updated: 3/7/2015

 A    B    D    E    F    G    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    T    U    V    W    Z   

aʻela

1. directional part. aʻe + demon. .

(3,084)

Mat 1:24A ala aʻela ʻo Iosepa mai ka hiamoe ʻana, hana akula ia e like me kā ka ʻānela a ka Haku i kauoha mai ai iā ia, a lawe maila ia i kāna wahine;When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
Mat 2:3A lohe aʻela ʻo Herode ke aliʻi, ʻapoʻapo aʻela kona ʻōʻili, ʻo ia a me ko Ierusalema a pau.When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.
Mat 2:4A laila, hōʻuluʻulu aʻela ia i ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo a nā kānaka, nīnau maila ʻo ia iā lākou, Ai lā i hea kahi e hānau ai ʻo ka Mesia?When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born.
Mat 2:9A lohe aʻela i kā ke aliʻi, haele akula lākou; aia hoʻi, ka hōkū a lākou i ʻike ai ma ka ʻāina hikina, lele ʻē akula ia i mua o lākou, a hele akula, a kau ihola ma luna pono o kahi e noho ana o ua keiki lā.After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
Mat 2:10A ʻike aku lākou i ua hōkū lā, hauʻoli nui loa aʻela lākou.When they saw the star, they were overjoyed.
Mat 2:11Komo lākou i loko o ka hale, a ʻike akula i ua keiki lā a me kona makuahine ʻo Maria, a moe ihola lākou, hoʻomaikaʻi akula iā ia; a wehe aʻela lākou i ko lākou waihona waiwai, hāʻawi akula lākou nāna i ke gula, a me ka libano, a me ka mura.On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh.
Mat 2:14Ala aʻela ia, lawe aʻela i ke keiki a me kona makuahine i ka pō, a holo akula i ʻAigupita;So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,
Mat 2:15Ma laila ia i noho ai a make ʻo Herode. No laila, kō aʻela ka ʻōlelo a ka Haku ma ke kāula, i ka ʻī ʻana mai, Ua kāhea aku au i kaʻu keiki mai ʻAigupita mai.where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: "Out of Egypt I called my son."
Mat 2:16A laila, ʻike aʻela ʻo Herode, ua hoʻohoka ʻia ʻo ia e ka poʻe māgoi, ukiuki loa ihola ia, kēnā akula ia, a luku akula i nā keiki kāne a pau o Betelehema, a ʻo nā wahi a puni e kokoke ana, i ka poʻe ʻelua makahiki a hala i lalo, i ka manawa i nīnau pono aku ai ia i ka poʻe māgoi.When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.
Mat 2:17A laila, kō aʻela ka ʻōlelo a ke kāula a Ieremia, i ʻī mai ai,Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:
Mat 2:21Ala aʻela ia, lawe aʻela i ua keiki lā, a me kona makuahine, a hele akula i ka ʻāina o ka ʻIseraʻela.So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.
Mat 2:22Akā, lohe aʻela ia, ʻo ʻArekelau ke aliʻi ma Iudea i pani no ka hakahaka o kona makua kāne ʻo Herode, makaʻu ihola ia i ka hele aku ma laila: a ao ʻia mai ai ma ka moeʻuhane, hoʻi aku ia i ka moku ʻo Galilaia.But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
Mat 3:16A bapetizo ʻia ʻo Iesū, a laila, piʻi koke maila ia mai ka wai mai; aia hoʻi, hāmama aʻela ka lani nona, a ʻikea akula ka ʻUhane o ke Akua e iho mai ana me he manu nūnū lā, a kau ihola ma luna iho ona.As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting on him.
Mat 4:12Lohe aʻela ʻo Iesū, ua hoʻolei ʻia ʻo Ioane i loko o ka hale paʻahao, hele akula ia i Galilaia.When Jesus heard that John had been put in prison, he returned to Galilee.
Mat 4:13Haʻalele aʻela ʻo ia iā Nazareta, hele akula a noho ma Kaperenauma ma ke kaha loko, ma ka mokuna ʻo Zabuluna a me Napetali.Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali--
Mat 4:16ʻO ka poʻe kānaka e noho ana ma ka pouli, ʻike aʻela lākou i ka mālamalama nui; a ma luna o ka poʻe e noho ana ma ka malu o ka make, ua puka mai ka mālamalama.the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned."
Mat 4:23Kaʻahele aʻela ʻo Iesū ma Galilaia a puni, e aʻo mai ana i loko o ko lākou mau hale hālāwai, a e haʻi mai ana i ka ʻeuanelio no ke aupuni, a e hoʻōla ana hoʻi i ka maʻi a me ka nāwaliwali a pau o nā kānaka.Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
Mat 5:1ʻIke aʻela ʻo Iesū i ka nui o nā kānaka, piʻi akula ia i kekahi mauna; a noho ihola ia, hele akula kāna mau haumāna i ona lā.Now when he saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
Mat 5:2ʻOaka aʻela kona waha, aʻo maila ʻo ia iā lākou, ʻī maila,and he began to teach them, saying:
Mat 5:18No ka mea, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, e lilo ʻē ka lani a me ka honua, ʻaʻole e lilo kahi huna, ʻaʻole hoʻi kahi lihi iki o ke kānāwai, a pau loa aʻela ia i ka hoʻokō ʻia.I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.
Mat 5:26He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoe; ʻaʻole loa ʻoe e puka ʻē mai i waho o laila, a pau loa aʻela ka ʻaiʻē i ka uku ʻia e ʻoe.I tell you the truth, you will not get out until you have paid the last penny.
Mat 7:28A hoʻōki aʻela Iesū ia mau ʻōlelo, kāhāhā ihola nā kānaka i kāna aʻo ʻana.When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
Mat 8:10A lohe aʻela ʻo Iesū, mahalo aʻela ia, ʻī maila i ka poʻe e ukali aku ana, He ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻaʻole au i ʻike i ka manaʻoʻiʻo nui e like me kēia i loko o ka ʻIseraʻela.When Jesus heard this, he was astonished and said to those following him, "I tell you the truth, I have not found anyone in Israel with such great faith.
Mat 8:14Komo aʻela ʻo Iesū i loko o ka hale o Petero, ʻike ihola ia i kona makuahōnōai wahine e moe ana i ka maʻi kuni.When Jesus came into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed with a fever.
Mat 8:15Hoʻopā akula ia i kona lima, haʻalele ihola ke kuni iā ia, ala aʻela ia, a lawelawe na lākou.He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.
Mat 8:16A ahiahi aʻela, halihali ʻia mai i ona lā nā mea he nui wale i uluhia e nā daimonio; mahiki akula ia i nā ʻuhane ma ka ʻōlelo, a hoʻōla ihola i ka poʻe maʻi a pau:When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.
Mat 8:18A ʻike aʻela ʻo Iesū, ua puni ia i ka poʻe kānaka he nui wale, kēnā maila ia e holo ma kēlā kapa.When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.
Mat 8:24Aia hoʻi, he ʻino nui ma ka moana wai, a popoʻi ʻia aʻela ka moku e nā ʻale; akā, ua hiamoe ʻo ia.Without warning, a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
Mat 8:26ʻĪ maila ʻo ia iā lākou, He aha kā ʻoukou e makaʻu ai, e ka poʻe paulele kāpekepeke? Kū aʻela ia i luna, pāpā akula ia i ka makani a me ka loko, a mālie loa ihola.He replied, "You of little faith, why are you so afraid?" Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
Mat 9:1Eʻe aʻela ia ma luna o ka moku, holo akula ia, a hiki akula i kona kūlanakauhale.Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.
Mat 9:7A kū aʻela ia, a hoʻi akula i kona hale.And the man got up and went home.
Mat 9:9A hele akula ʻo Iesū mai ia wahi aku, ʻike maila ia i kekahi kanaka e noho ana ma kahi hoʻokupu, ʻo Mataio kona inoa; ʻī maila ʻo ia iā ia, E hahai mai ʻoe iaʻu. Kū aʻela ia a hahai akula iā ia.As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's booth. "Follow me," he told him, and Matthew got up and followed him.
Mat 9:12Lohe aʻela ʻo Iesū, ʻī akula ʻo ia iā lākou, ʻAʻole no ka poʻe ola ke kahuna lapaʻau, no ka poʻe maʻi nō ia.On hearing this, Jesus said, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
Mat 9:19aʻela ʻo Iesū i luna, hahai akula iā ia me kāna poʻe haumāna.Jesus got up and went with him, and so did his disciples.
Mat 9:22Hāliu aʻela ʻo Iesū, ʻike aʻela iā ia, ʻī akula, E ke kaikamahine, e hoʻolana i kou manaʻo: ua hoʻōla mai kou manaʻoʻiʻo iā ʻoe. A ola koke ihola ua wahine lā ia hora.Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed from that moment.
Mat 9:23A hiki akula ʻo Iesū i ka hale o ua luna lā, ʻike aʻela ia i ka poʻe hoʻokiokio, a me nā kānaka e kūmākena ana,When Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the noisy crowd,
Mat 9:25A pau aʻela ka poʻe kānaka i ka hoʻokuke ʻia i waho, komo akula ia i loko, lālau ihola i kona lima, a ala aʻela ua kaikamahine nei.After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
Mat 9:28Komo aʻela ia i loko o ka hale, a hele mai ua mau makapō lā i ona lā, nīnau akula Iesū iā lāua, Ke manaʻoʻiʻo nei anei ʻolua, e hiki nō iaʻu ke hana i kēia mea? ʻĪ akula lāua iā ia, ʻAe, e ka Haku.When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied.
Mat 9:30Kaʻakaʻa aʻela ko lāua mau maka. Pāpā akula Iesū iā lāua, ʻī akula, E mālama ʻolua o ʻikea ia e haʻi.and their sight was restored. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."
Mat 9:33A mahiki ʻia aku ka daimonio, ʻōlelo maila ua ʻāʻā lā, a mahalo aʻela ka poʻe kānaka, ʻī aʻela, ʻAʻole i ʻikea ka mea like me nēia i waena o ka ʻIseraʻela.And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
Mat 9:35Kaʻahele aʻela ʻo Iesū ma nā kūlanakauhale a pau, a me nā kauhale, e aʻo ana i loko o nā hale hālāwai o lākou, a e haʻi mai ana i ka ʻeuanelio no ke aupuni, me ka hoʻōla i nā maʻi a pau, a me nā nāwaliwali a pau o nā kānaka.Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
Mat 9:36A ʻike maila ia i ka ʻaha kanaka, hū aʻela kona aloha iā lākou; no ka mea, ua māluhiluhi lākou, ua ʻauana hoʻi e like me nā hipa kahu ʻole.When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
Mat 10:1A hea aʻela ia i kāna poʻe haumāna he ʻumikumamālua, a laila hāʻawi maila i ka mana no lākou e mahiki aku ai i nā ʻuhane ʻino, a e hoʻōla aku i nā maʻi a pau a me nā nāwaliwali a pau.He called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and sickness.
Mat 11:1A oki aʻela kā Iesū aʻo ʻana aku i kāna poʻe haumāna he ʻumikumamālua, hele akula ia ma laila aku, e aʻo a e ʻōlelo aku i loko o ko lākou mau kūlanakauhale.After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.
Mat 11:2Lohe aʻela ʻo Ioane i loko o ka hale paʻahao i nā hana a Kristo, hoʻouna maila ia i nā haumāna āna ʻelua,When John heard in prison what Christ was doing, he sent his disciples
Mat 12:13A laila, ʻōlelo akula ia i ua kanaka lā, E ʻō mai kou lima: ʻō maila ia, a ola aʻela ia e like me kēlā lima.Then he said to the man, "Stretch out your hand." So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other.
Mat 12:14Hele akula ka poʻe Parisaio i waho, kūkākūkā aʻela lākou i mea e make ai ʻo ia iā lākou.But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.
Mat 12:22A laila, hali ʻia mai i ona lā kekahi kanaka i uluhia e ka daimonio, ua makapō, ua paʻa hoʻi ka leo; a hoʻōla ihola kēlā iā ia, a ʻōlelo aʻela ka leo paʻa, a ʻike aʻela ka makapō.Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.
Mat 12:23Kāhāhā ihola nā kānaka a pau, ʻī aʻela, ʻO ka Mamo anei kēia a Dāvida?All the people were astonished and said, "Could this be the Son of David?"
Mat 12:24A lohe aʻela ka poʻe Parisaio, ʻī aʻela lākou, Ma o Belezebuba lā wale nō, ke aliʻi o nā daimonio, kāna mahiki ʻana aku i nā daimonio.But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons."
Mat 12:25ʻIke aʻela ʻo Iesū i ko lākou manaʻo ʻana, ʻī akula iā lākou, ʻO ke aupuni i mokuāhana iā ia iho, e pau ia, a ʻo ke kūlanakauhale a ʻo ka poʻe ʻohana i mokuāhana iā ia iho, ʻaʻole ia e mau.Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand.
Mat 13:4A i kāna lūlū ʻana, heleleʻi ihola kekahi ma kapa alanui, lele maila nā manu, a pau aʻela ia i ke kikoa.As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
Mat 13:5Akā heleleʻi ihola kekahi ma kahi hāpapa, ʻaʻohe nui o ka lepo; kupu wawe aʻela ia no ka pāpaʻu o ka lepo.Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
Mat 13:7Akā heleleʻi ihola kekahi ma kahi kākalaioa, kupu aʻela ke kākalaioa a kāhihi akula ia mea.Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.
Mat 13:26A kupu mai ke kino, a ʻōpuʻu aʻela, a laila ʻikea ihola ka zīzānia.When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared.
Mat 13:32He makaliʻi kēia hua i nā hua a pau, a kupu aʻe ia, ua ʻoi kona kino i nā laʻalāʻau a pau, a lilo aʻela ia i lāʻau, a lele mai nā manu o ka lewa, a kau iho i luna o kona mau lālā.Though it is the smallest of all your seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and perch in its branches."
Mat 13:33ʻŌlelo maila hoʻi ʻo ia iā lākou i kekahi ʻōlelo nane hou. Ua like ke aupuni o ka lani me ka mea hū a kekahi wahine i lawe ai, a hui pū me nā sato palaoa ʻekolu, a pau aʻela ia i ka hū.He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough."
Mat 13:47Eia hou, Ua like ke aupuni o ka lani me ka ʻupena i kuʻu i ke kai, a puni aʻela nā iʻa he nui wale ke ʻano."Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.
Mat 13:53A oki aʻela ka Iesū ʻōlelo ʻana mai i kēia mau ʻōlelo nane, hele akula ia mai ia wahi aku.When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
Mat 13:54A hiki akula ia i kona ʻāina, aʻo akula ia i nā kānaka i loko o ko lākou hale hālāwai; a kāhāhā ihola lākou, ʻī aʻela, No hea lā ka naʻauao a me ka hana mana a ua kanaka lā?Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?" they asked.
Mat 14:1Ia wā lā, lohe aʻela ʻo Herode ke aliʻi kiaʻāina i ke kaulana o Iesū,At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
Mat 14:5Manaʻo ihola ia e pepehi iā ia, a makaʻu aʻela ia i nā kānaka; no ka mea, manaʻo ihola lākou, he kāula ia.Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered him a prophet.
Mat 14:13A lohe aʻela ʻo Iesū, holo kaʻawale akula ia ma ka moku i kahi nāhelehele, a lohe aʻela nā kānaka, hahai wāwae akula lākou iā ia, mai loko mai o nā kūlanakauhale.When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
Mat 14:15A ahiahi aʻela, hele maila kāna poʻe haumāna i ona lā, ʻī akula, He wahi wao nahele kēia, a ua hala aʻe nei ka hora; e hoʻihoʻi aku ʻoe i ua poʻe kānaka nei, i hele lākou i nā kauhale, e kūʻai i ʻai na lākou.As evening approached, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food."
Mat 14:19Kauoha akula ia i nā kānaka e noho iho i lalo ma ka weuweu, lālau akula ia i nā pōpō berena ʻelima, a me nā iʻa ʻelua, nānā aʻela ia i ka lani, hoʻomaikaʻi akula, wāwahi ihola; hāʻawi akula i ka berena i nā haumāna, na nā haumāna hoʻi i hāʻawi aku ia mau mea i ka poʻe kānaka.And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Mat 14:20ʻAi ihola lākou a pau, a māʻona; a hōʻiliʻili maila lākou i nā hakina i koe a piha aʻela nā hīnaʻi he ʻumikumamālua.They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
Mat 14:26ʻIke akula nā haumāna iā ia e hele ana ma luna o ka loko, hopohopo ihola lākou, ʻī aʻela, He ʻuhane ia! A hoʻōho akula lākou i ka makaʻu.When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. "It's a ghost," they said, and cried out in fear.
Mat 16:7Wā ihola lākou iā lākou iho, ʻī aʻela, No ko kākou lawe ʻole mai i ka berena kēia mea.They discussed this among themselves and said, "It is because we didn't bring any bread."
Mat 16:23Hāliu aʻela kēlā, ʻī maila iā Petero, E hele ʻoe pēlā ma hope oʻu, e Sātana: He mea hihia ʻoe noʻu; no ka mea, ʻaʻole ʻoe e manaʻo nei e like me kā ke Akua, ʻo kā ke kanaka kāu e manaʻo nei.Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the things of God, but the things of men."
Mat 17:1A hala aʻela nā lā ʻeono, kono aʻela ʻo Iesū iā Petero me Iakobo a me Ioane kona kaikaina, a kaʻi akula iā lākou ma kahi mehameha ma ka mauna kiʻekiʻe.After six days Jesus took with him Peter, James and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.
Mat 17:3Aia hoʻi, ʻikea aʻela e lākou ʻo Mose a me ʻElia e kamaʻilio pū ana me ia.Just then there appeared before them Moses and Elijah, talking with Jesus.
Mat 17:6A lohe aʻela nā haumāna, moe ihola lākou, i lalo ke alo, makaʻu loa aʻela.When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified.
Mat 17:8ʻAlawa aʻela ko lākou maka i luna, ʻaʻole lākou i ʻike i ke kanaka ʻē aʻe, iā Iesū wale nō.When they looked up, they saw no one except Jesus.
Mat 17:14A hiki aʻela lākou i ka poʻe kānaka, hele maila kekahi kanaka i ona lā, kukuli ihola i mua ona, ʻī maila,When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him.
Mat 18:2Kāhea akula ʻo Iesū i wahi keiki ʻuʻuku, hoʻokū aʻela iā ia i waenakonu o lākou,He called a little child and had him stand among them.
Mat 18:31A ʻike aʻela kona mau hoa kauā i ka mea āna i hana ai, minamina loa ihola lākou; a hele lākou, haʻi akula i ko lākou haku i nā mea a pau i hana ʻia.When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened.
