka i ke ahi nona, e like me ke puhi ʻana no kona poʻe kūpuna.In the course of time, at the end of the second year, his bowels came out because of the disease, and he died in great pain. His people made no fire in his honor, as they had for his fathers.
2-ʻOihn 24:3A hāʻawi aku ʻo Iehoiada i mau wāhine ʻelua nāna, a hānau maila nāna he mau keiki kāne a he mau kaikamāhine.Jehoiada chose two wives for him, and he had sons and daughters.
2-ʻOihn 26:12ʻO ka helu ʻana o ka poʻe koʻikoʻi a pau o nā mākua, ka poʻe koa ikaika, ʻelua tausani a me nā haneri ʻeono.The total number of family leaders over the fighting men was 2,600.
2-ʻOihn 26:17A laila, komo ʻo ʻAzaria, ke kahuna ma hope ona, a ʻo nā kāhuna o Iēhova kekahi pū me ia ʻelua kanahā, he poʻe ikaika:Azariah the priest with eighty other courageous priests of the LORD followed him in.
2-ʻOihn 27:5Ua kaua nō hoʻi ia i ke aliʻi o ka ʻAmona, a lanakila ma luna o lākou: a ua hāʻawi mai ka poʻe mamo a ʻAmona, i kēlā makahiki, i hoʻokahi haneri tālena kālā, a me nā pahu palaoa he ʻumi tausani, a me nā pahu bale he ʻumi tausani. Pēlā i hāʻawi mai ai ka poʻe mamo a ʻAmona i ka makahiki ʻelua, a me ke kolu.Jotham made war on the king of the Ammonites and conquered them. That year the Ammonites paid him a hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat and ten thousand cors of barley. The Ammonites brought him the same amount also in the second and third years.
2-ʻOihn 28:8A ua lawe pio aku ka poʻe mamo a ʻIseraʻela i ʻelua haneri tausani o ko lākou poʻe hoahānau, he poʻe wāhine, a he poʻe keiki kāne, a he poʻe kaikamāhine; a lawe nō hoʻi lākou i ka waiwai pio he nui loa, a halihali lākou i ka waiwai pio i Samaria.The Israelites took captive from their kinsmen two hundred thousand wives, sons and daughters. They also took a great deal of plunder, which they carried back to Samaria.
2-ʻOihn 29:32ʻO nā mōhai kuni ma ka helu ʻana, a ka ʻaha kanaka i lawe mai ai, he kanahiku bipi, hoʻokahi haneri hipa kāne, a ʻelua haneri hipa keiki: no ka mōhai kuni iā Iēhova kēia mau mea a pau loa.The number of burnt offerings the assembly brought was seventy bulls, a hundred rams and two hundred male lambs--all of them for burnt offerings to the LORD.
2-ʻOihn 30:2Ua kūkākūkā pū ke aliʻi a me nā aliʻi iho ona, a me ka ʻaha kanaka a pau ma Ierusalema, e hana i ka ʻahaʻaina mōliaola i ka malama ʻelua.The king and his officials and the whole assembly in Jerusalem decided to celebrate the Passover in the second month.
2-ʻOihn 30:13A ʻākoakoa maila ma Ierusalema nā kānaka he nui loa e hana i ka ʻahaʻaina berena hū ʻole, i ka malama ʻelua, he ʻaha kanaka nui loa.A very large crowd of people assembled in Jerusalem to celebrate the Feast of Unleavened Bread in the second month.
2-ʻOihn 30:15A pepehi lākou i ka mōhai mōliaola i ka lā ʻumikumamāhā o ka malama ʻelua; a ʻo nā kāhuna a me nā Levi, ua hilahila lākou, a huikala lākou iā lākou iho, a lawe lākou i nā mōhai kuni i loko o ka hale o Iēhova.They slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. The priests and the Levites were ashamed and consecrated themselves and brought burnt offerings to the temple of the LORD.
2-ʻOihn 33:5A kūkulu ia i nā kuahu no ko ke aouli a pau ma loko o nā pā ʻelua o ka hale o Iēhova.In both courts of the temple of the LORD, he built altars to all the starry hosts.
2-ʻOihn 33:21He iwakāluakumamālua makahiki o ʻAmona i kona wā i noho aliʻi ai, a noho aliʻi ihola ia i ʻelua makahiki ma Ierusalema.Amon was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem two years.
2-ʻOihn 35:8Ua hāʻawi ʻoluʻolu nā aliʻi ona i ua poʻe kānaka lā, a i ka poʻe kāhuna, a i nā Levi; ʻo Hilikia, a me Zekaria, a me Iehiʻela, ka poʻe luna o ka hale o ke Akua, hāʻawi lākou na ka poʻe kāhuna no nā mōhai mōliaola, ʻelua tausani ʻeono haneri holoholona liʻiliʻi, a me nā bipi ʻekolu haneri.His officials also contributed voluntarily to the people and the priests and Levites. Hilkiah, Zechariah and Jehiel, the administrators of God's temple, gave the priests twenty-six hundred Passover offerings and three hundred cattle.