Mat 18:34Huhū akula kona haku, a hāʻawi akula iā ia i ka poʻe kiaʻi hale paʻahao, a pau loa aʻela kāna ʻaiʻē i ka uku ʻia.In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
Mat 19:1A pau aʻela ia ʻōlelo ʻana a Iesū, hele akula ia mai Galilaia aku, a hiki akula ma ka mokuna ʻo Iudea ma kēlā ʻaoʻao o Ioredane.When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.
Mat 19:22Lohe aʻela ua kanaka ʻōpiopio lā ia ʻōlelo, hele akula ia me ka minamina; no ka mea, he nui loa kona waiwai.When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.
Mat 19:25Lohe aʻela nā haumāna āna, kāhāhā nui ihola lākou, ʻī aʻela, ʻO wai lā auaneʻi ke ola?When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, "Who then can be saved?"
Mat 20:8A ahiahi aʻela, ʻī akula ka haku nona ka pā waina i kona puʻukū, E kāhea, aku ʻoe i ka poʻe paʻaua, a e hāʻawi aku iā lākou i ka uku, mai ka poʻe hope mai a hiki aku i ka poʻe mua."When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.'
Mat 20:12ʻĪ aʻela, ʻo kēia poʻe hope, hoʻokahi wale nō hora o kā lākou hana ʻana, a ua hoʻohālike mai ʻoe iā lākou me mākou, ka poʻe hoʻoikaika i ka wā luhi a me ka wela o ka lā.'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.'
Mat 20:24A lohe aʻela ka ʻumi, ukiuki akula lākou i ua mau hoahānau lā ʻelua.When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
Mat 20:30Aia hoʻi, ʻelua makapō e noho ana ma kapa alanui; lohe aʻela lāua, ʻo Iesū ke māʻalo aʻe, kāhea mai iā lāua, ʻī maila, E aloha mai ʻoe iā māua, e ka Haku, e ka mamo a Dāvida.Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
Mat 20:31Pāpā akula ka poʻe kānaka iā lāua, e hāmau: a nui loa aʻela kā lāua kāhea ʻana, E aloha mai ʻoe iā māua, e ka Haku, e ka mamo a Dāvida.The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
Mat 20:34Aloha akula ʻo Iesū, hoʻopā akula i ko lāua mau maka; ʻike koke aʻela ko lāua mau maka, a hahai akula lāua iā ia.Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
Mat 21:7Kaʻi maila lāua i ua hoki lā, a me ke keiki, hohola aʻela lākou i nā kapa o lākou ma luna o lāua, a hoʻēʻe akula iā Iesū ma luna iho.They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.
Mat 21:8Hohola ihola ka nui o ka poʻe kānaka i ko lākou kapa ma ke alanui, a ʻokiʻoki aʻela kekahi poʻe i nā lālā lāʻau, a hāliʻiliʻi ihola ma ke alanui.A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
Mat 21:9Hoʻokani aʻela ka poʻe hele ma mua, a me ka poʻe hahai ma hope, ʻī akula, Hōsana i ka Mamo a Dāvida! E hoʻonani ʻia ka Mea e hele mai nei ma ka inoa o ka Haku; Hōsana i ka lani kiʻekiʻe loa!The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest!"
Mat 21:10A hiki akula ia i Ierusalema, pīhoihoi aʻela ko ke kūlanakauhale a pau, nīnau maila lākou, ʻO wai kēia?When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?"
Mat 21:12Komo akula Iesū i loko o ka luakini o ke Akua, a hoʻokuke akula i waho i ka poʻe kūʻai lilo aku, a me ka poʻe kūʻai lilo mai a pau i loko o ka luakini: hoʻokahuli aʻela ia i nā papa o ka poʻe kūʻai moni, a me nā noho o ka poʻe kūʻai manu nūnū.Jesus entered the temple area and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
Mat 21:19ʻIke aʻela ia i kekahi lāʻau fiku ma kapa alanui, hele akula ia i laila, a ʻo nā lau wale nō i loaʻa iā ia ma luna ona; ʻī aku ia i ua lāʻau lā, Mai noho a ulu ka hua ma luna ou ma ia hope a mau loa aku. Maloʻo koke ihola ua lāʻau fiku lā.Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, "May you never bear fruit again!" Immediately the tree withered.
Mat 21:20A ʻike aʻela ka poʻe haumāna, kāhāhā ihola lākou, ʻī aʻela, ʻEmo ʻole ka maloʻo ʻana o ka lāʻau fiku!When the disciples saw this, they were amazed. "How did the fig tree wither so quickly?" they asked.
Mat 21:25ʻO ka bapetizo ʻana a Ioane, no hea ia? No ka lani mai anei? No kānaka anei? Kūkā ihola lākou iā lākou iho, ʻī aʻela, Inā e haʻi aku kākou, No ka lani mai; a laila, e nīnau mai kēlā iā kākou, No ke aha lā ʻoukou i manaʻoʻiʻo ʻole ai iā ia?John's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or from men?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
Mat 21:38ʻIke akula ka poʻe hoaʻāina i ua keiki lā, ʻōlelo aʻela kekahi i kekahi, Eia aʻe ka hoʻoilina, inā kākou, e pepehi iā ia, a lilo mai kona ʻāina no kākou."But when the tenants saw the son, they said to each other, 'This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance.'
Mat 21:45Lohe aʻela ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe Parisaio i kāna mau ʻōlelo nane, ʻike ihola lākou, no lākou iho kāna i ʻōlelo ai.When the chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables, they knew he was talking about them.
Mat 22:7A lohe aʻela ke aliʻi, huhū ihola ia, hoʻouna akula ia i kona poʻe kaua, luku akula ia poʻe pepehi kanaka, a puhi akula i ko lākou kūlanakauhale.The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
Mat 22:15A laila hele akula ka poʻe Parisaio, kūkākūkā aʻela i ka mea e hoʻohihia iā ia i kāna ʻōlelo ʻana.Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
Mat 22:18ʻIke aʻela ʻo Iesū i ko lākou manaʻo ʻino ʻana, ʻī akula, E ka poʻe hoʻokamani, no ke aha lā ʻoukou e hoʻāʻo mai nei iaʻu?But Jesus, knowing their evil intent, said, "You hypocrites, why are you trying to trap me?
Mat 22:22A lohe aʻela lākou, kāhāhā ihola, haʻalele maila lākou iā ia a hele akula.When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
Mat 22:33A lohe aʻela ka poʻe kānaka, kāhāhā ihola lākou i kāna aʻo ʻana.When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
Mat 22:34Lohe aʻela ka poʻe Parisaio, ua paʻa iā ia ka waha o ka poʻe Sadukaio, ʻākoakoa maila lākou i ona lā:Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
Mat 24:39ʻAʻole lākou i ʻike, a hiki mai ke kai a Kahinaliʻi, a pau loa aʻela lākou i ka make: pēlā nō hoʻi ka hiki ʻana mai o ke Keiki a ke kanaka.and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.
Mat 25:5I ka hoʻokaʻulua ʻana o ke kāne mare, luluhi aʻela nā maka o lākou, a hiamoe ihola lākou a pau.The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
Mat 25:7A laila, ala aʻela ua poʻe wāhine puʻupaʻa lā a pau, a koli ihola i ko lākou mau kukui."Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
Mat 25:9ʻŌlelo aʻela ka poʻe naʻauao, ʻī aʻela, ʻAʻole paha e lawa ka ʻaila no kākou a pau; e hele aʻe ʻoukou i ka poʻe kūʻai, a kūʻai i ʻaila no ʻoukou." 'No,' they replied, 'there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.'
Mat 25:10A hala akula lākou e kūʻai, hiki maila ke kāne mare; a ʻo ka poʻe i mākaukau, komo pū akula lākou me ia i ka mare ʻana, a papani ʻia aʻela ka puka."But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
Mat 25:14Ua like hoʻi ia me ke kanaka e hele ana, hōʻuluʻulu aʻela ia i kāna poʻe kauā, a hāʻawi akula iā lākou i nā kumu kūʻai nona."Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.
Mat 26:1A pau aʻela kēia mau ʻōlelo a pau a Iesū, ʻī maila ia i kāna poʻe haumāna;When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
Mat 26:3A laila, hoʻākoakoa aʻela ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo, a me ka poʻe lunakahiko o nā kānaka, ma ka hale o ke kahuna nui, ʻo Kaiapa kona inoa,Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
Mat 26:4Kūkākūkā aʻela lākou, e lālau aku iā Iesū me ka hoʻopunipuni, a e pepehi iā ia a make.and they plotted to arrest Jesus in some sly way and kill him.
Mat 26:5ʻŌlelo aʻela lākou, ʻaʻole i ka wā ʻahaʻaina, o haunaele nā kānaka."But not during the Feast," they said, "or there may be a riot among the people."
Mat 26:8ʻIke aʻela kāna poʻe haumāna, ukiuki ihola lākou, ʻī akula, No ke aha lā kēia hoʻomaunauna?When the disciples saw this, they were indignant. "Why this waste?" they asked.
Mat 26:20Ahiahi aʻela, noho ihola ia e ʻai me ka ʻumikumamālua.When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
Mat 26:30Hīmeni aʻela lākou, a laila hele akula lākou ma ka mauna ʻOliveta.When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Mat 26:51Aia hoʻi, ʻo kekahi o ka poʻe me Iesū, lālau ihola kona lima i kāna pahi kaua, unuhi aʻela, a hahau akula i ke kauā a ke kahuna nui, a ʻoki akula i kona pepeiao.With that, one of Jesus' companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
Mat 26:62aʻela ke kahuna nui, ʻī maila iā ia, ʻAʻole anei ʻoe e ʻōlelo iki mai? He aha kā lāua nei i hōʻike mai ai nou?Then the high priest stood up and said to Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
Mat 26:65A laila haehae ihola ke kahuna nui i kona ʻaʻahu, ʻī aʻela, Ke ʻōlelo hōʻino wale nei ʻo ia nei; pehea lā e pono ai kākou i nā mea ʻike maka hou? Aia hoʻi, ua lohe iho nei ʻoukou i kāna ʻōlelo hōʻino ʻana.Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
Mat 27:1A kakahiaka aʻela, kūkākūkā ihola ka poʻe kāhuna nui a pau, a me ka poʻe lunakahiko o nā kānaka, i ka mea e make ai ʻo Iesū.Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death.
Mat 27:3A laila, ʻike aʻela ʻo Iuda nāna ia i kumakaia aku, ua hoʻohewa ʻia ʻo Iesū e make, mihi ihola ia, hoʻihoʻi akula ia i nā moni he kanakolu i ka poʻe kāhuna nui a me nā lunakahiko,When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders.
Mat 27:6Lawe aʻela ka poʻe kāhuna nui i ua mau moni lā, ʻī aʻela, ʻAʻole pono ke waiho aku ia mea me nā moni laʻa; no ka mea, ʻo ke kumu kēia i kūʻai ai i ke koko.The chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money."
Mat 27:11aʻela ʻo Iesū i mua o ke kiaʻāina, nīnau maila ke kiaʻāina iā ia, ʻī maila, ʻO ʻoe nō anei ke aliʻi o ka poʻe Iudaio? ʻĪ akula Iesū iā ia, ʻO ia nō kāu i ʻōlelo maila.Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied.
Mat 27:23Nīnau akula ke kiaʻāina, No ke aha? He aha ka hewa āna i hana ai? A nui loa aʻela kā lākou ʻuā ʻana mai, ʻī mai, E kaulia ma ke keʻa."Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
Mat 27:24ʻIke aʻela ʻo Pilato, ʻaʻole e hiki kāna, akā, he nui loa ka haunaele ʻana mai, lālau akula ia i ka wai, a holoi ihola i kona mau lima i mua o ka poʻe kānaka, ʻī akula, ʻAʻohe oʻu hala i ke koko o kēia kanaka pono: iā ʻoukou aku nō ia.When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent of this man's blood," he said. "It is your responsibility!"
Mat 27:26A laila, kuʻu aʻela ia iā Baraba no lākou: akā, hahau akula ʻo ia iā Iesū, a hāʻawi akula iā ia e kaulia ai ma ke keʻa.Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
Mat 27:28Wehe aʻela lākou i kona kapa, a kāhiko ihola iā ia i ka ʻaʻahu ʻulaʻula.They stripped him and put a scarlet robe on him,
Mat 27:31A pau ko lākou hoʻomāʻewaʻewa ʻana iā ia, wehe aʻela lākou i ua ʻaʻahu lā, a hōʻaʻahu aʻela iā ia i kona ʻaʻahu, a kaʻi akula iā ia e kaulia ai ma ke keʻa.After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
Mat 27:47A lohe aʻela kekahi poʻe o lākou, e kū ana ma laila, ʻī maila lākou, Ke kāhea aku nei ʻo ia iā ʻElia.When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah."
Mat 27:48Holo koke akula kekahi o lākou, lālau aʻela i ka huʻahuʻa kai, hoʻoʻū ihola i ka vīnega, kau akula ia ma ka ʻohe, a hāʻawi akula iā ia e inu.Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink.
Mat 27:51Aia hoʻi, nahae ihola ka pākū o ka luakini i waena, mai luna a hala i lalo: nāueue aʻela ka honua, nahā aʻela hoʻi nā pōhaku.At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks split.
Mat 27:52Hāmama aʻela nā hale kupapaʻu, a he nui nā haipule e hiamoe ana i ala hou mai,The tombs broke open and the bodies of many holy people who had died were raised to life.
Mat 27:54A ʻike aʻela ka luna haneri, a ʻo nā mea me ia e kiaʻi ana iā Iesū i ke ōlaʻi, a me nā mea i hana ʻia, makaʻu loa ihola lākou, ʻī aʻela, He ʻoiaʻiʻo nō, ʻo ke Keiki nō kēia a ke Akua!When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!"
Mat 27:57A ahiahi aʻela, hele maila kekahi kanaka waiwai no ʻArimataia, ʻo Iosepa kona inoa, he haumāna hoʻi ia na Iesū.As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
Mat 27:59Lawe aʻela ʻo Iosepa i ke kino, a wahī ihola iā ia i loko o ka lole olonā maʻemaʻe;Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Mat 28:1A noa aʻela ka Sābati, a wehe aʻela ke alaula o ka lā mua o ka hebedoma, hele akula ʻo Maria no Magedala, a me kekahi Maria e nānā i ka hale kupapaʻu.After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
Mat 28:2Aia hoʻi, he ōlaʻi nui: no ka mea, ua iho mai ka ʻānela a ka Haku mai ka lani mai, a ʻolokaʻa aʻela i ka pōhaku mai ka puka aʻe, a noho ihola i luna o ia mea.There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.
Mat 28:9I ko lāua hele ʻana aku e haʻi i nā haumāna, aia hoʻi, hālāwai maila ʻo Iesū me lāua, ʻī maila, Aloha ʻolua! Hele akula lāua, ʻapo aʻela ma kona wāwae, a hoʻomana akula iā ia.Suddenly Jesus met them. "Greetings," he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.
Mat 28:12A ʻākoakoa aʻela lākou me ka poʻe lunakahiko, kūkākūkā ihola lākou a hāʻawi akula i nā moni he nui i ka poʻe koa,When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,
Mat 28:15Lawe aʻela lākou i ua moni lā, a hana akula e like me kā lākou i kauoha mai ai. A ua kuʻi akula ia ʻōlelo ʻana i waena o ka poʻe Iudaio a hiki i nēia manawa.So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.
Mar 1:4Bapetizo aʻela ʻo Ioane ma ka wao nahele, me ke aʻo mai i ka bapetizo ʻana no ka mihi, i mea e kala ʻia mai ai ka hala.And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Mar 1:12Ia wā iho, kipaku aʻela ka ʻUhane iā ia i ka wao nahele.At once the Spirit sent him out into the desert,
Mar 1:19A hele iki aʻela ia, ʻike maila ʻo ia iā Iakobo a Zebedaio, a me kona kaikaina ʻo Ioane, i luna pū lāua o ka moku e hono ana i nā ʻupena.When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
Mar 1:21Hele aʻela lākou i Kaperenauma, komo koke aʻela ia i loko o ka hale hālāwai i ka lā Sābati, a aʻo maila.They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
Mar 1:23A ma loko o ko lākou hale hālāwai kekahi kanaka i loʻohia e ka ʻuhane ʻino, a walaʻau aʻela ia;Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,
Mar 1:24ʻĪ aʻela, ʻEā, he aha kāu iā mākou, e Iesū no Nazareta? I hele mai nei anei ʻoe e luku mai iā mākou? Ua ʻike nō au iā ʻoe; ʻo ʻoe nō ka mea hoʻāno a ke Akua."What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
Mar 1:25Pāpā aʻela Iesū iā ia, ʻī aʻela, Hāmau, e puka mai ʻoe i waho ona."Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!"
Mar 1:26Hoʻokaʻawili ihola ka ʻuhane ʻino iā ia, walaʻau aʻela ia me ka leo nui, a puka maila ia i waho ona.The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
Mar 1:27Mahalo akula lākou a pau, no laila, nalu lākou iā lākou iho nō, ʻī aʻela, He aha lā kēia? He aha lā hoʻi kēia aʻo hou ʻana? No ka mea, me ka leo mana nō ʻo ia e kauoha aku nei i nā ʻuhane ʻino, a hoʻolohe ʻiʻo aku nō lākou iā ia.The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him."
Mar 1:29I ko lākou puka ʻana i waho o ka hale hālāwai, komo koke aʻela lākou me Iakobo, a me Ioane i loko o ka hale o Simona lāua ʻo ʻAnederea.As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
Mar 1:30E moe ana ka makuahūnōai wahine o Simona, i ka maʻi kuni; a haʻi koke aʻela lākou iā Iesū nona.Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her.
Mar 1:31A laila, hele maila ia, lālau ihola i kona lima, hoʻāla maila iā ia; a haʻalele koke ihola ke kuni iā ia, a lawelawe aʻela ia na lākou,So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
Mar 1:32A ahiahi aʻela, i ke komo ʻana a ka lā, halihali maila lākou i ona lā i nā mea a pau i loʻohia i ka maʻi a me nā daimonio.That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
Mar 1:35A i ka pili o ke ao aʻe, i ka wā pōʻeleʻele, ala aʻela ia, hele akula i waho, a hiki i kahi mehameha, i laila ʻo ia i pule ai.Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
Mar 1:41Haʻehaʻe aʻela ko Iesū aloha, ʻō akula kona lima, a hoʻopā akula iā ia, ʻī aʻela, Ua makemake au, e huikala ʻia ʻoe.Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"
Mar 1:45A hiki aku ua kanaka lā i waho, hoʻolaha aʻela ia, a hoʻokaulana loa ia mea, no laila, i ʻole ai e hiki iā Iesū ke komo maopopo i loko o ke kūlanakauhale, i waho aku nō ia i nā wahi mehameha; a hele akula ko kēlā wahi, ko kēia wahi i ona lā.Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
Mar 2:1A ma hope iho o ia mau lā, hele hou akula nō ʻo Iesū i Kaperenauma, a lohe ʻia aʻela kona noho ʻana i loko o ka hale.A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home.
Mar 2:10Akā, i ʻike ʻoukou, he mana ko ke Keiki a ke kanaka ke kala aku i ka hala ma ka honua nei, (ʻī aʻela ia i ka maʻi lōlō,)But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins . . ." He said to the paralytic,
Mar 2:12Ala koke aʻela ia, kaʻikaʻi aʻela i kona wahi moe, a hele akula i waho, i mua o lākou a pau; no laila, mahalo akula lākou a pau, hoʻonani akula i ke Akua, ʻī ihola, ʻAkahi nō kākou i ʻike i kēia.He got up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised God, saying, "We have never seen anything like this!"
Mar 2:14A i kona hele ʻana aʻe, ʻike ihola ʻo ia iā Levi a ʻAlapaio, e noho ana i kahi ʻauhau, ʻī maila iā ia, E hahai mai ʻoe iaʻu. Kū aʻela ia, a hahai akula iā ia.As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector's booth. "Follow me," Jesus told him, and Levi got up and followed him.
Mar 2:16A ʻike akula ka poʻe kākau ʻōlelo, a me ka poʻe Parisaio iā ia e ʻai pū ana me nā luna ʻauhau, a me nā lawehala, nīnau aʻela lākou i kāna poʻe haumāna, No ke aha lā ʻo ia nei e ʻai pū ai a inu pū hoʻi me nā luna ʻauhau a me nā lawehala?When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the "sinners" and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and 'sinners'?"
Mar 2:17Lohe aʻela Iesū, ʻī akula ʻo ia iā lākou, ʻAʻole no ka poʻe ola ke kahuna lapaʻau, no ka poʻe maʻi nō ia. I hele mai nei au e aʻo aku i ka poʻe lawehala e mihi, ʻaʻole i ka poʻe pono.On hearing this, Jesus said to them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners."
Mar 2:26I kona komo ʻana i loko o ka hale o ke Akua, i ka wā o ʻAbiatara, ke kahuna nui, a ʻai ihola i ka berena hōʻike, i ka mea kūpono ʻole ke ʻai, na nā kāhuna wale nō, a hāʻawi aʻela nō hoʻi na ka poʻe me ia.In the days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions."
Mar 3:5Nānā aʻela ʻo ia iā lākou me ka inaina, no ka mea, ua minamina ia no ka paʻakikī o ko lākou naʻau. ʻĪ aʻela ia i ua kanaka lā, E ʻō mai kou lima. A ʻō maila ia, a laila hoʻōla ʻia ihola ia, e like me kekahi lima.He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was completely restored.
Mar 3:11A ʻike akula nā ʻuhane ʻino iā ia, moe ihola lākou i mua ona, kāhea aʻe, haʻi aʻela, ʻO ʻoe nō ke Keiki a ke Akua.Whenever the evil spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
Mar 3:13A laila, piʻi aʻela ia i ka mauna, hea maila i ka poʻe āna i makemake ai, a hele akula lākou i ona lā.Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
Mar 3:16Hāʻawi aʻela ʻo ia iā Simona i ka inoa hou, ʻo Petero,These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter);
Mar 3:32Ua puni ʻo ia i ka poʻe nui i noho maila, a haʻi aʻela lākou iā ia, Aia i waho kou makuahine, a me kou mau hoahānau, ke ʻimi mai nei iā ʻoe.A crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you."
Mar 3:34Nānā aʻela ia i ka poʻe e noho puni ana iā ia, ʻī maila, Aia koʻu makuahine a me koʻu mau hoahānau!Then he looked at those seated in a circle around him and said, "Here are my mother and my brothers!
Mar 4:5Heleleʻi ihola kekahi ma kahi pā ʻaʻā, kahi i nui ʻole ai kona lepo; kupu wawe aʻela ia, no ka pāpaʻu o ka lepo.Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
Mar 4:7A heleleʻi aʻela kekahi ma waena o nā kākalaioa; kupu maila nā kākalaioa, a kāhihi ihola ia mea, no laila, ʻaʻole i hua mai ka hua.Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
Mar 4:29A i ka mākaukau ʻana o ka hua, a laila, hoʻokomo koke aʻela ia i ka pahi, no ka mea, ua hiki mai ka wā e ʻoki ai.As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come."
Mar 4:34ʻAʻole ia i ʻōlelo iki aku iā lākou ma ka ʻōlelo nane ʻole; a ma kahi mehameha, hoʻākāka aʻela ia i nā mea a pau i kāna poʻe haumāna.He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
Mar 4:38E moe ana ia ma ka uluna, ma ka hope o ka moku; hoʻāla aʻela lākou iā ia, ʻī akula, E ke Kumu, he mea ʻole anei iā ʻoe ke make mākou?Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, "Teacher, don't you care if we drown?"
Mar 4:39A laila kū aʻela ia i luna, pāpā aʻela i ka makani, a ʻōlelo aʻela i ka moana wai, Hāmau, e noho mālie. Oki ihola ka makani, a pohu maikaʻi ihola.He got up, rebuked the wind and said to the waves, "Quiet! Be still!" Then the wind died down and it was completely calm.
Mar 4:41Weliweli loa aʻela lākou, ʻī aʻela kekahi i kekahi, He aha lā ke ʻano o ia nei, i hoʻolohe pono ai ka makani a me ka moana wai iā ia?They were terrified and asked each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!"
Mar 5:1A laila, holo aʻela lākou i kēlā kapa o ka moana wai i ka ʻāina ʻo Gadara.They went across the lake to the region of the Gerasenes.
Mar 5:6I kona ʻike ʻana iā Iesū ma kahi mamao aku, holo aʻela ia a moe ihola i mua ona;When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
Mar 5:7Kāhea aʻela ia me ka leo nui, ʻī aʻela, He aha kāu iaʻu, e Iesū, e ke Keiki a ke Akua kiʻekiʻe loa? Ke pāpā aku nei au iā ʻoe ma ke Akua, mai hoʻomāinoino mai iaʻu.He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won't torture me!"
Mar 5:10Nonoi nui aʻela kēlā iā ia, i kipaku ʻole ʻo ia iā lākou, mai loko aku o ia ʻāina.And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
Mar 5:12Nonoi aʻela nā daimonio a pau iā ia, ʻī akula, E hoʻouna aʻe ʻoe iā mākou i nā puaʻa, i komo aku ai mākou i loko o lākou.The demons begged Jesus, "Send us among the pigs; allow us to go into them."
Mar 5:13ʻAe koke aʻela Iesū iā lākou. A laila, puka akula nā ʻuhane ʻino i waho, a komo akula i loko o nā puaʻa; a holo kikī ihola lākou i lalo ma kahi pali, i loko o ka moana wai, (ʻelua paha tausani lākou,) a make ihola i loko o ka wai.He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
Mar 5:14Holo akula ka poʻe i hānai iā lākou, a haʻi aʻela ma ke kūlanakauhale, a ma nā kauhale; a haele aʻela lākou i waho, e ʻike i nā mea i hana ʻia ai.Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
Mar 5:15A hiki maila lākou i o Iesū lā, a ʻike i ka mea i uluhia e ka daimonio, nona ka legeona, e noho ana me ka ʻaʻahu, a me ka manaʻo pono; makaʻu aʻela lākou.When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
Mar 5:17A hoʻomaka aʻela lākou e nonoi iā ia i haʻalele ai ia i ko lākou ʻāina.Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
Mar 5:20Hele aʻela ia, a hoʻomaka aʻela e haʻi aku ma Dekapoli i nā mea a Iesū i hana ai nona; a kāhāhā ihola ka naʻau o nā kānaka a pau.So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
Mar 5:23A nonoi nui aʻela iā ia, ʻī aʻela, Ke waiho lā kuʻu kaikamahine i ka wēlau o ka make; e hele aʻe ʻoe, e kau iho i kou lima ma luna ona, a e ola nō ia.and pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live."
Mar 5:29Maloʻo koke aʻela ke kumu o kona koko; a ʻike ihola ia i loko o kona kino, ua ola ia i kēlā maʻi.Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
Mar 5:30A laila, ʻike koke ihola ʻo Iesū i loko ona, ua puka aku kekahi mana, mai ona aku lā, huli aʻela ia ma loko o ka ʻaha kanaka, ʻī maila, ʻO wai lā ka mea hoʻopā mai i kuʻu ʻaʻahu?At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
Mar 5:32ʻAlawa aʻela ia e nānā aʻe i ka mea nāna i hana ia mea.But Jesus kept looking around to see who had done it.
Mar 5:38A hiki aʻela ia i ka hale o ua luna hale hālāwai lā, ʻike aʻela ia i ka haunaele, a me ka poʻe ʻalalā, e uē nui ana.When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
Mar 5:40Hoʻowahāwahā akula lākou iā ia: akā, kipaku aʻela ʻo ia iā lākou a pau i waho, a laila lawe aʻela ia i ka makua kāne a me ka makuahine o ua keiki lā, a me kona poʻe iho, a komo aʻela i loko o kahi i moe ai ke keiki.But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
Mar 5:41Lālau aʻela ia i ka lima o ua keiki lā, ʻī maila iā ia, Talitakoumi, ʻo ia hoʻi kēia ma ka hoʻohālike ʻana, E ke kaikamahine, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoe, e ala i luna.He took her by the hand and said to her, ""Talitha koum!"" (which means, "Little girl, I say to you, get up!").
Mar 5:42Ala koke aʻela ke kaikamahine, a hele aʻela; no ka mea, he ʻumikumamālua kona mau makahiki: a kāhāhā nui loa ihola ko lākou naʻau.Immediately the girl stood up and walked around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
Mar 6:2A hiki i ka lā Sābati, hoʻomaka ia e aʻo mai i loko o ka hale hālāwai; a nui loa ka poʻe i lohe, a kāhāhā ka naʻau, ʻī aʻela, No hea lā ia mau mea a ia nei? He aha hoʻi kēia akamai i hāʻawi ʻia aʻe nāna, a me kēia hana mana i hana ʻia ai e kona mau lima?When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him, that he even does miracles!
Mar 6:6A kāhāhā ihola ia no ko lākou hoʻomaloka ʻana: hele aʻela ia i nā kauhale, e aʻo ana iā lākou.And he was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
Mar 6:7A laila hōʻuluʻulu maila ia i ka poʻe ʻumikumamālua, a hoʻomaka e hoʻouna pāpālua aʻela iā lākou, a hāʻawi maila i ka mana na lākou ma luna iho o nā ʻuhane ʻino.Calling the Twelve to him, he sent them out two by two and gave them authority over evil spirits.
Mar 6:12Hele aʻela lākou i waho, aʻo akula i kānaka, e mihi lākou.They went out and preached that people should repent.
Mar 6:13Mahiki akula lākou i nā daimonio he nui, a hamo aʻe lākou me ka ʻaila i kānaka maʻi he nui loa, a hoʻōla aʻela iā lākou.They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
Mar 6:14A lohe aʻela ʻo Herode, ke aliʻi, (no ka mea, ua kaulana aku ko Iesū inoa,) ʻī aʻela ia, Ua ala hou mai nei ʻo Ioane Bapetite, mai waena mai o ka poʻe make, no ia mea, ua hōʻike ʻia nā hana mana, ma ona lā.King Herod heard about this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."
Mar 6:15ʻŌlelo aʻela kekahi poʻe, ʻO ʻElia kēia: a ʻōlelo aʻela kekahi poʻe, He kāula ia, a he mea like me kekahi o ka poʻe kāula.Others said, "He is Elijah." And still others claimed, "He is a prophet, like one of the prophets of long ago."
Mar 6:16Lohe aʻela ʻo Herode, ʻī aʻela ia, ʻo Ioane kēia, nona ke poʻo aʻu i ʻoki ai; ua ola hou mai ia, mai waena mai o ka poʻe make.But when Herod heard this, he said, "John, the man I beheaded, has been raised from the dead!"
Mar 6:22A laila, komo aʻela ke kaikamahine a Herodia, a haʻa ihola ia, a ʻoliʻoli ʻo Herode iā ia, a me ka poʻe e noho pū ana me ia; a laila, ʻōlelo maila ke aliʻi i ua kaikamahine lā, E noi mai ʻoe iaʻu i kāu mea e makemake ai, a e hāʻawi aku nō wau iā ʻoe.When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you."
Mar 6:25A hele wikiwiki aʻela ia i ke aliʻi, nonoi aʻela, ʻī aʻe, Makemake au e hāʻawi koke mai ʻoe iaʻu i ke poʻo o Ioane Bapetite, ma luna o kekahi pā.At once the girl hurried in to the king with the request: "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
Mar 6:27Kēnā koke aʻela ke aliʻi i kekahi ilāmuku, ʻōlelo aʻela e lawe ʻia mai kona poʻo. Hele akula ia, a ʻoki aʻela i kona poʻo i loko o ka hale paʻahao;So he immediately sent an executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in the prison,
Mar 6:28A lawe maila ia i ke poʻo, i luna o ke pā, a hāʻawi maila i ua kaikamahine lā, a hāʻawi aʻela hoʻi ke kaikamahine i kona makuahine.and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
Mar 6:33ʻIke aʻela nā kānaka i ko lākou holo ʻana, a he nui nō hoʻi nā mea i hoʻomaopopo iā ia, holo wāwae akula lākou mai nā kūlanakauhale aku, a hiki mua akula lākou a ʻākoakoa ihola i ona lā.But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
Mar 6:34A hele aʻela Iesū i waho, ʻike maila ia i ka ʻaha kanaka he nui loa, haʻehaʻe ihola kona aloha iā lākou; no ka mea, ua like lākou me nā hipa kahu ʻole, a hoʻomaka ia e aʻo mai iā lākou i nā mea he nui.When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
Mar 6:41Lālau aʻela ia i nā pōpō berena ʻelima, a me nā iʻa ʻelua, a laila nānā akula ia i luna i ka lani, hoʻomaikaʻi akula, wāwahi ihola i nā pōpō berena, hāʻawi maila i kāna mau haumāna, e kau aʻe i mua o nā kānaka; a puʻunaue aʻela ia i nā iʻa ʻelua na lākou a pau.Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.
Mar 6:43Hōʻiliʻili ihola lākou i ke koena ʻai, a me ko ka iʻa, a piha aʻela nā hīnaʻi he ʻumikumamālua.and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
Mar 6:47A pō aʻela, i waena o ka moana wai ua moku lā, a ma uka nō kēlā, ʻo ia hoʻokahi nō.When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
Mar 6:48ʻIke aʻe ʻo ia iā lākou e hoʻoikaika ana ma ka hoe, no ka mea, ua pākuʻi mai ka makani ma mua o lākou; a hiki aʻela i ka hā o ka wati o ka pō, hele maila ia i o lākou lā, e hele ana ma luna o ka moana wai, a manaʻo ihola ia e māʻalo aʻe, ma ʻō aʻe o lākou.He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth watch of the night he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
Mar 6:49ʻIke aʻela lākou iā ia i ka hele ʻana ma luna iho o ka moana wai, manaʻo ihola lākou he ʻuhane, a hoʻōho nui akula;but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
Mar 6:50No ka mea, ʻike aʻela lākou a pau iā ia, weliweli ihola: ʻōlelo koke aʻela ʻo ia iā lākou, ʻī aʻela, E hoʻolana ʻoukou; ʻo wau nō kēia, mai makaʻu.because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don't be afraid."
Mar 6:51Piʻi akula ia i luna o ka moku i o lākou lā, mālie iho ka makani; kāhāhā nui loa ihola ko lākou naʻau, mahalo aʻela.Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
Mar 6:53Holo pū akula lākou a hiki aku i ka ʻāina i Genesareta, a pae aʻela.When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
Mar 6:56Ma nā wahi a pau loa i komo aku ai ia i nā kauhale, a i nā kūlanakauhale, a i kuaʻāina, ma laila lākou i waiho ai i ka poʻe maʻi, ma nā alanui, a nonoi akula iā ia, i hoʻopā aku ai lākou i ke kihi wale nō o kona ʻaʻahu; a ʻo ka poʻe i hoʻopā aku iā ia, ola aʻela lākou.And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed.
Mar 7:5A laila, nīnau aʻela ka poʻe Parisaio, a me ka poʻe kākau ʻōlelo iā ia, No ke aha lā e hele ʻole ai kāu poʻe haumāna ma nā kauoha a nā lunakahiko, akā, ke ʻai nei lākou i ka berena me nā lima haumia?So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?"
Mar 7:24ʻEu aʻela ia i luna, a hele akula i nā mokuna ʻo Turo, a me Sidona, komo akula i loko o kekahi hale, ʻaʻole ia i makemake e ʻike mai kekahi kanaka iā ia, ʻaʻole naʻe ia i hiki ke nalo.Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
Mar 7:26He wahine Helene ia, no ka ʻāina ʻo Poinikia ma Suria mai; a nonoi aʻela ʻo ia iā ia, e mahiki aku i ka daimonio, mai loko aku o kāna kaikamahine.The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
Mar 7:33Kaʻi aʻela ʻo ia iā ia ma waho o ka ʻaha kanaka, a kaʻawale, hoʻokomo ihola i kona mau lima i loko o kona mau pepeiao, kuha aʻela, a hoʻopā maila i kona alelo.After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue.
Mar 7:34Nānā aʻela i luna i ka lani, uē akula, a ʻī maila iā ia, ʻEpata, ʻo ia hoʻi kēia, e wehe ʻia.He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, ""Ephphatha!"" (which means, "Be opened!").
Mar 7:35Pohā koke aʻela kona mau pepeiao, a hōʻalu ʻia ke kaula o kona elelo, a ʻōlelo maopopo maila ia.At this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
Mar 7:37A mahalo loa ihola lākou, ʻī aʻela, Ua hana pono loa ʻo ia i nā mea a pau loa. Hana aku nō ia i ke kuli, a lohe ia, a me ka ʻāʻā hoʻi, a ʻōlelo nō ia.People were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak."
Mar 8:6Kauoha maila ia i kānaka e noho i lalo ma ka lepo. Lawe aʻela ia i nā pōpō berena ʻehiku, hoʻomaikaʻi akula, wāwahi ihola, hāʻawi mai ia i kāna poʻe haumāna, e kau aku i mua o ka ʻaha kanaka; a kau akula lākou.He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so.
Mar 8:10A laila, eʻe pū akula ia me kāna poʻe haumāna i luna o ka moku, a holo aʻela i nā mokuna ʻo Dalamanuta.he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
Mar 8:12Uē nui ihola ia i loko o kona naʻau, ʻī aʻela. No ke aha lā kēia hanauna e ʻimi mai nei i hōʻailona? ʻOiaʻiʻo ke haʻi aku nei au iā ʻoukou, ʻAʻole e hāʻawi ʻia aku ka hōʻailona no kēia hanauna.He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it."