ʻEzera 2:3ʻO nā mamo a Parosa, ʻelua tausani, hoʻokahi haneri a me kanahikukumamālua.the descendants of Parosh, 2,172
ʻEzera 2:6ʻO nā mamo a Pahatamoaba, na nā keiki a Iesua, a me Ioaba, ʻelua tausani, ʻawalu haneri a me ka ʻumikumamālua.of Pahath-Moab (through the line of Jeshua and Joab), 2,812
ʻEzera 2:7ʻO nā mamo a ʻElama, hoʻokahi tausani, ʻelua haneri a me kanalimakumamāhā.of Elam, 1,254
ʻEzera 2:12ʻO nā mamo a ʻAzegada, hoʻokahi tausani, ʻelua haneri a me ka iwakāluakumamālua.of Azgad, 1,222
ʻEzera 2:14ʻO nā mamo a Bigevai, ʻelua tausani a me kanalimakumamāono.of Bigvai, 2,056
ʻEzera 2:19ʻO nā mamo a Hasuma, ʻelua haneri a me ka iwakāluakumamākolu.of Hashum, 223
ʻEzera 2:28ʻO nā kānaka o Betela, a ʻo ʻAi, ʻelua haneri a me ka iwakāluakumamākolu.of Bethel and Ai, 223
ʻEzera 2:31ʻO nā mamo a kēlā ʻElama, hoʻokahi tausani, ʻelua haneri a me kanalimakumamāhā.of the other Elam, 1,254
ʻEzera 2:38ʻO nā mamo a Pasehura, hoʻokahi tausani, ʻelua haneri a me kanahākumamāhiku.of Pashhur, 1,247
ʻEzera 2:65He ʻokoʻa kā lākou poʻe kauā kāne, a me kā lākou poʻe kauā wahine, ʻehiku tausani lākou, ʻekolu haneri a me kanakolukumamāhiku: a ʻo ka poʻe kāne mele o lākou, a me ka poʻe wāhine mele, ʻelua haneri lākou.besides their 7,337 menservants and maidservants; and they also had 200 men and women singers.
ʻEzera 2:66A ʻo nā lio o lākou, ʻehiku haneri a me kanakolukumamāono; a ʻo nā hoki o lākou, ʻelua haneri a me kanahākumamālima.They had 736 horses, 245 mules,
ʻEzera 6:17A kaumaha akula no ka hoʻolaʻa ʻana i kēia hale o ke Akua, i hoʻokahi haneri bipi kāne, i ʻelua haneri hipa kāne, a i ʻehā haneri keiki hipa; a i ʻumikumamālua nā kao kāne i mōhai hala no ka ʻIseraʻela a pau, e like me nā ʻohana o ka ʻIseraʻela.For the dedication of this house of God they offered a hundred bulls, two hundred rams, four hundred male lambs and, as a sin offering for all Israel, twelve male goats, one for each of the tribes of Israel.
ʻEzera 8:4No nā mamo a Panatamoaba; ʻo ʻElihoenai ke keiki a Zerahia, a me ia nō ʻelua haneri kāne.of the descendants of Pahath-Moab, Eliehoenai son of Zerahiah, and with him 200 men;
ʻEzera 8:9No nā mamo a Ioaba; ʻo ʻObadia ke keiki a Iehiʻela, a me ia nō ʻelua haneri a me ka ʻumikumamāwalu kāne.of the descendants of Joab, Obadiah son of Jehiel, and with him 218 men;
ʻEzera 8:20A no ka poʻe Netini, nā mea a Dāvida, a me nā luna i hoʻonoho ai no ka ʻoihana Levi, ʻelua haneri a me ka iwakālua Netini: ua kāhea ʻia lākou a pau ma ka inoa.They also brought 220 of the temple servants--a body that David and the officials had established to assist the Levites. All were registered by name.
ʻEzera 8:27A he iwakālua bola gula, hoʻokahi tausani derama; a ʻelua kīʻaha keleawe melemele maikaʻi, he nui ke kumu kūʻai, e like me ke gula.20 bowls of gold valued at %"1,000 darics, and two fine articles of polished bronze, as precious as gold.
ʻEzera 10:13Akā, ua nui nā kānaka, a he manawa ua nui, ʻaʻole e hiki iā mākou ke kū ma waho, a ʻo ka hana, ʻaʻole ia no ka lā hoʻokahi, ʻaʻole no nā lā ʻelua; no ka mea, ua nui nā mea o mākou i hana hewa ma kēia mea.But there are many people here and it is the rainy season; so we cannot stand outside. Besides, this matter cannot be taken care of in a day or two, because we have sinned greatly in this thing.
Neh 7:8ʻO nā mamo a Parosa, ʻelua tausani hoʻokahi haneri a me kanahikukumamālua.the descendants of Parosh, 2,172
Neh 7:11ʻO nā mamo a Pahatamoaba, na nā mamo a Iesua a me Ioaba, ʻelua tausani ʻewalu haneri a me ka ʻumikumamāwalu.of Pahath-Moab (through the line of Jeshua and Joab), 2,818
Neh 7:12ʻO nā mamo a ʻElama, hoʻokahi tausani ʻelua haneri a me kanalimakumamāhā.of Elam, 1,254
Neh 7:17ʻO nā mamo a ʻAzegada, ʻelua tausani ʻekolu haneri a me ka iwakāluakumamālua.of Azgad, 2,322
Neh 7:19ʻO nā mamo a Bigevai, ʻelua tausani a me kanaonokumamāhiku.of Bigvai, 2,067
Neh 7:34ʻO ko kekahi ʻElama, hoʻokahi tausani ʻelua haneri a me kanalimakumumāhā.of the other Elam, 1,254
Neh 7:41ʻO nā mamo a Pasehura, hoʻokahi tausani ʻelua haneri a me kanahākumamāhiku.of Pashhur, 1,247
Neh 7:67He ʻokoʻa kā lākou poʻe kauā kāne a me kā lākou poʻe kauā wahine, ʻehiku tausani lākou, ʻekolu haneri a me kanakolukumamāhiku: a ʻo ka poʻe kāne mele a me ka poʻe wāhine mele o lākou, ʻelua haneri a me kanahākumamālima.besides their %"7,337 menservants and maidservants; and they also had 245 men and women singers.
Neh 7:68ʻO nā lio o lākou, ʻehiku haneri a me kanakolukumamāono; a ʻo nā hoki o lākou, ʻelua haneri a me kanahākumamālima.There were 736 horses, 245 mules,
Neh 7:71A hāʻawi maila kekahi poʻe koʻikoʻi o nā mākua ma ka waihona mea laʻa no ka hana, i nā derama gula he iwakālua tausani, a me nā mane kālā ʻelua tausani, a me nā haneri ʻelua.Some of the heads of the families gave to the treasury for the work 20,000 drachmas of gold and %"2,200 minas of silver.