Mar 8:16ʻŌhumu malū ihola lākou iā lākou iho nō, ʻī aʻela, No ko kākou berena ʻole paha.They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread."
Mar 8:22Hele maila ia i Betesaida, a laila, halihali aʻela lākou i kekahi kanaka makapō i ona lā, nonoi akula iā ia, e hoʻopā mai iā ia.They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
Mar 8:24Nānā aʻela ia i luna, ʻī akula. Ke ʻike nei au i kānaka, me he mau lāʻau lā e hele ana.He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around."
Mar 8:25Ma hope iho, kau hou maila ia i kona lima ma nā maka ona, a hoʻonānā hou akula iā ia i luna; a ola aʻela ia, a ʻike maopopo ihola i kēlā kanaka i kēia kanaka.Once more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
Mar 8:26Hoʻihoʻi aʻela ʻo Iesū iā ia i kona hale, ʻī aʻela, Mai hele aku i ke kauhale, mai haʻi aku i ko ke kauhale.Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village. "
Mar 8:27Hele akula Iesū, a me kāna poʻe haumāna i nā kauhale o Kaisareia Pilipi; nīnau aʻela ia i kāna poʻe haumāna ma ke alaloa, i ka ʻī ʻana, ʻO wai lā wau i kā kānaka ʻōlelo?Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?"
Mar 8:32Haʻi maopopo maila ʻo ia ia ʻōlelo; a laila, lālau aʻela ʻo Petero iā ia, a hoʻomaka e pāpā akula iā ia.He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
Mar 8:33Hāliu aʻela Iesū, nānā aʻela i kāna mau haumāna, pāpā aʻela iā Petero, ʻī aʻela, E hele ʻoe pēlā ma hope oʻu, e Sātana, no ka mea, ʻaʻole i like kou manaʻo me ko ke Akua, akā, me ko nā kānaka.But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of men."
Mar 9:2A hala aʻela nā lā ʻeono, kono aʻela ʻo Iesū iā Petero, a me Iakobo, a me Ioane, alakaʻi akula iā lākou i kahi mehameha, ma kekahi mauna kiʻekiʻe, hoʻopāhaʻohaʻo ihola ia i mua o lākou.After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
Mar 9:3ʻAlohi aʻela kona kapa, a keʻokeʻo loa e like me ka hau; ʻaʻole e hiki i kānaka hoʻomaʻemaʻe lole ma luna o ka honua ke hoʻokeʻokeʻo pēlā.His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
Mar 9:8Nānā koke aʻela lākou, ʻaʻole he kanaka a lākou i ʻike ai, ʻo Iesū wale nō me lākou.Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
Mar 9:14A hele maila ia i kāna poʻe haumāna, ʻike aʻela ia i nā kānaka he nui loa, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, e ninaninau ana iā lākou.When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
Mar 9:17ʻŌlelo aʻela kekahi o ua ʻaha kanaka lā, ʻī akula, E ka Haku ē, ua lawe mai nei au i kuʻu keiki kāne iā ʻoe, ua uluhia ʻia e ka ʻuhane ʻāʻā.A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
Mar 9:20Lawe maila lākou iā ia i ona lā, ʻike maila ʻo ia iā ia, a laila, hoʻokaʻawili hou aʻela ka ʻuhane iā ia; hāʻule ihola ia i lalo i ka honua, kaʻa ihola me ka huʻa nui.So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
Mar 9:21Nīnau aʻela ia i kona makua kāne, Pehea lā ka lōʻihi o ke kau ʻana o kēia ma luna ona? ʻĪ maila kēlā, Mai ka wā kamaliʻi mai nō.Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" "From childhood," he answered.
Mar 9:26Kāhea aʻela ia, a hoʻokaʻawili hou ihola iā ia, a puka akula, mai loko aku ona; a like ihola ia me ka mea i make, no ia mea, ua nui ka poʻe i ʻōlelo aʻe, Ua make ʻiʻo nō.The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He's dead."
Mar 9:27Lālau ihola Iesū i kona lima, hoʻāla maila iā ia i luna, a kū aʻela ia.But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
Mar 9:36Lawe aʻela ia i kekahi keiki, hoʻokū ihola iā ia ma waenakonu o lākou; a i kona hiʻipoi ʻana iā ia, ʻī maila ia iā lākou,He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
Mar 10:1A laila kū aʻela ia i luna, a hele akula ia ma kēlā kapa o Ioredane, a i nā mokuna o Iudea; a ʻākoakoa hou maila nā kānaka i ona lā, aʻo hou maila ʻo ia iā lākou, e like me kāna ʻoihana ma mua.Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
Mar 10:13Halihali akula lākou i kahi mau keiki liʻiliʻi iā ia, i hoʻopā mai ʻo ia iā lākou: pāpā aʻela kāna poʻe haumāna i ka poʻe nāna i lawe aku.People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them.
Mar 10:16Hiʻipoi ihola ʻo ia iā lākou, kau aʻela i kona lima i luna o lākou, a hoʻomaikaʻi maila iā lākou.And he took the children in his arms, put his hands on them and blessed them.
Mar 10:17I kona hele ʻana aku ma ke alaloa, holo kikī aʻela kekahi i ona lā, kukuli ihola i mua ona, ʻī aʻela, E ke Kumu maikaʻi ē, he aha lā kaʻu mea e hana ai, i loaʻa iaʻu ke ola loa?As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
Mar 10:20ʻŌlelo aʻela ia, ʻī aʻela iā ia, E ke Kumu, ua pau ia mau mea iaʻu i ka mālama ʻia mai koʻu wā ʻuʻuku mai."Teacher," he declared, "all these I have kept since I was a boy."
Mar 10:23ʻAlawa aʻela ʻo Iesū ma ʻō a ʻō, ʻī maila i kāna poʻe haumāna, Manomano ke komo pilikia ʻana o ke kanaka waiwai i loko o ke aupuni o ke Akua!Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!"
Mar 10:41A lohe aʻela ka ʻumi, hoʻomaka ihola lākou e ukiuki iā Iakobo, a me Ioane.When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
Mar 10:47A lohe aʻela ia i ko Iesū hele ʻana aʻe, hoʻomaka ia e kāhea aʻe, ʻī aʻela, E Iesū ē, e ke Keiki a Dāvida, e aloha mai ʻoe iaʻu.When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
Mar 10:50Haʻalele ihola ia i kona ʻaʻahu, kū aʻela i luna, a hele mai i o Iesū lā.Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
Mar 10:52ʻĪ akula Iesū iā ia, Ō hele, ua ola ʻoe, i kou manaʻoʻiʻo. Loaʻa koke aʻela iā ia ka ʻike, a hahai akula iā Iesū, ma ke alaloa."Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
Mar 11:4Hele akula lāua, a loaʻa ihola iā lāua ka hoki keiki, ua nakinaki ʻia ma ka ʻīpuka ma waho, ma nā huina alanui. Kala aʻela lāua iā ia.They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
Mar 11:7Alakaʻi maila lāua i ua hoki keiki lā i o Iesū lā, hohola aʻela lākou i ko lākou kapa ma luna ona, a noho nō ʻo Iesū i luna iho ona.When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
Mar 11:8Nui nā mea i hāliʻiliʻi aʻe i ko lākou kapa ma ke alanui; a ʻo kekahi poʻe ʻē hoʻi, ʻoʻoki aʻela lākou i nā lālā lāʻau, a hāliʻiliʻi ihola ma ke alanui.Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.
Mar 11:11A komo akula ʻo Iesū i loko o Ierusalema, a i loko o ka luakini, a nānā aʻela ia i nā mea a pau loa; a ahiahi aʻela, hele akula ia me kāna poʻe haumāna i Betania.Jesus entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
Mar 11:13ʻIke akula ia i kekahi lāʻau fiku, ma kahi mamao aku, he lau ma luna; hele aʻela ia e ʻimi i ko luna o ka lāʻau; a hiki aʻela ia i laila, loaʻa iā ia he lau wale nō; no ka mea, ʻaʻole ia ʻo ka manawa fiku.Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.
Mar 11:14ʻŌlelo aʻela Iesū, ʻī aʻela iā ia, ʻAʻole loa e ʻai kekahi kanaka i kāu hua, ma nēia hope aku; a lohe nō kāna poʻe haumāna.Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it.
Mar 11:15A hiki aʻela lākou i Ierusalema; a laila, komo aʻela Iesū i loko o ka luakini, hoʻokuke akula i ka poʻe kūʻai lilo aku, a kūʻai lilo mai i loko o ka luakini, hoʻokahuli aʻela i nā papa o ka poʻe kūʻai kālā, a me nā noho o ka poʻe kūʻai manu nūnū.On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
Mar 11:18A lohe aʻela ka poʻe kākau ʻōlelo, a me ka poʻe kāhuna nui, ʻimi ihola lākou i mea nona e make ai iā lākou; makaʻu nō naʻe lākou iā ia, no ka mea, ua mahalo loa nā kānaka a pau i kāna ʻōlelo.The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
Mar 11:19A ahiahi aʻela, hele akula ia i waho o ke kūlanakauhale.When evening came, they went out of the city.
Mar 11:21Hoʻomanaʻo ihola ʻo Petero, ʻī aʻela iā ia, E ka Haku, e nānā, aia ka lāʻau fiku āu i hōʻino ai, ua maloʻo loa.Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!"
Mar 11:31Kūkākūkā ihola lākou iā lākou iho nō, ʻī aʻela, A i ʻōlelo aku paha kākou, No ka lani mai, a laila, e nīnau mai nō ʻo ia iā kākou, No ke aha lā hoʻi ʻoukou i manaʻoʻiʻo ʻole aku ai iā ia?They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
Mar 12:1A laila, hoʻomaka ʻo ia e ʻōlelo mai iā lākou ma nā ʻōlelo nane. Kanu ihola kekahi kanaka i ka māla waina, a hana ihola ia i ka pā a puni, a kōhi i lalo i kahi e kaomi ai i ka waina, kūkulu ihola i ka hale kiaʻi, hāʻawi aʻela i nā hoaʻāina, a hele akula i ka ʻāina ʻē.He then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.
Mar 12:7ʻĪ aʻela kēlā poʻe hoaʻāina iā lākou iho nō, Eia nō ka hoʻoilina; inā kākou e pepehi iā ia, a laila, e lilo mai ka waiwai no kākou."But the tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.'
Mar 12:12ʻImi ihola lākou e hopu iā ia, a makaʻu aʻela lākou i kānaka; no ka mea, ua ʻike lākou, ua ʻōlelo ʻo ia i kēia ʻōlelo nane no lākou: a haʻalele lākou iā ia, a hele aku.Then they looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
Mar 12:21Mare aʻela ke kaikaina iā ia, a make ia, ʻaʻole nō hoʻi āna keiki; a pēlā nō ka muli aku.The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.
Mar 12:22A mare aʻela nō hoʻi ka poʻe ʻehiku a pau iā ia, ʻaʻole hoʻi a lākou keiki; a ma hope iho, make akula nō hoʻi ka wahine.In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
Mar 12:37A inā kapa aku ʻo Dāvida iā ia i Haku, Pehea lā hoʻi ʻo ia he keiki nāna? A lohe aʻela nā makaʻāinana iā ia me ka ʻoliʻoli.David himself calls him 'Lord.' How then can he be his son?" The large crowd listened to him with delight.
Mar 12:41Noho ihola Iesū ma ke alo o ka waihona kālā, a nānā aʻela i kānaka e hoʻolei ana i ke kālā i loko o ka waihona kālā; a nui loa ihola nā mea waiwai i hoʻolei nui mai.Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.
Mar 13:34E like auaneʻi ia me ke kanaka e hele ana i kahi lōʻihi, haʻalele ia i kona hale, kauoha aʻela i kāna poʻe kauā, a hāʻawi i kēlā, a i kēia i kāna hana, a kauoha mai i ke kiaʻi puka, e makaʻala.It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with his assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
Mar 14:1A hala aʻela nā lā ʻelua, a laila ka ʻahaʻaina o ka mōliaola, a me ka berena hū ʻole; ʻimi ihola ka poʻe kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo e hopu iā ia me ka maʻalea, a e pepehi.Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him.
Mar 14:2ʻĪ aʻela lākou, ʻAʻole i ka lā ʻahaʻaina, o haunaele auaneʻi nā kānaka."But not during the Feast," they said, "or the people may riot."
Mar 14:4Huhū aʻela kekahi poʻe i loko o lākou iho, ʻī aʻela, No ke aha lā i hoʻomāunauna ʻia ai kēia ʻaila?Some of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume?
Mar 14:11A lohe aʻela lākou, ʻoliʻoli ihola, a ʻae maila lākou i ka hāʻawi iā ia i kālā. ʻImi ihola ia i kahi e hiki pono ai ke kumakaia iā ia.They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
Mar 14:13A hoʻouna aʻela ia i nā haumāna āna ʻelua, ʻī aʻela iā lāua, E hele aku ʻolua i ke kūlanakauhale, a laila ʻolua e hālāwai ai me kekahi kanaka e hali ana i ke kīʻaha wai, e hahai aku ʻolua iā ia.So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
Mar 14:22A i kā lākou ʻai ʻana, lālau aʻela Iesū i ka berena, hoʻālohaloha akula, wāwahi ihola, a hāʻawi maila iā lākou, ʻī maila, E lawe, e ʻai; ʻo koʻu kino kēia.While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."
Mar 14:26Hīmeni aʻela lākou, a laila hele akula i waho ma ka mauna ʻo ʻOliveta.When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Mar 14:44A ʻo ka mea nāna ia i kumakaia, ua hāʻawi aʻe ia i hōʻailona na lākou, ʻī aʻela, ʻO ka mea aʻu e honi aku ai, ʻo ia nō ia, e hopu aku iā ia, a e alakaʻi paʻa aku.Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."
Mar 14:47A ʻo kekahi o lākou e kū ana ma laila, unuhi aʻela ia i ka pahi kaua, hahau akula i kekahi kauā o ke kahuna nui, a ʻoki aʻela i kona pepeiao.Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
Mar 14:57aʻela kekahi mau mea, hōʻike wahaheʻe aʻela, ʻī aʻe,Then some stood up and gave this false testimony against him:
Mar 14:60aʻela i luna ke kahuna nui i waenakonu o lākou, nīnau akula iā Iesū, ʻī akula, ʻAʻole anei ʻoe e ʻōlelo mai? He aha lā kēlā mea a lāua nei i hōʻike ai nou?Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
Mar 14:63A laila haehae aʻela ke kahuna nui i kona kapa, ʻī aʻela, No ke aha lā kākou e makemake hou ai i mea hōʻike?The high priest tore his clothes. "Why do we need any more witnesses?" he asked.
Mar 14:67A ʻike maila kēlā iā Petero e lalana ana iā ia iho, nānā aʻela ʻo ia iā ia, ʻī aʻela, ʻO ʻoe nō kekahi pū me Iesū no Nazareta.When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said.
Mar 14:69ʻIke hou aʻela kekahi kaikamahine iā ia, a ʻōlelo aʻela ia i ka poʻe e kū ana ma laila, ʻO ia nei nō kekahi o lākou.When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them."
Mar 14:70Hōʻole hou akula ia. A ma hope iho, ʻī aʻela ka poʻe e kū ana ma laila iā Petero, ʻOiaʻiʻo, ʻo ʻoe nō kekahi o lākou, no ka mea, no Galilaia ʻoe, ke hōʻike mai nei nō hoʻi kāu ʻōlelo ʻana.Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean."
Mar 15:1A kakahiaka aʻela, kūkākūkā koke ihola nā kāhuna nui, a me nā lunakahiko, a me nā kākau ʻōlelo, a me ka ʻaha luna kānāwai a pau, a nakinaki akula iā Iesū, a kaʻi aʻela, a hāʻawi akula iā Pilato.Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
Mar 15:8Hoʻōho nui aʻela nā kānaka, me ka nonoi aku iā ia e hana mai iā lākou e like me kāna ma mua.The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
Mar 15:11Hoʻokonokono aʻela nā kāhuna nui i nā kānaka, i kuʻu mai ʻo ia iā Baraba no lākou.But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
Mar 15:15Makemake nō ʻo Pilato, e hōʻoluʻolu i kānaka, no laila ia i kuʻu mai ai iā Baraba na lākou; a laila, hahau aʻela kēlā iā Iesū, a hāʻawi iho iā ia e kaulia ai ma ke keʻa.Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
Mar 15:16Alakaʻi aʻela ka poʻe koa iā ia i ke keʻena hoʻokolokolo; a hōʻuluʻulu maila lākou i ka poʻe koa a pau.The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
Mar 15:20A pau ko lākou hoʻomāʻewaʻewa ʻana iā ia, a laila, wehe aʻela lākou i ke kapa ʻula, a hoʻokomo ihola i kona kapa, alakaʻi akula lākou iā ia e kau iā ia ma ke keʻa.And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
Mar 15:22A lawe aʻela lākou iā ia i Golegota, ʻo ke ʻano kēia i ka hoʻākāka ʻana, He wahi iwi poʻo.They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
Mar 15:32E iho mai ka Mesia, ke Aliʻi o ka ʻIseraʻela, mai luna mai o ke keʻa, i ʻike kākou a e manaʻoʻiʻo aku. A ʻo nā mea i kaulia pū me ia ma ke keʻa, hoʻomāʻewaʻewa pū aʻela lāua iā ia.Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
Mar 15:34A i ka iwa o ka hora, kāhea aʻela Iesū me ka leo nui, ʻī aʻela, ʻElī, ʻelī, lamā sabaketani! ʻO ke ʻano kēia, E kuʻu Akua, e kuʻu Akua, no ke aha lā ʻoe i haʻalele mai ai iaʻu?And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, ""Eloi, Eloi, lama sabachthani? ""--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Mar 15:35A lohe aʻela kekahi poʻe o lākou e kū ana ma laila, ʻī ihola, Aiʻa, ke kāhea aku nei ʻo ia iā ʻElia.When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah."
Mar 15:36Holo akula kekahi, a hoʻomaʻū i ka huʻahuʻakai i ka vīnega, kau ihola ma ka ʻohe, a hāʻawi aku iā ia e inu, ʻī aʻela, Alia; i ʻike kākou inā paha e hele mai ʻo ʻElia e wehe iā ia.One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said.
Mar 15:37Kāhea aʻela Iesū me ka leo nui, a kāʻili akula ke aho.With a loud cry, Jesus breathed his last.
Mar 15:38Nahae aʻela ka pākū o ka luakini i ʻelua, mai luna a i lalo.The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
Mar 15:39A ʻo ka luna haneri e kū ana i mua o kona alo, i kona ʻike ʻana iā ia e kāhea ana pēlā, a me ke kāʻili ʻana o kona aho, ʻī aʻela ia, ʻOiaʻiʻo nō, ʻo kēia kanaka ke Keiki a ke Akua.And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"
Mar 15:42A hiki aʻela i ke ahiahi, no ka mea, ʻo ka lā hoʻomalolo ia, ʻo ka lā ma mua aku o ka lā Sābati,It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
Mar 15:44Kāhāhā ihola ka naʻau o Pilato, no kona make koke ʻana; a kāhea aʻela ia i ka luna haneri, nīnau aʻela iā ia i kona make ʻē ʻana.Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
Mar 15:46A kūʻai ihola ia i kapa olonā, a lawe aʻela i ke kino, a wahī iho i loko o ua kapa lā, a waiho aʻela ia ma loko o ka hale kupapaʻu i kālai ʻia i loko o ka pōhaku, a ʻolokaʻa ihola i pōhaku nui ma ka puka o ua hale kupapaʻu lā.So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
Mar 15:47A nānā aʻela ʻo Maria no Magedala a me Maria ka makuahine o Iose, i kahi i waiho ʻia ai.Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
Mar 16:1A hala aʻela ka Sābati, ua kūʻai ʻo Maria ka Magedala, a me Maria ka makuahine o Iakobo, a me Salome, i nā mea ʻala, a hele maila lākou e iʻaloa iā ia.When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus' body.
Mar 16:19A pau aʻela ka ʻōlelo ʻana a ka Haku iā lākou, a laila, lawe ʻia akula ia i luna i ka lani, a noho ihola ma ka lima ʻākau o ke Akua.After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God.
Luka 1:21Kakali aʻela nā kānaka iā Zakaria, haʻohaʻo ihola i kona lōʻihi ʻana ma loko o ka luakini.Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
Luka 1:39Ia mau lā, ʻeu aʻela ʻo Maria, a hele wikiwiki akula i ka ʻāina mauna, i kekahi kūlanakauhale o Iuda;At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
Luka 1:58Lohe ihola nā hoalauna, a me nā hoahānau ona, i ko ka Haku lokomaikaʻi nui ʻana iā ia; a ʻoliʻoli pū aʻela lākou me ia.Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
Luka 1:59Eia kekahi, i ka walu o ka lā hele mai lākou e ʻoki poepoe i ke keiki; kapa aʻela lākou iā ia ma muli o ka inoa o kona makua kāne, ʻo Zakaria.On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
Luka 1:62Nīnau aʻela lākou ma ke kūnou ʻana i kona makua kāne i ka inoa āna i makemake ai e kapa ʻia aku ʻo ia.Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
Luka 1:63Noi aʻela ia i papa palapala, kākau ihola, ʻī aʻela, ʻO Ioane kona inoa. A kāhāhā ihola ko loko o lākou a pau.He asked for a writing tablet, and to everyone's astonishment he wrote, "His name is John."
Luka 1:65Kau maila hoʻi ka makaʻu ma luna o ka poʻe a pau e kokoke mai ana iā lākou. Kukuʻi aʻela ka lono o ua mau mea lā a puni ka ʻāina mauna ʻo Iudea.The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
Luka 1:80A nui aʻela ua keiki lā, ikaika aʻela hoʻi kona manaʻo; ma nā wahi nahele nō hoʻi ia, a hiki i ka lā o kona hōʻike ʻia i ka ʻIseraʻela.And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the desert until he appeared publicly to Israel.
Luka 2:1Eia kekahi mea ia mau lā, hoʻolaha ʻia aʻela ke kauoha a Kaisara ʻAugusato, e kākau ʻia i ka palapala ko ke aupuni a pau.In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
Luka 2:22A pau nā lā o ko lāua hoʻomaʻemaʻe ʻana ma muli o ke kānāwai o Mose, lawe aʻela lākou ia keiki i Ierusalema e hāʻawi iā ia i ka Haku:When the time of their purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
Luka 2:27A hele aʻela hoʻi ia ma muli o ka ʻUhane i loko o ka luakini; a lawe aʻela nā mākua i ke keiki iā Iesū i loko, e hana aku ai nona ma muli o ka ʻoihana o ke kānāwai;Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
Luka 2:39A pau aʻela i ka hana ʻia nā mea i kauoha ʻia ma ke kānāwai o ka Haku, hoʻi aʻela lākou i Galilaia, i ko lākou kūlanakauhale i Nazareta.When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
Luka 2:40A nui aʻela ua keiki lā, a ikaika aʻela hoʻi kona manaʻo, a piha i ka naʻauao, a ma luna ona ke aloha o ke Akua.And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
Luka 2:42A i ka ʻumikumamālua o kona mau makahiki, piʻi aʻela lākou i Ierusalema ma muli o ka ʻoihana o ka ʻahaʻaina.When he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom.
Luka 2:43A pau ia mau lā, hoʻi aʻela lāua, noho ihola ke keiki ʻo Iesū, ma Ierusalema, ʻaʻole hoʻi i ʻike ʻo Iosepa a me kona makuahine.After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
Luka 2:45ʻAʻole ʻo ia i loaʻa iā lāua, hoʻi hou aʻela lāua i Ierusalema, e ʻimi ana iā ia.When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
Luka 2:51A iho aʻela ia me lāua a hiki i Nazareta, a noho ia ma lalo iho o lāua: a mālama ihola kona makuahine ia mau mea a pau ma kona naʻau.Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
Luka 2:52A nui aʻela ka naʻauao, a me ke kino o Iesū, a me ke aloha ʻia e ke Akua a me nā kānaka.And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Luka 3:3A kaʻahele aʻela ia i nā ʻāina a pau e kokoke mai ana ma Ioredane, e aʻo ana i ka bapetizo no ka mihi i mea e kala ʻia mai ai nā hewa;He went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Luka 3:12A laila hele aʻela hoʻi nā luna ʻauhau e bapetizo ʻia, ʻī akula iā ia, E ke kumu, he aha kā mākou e hana ai?Tax collectors also came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?"
Luka 4:2A hoʻowalewale ʻia i nā lā hoʻokahi kanahā, e ka diabolō. ʻAʻole ia i pāʻina ia mau lā: a hala aʻela ia mau lā a ma hope iho, pōloli ihola ia.where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.
Luka 4:3ʻŌlelo aʻela ka diabolō iā ia, Inā ʻo ʻoe ke Keiki a ke Akua, e ʻōlelo iho ʻoe i kēia pōhaku e lilo i berena.The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become bread."
Luka 4:4ʻŌlelo aʻela Iesū iā ia, ʻī aʻela, Ua palapala ʻia, ʻAʻole i ka berena wale nō e ola ai ke kanaka, akā, i ka ʻōlelo a pau a ke Akua.Jesus answered, "It is written: 'Man does not live on bread alone.' "
Luka 4:5Alakaʻi aʻela ka diabolō iā ia i kekahi mauna kiʻekiʻe, hōʻike hoʻi iā ia i nā aupuni a pau o ke ao nei, i ke sekona hoʻokahi.The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.
Luka 4:6A ʻōlelo aʻela ka diabolō iā ia, E hāʻawi aku wau iā ʻoe i kēia mana a pau a me ka nani o ia mau mea; no ka mea, ua hāʻawi ʻia mai ia iaʻu, a e hāʻawi aku hoʻi au ia mea no kaʻu mea e makemake ai;And he said to him, "I will give you all their authority and splendor, for it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
Luka 4:8ʻŌlelo hou Iesū iā ia, ʻī aʻela, E hele pēlā ma hope oʻu, e Sātana; no ka mea, ua palapala ʻia, E hoʻomana ʻoe i ka Haku, i kou Akua, ʻo ia wale nō kāu e mālama aku ai.Jesus answered, "It is written: 'Worship the Lord your God and serve him only.' "
Luka 4:9A alakaʻi hou aʻela ka diabolō iā ia, i Ierusalema, a hoʻokū iā ia ma luna o kahi ʻoiʻoi o ka luakini, ʻī aʻela iā ia, Inā ʻo ʻoe ke Keiki a ke Akua, e lele iho ʻoe i lalo mai laila iho;The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down from here.
Luka 4:12ʻŌlelo aʻela Iesū, ʻī aʻela iā ia, Ua ʻōlelo ʻia hoʻi, Mai hoʻāʻo ʻoe i ka Haku, i kou Akua.Jesus answered, "It says: 'Do not put the Lord your God to the test.' "
Luka 4:13A hoʻōki aʻela ka diabolō ia hoʻāʻo ʻana a pau, hele akula ia mai ona aku lā ia wā.When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
Luka 4:17A hāʻawi ʻia aʻela iā ia ka buke a ʻIsaia ke kāula, a wehe aʻela ia i ka buke, loaʻa iā ia kahi i palapala ʻia ai;The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:
Luka 4:20Hoʻopaʻa ihola ia i ka buke, hoʻihoʻi aʻela i ke kahu, noho ihola i lalo; a kau akula nā maka o ka poʻe a pau i loko o ka hale hālāwai ma luna ona.Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him,
Luka 4:22ʻŌlelo maikaʻi aʻela lākou a pau nona, me ka mahalo i nā ʻōlelo lokomaikaʻi āna i ʻōlelo mai ai; nīnau ihola, ʻAʻole anei kēia ʻo ke keiki a Iosepa?All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. "Isn't this Joseph's son?" they asked.
Luka 4:28Ukiuki loa aʻela ko loko o ka hale hālāwai a pau i ko lākou lohe ʻana ia mau mea,All the people in the synagogue were furious when they heard this.
Luka 4:29aʻela lākou i luna, kipaku akula lākou iā ia i waho o ke kūlanakauhale, alakaʻi akula lākou iā ia i ke kuʻemaka pali o ka puʻu i kūkulu ʻia ai ko lākou kūlanakauhale, e kiola iho iā ia i lalo.They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him down the cliff.
Luka 4:30Akā, māʻalo aʻela ʻo ia i waenakonu o lākou, hele akula nō ia.But he walked right through the crowd and went on his way.
Luka 4:36Mahalo ihola lākou a pau, a ʻōlelo kekahi i kekahi, ʻī aʻela, He aha kēia ʻōlelo! No ka mea, ua kauoha ikaika aku ʻo ia i nā ʻuhane haukaʻe me ka mana, a ua puka mai nō lākou i waho.All the people were amazed and said to each other, "What is this teaching? With authority and power he gives orders to evil spirits and they come out!"
Luka 4:39aʻela ʻo Iesū i luna ma ona lā, pāpā ihola i ke kuni; haʻalele ihola ke kuni iā ia. Ala aʻela ia wahine i luna, a lawelawe na lākou.So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
Luka 4:42A ao aʻela, hele akula i kahi nāhelehele; a ʻimi akula nā kānaka iā ia, a hiki i ona lā, kāohi ihola lākou iā ia e haʻalele ʻole ʻo ia iā lākou.At daybreak Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
Luka 5:1Eia kekahi, hoʻokekē aʻela ka ʻaha kanaka iā ia, e lohe i ka ʻōlelo a ke Akua, i kona kū kokoke ʻana ma ka moana wai o Genesareta.One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, with the people crowding around him and listening to the word of God,
Luka 5:4A pau kāna ʻōlelo ʻana mai, ʻī aʻela ʻo ia iā Simona, E neʻeneʻe aku i kahi hohonu, a e kuʻu iho i kā ʻoukou mau ʻupena i hoʻokahi hei ʻana.When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into deep water, and let down the nets for a catch."
Luka 5:6Hana ihola hoʻi lākou pēlā, puni ihola ka iʻa he nui loa, a nahae aʻela kā lākou ʻupena.When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
Luka 5:8A ʻike aʻela ʻo Simona Petero, a laila moe ihola ia ma nā kuli o Iesū, ʻī akula, E hele aku ʻoe mai oʻu aku nei, e ka Haku, no ka mea, he kanaka hewa wau.When Simon Peter saw this, he fell at Jesus' knees and said, "Go away from me, Lord; I am a sinful man!"
Luka 5:14Kauoha aʻela ʻo Iesū iā ia, mai haʻi aku iā haʻi, akā, e hele e hōʻike iā ʻoe iho i ke kahuna, a e hāʻawi aku hoʻi i ka mōhai no kou maʻemaʻe ʻana, e like me kā Mose i kauoha mai ai, i maopopo i kānaka.Then Jesus ordered him, "Don't tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
Luka 5:15Kukuʻi loa aʻela kona kaulana, a lulumi maila nā ʻaha kanaka nui, e lohe iā ia, a e hoʻōla ʻia e ia ko lākou nāwaliwali.Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
Luka 5:19ʻAʻole hoʻi i loaʻa iā lākou ke hoʻokomo iā ia, no ka nui o nā kānaka, piʻi aʻela lākou i luna o ka hale, a ma waena o nā papa lepo pili, i kuʻu iho ai lākou iā ia i lalo, me ka moe, i waenakonu i mua o Iesū.When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
Luka 5:25Kū koke aʻela ia i mua o lākou, kaʻikaʻi aʻela i kona wahi moe, a hele akula i kona hale me ka hoʻomaikaʻi ʻana i ke Akua.Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.
Luka 5:27Ma hope iho o ia mau mea, hele aʻela ia, a ʻike ihola ia i ka luna ʻauhau, ʻo Levi kona inoa, e noho ana i kahi hoʻokupu; ʻī ihola ʻo ia iā ia, E hahai mai ʻoe iaʻu.After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. "Follow me," Jesus said to him,
Luka 5:28Haʻalele nō ia i nā mea a pau, kū aʻela, a hahai ma muli ona.and Levi got up, left everything and followed him.
Luka 5:30Akā, ʻōhumu ko laila poʻe kākau ʻōlelo, a me nā Parisaio i kāna mau haumāna, ʻī aʻela, No ke aha lā ʻoukou e ʻai pū ai, a e inu pū hoʻi me nā luna ʻauhau a me nā lawehala?But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and 'sinners'?"
Luka 6:1Eia kekahi, a hala ka Sābati mua, a i ka lua, hele aʻela ia ma ka mahina huapalaoa; a ʻohi ihola kāna mau haumāna i nā huhui huapalaoa, ʻānaʻanai ihola i loko o nā lima, ʻai ihola.One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
Luka 6:2ʻŌlelo aʻela kekahi poʻe Parisaio iā lākou, No ke aha lā ʻoukou e hana nei i ka mea kū pono ʻole ke hana i nā lā Sābati?Some of the Pharisees asked, "Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?"
Luka 6:6Eia kekahi, i kekahi lā Sābati aku, hele aʻela ʻo ia i loko o ka hale hālāwai a aʻo maila; a i laila ke kanaka ua maloʻo kona lima ʻākau.On another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled.
Luka 6:8Ua ʻike ʻo ia i ko lākou manaʻo, ʻī maila ia i ke kanaka nona ka lima maloʻo, E ala aʻe, a e kū ma waena. Ala aʻela hoʻi ia, kū ihola.But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, "Get up and stand in front of everyone." So he got up and stood there.
Luka 6:10Nānā aʻela ʻo ia iā lākou a pau, ʻī maila i ua kanaka lā, E kīkoʻo i kou lima. A pēlā ia i hana ai, a ola ihola ia lima ona e like me kekahi,He looked around at them all, and then said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was completely restored.
Luka 6:13A ao aʻela, hea maila ia i kāna poʻe haumāna; a wae ihola ʻo ia he ʻumikumamālua o lākou; a kapa ihola ʻo ia iā lākou, he poʻe lunaʻōlelo;When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:
Luka 6:18A me ka poʻe i hoʻomaʻau ʻia e nā ʻuhane ʻino; a hoʻōla ʻia aʻela lākou.who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evil spirits were cured,
Luka 6:19ʻImi aʻela ka ʻaha kanaka a pau e hoʻopā iā ia; no ka mea, no loko mai ona i puka mai ai ka mana, a i hoʻōla hoʻi iā lākou a pau.and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
Luka 6:20ʻAlawa aʻela kona mau maka ma luna o kāna poʻe haumāna, ʻī maila ia, Pōmaikaʻi ʻoukou ka poʻe ʻilihune; no ka mea, no ʻoukou ke aupuni o ke Akua.Looking at his disciples, he said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
Luka 7:1A hoʻōki aʻela ʻo ia i kāna mau ʻōlelo a pau i ka lohe ʻana o nā kānaka, a laila komo aʻela ia i loko o Kaperenauma.When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.
Luka 7:3A lohe aʻela ka luna haneri iā Iesū, hoʻouna akula ʻo ia i nā lunakahiko o ka poʻe Iudaio i ona lā, nonoi akula iā ia e hele mai e hoʻōla i kāna kauā.The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
Luka 7:9A lohe aʻela ʻo Iesū ia mau mea, mahalo ihola iā ia, a hāliu aʻela ia, ʻī maila i ka ʻaha kanaka e hahai ana ma hope ona, Ke ʻī aku nei au iā ʻoukou, ʻaʻole au i ʻike i ka paulele nui e like me nēia i loko o ka ʻIseraʻela.When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel."
Luka 7:13A ʻike ka Haku iā ia, hū aʻela kona aloha iā ia, ʻī maila ʻo ia iā ia, Mai uē ʻoe.When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry."
Luka 7:14Hele aʻela Iesū a hoʻopā aʻela i ka mānele: kū mālie ihola ka poʻe e hali ana. ʻĪ aʻela ia, E ke kanaka hou, ke kauoha aku nei au iā ʻoe, E ala aʻe.Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
Luka 7:15A laila noho maila i luna ua kanaka make lā, a hoʻomaka maila e ʻōlelo: a hāʻawi aʻela ʻo Iesū iā ia i kona makuahine.The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
Luka 7:18A hōʻike aʻela iā Ioane kāna mau haumāna i kēia mau mea a pau.John's disciples told him about all these things. Calling two of them,
Luka 7:30Akā, ʻo ka poʻe Parisaio, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, ua pale aʻela lākou i ka manaʻo o ke Akua no lākou iho, i ko lākou bapetizo ʻole ʻia e ia.But the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
Luka 7:36Kono aʻela kekahi Parisaio iā ia e ʻai pū me ia. A komo akula ʻo ia i loko o ka hale o ua Parisaio lā, a noho hilinaʻi ihola e ʻai.Now one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the table.
Luka 7:39A ʻike aʻela ka Parisaio nāna i kono iā Iesū ʻōlelo ihola ia i loko ona, ʻī ihola, Inā he kāula kēia, inā ua ʻike ia i kēia wahine i hoʻopā iā ia a me kona ʻano; no ka mea, he wahine hewa ia.When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is--that she is a sinner."