Neh 7:72A ʻo kā ka poʻe kānaka i koe i hāʻawi mai ai, ʻo nā derama gula he iwakālua tausani a me nā mane kālā ʻelua tausani, a me nā lole komo no nā kāhuna, he kanaonokumamāhiku.The total given by the rest of the people was 20,000 drachmas of gold, %"2,000 minas of silver and 67 garments for priests.
Neh 11:13A me kona mau hoahānau, ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua, ʻelua haneri a me kanahākumamālua: a me ʻAmasai ke keiki a ʻAzareʻela, ke keiki a ʻAhezai, ke keiki a Mesilemota, ke keiki a ʻImera,and his associates, who were heads of families--242 men; Amashsai son of Azarel, the son of Ahzai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,
Neh 11:18ʻO nā Levi a pau i loko o ke kūlanakauhale hoʻāno, ʻelua haneri a me kanawalukumamāhā.The Levites in the holy city totaled 284.
Neh 12:31A laila alakaʻi aʻela au i nā luna o ka Iuda ma luna aʻe o ka pā, a hoʻomākaukau ihola au i ʻelua poʻe nui e hoʻoleʻa, e hele aʻe ma ka ʻaoʻao ʻākau aku kekahi, ma luna aʻe o ka pā a i ka puka lepo.I had the leaders of Judah go up on top of the wall. I also assigned two large choirs to give thanks. One was to proceed on top of the wall to the right, toward the Dung Gate.
Neh 12:40Kū ihola nā poʻe hoʻoleʻa ʻelua i loko o ka hale o ke Akua, a ʻo wau hoʻi, a me ka hapalua o nā luna me aʻu;The two choirs that gave thanks then took their places in the house of God; so did I, together with half the officials,
Neh 13:20A ʻo ka poʻe kālepa a me ka poʻe e kūʻai ana i kēlā mea kēia mea kūʻai, ʻakahi a ʻelua hoʻi ko lākou moe ʻana ma waho o Ierusalema.Once or twice the merchants and sellers of all kinds of goods spent the night outside Jerusalem.
ʻEset 2:21Ia manawa, i ko Moredekai noho ʻana ma ka puka pā o ke aliʻi, huhū akula nā luna ʻelua o ke aliʻi, ʻo Bigetana, a me Teresa, nā mea kiaʻi puka, a ʻimi ihola lāua i wahi e hiki ai e kau ka lima ma luna o ke aliʻi ʻo ʻAhasuero.During the time Mordecai was sitting at the king's gate, Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, became angry and conspired to assassinate King Xerxes.
ʻEset 2:23A hoʻokolokolo ʻia ua mea lā, loaʻa nō; no laila, lī ʻia lāua a ʻelua ma luna o ka lāʻau; a kākau ʻia nō hoʻi ia ma ka buke ʻoihana i mua i ke alo o ke aliʻi.And when the report was investigated and found to be true, the two officials were hanged on a gallows. All this was recorded in the book of the annals in the presence of the king.
ʻEset 6:2A loaʻa ihola ka palapala o ko Moredekai haʻi ʻana no Bigetana, a me Teresa, nā luna ʻelua o ke aliʻi i kiaʻi ai i ka puka, a ʻimi i wahi e hiki ai, ke kau i ka lima ma luna o ke aliʻi ʻo ʻAhasuero.It was found recorded there that Mordecai had exposed Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, who had conspired to assassinate King Xerxes.
ʻEset 9:27Kau nō nā Iudaio i kānāwai, a hoʻopaʻa hoʻi no lākou, a no kā lākou poʻe keiki, a no ka poʻe a pau i hui pū me lākou, i mea e hāʻule ʻole ai, e mālama lākou ia mau lā ʻelua, e like me ka palapala, a me ka manawa, i kēlā makahiki, i kēia makahiki,the Jews took it upon themselves to establish the custom that they and their descendants and all who join them should without fail observe these two days every year, in the way prescribed and at the time appointed.
Ioba 9:33ʻAʻole hoʻi he mea nāna e ʻuao i waena o māua, I kau mai ai ia i kona lima ma luna o māua ʻelua.If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both,
Ioba 13:20Akā, mai hana mai ʻoe i nā mea ʻelua iaʻu; A laila ʻaʻole au e hūnā iaʻu iho mai ou aku lā."Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you:
Ioba 33:14No ka mea, hoʻokahi kā ke Akua ʻōlelo ʻana mai, A ʻelua hoʻi, ʻaʻole naʻe i manaʻo ʻia ʻo ia.For God does speak--now one way, now another-- though man may not perceive it.
Ioba 40:5Hoʻokahi kaʻu ʻōlelo ʻana, akā, ʻaʻole au e ʻekemu hou; A ʻelua hoʻi, akā, ʻaʻole au e ʻōlelo hou aku.I spoke once, but I have no answer-- twice, but I will say no more."
Ioba 42:7A ma hope o kā Iēhova ʻōlelo ʻana aku i kēia mau ʻōlelo iā Ioba, ʻōlelo maila ʻo Iēhova iā ʻElipaza, no Temana, Ua hoʻā ʻia koʻu huhū iā ʻoe, a i kāu mau hoalauna ʻelua: no ka mea, ʻaʻole ʻoukou i ʻōlelo mai noʻu i ka mea pono, e like me kaʻu kauā, ʻo Ioba.After the LORD had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, "I am angry with you and your two friends, because you have not spoken of me what is right, as my servant Job has.
Hal 62:11Hoʻokahi ʻōlelo ʻana a ke Akua; ʻElua koʻu hoʻolohe ʻana i kēia, no ke Akua ka mana.One thing God has spoken, two things have I heard: that you, O God, are strong,
Hal 68:17ʻO nā kaʻa o ke Akua ʻelua ʻumi tausani i pāpālua ʻia; ʻO ka Haku kai waena o lākou, Pēlā ma Sinai, a ma kahi hoʻāno.The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands; the Lord from Sinai into his sanctuary.
Sol 20:10He anapaona pālua a he ana pālua no nā mea ʻē aʻe, He hoʻopailua iā Iēhova ia mau mea ʻelua.Differing weights and differing measures-- the LORD detests them both.