Luka 7:44A hāliu aʻela ia i ka wahine, ʻī maila ʻo ia iā Simona, Ke ʻike nei anei ʻoe i kēia wahine? Ua komo mai nei au i loko o kou hale, ʻaʻole hoʻi ʻoe i hāʻawi mai i wai no koʻu mau wāwae; akā, ua hoʻopulu iho kēia wahine i koʻu mau wāwae me ka waimaka, a ua holoi iho hoʻi me ka lauoho o kona poʻo.Then he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
Luka 8:1Eia kekahi, ma ia hope iho kaʻahele aʻela ʻo ia i nā kūlanakauhale a me nā kauhale a pau, e haʻi ana a e hōʻike ana i ka ʻōlelo maikaʻi no ke aupuni o ke Akua; me ia pū nō hoʻi ka poʻe ʻumikumamālua;After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
Luka 8:6A heleleʻi ihola kekahi ma luna o ka pōhaku; a kupu aʻela, mae koke ihola ia, no ka mea, ʻaʻohe ona maʻū.Some fell on rock, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
Luka 8:8A heleleʻi ihola kekahi ma ka lepo maikaʻi, a kupu aʻela ia, a hua maila ia pāhaneri ka hua. A pau kāna haʻi ʻana ia mau mea, kāhea maila ia, ʻO ka mea pepeiao lohe, e hoʻolohe ia.Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "He who has ears to hear, let him hear."
Luka 8:22Eia kekahi, i kekahi lā, eʻe aʻela ia me kāna mau haumāna, ma ka moku; a ʻī maila ʻo ia iā lākou, E holo kākou ma kēlā kapa o ka moana wai. A holo akula lākou.One day Jesus said to his disciples, "Let's go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out.
Luka 8:23A i ko lākou holo ʻana aku, hiamoe ihola ia; a nou mai ka makani me ka ʻino ma luna o ka moana wai, a piha aʻela lākou i ka wai, ʻaneʻane e make.As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
Luka 8:24Kiʻi ihola lākou e hoʻāla iā ia, ʻī akula, E ke Kumu, E ke Kumu, ua make mākou. A laila ala aʻela ia, a pāpā akula i ka makani a me ke kūpikipikiʻō o ka wai; a oki aʻela ia mau mea, a mālie ihola.The disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we're going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
Luka 8:28A i kona ʻike ʻana iā Iesū, walaʻau aʻela ia, moe ihola i mua ona, kāhea aʻela me ka leo nui, He aha kāu iaʻu, e Iesū ke Keiki a ke Akua kiʻekiʻe loa? Ke noi aku nei au iā ʻoe, mai hana ʻeha mai iaʻu.When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don't torture me!"
Luka 8:35A haele aʻela nā kānaka i waho e ʻike ia mea; a hiki akula i o Iesū lā, ʻike ihola i ua kanaka lā no loko mai ona i puka mai ai nā daimonio, e noho ana ma nā wāwae o Iesū, ua ʻaʻahu ʻia, a ua pono kona manaʻo; weliweli ihola lākou.and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.
Luka 8:42No ka mea, he kaikamahine kama kahi kāna, he ʻumikumamālua paha kona mau makahiki, a e make ana ia. A i ko Iesū hele ʻana, hoʻokē aʻela ka ʻaha kanaka iā ia.because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
Luka 8:47A ʻike ihola ua wahine lā, ʻaʻole ia i nalo, hele haʻalulu aʻela ia, moe ihola i mua ona, hōʻike aʻela iā ia i mua o nā kānaka a pau i kāna mea i hoʻopā ai iā ia, a me kona ola koke ʻana iho.Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.
Luka 8:50A lohe aʻela ʻo Iesū, ʻōlelo maila ʻo ia iā ia, ʻī maila, Mai makaʻu ʻoe; e manaʻoʻiʻo wale nō, a e hoʻōla ʻia nō ia.Hearing this, Jesus said to Jairus, "Don't be afraid; just believe, and she will be healed."
Luka 9:7A lohe aʻela ʻo Herode ke aliʻi ʻokana i nā mea a pau i hana ʻia e ia; kānalua ihola ia, no ka mea, ʻōlelo kekahi poʻe, ua hoʻāla hou ʻia mai ʻo Ioane, mai waena mai o ka poʻe make;Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead,
Luka 9:10A hoʻi mai ka poʻe lunaʻōlelo, hōʻike akula lākou iā Iesū i nā mea a pau a lākou i hana ai: lawe pū aʻela ʻo ia iā lākou, hele malū akula i ka wao nahele no ke kūlanakauhale i kapa ʻia ʻo Betesaida.When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
Luka 9:16A lālau ihola ʻo ia ia mau pōpō berena ʻelima, a me nā iʻa ʻelua, nānā aʻela i luna i ka lani, hoʻomaikaʻi ihola ia mau mea, a wāwahi ihola, hāʻawi maila hoʻi i nā haumāna e waiho aku i mua o ka ʻaha kanaka.Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people.
Luka 9:28Eia kekahi, a hala aʻela nā lā ʻewalu paha ma hope iho o ia mau ʻōlelo, lawe pū ihola ʻo ia iā Petero, a me Ioane, a me Iakobo, a piʻi akula i ka mauna e pule.About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
Luka 9:32A ʻo Petero, a me nā mea me ia, ua paʻuhia i ka hiamoe. A ala aʻela, ʻike akula lākou i kona nani, a i kēlā mau kānaka ʻelua e kū pū ana me ia.Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
Luka 9:55A hāliu aʻela ia, pāpā maila iā lāua, ʻī maila, ʻAʻole ʻolua i ʻike i ke ʻano o ko ʻolua naʻau;But Jesus turned and rebuked them,
Luka 10:25Aia hoʻi, kū aʻela i luna kekahi kākāʻōlelo e hoʻāʻo ana iā ia, nīnau akula, E ke Kumu, he aha kaʻu e hana ai i loaʻa mai ai iaʻu ke ola mau loa?On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
Luka 10:30ʻŌlelo hou maila ʻo Iesū, ʻī maila, ʻO kekahi kanaka e iho ana mai Ierusalema i Ieriko, a hāʻule ihola i waena o nā pōwā, kāʻili aʻela lākou i kona kapa, pepehi ihola, a haʻalele akula iā ia, e waiho ana me ka ʻaneʻane make.In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
Luka 10:31A iho nō kekahi kahuna pule ma ia alanui, a ʻike akula iā ia, māʻalo wale aʻela ma kekahi ʻaoʻao.A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
Luka 10:32Pēlā nō hoʻi kekahi pua na Levi, i kona hiki ʻana ma ia wahi, hele ia a nānā akula, māʻalo aʻela ia ma kekahi ʻaoʻao.So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
Luka 10:33Akā, ʻo kekahi kanaka no Samaria, i kona hele ʻana, hiki akula ia i kahi ona e waiho ana; a ʻike akula iā ia, hū aʻela kona aloha iā ia.But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
Luka 10:34Hele ihola i ona lā, a wahī ihola i kona mau ʻeha e ninini ana i ka ʻaila a me ka waina i loko, a kau aʻela iā ia ma luna o kona holoholona iho, a lawe aʻela iā ia i ka hale hoʻokipa, a mālama ihola iā ia.He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, took him to an inn and took care of him.
Luka 10:35A ia lā aʻe, i kona hele ʻana aku, unuhi aʻela ia i nā denari ʻelua, a hāʻawi aku i ka mea nona ka hale, ʻī akula iā ia, E mālama ʻoe iā ia nei; a ʻoi aku kāu mea lilo, a hoʻi mai au, naʻu e uku aku iā ʻoe.The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'
Luka 11:1Eia kekahi, i kāna pule ʻana ma kekahi wahi, a oki aʻela, ʻī akula kekahi o kāna mau haumāna, E ka Haku, e aʻo mai ʻoe iā mākou e pule, me Ioane hoʻi i aʻo mai ai i kāna poʻe haumāna.One day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples."
Luka 11:27Eia kekahi, iā ia e ʻōlelo ana i kēia mau mea, ʻo kekahi wahine o ka ʻaha kanaka hoʻokiʻekiʻe aʻela i kona leo, ʻī akula iā ia, Pōmaikaʻi ka ʻōpū nāna ʻoe i hānau mai, a me nā ū āu i omo ai.As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, "Blessed is the mother who gave you birth and nursed you."
Luka 11:29A ʻākoakoa paʻapū aʻela nā kānaka, ʻōlelo maila ia, He hanauna ʻino kēia; ke noi mai nei lākou i hōʻailona; ʻaʻole e hāʻawi ʻia aku ka hōʻailona no lākou, ʻo ka hōʻailona o Iona ke kāula wale nō.As the crowds increased, Jesus said, "This is a wicked generation. It asks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah.
Luka 11:37A i kāna kamaʻilio ʻana, kono aʻela kekahi Parisaio iā ia e ʻai pū me ia. Komo akula ia, noho ihola e ʻai.When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table.
Luka 11:53A i kāna ʻōlelo ʻana ia mau mea, hoʻomaka aʻela nā kākāʻōlelo a me nā Parisaio e koi ikaika aku, a e hoʻowalewale aku iā ia e ʻōlelo koke mai ma nā mea he nui.When Jesus left there, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,
Luka 13:19Ua like ia me ka hua mākeke a kekahi kanaka i lawe ai, a hoʻolei i loko o kāna māla; a ulu aʻela, a lilo aʻela i lāʻau nui, a kau ihola nā manu o ka lewa ma kona mau lālā.It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air perched in its branches."
Luka 13:21Ua like ia me ka mea hū a kekahi wahine i lawe ai a hui pū me nā sato palaoa ʻekolu, a pau aʻela ia i ka hū.It is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough."
Luka 13:22A hele aʻela ia ma waena o nā kūlanakauhale, a me nā kauhale e aʻo ana, e hele ana hoʻi i Ierusalema.Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
Luka 14:18Pau pū aʻela lākou i ka ʻōlelo ʻē; ʻī maila kekahi, Ua kūʻai iho nei au i kahi ʻāina noʻu, e pono e hele au e nānā aku ia; ke noi aku nei au iā ʻoe e hoʻokuʻu mai iaʻu."But they all alike began to make excuses. The first said, 'I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.'
Luka 14:25A hele pū aʻela ka ʻaha kanaka nui me Iesū; hāliu aʻela ia, ʻī maila iā lākou,Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
Luka 15:2A ʻōhumu ihola ka poʻe Parisaio a me ka poʻe kākau ʻōlelo, ʻī aʻela, Ua hoʻolauna ʻo ia nei me ka poʻe hewa, a ua ʻai pū nō hoʻi me lākou.But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them."
Luka 15:15Hele aʻela hoʻi ia a hoʻopili aku me kekahi kamaʻāina o ua ʻāina lā: a hoʻouna aʻela ʻo ia iā ia i kona mau ʻāina e hānai puaʻa.So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
Luka 15:20A ʻeu aʻela ia a hele mai i kona makua kāne: a iā ia i kahi lōʻihi aku, ʻike akula kona makua kāne iā ia, hū aʻela kona aloha, holo akula ia, ʻapo akula i kona ʻāʻī, a honi akula iā ia.So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
Luka 16:14A lohe aʻela nā Parisaio ka poʻe puni waiwai i kēia mau mea, henehene ihola lākou iā ia.The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus.
Luka 17:11Eia kekahi, i kona hele ʻana i Ierusalema, hele aʻela ia ma waena o Samaria, a me Galilaia.Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.
Luka 17:13Hoʻokiʻekiʻe aʻela lākou i ka leo, ʻī akula, E Iesū ke Kumu, e aloha mai iā mākou.and called out in a loud voice, "Jesus, Master, have pity on us!"
Luka 18:4ʻAʻole aʻela hoʻi ia i makemake ia manawa; a ma hope iho, ʻī ihola ʻo ia i loko ona, ʻAʻole oʻu makaʻu i ke Akua, ʻaʻole oʻu manaʻo i kānaka;"For some time he refused. But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care about men,
Luka 18:10Hele aʻela nā kānaka ʻelua i ka luakini e pule; he Parisaio kekahi, a he luna ʻauhau kekahi."Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
Luka 18:15A laila lawe aʻela lākou i nā kamaliʻi ʻuʻuku iā ia e hoʻopā ʻo ia iā lākou; a ʻike ka poʻe haumāna, pāpā akula lākou iā lākou lā.People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them.
Luka 18:22A lohe aʻela ʻo Iesū ia, ʻī maila ʻo ia iā ia, Hoʻokahi āu mea hemahema; e kūʻai lilo aku i kou waiwai a pau, a e hāʻawi i ka poʻe ʻilihune, a e loaʻa iā ʻoe ka waiwai ma ka lani; a laila e hele mai a hahai mai iaʻu.When Jesus heard this, he said to him, "You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
Luka 18:23A lohe aʻela ʻo ia ia mea, minamina loa ihola ia; no ka mea, he nui loa kona waiwai.When he heard this, he became very sad, because he was a man of great wealth.
Luka 18:24ʻIke aʻela hoʻi Iesū i kona minamina loa ʻana, ʻī maila ia, ʻAne hiki ʻole i ka poʻe waiwai ke komo i loko o ke aupuni o ke Akua!Jesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
Luka 18:31A lawe aʻela ʻo ia i ka ʻumikumamālua, ʻī maila iā lākou, Eia hoʻi, e piʻi ana kākou i Ierusalema, a e hoʻokō ʻia nā mea a pau i kākau ʻia e ka poʻe kāula no ke Keiki a ke kanaka.Jesus took the Twelve aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
Luka 18:36A lohe aʻela i ka ʻaha kanaka e hele aʻe ana, nīnau maila ia i ke ʻano o ia mea.When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
Luka 18:38A laila kāhea aʻela ia, ʻī aʻela, E Iesū ke Keiki a Dāvida, e aloha mai ʻoe iaʻu!He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
Luka 18:39A ʻo ka poʻe e hele mua ana, pāpā ihola lākou iā ia e noho mālie. Akā, kāhea nui hou aʻela ia, E ke Keiki a Dāvida, e aloha mai ʻoe iaʻu.Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
Luka 18:40Kū mālie ihola hoʻi ʻo Iesū, hoʻokina aʻela e kaʻi ʻia mai i ona lā; a kokoke akula, nīnau mai ʻo ia iā ia,Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
Luka 19:1A komo aʻela ia i loko o Ieriko, a ma waena ia i hele aku ai.Jesus entered Jericho and was passing through.
Luka 19:3A ʻimi aʻela ia e ʻike iā Iesū i kona ʻano; ʻaʻole hoʻi e hiki no ka paʻapū o kānaka, no ka mea, he poupou kona kino.He wanted to see who Jesus was, but being a short man he could not, because of the crowd.
Luka 19:4Holo aʻela hoʻi ia ma mua, piʻi aʻela i luna ma ka lāʻau sukomorea e ʻike iā ia, i kona hele ʻana aʻe ma laila.So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
Luka 19:5A hiki akula ʻo Iesū ma ia wahi, nānā aʻela ia i luna, a ʻike iā ia, ʻōlelo aʻela iā ia, E Zakaio, e iho koke mai ʻoe i lalo; no ka mea, ua pono iaʻu ke noho ma kou hale i kēia lā.When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today."
Luka 19:6A iho koke maila ʻo ia i lalo, a hoʻokipa aʻela iā ia me ka ʻoliʻoli.So he came down at once and welcomed him gladly.
Luka 19:7A ʻo ka poʻe i ʻike ia mea, ʻōhumu ihola lākou a pau, ʻī aʻela, Ua hele ia e hoʻokipa ʻia aʻe e ke kanaka hewa.All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a 'sinner.' "
Luka 19:8A kū aʻela ʻo Zakaio, ʻī akula ia i ka Haku, Eiʻa, ʻālike ʻālike o kuʻu waiwai, e ka Haku, ʻo kaʻu ia e hāʻawi aku ai no ka poʻe ʻilihune; a inā i lawe au me ka hewa i kā kekahi, e pāhā kaʻu mea e uku aku ai iā ia.But Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount."
Luka 19:15Eia kekahi, a loaʻa mai iā ia ke aupuni, a hoʻi maila, kauoha aʻela e kiʻi ʻia ua poʻe kauā lā āna i waiho ai i ke kālā, i ʻike ʻo ia i ka mea i loaʻa hou mai i kēlā mea i kēia mea i ke kūʻai ʻana."He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
Luka 19:35A kaʻi maila lāua iā ia i o Iesū lā; a kau akula lākou i ko lākou mau ʻaʻahu ma luna o ke keiki hoki, hoʻonoho aʻela lākou iā Iesū ma luna iho.They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
Luka 19:37A kokoke akula ʻo ia ma ke kaolo o ka mauna ʻo ʻOliveta, hauʻoli aʻela ka ʻaha haumāna a pau, e hoʻoleʻa ana i ke Akua me ka leo nui no nā hana mana a pau a lākou i ʻike ai;When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
Luka 19:41A kokoke akula ia, nānā aʻela i ke kūlanakauhale, uē ihola ʻo ia iā ia;As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
Luka 19:45A komo aʻela ʻo ia i loko o ka luakini, kipaku akula ʻo ia i ka poʻe kūʻai lilo aku ma loko, a me ka poʻe kūʻai lilo mai.Then he entered the temple area and began driving out those who were selling.
Luka 19:47A aʻo maila ʻo ia i loko o ka luakini i kēlā lā i kēia lā; a ʻo nā kāhuna nui a me ka poʻe kākau ʻōlelo, a me nā luna o kānaka, ʻimi aʻela lākou e pepehi iā ia.Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.
Luka 20:1Eia hoʻi kekahi, i kekahi o ia mau lā, i kāna aʻo ʻana i kānaka i loko o ka luakini me ka haʻi mai i ka ʻeuanelio, kau aʻela nā kāhuna nui, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, a me nā lunakahiko;One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
Luka 20:20A kiaʻi akula lākou iā ia, a hoʻouna aʻela i nā kiu e hoʻokamani iā lākou iho he mau kānaka pono; e hoʻohihia iā ia i kāna ʻōlelo, e hāʻawi aku lākou iā ia i ka lima a me ka mana o ke kiaʻāina;Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus in something he said so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
Luka 20:27A laila hele aʻela kekahi o ka poʻe Sadukaio, ka poʻe i hōʻole i ke ala hou ʻana: nīnau akula lākou iā ia,Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
Luka 21:1A nānā aʻela ia, a ʻike i ka poʻe waiwai e hoʻolei ana i kā lākou mau makana i loko o ka waihona kālā.As he looked up, Jesus saw the rich putting their gifts into the temple treasury.
Luka 21:2A ʻike aʻela ia i kekahi wahine kāne make ʻilihune, e hoʻolei ana i nā lepeta ʻelua i loko.He also saw a poor widow put in two very small copper coins.
Luka 21:37A i nā ao, e aʻo ana nō ia ma loko o ka luakini; a i nā pō, hele aʻela nō ia a noho ma ka mauna i kapa ʻia ʻo ʻOliveta.Each day Jesus was teaching at the temple, and each evening he went out to spend the night on the hill called the Mount of Olives,
Luka 22:8Hoʻouna aʻela hoʻi ʻo ia iā Petero, a me Ioane, ʻī maila, E hele ʻolua e hoʻomākaukau no kākou i ka mōliaola e ʻai ai kākou.Jesus sent Peter and John, saying, "Go and make preparations for us to eat the Passover."