Sol 20:12ʻO ka pepeiao lohe, a ʻo ka maka nānā, Na Iēhova nō i hana ia mau mea ʻelua.Ears that hear and eyes that see-- the LORD has made them both.
Sol 22:16ʻO ka mea hoʻokaumaha i ka mea ʻilihune i mea e hoʻomāhuahua ai i kāna iho, A ʻo ka mea hāʻawi no ka mea waiwai, e nele ʻiʻo nō lāua a ʻelua.He who oppresses the poor to increase his wealth and he who gives gifts to the rich--both come to poverty.
Sol 24:22No ka mea, e hikiwawe mai ko lākou pōʻino; A ʻo ka make ʻana o lāua a ʻelua, ʻo wai ka mea ʻike aku?for those two will send sudden destruction upon them, and who knows what calamities they can bring?
Sol 27:3Koʻikoʻi ka pōhaku, kaumaha hoʻi ke one; Akā, ʻo ka inaina o ka mea naʻaupō, ua kaumaha ia ma mua o ia mau mea ʻelua.Stone is heavy and sand a burden, but provocation by a fool is heavier than both.
Sol 29:13ʻO ka mea ʻilihune, a ʻo ke kanaka hoʻokaumaha e hālāwai pū lāua; Na Iēhova e hoʻomālamalama i nā maka o lāua a ʻelua.The poor man and the oppressor have this in common: The LORD gives sight to the eyes of both.
Sol 30:7ʻElua mau mea aʻu i noi aku ai iā ʻoe, Mai ʻauʻa ʻoe ma mua o koʻu make ʻana."Two things I ask of you, O LORD; do not refuse me before I die:
Sol 30:15He mau kaikamāhine ʻelua kā ka omo koko, E ʻī ana, E hō mai, e hō mai, ʻea. ʻEkolu nō mea piha ʻole, ʻEhā hoʻi, ʻaʻole e ʻōlelo mai, Ua ana:"The leech has two daughters. 'Give! Give!' they cry. "There are three things that are never satisfied, four that never say, 'Enough!':
Kekah 4:3ʻO ia hoʻi, ua ʻoi aku ma mua o lāua a ʻelua ka maikaʻi o ka mea i hānau ʻole ʻia, ka mea i ʻike ʻole i ka hana ʻino i hana ʻia ma lalo iho o ka lā.But better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun.
Kekah 4:6Ua ʻoi aku ka piha ʻana o ka lima hoʻokahi me ka noho ʻoluʻolu ma mua o ko nā lima ʻelua me ka hana kaumaha, a me ka luhi hewa.Better one handful with tranquillity than two handfuls with toil and chasing after the wind.
Kekah 4:9Ua ʻoi aku ka maikaʻi o nā mea ʻelua ma mua o ka mea hoʻokahi; no ka mea, iā lāua ka uku maikaʻi no kā lāua hana ʻana.Two are better than one, because they have a good return for their work:
Kekah 4:11Inā e moe pū nā mea ʻelua e pumehana nō lāua; akā hoʻi, pehea e mehana ai ka mea hoʻokahi?Also, if two lie down together, they will keep warm. But how can one keep warm alone?
Kekah 4:12Inā e hana ʻeha ʻia mai kekahi, e hiki nō i nā mea ʻelua ke lanakila ma luna o ia mea, a ʻo ke kaula kā ʻakolu, ʻaʻole ia e moku koke.Though one may be overpowered, two can defend themselves. A cord of three strands is not quickly broken.
Mele 6:8Aia nā wāhine aliʻi he kanaono, ʻElua kanahā haiā wahine, A ʻo ka poʻe puʻupaʻa hoʻi, ʻaʻole lākou e pau i ka helu ʻia.Sixty queens there may be, and eighty concubines, and virgins beyond number;
Mele 6:13E hoʻi, e hoʻi mai, e Sulamite, E hoʻi, e hoʻi mai i ʻike mākou iā ʻoe. He aha kā ʻoukou mea e ʻike ai iā Sulamite? E like me ko nā poʻe kaua ʻelua.Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim?
Mele 7:3ʻO kou mau waiū, ua like me nā ʻanetelope ʻelua, He mau māhoe ʻanetelope lāua.Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
Mele 8:12ʻO kaʻu māla waina, iaʻu nō ia, eia nō i mua oʻu, He tausani kāu, e Solomona, A ʻelua haneri na ka poʻe mālama i ka hua.But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit.
ʻIsaia 1:31E lilo nō ka mea ikaika, i huna olonā, A ʻo kāna hana hoʻi, i hunaahi, E wela pū nō ia mau mea ʻelua, ʻAʻohe mea nāna e kinai.The mighty man will become tinder and his work a spark; both will burn together, with no one to quench the fire."
ʻIsaia 6:2Kū maila ma luna, ma ona lā, nā Serapima; he pāono, he pāono nā ʻēheu iā lākou a pau. Me nā mea ʻelua ia i uhi ai i kona maka, me nā mea ʻelua ia i uhi ai i kona mau wāwae, a me nā mea ʻelua ia i lele ai.Above him were seraphs, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying.
ʻIsaia 7:16No ka mea, ma mua o ka ʻike ʻana o ke keiki e hōʻole i ka hewa, A e koho hoʻi i ka pono, E neoneo ʻē nō ka ʻāina o ua mau aliʻi lā ʻelua āu e makaʻu nei.But before the boy knows enough to reject the wrong and choose the right, the land of the two kings you dread will be laid waste.
ʻIsaia 7:21A hiki aku i kēlā lā, E hānai nō ke kanaka i ka bipi ohi, a me nā hipa ʻelua;In that day, a man will keep alive a young cow and two goats.
ʻIsaia 8:14A e lilo ia i puʻuhonua, I pōhaku nō hoʻi kekahi e kū ʻia ai, A i puʻu nō hoʻi e hina ai, No nā ʻohana ʻelua o ka ʻIseraʻela, I pahele, a i ʻūpiki no ka poʻe e noho ana ma Ierusalema.and he will be a sanctuary; but for both houses of Israel he will be a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare.
ʻIsaia 17:6E waiho ʻia nō kekahi koena ʻai nāna, E like me nā ʻoliva i lūlū ʻia, A koe ʻelua, a ʻekolu paha hua ma nā wēlau o nā lālā luna; ʻEhā, a ʻelima paha, ma nā lālā waho hua nui, Wahi a Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela.Yet some gleanings will remain, as when an olive tree is beaten, leaving two or three olives on the topmost branches, four or five on the fruitful boughs," declares the LORD, the God of Israel.
ʻIsaia 22:11A hana nō ʻoukou i loko wai ma waena o nā pā ʻelua, No ka wai o ka wai puna kahiko; ʻAʻole ʻoukou i nānā aku ma ka Mea nāna ia i hana, ʻAʻole ʻoukou i manaʻo aku i ka Mea nāna ia i hoʻoponopono i ka wā kahiko.You built a reservoir between the two walls for the water of the Old Pool, but you did not look to the One who made it, or have regard for the One who planned it long ago.
ʻIsaia 36:8ʻĀnō lā, ʻeā, e hoʻolimalima ʻoe me kuʻu haku, me ke aliʻi o ʻAsuria, a e hāʻawi aku nō au iā ʻoe i ʻelua tausani lio, inā paha e hiki iā ʻoe ke hoʻonoho i nā holo lio ma luna o lākou." 'Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses--if you can put riders on them!
ʻIsaia 47:9Akā, e kau hoʻohikilele mai nō kēia mau mea ʻelua ma luna ou, ma ka lā hoʻokahi, ʻO ka lilo keiki ʻana, a me ka wahine kāne make ʻana: E kau loa mai nō ia mau mea ma luna ou ma ka ʻoiaʻiʻo maoli, No ka nui o kou kilokilo ʻana, a no ka nui loa o kou hoʻopiʻopiʻo ʻana.Both of these will overtake you in a moment, on a single day: loss of children and widowhood. They will come upon you in full measure, in spite of your many sorceries and all your potent spells.
ʻIsaia 51:19Ua hiki mai kēia mau mea ʻelua ma luna ou; ʻO wai hoʻi ka mea minamina iā ʻoe? ʻO ka neoneo a me ka make, ʻO ka wī a me ka pahi kaua; Ma o wai lā hoʻi au e hoʻomaha aku ai iā ʻoe?These double calamities have come upon you-- who can comfort you?-- ruin and destruction, famine and sword-- who can console you?
Ier 2:13No ka mea, ua hana koʻu poʻe kānaka i nā hewa ʻelua; ua haʻalele mai lākou iaʻu, i ke kumu wai ola, a ua ʻeli lākou i nā luawai, i nā luawai nāhāhā, ʻaʻole e paʻa ka wai ma loko."My people have committed two sins: They have forsaken me, the spring of living water, and have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water.
Ier 3:14E huli mai, e nā keiki hoʻi hope, wahi a Iēhova, no ka mea, ua mare ʻia au nāu: a e lawe nō au iā ʻoukou, i hoʻokahi o ke kūlanakauhale hoʻokahi, a i ʻelua o ka hale hoʻokahi, a e lawe nō au iā ʻoukou i Ziona."Return, faithless people," declares the LORD, "for I am your husband. I will choose you--one from a town and two from a clan--and bring you to Zion.
Ier 24:1Hōʻike mai ʻo Iēhova iaʻu, aia hoʻi, ʻelua hīnaʻi fiku e kau ana ma ke alo o ka luakini o Iēhova, ma hope iho o ka lawe pio ʻana o Nebukaneza, ʻo ke aliʻi o Babulona iā Iekonia i ke keiki a Iehoiakima, ke aliʻi o ka Iuda, a me nā kaukaualiʻi o ka Iuda, a me nā kamanā, a me nā ʻāmara, mai Ierusalema aku, a lawe iā lākou i Babulona.After Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and the officials, the craftsmen and the artisans of Judah were carried into exile from Jerusalem to Babylon by Nebuchadnezzar king of Babylon, the LORD showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the LORD.
Ier 28:11A ʻōlelo maila ʻo Hanania i mua i ke alo o nā kānaka a pau, ʻī maila, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova penei; I waena o kēia mau makahiki ʻelua, pēlā nō wau e uhaʻi ai i ka ʻauamo o Nebukaneza, ke aliʻi o Babulona, mai ka ʻāʻī o nā kānaka a pau. A hele akula ʻo Ieremia, ke kāula i kona wahi i hele ai.and he said before all the people, "This is what the LORD says: 'In the same way will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon off the neck of all the nations within two years.' " At this, the prophet Jeremiah went on his way.
Ier 33:24ʻAʻole anei ʻoe i noʻonoʻo i ka mea a kēia poʻe kānaka i ʻōlelo ai, i ka ʻī ʻana aʻe, ʻO nā ʻohana ʻelua a Iēhova i koho ai, ua hōʻole ʻo ia iā lākou? Pēlā lākou i hoʻowahāwahā ai i koʻu poʻe kānaka, i pau aʻe ko lākou noho lāhui kanaka ʻana i mua o lākou."Have you not noticed that these people are saying, 'The LORD has rejected the two kingdoms he chose'? So they despise my people and no longer regard them as a nation.
Ier 39:4A ʻike akula ʻo Zedekia, ke aliʻi o ka Iuda iā lākou, a me nā kānaka kaua a pau, a laila peʻe akula lākou, a hele akula i waho o ke kūlanakauhale i ka pō ma ke ala o ka mahina ʻai o ke aliʻi, ma ka puka pā i waena o nā pā ʻelua; a hele akula ʻo ia ma ke ala o ka pāpū.When Zedekiah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled; they left the city at night by way of the king's garden, through the gate between the two walls, and headed toward the Arabah.
Ier 39:7A pōʻalo nō hoʻi ʻo ia i nā maka o Zedekia, a hoʻopaʻa ihola iā ia i nā kaula keleawe ʻelua, e lawe aku iā ia i Babulona.Then he put out Zedekiah's eyes and bound him with bronze shackles to take him to Babylon.