Luka 22:43A ʻike ʻia aʻela e ia ka ʻānela, mai ka lani mai, e hoʻoikaika ana iā ia.An angel from heaven appeared to him and strengthened him.
Luka 22:45A kū aʻela ia mai ka pule ʻana, hoʻi maila ia i kāna mau haumāna, ʻike maila iā lākou e hiamoe ana no ke kaumaha;When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
Luka 22:50A hahau ihola kekahi o lākou i ke kauā a ke kahuna nui, a ʻoki aʻela i kona pepeiao ʻākau.And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Luka 22:51A laila ʻōlelo maila ʻo Iesū, ʻī maila, Uoki pēlā! A hoʻopā aʻela ʻo ia i kona pepeiao, hoʻōla ihola iā ia.But Jesus answered, "No more of this!" And he touched the man's ear and healed him.
Luka 22:54A laila lālau aʻela lākou iā ia, kaʻi akula, a alakō iā ia i loko o ka hale o ke kahuna nui; a hahai kaʻawale akula ʻo Petero ma hope.Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
Luka 22:56A ʻike aʻela kekahi kaikamahine iā ia e noho ana ma ke ahi, a haka pono iā ia, ʻī aʻela ia, ʻO ia nei nō kekahi me ia.A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him."
Luka 22:58A liʻuliʻu iki aʻela, ʻike maila kekahi mea ʻē iā ia, ʻī maila ia, ʻO ʻoe nō kekahi o lākou. ʻĪ akula Petero, E ke kanaka, ʻaʻole au.A little later someone else saw him and said, "You also are one of them." "Man, I am not!" Peter replied.
Luka 22:59A hoʻokahi paha hora ma ia hope iho, hōʻoiaʻiʻo aʻela kekahi, ʻī aʻela, ʻOiaʻiʻo, ʻo ia nei nō hoʻi kekahi me ia, no ka mea, no Galilaia ia nei.About an hour later another asserted, "Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean."
Luka 22:64A pani aʻela lākou i kona mau maka, pepehi akula ma kona wahi maka, a nīnau akula iā ia, ʻī akula, E koho ʻoe, na wai ʻoe i pepehi?They blindfolded him and demanded, "Prophesy! Who hit you?"
Luka 22:66A ao aʻela, ʻākoakoa koke maila ka poʻe lunakahiko o kānaka, a me nā kāhuna nui, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, a lawe aʻela lākou iā ia i loko o ko lākou ʻaha luna kānāwai, ʻī akula,At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
Luka 22:71ʻĪ aʻela nō hoʻi lākou, He aha kā kākou hemahema e pono ai ka mea hou e maopopo ai? No ka mea, ua lohe kākou no loko mai o kona waha ponoʻī.Then they said, "Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips."
Luka 23:10aʻela nā kāhuna nui, a me ka poʻe kākāʻōlelo, hoʻohewa ikaika lākou iā ia.The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
Luka 23:12Lilo aʻela nō hoʻi ʻo Pilato a me Herode i mau hoaaloha pū, ia lā; no ka mea, ua kūʻē kekahi i kekahi ma mua.That day Herod and Pilate became friends--before this they had been enemies.
Luka 23:18Hea nui aʻela lākou a pau e ʻōlelo ana, E kaʻi ʻia aku kēia, a e hoʻokuʻu mai ʻoe iā Baraba iā mākou.With one voice they cried out, "Away with this man! Release Barabbas to us!"
Luka 23:23Akā hoʻi, koi akula lākou me ka leo nui, e noi ana e make ia ma ke keʻa; a kō aʻela ko lākou mau leo a me ko nā kāhuna nui.But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
Luka 23:25A laila hoʻokuʻu aʻela ʻo ia i kā lākou mea i noi ai, i ka mea i hahao ʻia i loko o ka hale paʻahao no ka hoʻohaunaele ʻana, a me ka pepehi kanaka; a hāʻawi aʻela iā Iesū ma ko lākou manaʻo.He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
Luka 23:34A laila ʻōlelo akula ʻo Iesū, E ka Makua, e kala iho ʻoe i ko lākou nei hewa; no ka mea, ʻaʻole o lākou ʻike i kā lākou mea e hana nei. Puʻunaue aʻela lākou i kona mau kapa, hailona ihola.Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided up his clothes by casting lots.
Luka 23:40A ʻōlelo aʻela kekahi e aʻo ana iā ia, ʻī aʻela, ʻAʻole anei ou makaʻu i ke Akua? Ma loko pū hoʻi ʻoe o ia make hoʻokahi.But the other criminal rebuked him. "Don't you fear God," he said, "since you are under the same sentence?
Luka 23:53Kuʻu ihola nō hoʻi ʻo ia iā ia i lalo, wahī ihola iā ia i ka lole olonā, a waiho aʻela iā ia i loko o ka lua kupapaʻu i kālai ʻia i loko o ka pōhaku, ʻaʻole i waiho ʻē ʻia ke kanaka ma laila.Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
Luka 24:2ʻIke aʻela lākou i ka pōhaku ua ʻolokaʻa ʻia aʻe mai ka lua kupapaʻu aʻe.They found the stone rolled away from the tomb,
Luka 24:12aʻela ʻo Petero i luna, a holo akula i ka lua kupapaʻu, kūlou ia i lalo, a ʻike akula i ka lole olonā wale nō e waiho ana, hele hoʻi ia mai laila aku e haʻohaʻo ana i ka mea i hana ʻia.Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
Luka 24:20A ua hāʻawi akula nā kāhuna nui a me nā aliʻi o mākou iā ia e hoʻāhewa ʻia aʻe e make ia, a ua kau aʻela lākou iā ia ma ke keʻa.The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
Luka 24:29Kāohi ihola lāua iā ia, ʻī akula, E noho me māua, no ka mea, ua ahiahi, a ua kokoke pau kēia lā. A komo aʻela ia a noho pū ihola me lāua.But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.
Luka 24:31A laila wehe ʻia aʻela ko lāua mau maka, a hoʻomaopopo ihola lāua iā ia; a nalo koke akula nō hoʻi ia mai o lāua aku.Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
Luka 24:32A ʻōlelo aʻela kekahi i kekahi, ʻAʻole anei i mehana ko kāua naʻau i loko o kāua, i kona kamaʻilio ʻana me kāua ma ke alanui, a i kona hoʻomōakāka ʻana mai i ka palapala hemolele?They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"
Luka 24:33Ia hora nō, kū aʻela lāua i luna a hoʻi maila i Ierusalema, ʻike maila lāua i ka poʻe he ʻumikumamākahi ua ʻākoakoa, a me kekahi poʻe pū me lākou;They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
Luka 24:50A laila alakaʻi ʻo ia iā lākou i waho a hiki i Betania, hāpai aʻela i kona mau lima, a hoʻomaikaʻi maila iā lākou.When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
Luka 24:51Eia hoʻi kekahi, i kona hoʻomaikaʻi ʻana iā lākou, ua hoʻokaʻawale ʻia aʻela ia mai o lākou aʻe, a lawe ʻia akula i luna i ka lani.While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
Ioane 1:29A ia lā aʻe, ʻike aʻela ʻo Ioane iā Iesū e hele mai ana i ona lā, ʻī maila, E nānā i ke Keiki hipa a ke Akua, nāna e lawe aku ka hala o ke ao nei!The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Ioane 1:35A ia lā aʻe, kū hou aʻela ʻo Ioane, me nā haumāna āna ʻelua.The next day John was there again with two of his disciples.
Ioane 1:37A lohe aʻela nā haumāna ʻelua i kāna ʻōlelo ʻana, a hahai akula lāua iā Iesū.When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
Ioane 1:38Hāliu aʻela ʻo Iesū, ʻike maila iā lāua e hahai ana, ʻī maila iā lāua, He aha kā ʻolua e ʻimi mai nei? ʻĪ akula lāua iā ia, E Rabi, (ma ka hoʻohālike ʻana, e ke Kumu,) ma hea kou wahi i noho ai?Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"
Ioane 1:47ʻIke aʻela ʻo Iesū iā Natanaʻela e hele mai ana i ona lā, e ʻōlelo maila ia nona, E nānā i ka ʻIseraʻela ʻoiaʻiʻo, ʻaʻole he hoʻopunipuni i loko ona.When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."
Ioane 2:11Hana ihola ʻo Iesū i kēia hana mana mua ma Kāna i Galilaia, a hōʻike aʻela ia i kona nani; a manaʻoʻiʻo akula kāna poʻe haumāna iā ia.This, the first of his miraculous signs, Jesus performed at Cana in Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him.
Ioane 3:25Ia wā hoʻopaʻapaʻa aʻela nā haumāna a Ioane me nā Iudaio no ka hoʻomaʻemaʻe ʻana.An argument developed between some of John's disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.
Ioane 4:1A ʻike aʻela ka Haku, ua lohe ka poʻe Parisaio, he nui nā haumāna a Iesū i hoʻohaumāna ai, a i bapetizo ai hoʻi, a he hapa kā Ioane;The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John,
Ioane 4:7Hele aʻela kekahi wahine no Samaria e huki wai: ʻī maila ʻo Iesū iā ia, Hō mai noʻu e inu.When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"
Ioane 4:8No ka mea, ua hala aʻela nā haumāna āna i ke kūlanakauhale e kūʻai i ʻai.(His disciples had gone into the town to buy food.)
Ioane 4:33No ia mea, nīnau aʻela nā haumāna kekahi i kekahi, Ua lawe mai anei kekahi i ʻai nāna?Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"
Ioane 4:47A lohe aʻela ia, ua hiki mai ʻo Iesū i Galilaia mai Iudea mai, hele akula ia i ona lā, nonoi akula iā ia, e iho aʻe ia e hoʻōla i kāna keiki: no ka mea, ua kokoke ia e make.When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
Ioane 5:9A ola koke aʻela ua kanaka lā, a lawe akula ia i kona wahi moe, a hele akula. ʻO ka lā Sābati nō ia.At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
Ioane 5:18No ia mea hoʻi, ʻimi nui aʻela nā Iudaio e pepehi iā ia, ʻaʻole no kona mālama ʻole i ke Sābati wale nō, akā, no kāna ʻōlelo ʻana, ʻo ke Akua kona Makua, e hoʻolike ana iā ia iho me ke Akua.For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
Ioane 6:3Piʻi aʻela ʻo Iesū ma kekahi mauna, a noho ihola i laila me kāna poʻe haumāna.Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
Ioane 6:5ʻAlawa aʻela ko Iesū mau maka, ʻike akula i ka poʻe kānaka nui e hele mai ana i ona lā, nīnau maila ʻo ia iā Pilipo, Ma hea kākou e kūʻai ai i berena e ʻai iho kēia poʻe?When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
Ioane 6:12A māʻona aʻela lākou, ʻī maila ia i kāna poʻe haumāna, E hōʻiliʻili i nā hakina i koe, i hoʻolei ʻole ʻia ai kekahi mea.When they had all had enough to eat, he said to his disciples, "Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted."
Ioane 6:16A ahiahi aʻela, iho akula kāna poʻe haumāna ma ka moana wai.When evening came, his disciples went down to the lake,
Ioane 6:18ʻOlokū aʻela ka moana wai i ka makani nui e nou mai ana.A strong wind was blowing and the waters grew rough.
Ioane 6:22Ia lā aku, ʻo ka ʻaha kanaka e kū ana ma kēlā kapa o ka moana wai, ʻike aʻela lākou, ʻaʻole moku ʻē aʻe ma laila, ʻo ka mea wale nō a kāna poʻe haumāna i eʻe aku ai, ʻaʻole naʻe i eʻe pū ʻo Iesū me kāna poʻe haumāna ma luna o ka moku, ʻo kāna poʻe haumāna wale nō i holo;The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.
Ioane 6:24A ʻike aʻela ka ʻaha kanaka, ʻaʻole ʻo Iesū ma laila, ʻaʻole hoʻi kāna poʻe haumāna, eʻe akula lākou i luna o nā moku, holo akula i Kaperenauma e ʻimi ana iā Iesū:Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
Ioane 6:42ʻŌlelo aʻela lākou, ʻAʻole anei ʻo Iesū kēia ke keiki a Iosepa? Ua ʻike nō kākou i kona makua kāne a me kona makuahine; pehea lā hoʻi ia i ʻōlelo mai ai, Ua iho mai au mai ka lani mai?They said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, 'I came down from heaven'?"
Ioane 6:52Hoʻopaʻapaʻa ihola nā Iudaio iā lākou iho, ʻī aʻela, Pehea lā e hiki ai iā ia ke hāʻawi mai i kona kino iā kākou e ʻai?Then the Jews began to argue sharply among themselves, "How can this man give us his flesh to eat?"
Ioane 6:60A lohe aʻela nā haumāna āna he nui, ʻī aʻela lākou, He ʻōlelo paʻakikī kēia; ʻo wai lā ka mea e hiki iā ia ke hoʻolohe aku ia.On hearing it, many of his disciples said, "This is a hard teaching. Who can accept it?"
Ioane 7:1Ma hope iho o ia mau mea, kaʻahele aʻela ʻo Iesū i Galilaia: ʻaʻole ona makemake e kaʻahele i Iudea, no ka mea, ua ʻimi nā Iudaio e pepehi iā ia.After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life.
Ioane 7:9A pau aʻela kāna ʻōlelo ʻana ia mau mea iā lākou, noho iho ia i Galilaia.Having said this, he stayed in Galilee.
Ioane 7:11No laila ʻimi ihola ka poʻe Iudaio iā ia ma ka ʻahaʻaina, a nīnau aʻela lākou, ʻAuhea ʻo ia?Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, "Where is that man?"
Ioane 7:12A nui loa aʻela ka hoʻopaʻapaʻa ʻana o ua ʻaha kanaka lā nona; ʻōlelo maila kekahi poʻe, He maikaʻi ʻo ia: ʻī maila kekahi poʻe, ʻAʻole, ke hoʻopunipuni mai nei ia i nā kānaka.Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people."
Ioane 7:15A kāhāhā ihola ka naʻau o nā Iudaio, ʻī aʻela, Pehea lā i ʻike ai ʻo ia nei i ka palapala, ʻaʻole ia i aʻo ʻia?The Jews were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studied?"
Ioane 7:25A laila ʻōlelo aʻela kekahi poʻe no Ierusalema, ʻAʻole anei kēia ka mea a lākou e ʻimi nei e pepehi?At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill?
Ioane 7:32Lohe aʻela nā Parisaio i ka ʻōhumu ʻana o ua ʻaha kanaka lā i kēia mau mea nona; hoʻouna akula nā Parisaio a me nā kāhuna nui i nā ilāmuku e lālau iā ia.The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
Ioane 7:37I ka lā nui ma ka hope o ua ʻahaʻaina lā, kū aʻela ʻo Iesū, kāhea akula, i ka ʻī ʻana aʻe, Inā e make wai kekahi, e hele mai ia i oʻu nei e inu.On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Ioane 7:41ʻŌlelo maila kekahi poʻe, ʻO ka Mesia kēia. Akā, nīnau aʻela kekahi poʻe, E hele mai anei ka Mesia no Galilaia mai?Others said, "He is the Christ." Still others asked, "How can the Christ come from Galilee?
Ioane 7:50Nīnau aʻela ʻo Nikodemo iā lākou, (ʻo ka mea i hele i ona lā i ka pō, ʻo ia kekahi o lākou,)Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
Ioane 8:7A i ko lākou nīnau mau ʻana aku iā ia, ea aʻela ia i luna, ʻī maila iā lākou, ʻO ka mea hala ʻole o ʻoukou, ʻo ia mua ke pehi aku iā ia i ka pōhaku.When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "If any one of you is without sin, let him be the first to throw a stone at her."
Ioane 8:9A lohe aʻela lākou, a ua hoʻāhewa ʻia lākou e ko lākou lunaʻikehala, hele pākahi akula lākou i waho, mai nā lunakahiko ka hoʻomaka ʻana, a hiki i ka poʻe i lalo loa; a koe ihola ʻo Iesū wale nō, a me ka wahine e kū ana i waena.At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
Ioane 8:10Ea aʻela ʻo Iesū i luna, ʻaʻohe mea ʻē aʻe āna i ʻike ai, ʻo ka wahine wale nō, nīnau maila iā ia, E ka wahine, ʻauhea lā kēlā poʻe i hoʻopiʻi mai nei iā ʻoe? ʻAʻole anei kekahi i hoʻopaʻi mai iā ʻoe?Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
Ioane 9:6A pau aʻela kāna ʻōlelo ʻana ia mau mea, kuha ihola ia ma ka lepo, a hokahokai ihola i ke kuha me ka lepo, a hoʻopala aʻela i ka lepo ma nā maka o ua makapō lā;Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes.
Ioane 9:8No ia mea, nīnau aʻela nā hoalauna, a me ka poʻe i ʻike iā ia ma mua, he makapō, ʻAʻole anei ʻo ia nei ka mea i noho e nonoi ana?His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?"
Ioane 9:16No ia hoʻi, ʻōlelo aʻela kekahi poʻe o nā Parisaio, ʻAʻole no ke Akua kēia kanaka, no ka mea, ʻaʻole ia i mālama i ka Sābati. ʻŌlelo maila kekahi poʻe, Pehea lā e hiki ai i ke kanaka hewa ke hana i nā hana mana me kēia? A mokuāhana ihola lākou.Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner do such miraculous signs?" So they were divided.
Ioane 9:35Lohe aʻela ʻo Iesū, ua kipaku lākou iā ia i waho; a hālāwai akula me ia, ʻī akula iā ia, Ke manaʻoʻiʻo nei anei ʻoe i ke Keiki a ke Akua?Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
Ioane 9:40A lohe aʻela kekahi poʻe o nā Parisaio me ia i kēia mea, nīnau akula lākou iā ia, ʻO mākou anei kekahi i makapō?Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, "What? Are we blind too?"
Ioane 10:3Ke wehe aʻela ke kiaʻi puka nona, a ua hoʻolohe nā hipa i kona leo; a kāhea aku ia i kāna poʻe hipa ma ka inoa, a alakaʻi aku iā lākou ma waho.The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Ioane 10:21ʻŌlelo aʻela kekahi poʻe, ʻO kēia mau ʻōlelo ʻaʻole na ka mea i uluhia e ka daimonio: e hiki anei i ka daimonio ke hoʻokaʻakaʻa i nā maka o nā makapō?But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
Ioane 10:23A holoholo aʻela ʻo Iesū i loko o ka luakini ma ka lānai o Solomona.and Jesus was in the temple area walking in Solomon's Colonnade.
Ioane 10:24Hoʻopuni aʻela nā Iudaio iā ia, ʻī akula iā ia, Pehea lā ka lōʻihi o kou hoʻokānalua ʻana i ko mākou naʻau? Inā ʻo ʻoe ka Mesia, e haʻi akāka mai iā mākou.The Jews gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
Ioane 11:3Hoʻouna aʻela nā kaikuāhine i ona lā, ʻī aʻela, E ka Haku, aia hoʻi ʻo ka mea āu i aloha ai, ua maʻi.So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."