Ier 52:7A laila wāhi ʻia ke kūlanakauhale, a heʻe nā kānaka kaua a pau, a puka akula i waho o ke kūlanakauhale, ma ke ala o ka puka pā ma waena o nā pā ʻelua, aia ma ka mahina ʻai o ke aliʻi: (ua puni hoʻi ke kūlanakauhale i ko Kaledea;) a hele aʻela lākou ma ke ala o ka pāpū.Then the city wall was broken through, and the whole army fled. They left the city at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,
Ier 52:20I nā kia ʻelua, hoʻokahi ipu ʻauʻau, he ʻumikumamālua bipi kāne nā mea ma lalo iho o nā poho, nā mea a ke aliʻi a Solomona i hana ai ma loko o ka hale o Iēhova. Pau ʻole ke keleawe o kēia mau mea hana a pau, ke kaupaona ʻia.The bronze from the two pillars, the Sea and the twelve bronze bulls under it, and the movable stands, which King Solomon had made for the temple of the LORD, was more than could be weighed.
ʻEzek 1:11Pēlā ko lākou mau helehelena; a kīkoʻo aku ko lākou mau ʻēheu ma luna; ua hui nā ʻēheu ʻelua o kēlā mea kēia mea, a ua uhi nā ʻēheu ʻelua i ko lākou mau kino.Such were their faces. Their wings were spread out upward; each had two wings, one touching the wing of another creature on either side, and two wings covering its body.
ʻEzek 1:23A ma lalo aʻe o ka lani, pololei nō ko lākou mau ʻēheu kū pono kekahi i kekahi; ʻelua ko kekahi me ko kekahi i uhi ma kēia ʻaoʻao, a ʻelua hoʻi ko kekahi me ko kekahi i uhi ma kēlā ʻaoʻao o ko lākou mau kino.Under the expanse their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body.
ʻEzek 15:4Aia hoʻi, ua hoʻolei ʻia ia i loko o ke ahi i wahie, a ua pau i ke ahi nā wēlau ʻelua ona, a wela hoʻi ka waena ona. He mea pono anei ia no ka hana?And after it is thrown on the fire as fuel and the fire burns both ends and chars the middle, is it then useful for anything?
ʻEzek 21:19ʻO ʻoe hoʻi, e ke keiki a ke kanaka, e hoʻomaopopo ʻoe i nā ala ʻelua, e hele mai ai ka pahi kaua a ke aliʻi o Babulona; e hele pū mai lāua a ʻelua mai ka ʻāina hoʻokahi mai; e koho ʻoe i kekahi wahi, e koho ma ke poʻo o ke ala e hiki ai i ke kūlanakauhale."Son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same country. Make a signpost where the road branches off to the city.
ʻEzek 21:21No ka mea, ua kū ihola ke aliʻi o Babulona ma ka māhele ʻana o ke alanui, ma ke poʻo o nā ala ʻelua, e kilokilo ai; hoʻonāueue ʻo ia i kāna mau pua, kūkākūkā nō ia me nā kiʻi, ua nānā nō ia i ke akepaʻa.For the king of Babylon will stop at the fork in the road, at the junction of the two roads, to seek an omen: He will cast lots with arrows, he will consult his idols, he will examine the liver.
ʻEzek 23:2E ke keiki a ke kanaka, ʻElua akula wāhine, nā kaikamāhine a ka makuahine hoʻokahi:"Son of man, there were two women, daughters of the same mother.
ʻEzek 35:10No ka mea, ua ʻōlelo ʻoe, Noʻu nō kēia mau lāhui kanaka ʻelua, a me kēia mau ʻāina ʻelua, a e hoʻolilo ia mea no mākou; ma laila nō naʻe ʻo Iēhova:" 'Because you have said, "These two nations and countries will be ours and we will take possession of them," even though I the LORD was there,
ʻEzek 37:22A e hoʻolilo au iā lākou i lāhui kanaka hoʻokahi ma ka ʻāina ma luna o nā mauna o ka ʻIseraʻela; a no lākou a pau he aliʻi hoʻokahi nō; ʻaʻole ʻalua lāhui kanaka hou aku lākou, ʻaʻole loa hoʻi e mokuāhana hou aku i ʻelua aupuni.I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel. There will be one king over all of them and they will never again be two nations or be divided into two kingdoms.
ʻEzek 40:9A laila ana aʻela ʻo ia i ka lānai o ka puka, ʻewalu kūbita; a ʻo kona mau kia ʻelua kūbita; a ʻo ka lānai o ka puka, ma loko nō ia.it was eight cubits deep and its jambs were two cubits thick. The portico of the gateway faced the temple.
ʻEzek 40:39A ma ka lānai o ka ʻīpuka he mau papa ʻelua ma kēia ʻaoʻao, a ʻelua papa ma kēlā ʻaoʻao, ma luna o lāua e pepehi ai i ka mōhai kuni, a me ka mōhai lawehala, a me ka mōhai hala.In the portico of the gateway were two tables on each side, on which the burnt offerings, sin offerings and guilt offerings were slaughtered.
ʻEzek 40:40Ma ka ʻaoʻao ma waho, kahi e piʻi ai i ke komo ʻana o ka ʻīpuka kūkulu ʻākau, ʻelua papa; a ma kekahi ʻaoʻao hoʻi, ma ka pili ʻana i ka lānai o ka ʻīpuka, ʻelua papa.By the outside wall of the portico of the gateway, near the steps at the entrance to the north gateway were two tables, and on the other side of the steps were two tables.
ʻEzek 41:3A komo aʻela ia i loko, a ana aʻela ʻo ia i nā kia o ka ʻīpuka ʻelua kūbita, a ʻo ke pani ʻeono kūbita, a ʻo ka laulā o ka ʻīpuka ʻehiku kūbita.Then he went into the inner sanctuary and measured the jambs of the entrance; each was two cubits wide. The entrance was six cubits wide, and the projecting walls on each side of it were seven cubits wide.
ʻEzek 41:18Ua hana ʻia hoʻi ia me nā keruba a me nā lāʻau pāma; a he lāʻau pāma ma waena o kekahi keruba a me kekahi keruba; a ʻelua helehelena hoʻi ko kēlā keruba ko kēia keruba.were carved cherubim and palm trees. Palm trees alternated with cherubim. Each cherub had two faces:
ʻEzek 41:22ʻO ke kuahu lāʻau, ʻekolu kūbita kona kiʻekiʻe, a ʻo kona loa ʻelua kūbita; a ʻo kona mau kihi, a ʻo kona loa, a ʻo kona mau paia he lāʻau ia: a ʻōlelo maila ʻo ia iaʻu, Eia ka papa i mua o Iēhova.There was a wooden altar three cubits high and two cubits square; its corners, its base and its sides were of wood. The man said to me, "This is the table that is before the LORD."
ʻEzek 41:23ʻElua hoʻi ʻīpuka ko ka luakini a me kahi hoʻāno.Both the outer sanctuary and the Most Holy Place had double doors.
ʻEzek 41:24ʻElua hoʻi pani ko kēlā ʻīpuka ko kēia ʻīpuka, nā pani pelu, ʻelua pani no kekahi puka, a ʻelua pani no kekahi puka.Each door had two leaves--two hinged leaves for each door.
ʻEzek 43:14A mai ke kumu ma ka honua aʻe a hiki i ke ʻanuʻu puni lalo, ʻelua kūbita, a ʻo ka laulā hoʻokahi kūbita; a mai ke ʻanuʻu iki a hiki i ke ʻanuʻu nui ʻehā kūbita, a ʻo ka laulā hoʻokahi kūbita.From the gutter on the ground up to the lower ledge it is two cubits high and a cubit wide, and from the smaller ledge up to the larger ledge it is four cubits high and a cubit wide.
ʻEzek 45:15A hoʻokahi hoʻi keiki hipa no loko mai o ka ʻohana, no loko mai o nā haneri ʻelua, no loko mai o nā ʻāina momona o ka ʻIseraʻela, i mōhai ʻai, a i mōhai kuni, a i mau mōhai hoʻomalu, e hana ai i kalahala no lākou, wahi a Iēhova ka Haku.Also one sheep is to be taken from every flock of two hundred from the well-watered pastures of Israel. These will be used for the grain offerings, burnt offerings and fellowship offerings to make atonement for the people, declares the Sovereign LORD.
ʻEzek 46:19A ma hope iho, lawe mai ʻo ia iaʻu, ma kahi e komo ai, e pili ana i ka ʻaoʻao o ka ʻīpuka, ma loko o nā keʻena hoʻāno no nā kāhuna, ka mea e nānā ana i ke kūkulu ʻākau: aia hoʻi, he wahi ma nā ʻaoʻao ʻelua ma ke komohana.Then the man brought me through the entrance at the side of the gate to the sacred rooms facing north, which belonged to the priests, and showed me a place at the western end.
ʻEzek 48:17A ʻo kahi kaʻawale no ke kūlanakauhale, ma ke kūkulu ʻākau ia ʻelua haneri me kanalima, a ma ke kūkulu hema ʻelua haneri me kanalima, a ma ka hikina ʻelua haneri me kanalima, a ma ke komohana ʻelua haneri me kanalima.The pastureland for the city will be 250 cubits on the north, 250 cubits on the south, 250 cubits on the east, and 250 cubits on the west.
Dan 2:1I ka makahiki ʻelua o ke au iā Nebukaneza, ua moeʻuhane ʻo Nebukaneza, a ʻānoninoni ihola kona ʻuhane, hiaʻā loa ihola kona hiamoe.In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams; his mind was troubled and he could not sleep.
Dan 8:3A laila, leha aʻela koʻu mau maka, a ʻike akula au, aia hoʻi, he hipa kāne e kū ana ma kapa o ka muliwai nona nā pepeiaohao ʻelua; ua kiʻekiʻe kona mau pepeiaohao; ua ʻoi aku naʻe ke kiʻekiʻe o kekahi i ko kekahi, a ʻo ka mea kiʻekiʻe ʻo ia ka mea i ulu hope aʻe.I looked up, and there before me was a ram with two horns, standing beside the canal, and the horns were long. One of the horns was longer than the other but grew up later.
Dan 8:6A hele maila ia i ka hipa kāne nona ua mau pepeiaohao lā ʻelua, ka mea aʻu i ʻike ai e kū ana ma ka muliwai, a holo akula i ona lā, me ka huhū ikaika.He came toward the two-horned ram I had seen standing beside the canal and charged at him in great rage.
Dan 8:14A ʻī maila ia iaʻu, A hala nā lā ʻelua tausani ʻekolu haneri; a laila e hoʻomaʻemaʻe ʻia kahi hoʻāno.He said to me, "It will take 2,300 evenings and mornings; then the sanctuary will be reconsecrated."
Dan 8:20ʻO ka hipa kāne āu i ʻike ai nona nā pepeiaohao ʻelua, he mau aliʻi lāua ʻo Media, a me Peresia.The two-horned ram that you saw represents the kings of Media and Persia.
Dan 11:27A noʻonoʻo nā naʻau o ua mau aliʻi ʻelua lā ma ke kolohe; a e ʻōlelo hoʻopunipuni nō lāua ma ka papa ʻaina hoʻokahi; akā, ʻaʻole nō ia e pōmaikaʻi ana; no ka mea, no ka manawa i hoʻopaʻa ʻia ai ka hopena.The two kings, with their hearts bent on evil, will sit at the same table and lie to each other, but to no avail, because an end will still come at the appointed time.
Dan 12:5A laila, ʻo wau ʻo Daniʻela, nānā akula au, aia hoʻi, kū maila he mau mea ʻē aʻe ʻelua, ʻo kekahi ma kēia kapa, a ʻo kekahi ma kēlā kapa o ka muliwai.Then I, Daniel, looked, and there before me stood two others, one on this bank of the river and one on the opposite bank.
Dan 12:11A mai ka manawa e lawe ʻia aku ai ka mōhai o nā lā, a e hoʻonoho ʻia ai hoʻi ka mea ʻino e hoʻoneoneo ai, hoʻokahi tausani ʻelua haneri a me kanaiwa ia mau lā."From the time that the daily sacrifice is abolished and the abomination that causes desolation is set up, there will be 1,290 days.
Hos 6:2Ma hope o nā lā ʻelua e hoʻōla mai ia iā kākou: I ke kolu o ka lā e hoʻokū mai ia iā kākou i luna, A e ola kākou i mua ona.After two days he will revive us; on the third day he will restore us, that we may live in his presence.
Hos 10:10Eia koʻu manaʻo, e hahau aku iā lākou; A e ʻākoakoa mai nā kānaka e kūʻē iā lākou, I kuʻu hoʻopaʻa ʻana iā lākou, no ko lākou mau hewa ʻelua.When I please, I will punish them; nations will be gathered against them to put them in bonds for their double sin.
ʻAm 1:1ʻO nā ʻōlelo a ʻAmosa, ka mea i waena o nā kahu bipi o Tekoa, nā mea āna i ʻike ai no ka ʻIseraʻela, i nā lā o ʻUzia, ke aliʻi o ka Iuda, a i nā lā o Ieroboama, ke keiki a Ioasa, ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, ʻelua makahiki ma mua o ke ōlaʻi.The words of Amos, one of the shepherds of Tekoa--what he saw concerning Israel two years before the earthquake, when Uzziah was king of Judah and Jeroboam son of Jehoash was king of Israel.
ʻAm 3:3E hiki anei i nā mea ʻelua ke hele pū, ke kuʻikahi pū ʻole lāua?Do two walk together unless they have agreed to do so?
ʻAm 3:12Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova, pēnēia; E like me ke kahu hipa i hoʻopakele mai loko mai o ka waha o ka liona, i nā wāwae ʻelua a me kekahi ʻāpana o ka pepeiao; Pēlā e hoʻopakele ʻia nā mamo a ʻIseraʻela, ka poʻe e noho ana ma Samaria ma ke kihi o kahi moe, a ma Damaseko ma kahi hikieʻe.This is what the LORD says: "As a shepherd saves from the lion's mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites be saved, those who sit in Samaria on the edge of their beds and in Damascus on their couches."
ʻAm 4:8A hele aku ʻelua ʻekolu paha nā kūlanakauhale i kekahi kūlanakauhale e inu i ka wai, ʻaʻole naʻe i kena: Akā, ʻaʻole ʻoukou i hoʻi hou mai iaʻu, wahi a Iēhova.People staggered from town to town for water but did not get enough to drink, yet you have not returned to me," declares the LORD.
Zek 1:1I ka malama ʻewalu o ka makahiki ʻelua o Dariu, hiki mai ka ʻōlelo a Iēhova iā Zekaria, ke keiki a Berekia, ke keiki a ʻIdo, ke kāula, i ka ʻī ʻana mai,In the eighth month of the second year of Darius, the word of the LORD came to the prophet Zechariah son of Berekiah, the son of Iddo:
Zek 4:3He ʻelua mau lāʻau ʻoliva hoʻi e kokoke ana i laila, ʻo kekahi ma ka ʻākau, a ʻo kekahi hoʻi ma ka hema o ua ipu ʻaila lā.Also there are two olive trees by it, one on the right of the bowl and the other on its left."
Zek 4:11A laila, nīnau akula au, ʻī akula iā ia, He aha ke ʻano o kēlā mau ʻoliva ʻelua ma ka lima ʻākau o ka ipukukui, a ma ka lima hema ona?Then I asked the angel, "What are these two olive trees on the right and the left of the lampstand?"
Zek 4:12Nīnau hou akula au, ʻī akula iā ia, He aha kēlā mau lālā ʻoliva ʻelua e pili ana me nā ʻohe gula, e hoʻokahe ana i ka ʻaila gula mai loko mai o lāua?Again I asked him, "What are these two olive branches beside the two gold pipes that pour out golden oil?"
Zek 4:14A laila ʻī maila kēlā, ʻO kēia nō nā kānaka ʻelua i poni ʻia i ka ʻaila e kū kokoke ana ma ka Haku o ka honua a pau.So he said, "These are the two who are anointed to serve the Lord of all the earth."
Zek 5:9A laila, nānā aʻela au i luna, ʻike akula, aia hoʻi, puka maila nā wāhine ʻelua i waho, a i loko o ko lāua mau ʻēheu ka makani; no ka mea, he mau ʻēheu iā lāua e like me nā ʻēheu o ka setoreka: a kaʻikaʻi aʻela lākou i ka ʻepa i luna i waena o ka honua a me ka lani.Then I looked up--and there before me were two women, with the wind in their wings! They had wings like those of a stork, and they lifted up the basket between heaven and earth.
Zek 6:1Nānā hou aʻela au i luna, ʻike akula, aia hoʻi, puka maila nā hale kaʻa ʻehā mai waena mai o nā mauna ʻelua, a he mau mauna keleawe melemele lāua.I looked up again--and there before me were four chariots coming out from between two mountains--mountains of bronze!
Zek 11:7Ua hānai hoʻi au i ka ʻohana hipa no ka make, iā ʻoukou, e ka ʻohana pōʻino! A lawe aʻela au noʻu i ʻelua koʻokoʻo, a kapa akula au i kekahi o lāua, ʻo Nani, a i kekahi kapa akula au, ʻo Nāapo; a hānai akula au i ka ʻohana hipa.So I pastured the flock marked for slaughter, particularly the oppressed of the flock. Then I took two staffs and called one Favor and the other Union, and I pastured the flock.
Zek 13:8A i loko o ka ʻāina a pau, wahi a Iēhova, E hōʻoki ʻia ai nā hapakolu ʻelua o ka poʻe i loko, a make; Akā, e hoʻokoe ʻia kekahi hapa i laila.In the whole land," declares the LORD, "two-thirds will be struck down and perish; yet one-third will be left in it.

 A    B    D    E    F    G    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    T    U    V    W    Z