Ioane 11:4A lohe aʻela ʻo Iesū, ʻī aʻela, ʻAʻole kēia ka maʻi e make ai, akā, no ka nani o ke Akua, i hoʻonani ʻia ai hoʻi ke Keiki a ke Akua ma ia mea.When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."
Ioane 11:5Aloha aʻela ʻo Iesū iā Mareta, a me kona kaikaina, a me Lazaro.Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Ioane 11:6A lohe aʻela ia, ua maʻi ʻo ia, a laila noho ihola ia ma ia wahi i nā lā ʻelua.Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.
Ioane 11:11Pau aʻela kāna ʻōlelo ʻana ia mea; a laila ʻī maila ʻo ia iā lākou, Ua hiamoe ʻo Lazaro ko kākou hoaaloha: akā, e hele aku au e hoʻāla mai iā ia.After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."
Ioane 11:20A lohe aʻela ʻo Mareta, i ko Iesū hele ʻana mai, hoʻohālāwai akula kēlā me ia: akā, noho ihola ʻo Maria ma ka hale.When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
Ioane 11:28A oki aʻela ia ʻōlelo, hoʻi akula ia, a hea malū akula iā Maria, kona kaikaina, ʻī akula, Ua hiki mai ke Kumu, a ke hea mai nei iā ʻoe.And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
Ioane 11:29A lohe aʻela ia, kū koke aʻe, a hele akula i ona lā.When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
Ioane 11:31A ʻo nā Iudaio e noho pū ana me ia ma ka hale, a e hōʻoluʻolu ana iā ia, ʻike akula iā Maria e kū koke aʻe a hele i waho, hahai akula lākou iā ia, ʻī aʻela, Ua hele aku nei ia ma ka hale kupapaʻu e uē ai ma laila.When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
Ioane 11:36No ia mea, ʻōlelo aʻela ka poʻe Iudaio, Aia hoʻi, nani kona aloha iā ia!Then the Jews said, "See how he loved him!"
Ioane 11:37ʻŌlelo aʻela kekahi poʻe o lākou, ʻAʻole anei i hiki iā ia nei, nāna i hoʻokaʻakaʻa nā maka o ka makapō, ke hana, i ʻole ai e make kēia kanaka?But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
Ioane 11:41A laila lawe aʻela lākou i ka pōhaku mai kahi o ka mea make i waiho ai. A leha aʻela ʻo Iesū i kona mau maka i luna, a ʻī akula, E ka Makua, ke hoʻomaikaʻi aku nei au iā ʻoe, no kou hoʻolohe ʻana iaʻu.So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.
Ioane 11:47A laila hoʻākoakoa aʻela nā kāhuna nui, a me nā Parisaio i ka ʻahaʻōlelo, ʻī aʻela lākou, He aha kā kākou e hana ai? No ka mea, ua hana kēia kanaka i nā hana mana he nui nō.Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many miraculous signs.
Ioane 11:51ʻAʻole nāna iho kēia mea āna i ʻōlelo mai ai; akā, e noho kahuna nui ana ia i kēlā makahiki, wānana aʻela ia, e make ʻo Iesū no ka lāhui kanaka:He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
Ioane 11:56A laila ʻimi akula lākou iā Iesū, a nīnau aʻela lākou iā lākou iho e kū ana i loko o ka luakini, He aha ko ʻoukou manaʻo, ʻaʻole anei ia e hele mai i ka ʻahaʻaina?They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?"
Ioane 12:9A ʻike aʻela hoʻi kekahi poʻe nui o nā Iudaio, aia nō ia i laila; ʻaʻole no Iesū wale nō lākou i hele mai ai, akā, i ʻike hoʻi lākou iā Lazaro, ka mea āna i hoʻāla aʻe mai ka make mai.Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
Ioane 12:13Lawe aʻela lākou i nā lālā pāma, a hele akula e hālāwai, a hoʻokani akula, Hōsana! Nani wale ke aliʻi o ka ʻIseraʻela e hele mai ana ma ka inoa o ka Haku.They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna! " "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Blessed is the King of Israel!"
Ioane 12:19A laila ʻōlelo aʻela nā Parisaio iā lākou iho, E nānā ʻoukou, ʻaʻohe lanakila iki ʻoukou; aia hoʻi, ua hele ko ke ao nei ma hope ona.So the Pharisees said to one another, "See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!"
Ioane 12:29ʻĪ aʻela ka poʻe kānaka e kū ana, a e lohe ana, He hekili ia. ʻŌlelo aʻela kekahi poʻe, Ua ʻōlelo mai kekahi ʻānela iā ia.The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
Ioane 12:44Kāhea aʻela ʻo Iesū, ʻī aʻela, ʻO ka mea manaʻoʻiʻo mai iaʻu, ʻaʻole ia e manaʻoʻiʻo mai iaʻu, akā, i ka mea nāna au i hoʻouna mai.Then Jesus cried out, "When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me.
Ioane 13:4aʻela ia mai ka ʻahaʻaina aʻe, a waiho akula i kona ʻaʻahu; a lawe aʻela ia i ke kāwele, a kāʻei ihola iā ia iho.so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
Ioane 13:12A pau aʻela kona holoi ʻana i ko lākou mau wāwae, lawe ihola ia i kona ʻaʻahu, a noho hou ihola i lalo, nīnau maila ʻo ia iā lākou, Ke ʻike nei anei ʻoukou i ka mea aʻu i hana aku ai iā ʻoukou?When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. "Do you understand what I have done for you?" he asked them.
Ioane 13:21Pau aʻela kā Iesū ʻōlelo ʻana aku ia mau mea, luʻuluʻu ihola ka naʻau, a hōʻike maila ia, ʻī maila, ʻOiaʻiʻo, he ʻoiaʻiʻo kaʻu e ʻōlelo aku nei iā ʻoukou, ʻo kekahi o ʻoukou e kumakaia aku iaʻu.After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "I tell you the truth, one of you is going to betray me."
Ioane 13:22Nānā aʻela nā haumāna i kekahi i kekahi, me ke kānalua i ka mea nona ia i ʻōlelo ai.His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.
Ioane 13:24Kūnou aʻela ʻo Simona Petero iā ia e nīnau aku i ka mea nona ia i ʻōlelo ai.Simon Peter motioned to this disciple and said, "Ask him which one he means."
Ioane 16:17No laila, nīnau aʻela kekahi poʻe o nā haumāna āna iā lākou iho, He aha kēia mea āna i ʻōlelo mai ai iā kākou, A liʻuliʻu iki, ʻaʻole ʻoukou e ʻike iaʻu; a liʻuliʻu iki hou aku, a e ʻike ʻoukou iaʻu; no ka mea, e hele ana au i ka Makua?Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"
Ioane 16:18Nīnau aʻela hoʻi lākou, He aha kēia mea āna i ʻōlelo ai, A liʻuliʻu iki? ʻAʻole kākou i ʻike i kāna mea i ʻōlelo ai.They kept asking, "What does he mean by 'a little while'? We don't understand what he is saying."
Ioane 17:1ʻO kēia mau mea kā Iesū i ʻōlelo ai, a leha aʻela kona mau maka i ka lani, ʻī akula, E ka Makua, ua hiki mai ka hora; e hoʻonani mai ʻoe i kāu Keiki, i hoʻonani aku ai hoʻi kāu Keiki iā ʻoe.After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you.
Ioane 18:10He pahi kaua kā Simona Petero, unuhi aʻela ʻo ia ia mea, a hahau iho i ke kauā a ke kahuna nui, a ʻoki akula i kona pepeiao ʻākau. ʻO Maleko ka inoa o ua kauā lā.Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest's servant, cutting off his right ear. (The servant's name was Malchus.)
Ioane 18:16aʻela ʻo Petero ma ka puka i waho. A laila hoʻi akula kēlā haumāna i waho, ka mea i ʻike ʻia e ke kahuna nui, ʻī akula i ke kiaʻi puka e hoʻokomo iā Petero.but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the girl on duty there and brought Peter in.
Ioane 18:18A kū aʻela nā kauā a me nā ilāmuku me ke ahi lānahu a lākou i hōʻaʻā ai, no ka mea, ua anu; a hoʻopumahana iā lākou iho: kū aʻela hoʻi ʻo Petero me lākou, a hoʻomahana iā ia iho.It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.
Ioane 18:25aʻela Simona Petero, a hoʻopumahana iā ia iho. Nīnau aʻela lākou iā ia, ʻAʻole anei ʻoe kekahi o kāna poʻe haumāna? Hōʻole maila nō ia, ʻī maila, ʻAʻole au.As Simon Peter stood warming himself, he was asked, "You are not one of his disciples, are you?" He denied it, saying, "I am not."
Ioane 19:1A laila lālau aʻela ʻo Pilato iā Iesū, a hahau ihola iā ia.Then Pilate took Jesus and had him flogged.
Ioane 19:6A ʻike aʻela nā kāhuna nui a me nā ilāmuku, hea nui akula lākou, ʻī akula, E kau ma ke keʻa, e kau iā ia ma ke keʻa. ʻĪ maila ʻo Pilato iā lākou, Na ʻoukou ia e lawe, a e kau ma ke keʻa; no ka mea, ʻaʻole i loaʻa iaʻu ka hewa i loko ona.As soon as the chief priests and their officials saw him, they shouted, "Crucify! Crucify!" But Pilate answered, "You take him and crucify him. As for me, I find no basis for a charge against him."
Ioane 19:8A lohe aʻela ʻo Pilato i kēia ʻōlelo, makaʻu loa ihola ia.When Pilate heard this, he was even more afraid,
Ioane 19:23A i ka manawa i kau ai ka poʻe koa iā Iesū ma ke keʻa, lawe nō lākou i kona mau kapa, a puʻunaue aʻela i nā puʻu ʻehā, pākahi no kēlā koa, kēia koa, a me ke kapa komo. ʻAʻole i humuhumu ʻia ke kapa komo, ua ulana ʻokoʻa nō ia mai luna, a hala loa i lalo.When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. This garment was seamless, woven in one piece from top to bottom.
Ioane 19:24No laila ʻī aʻela lākou i kekahi i kekahi, Mai haehae kākou i kēia, akā, e hailona kākou i akāka ai ka mea nona kēia mea; i kō ai ka palapala hemolele, ka mea i ʻōlelo mai, Ua puʻunaue lākou i koʻu mau kapa, a ua hailona lākou no kuʻu kapa komo. Hana nō hoʻi nā koa ia mau mea."Let's not tear it," they said to one another. "Let's decide by lot who will get it." This happened that the scripture might be fulfilled which said, "They divided my garments among them and cast lots for my clothing." So this is what the soldiers did.
Ioane 19:25aʻela ma ke keʻa o Iesū kona makuahine, a me ka hoahānau o kona makuahine, ʻo Maria ka wahine a Kelopa, a me Maria Magedalene.Near the cross of Jesus stood his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
Ioane 19:28Ma hope aʻela, ʻike ihola ʻo Iesū, ua pau nā mea i ka hana ʻia, ʻī maila ia, i kō ai ka palapala hemolele, Ua make wai au.Later, knowing that all was now completed, and so that the Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty."
Ioane 19:33A hiki lākou i o Iesū lā, a ʻike aʻela, ua make loa ia, ʻaʻole lākou i uhaʻi aku i kona mau wāwae.But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs.
Ioane 19:40Lawe aʻela lāua i ke kino o Iesū, a wahī ihola iā ia i ka lole olonā me ua lāʻau ʻala lā, e like me ke ʻano o ke kanu ʻana a nā Iudaio.Taking Jesus' body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.
Ioane 20:1I ka lā mua o ka hebedoma, i kakahiaka nui, e pouli ana nō, hele maila ʻo Maria Magedalene i ka hale kupapaʻu, a ʻike aʻela ia i ka pōhaku i huli ʻia aʻe mai ka hale kupapaʻu aku.Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
Ioane 20:5Kūlou ihola ia, a ʻike aʻela i ka lole olonā e waiho ana, ʻaʻole naʻe i komo i loko.He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
Ioane 20:11Akā, kū aʻela ʻo Maria ma ka hale kupapaʻu ma waho e uē ana. A i kona uē ʻana, kūlou ihola i ka hale kupapaʻu,but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
Ioane 20:14Pau kāna ʻōlelo ʻana ia mau mea, huli aʻela ia i hope, a ʻike akula iā Iesū e kū ana, ʻaʻole naʻe ʻo ia i ʻike, ʻo Iesū ia.At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
Ioane 20:16ʻĪ maila ʻo Iesū iā ia, E Maria. Hāliu aʻela ia, ʻī akula iā ia, E Raboni; ʻo ia kēia ʻōlelo, E ke Kumu.Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).
Ioane 20:26A pō ʻawalu aʻela, ma loko hou kāna poʻe haumāna, a ʻo Toma kekahi me lākou. A ua pani ʻia nā puka, hele maila ʻo Iesū, a kū maila i waena, ʻī maila, Aloha ʻoukou.A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
Ioane 21:3ʻĪ akula ʻo Simona Petero iā lākou, E hele ana au i ka lawaiʻa. ʻĪ mai lākou iā ia, ʻO mākou kekahi e hele pū me ʻoe. Hele akula lākou, a eʻe koke aʻela i ka moku: ʻaʻohe mea i loaʻa iā lākou ia pō."I'm going out to fish," Simon Peter told them, and they said, "We'll go with you." So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
Ioane 21:4A ao aʻela, kū maila ʻo Iesū ma ke kapa; ʻaʻole naʻe i ʻike nā haumāna, ʻo Iesū ia.Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus.
Ioane 21:7A laila, ʻī akula ka haumāna a Iesū i aloha ai iā Petero, ʻO ka Haku ia. A lohe aʻela ʻo Simona Petero, ʻo ka Haku ia, kāʻei aʻela ia i ke kapa, no ka mea, ua ʻōlohelohe ia, a lele ihola i ka moana wai.Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" As soon as Simon Peter heard him say, "It is the Lord," he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water.
Ioane 21:11Hele aʻela ʻo Simona Petero, a huki mai i ka ʻupena i uka, ua piha i nā iʻa nui, hoʻokahi haneri a me kanalimakumamākolu; ʻaʻole naʻe i moku ka ʻupena i ko lākou lehulehu ʻana.Simon Peter climbed aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, a hundred and fifty-three, but even with so many the net was not torn.
Ioane 21:20Hāliu aʻela ʻo Petero, a ʻike maila i ka haumāna a Iesū i aloha ai e hahai mai ana, ʻo ia hoʻi ka mea i hilinaʻi ma ka poli o Iesū i ka ʻahaʻaina, a nīnau akula, E ka Haku, ʻo wai ka mea nāna ʻoe e kumakaia?Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, "Lord, who is going to betray you?")
Ioane 21:21ʻIke aʻela ʻo Petero iā ia, nīnau akula iā Iesū, E ka Haku, e aha hoʻi ʻo ia nei?When Peter saw him, he asked, "Lord, what about him?"
ʻOih 1:9A oki aʻela kāna ʻōlelo ʻana ia mau mea, e nānā aku ana lākou, a lawe ʻia akula ia i luna; a na ke ao nō ia i ʻapo mai, mai ko lākou mau maka aku.After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.
ʻOih 1:15I ua mau lā lā, kū aʻela ʻo Petero i waenakonu o nā haumāna, ʻī maila, (ʻo ka nui o ko lākou inoa, hoʻokahi haneri me ka iwakālua,)In those days Peter stood up among the believers (a group numbering about a hundred and twenty)
ʻOih 2:4A piha aʻela lākou a pau i ka ʻUhane Hemolele; a hoʻomaka lākou e ʻōlelo aku me nā elelo ʻē, e like me ka hāʻawi ʻana mai o ka ʻUhane iā lākou e ʻōlelo aku.All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
ʻOih 2:7Pilihua ihola lākou me ke kāhāhā o ka naʻau, ʻī aʻela kekahi i kekahi, Aiʻa, ʻaʻole anei no Galilaia lākou a pau e ʻōlelo mai nei?Utterly amazed, they asked: "Are not all these men who are speaking Galileans?
ʻOih 2:12Kāhāhā ihola ko lākou naʻau a pau, a kānalua nō hoʻi, ʻī aʻela kekahi i kekahi, He aha lā ke ʻano o kēia mea?Amazed and perplexed, they asked one another, "What does this mean?"
ʻOih 2:13Hoʻowahāwahā nō hoʻi kekahi poʻe, ʻī aʻela, Ua piha kēia poʻe i ka waina hou.Some, however, made fun of them and said, "They have had too much wine. "
ʻOih 2:14A laila kū aʻela ʻo Petero i luna me ka poʻe ʻumikumamākahi, hoʻokiʻekiʻe maila i kona leo, ʻōlelo ihola iā lākou, E nā kānaka, nā Iudaio, a me nā mea a pau e noho ana ma Ierusalema nei, e ʻike pono ʻoukou i kēia, a e hoʻolohe mai ʻoukou i kaʻu mau ʻōlelo:Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: "Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
ʻOih 2:33Ua hoʻokiʻekiʻe ʻia aʻela ia e ka lima ʻākau o ke Akua, ua loaʻa nō hoʻi iā ia, na ka Makua mai, ka ʻōlelo hoʻolana o kona hāʻawi ʻana mai i ka ʻUhane Hemolele, no ia mea, ua hāʻawi nui ʻo ia i kēia mea a ʻoukou e ʻike nei, a e lohe nei.Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
ʻOih 3:2A hāliʻi ʻia aʻela kekahi kanaka, ua ʻoʻopa mai ka ʻōpū mai o kona makuahine, a waiho nō lākou iā ia i kēlā lā i kēia lā, ma ka puka o ka luakini, i kapa ʻia, He nani, e nonoi aku i ka poʻe komo, i manawaleʻa.Now a man crippled from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts.
ʻOih 3:3A ʻike aʻela ʻo ia iā Petero, a me Ioane e komo ana i loko o ka luakini, noi akula ia i manawaleʻa.When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
ʻOih 3:7Lālau aʻela ʻo ia i kona lima ʻākau, a hoʻokū aʻela iā ia; ikaika koke ihola nā kapuaʻi, a me nā puʻupuʻu wāwae ona.Taking him by the right hand, he helped him up, and instantly the man's feet and ankles became strong.
ʻOih 4:8A laila ʻōlelo aʻela ʻo Petero iā lākou, me ka piha i ka ʻUhane Hemolele, E nā aliʻi o nā kānaka, a me nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela,Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: "Rulers and elders of the people!
ʻOih 4:16ʻĪ aʻela, He aha kā kākou e hana aku ai i kēia mau kānaka; no ka mea, ʻo ka hōʻailona mana kaulana a lāua nei i hana ai, ua maopopo nō ia i nā mea a pau e noho nei ma Ierusalema; ʻaʻole naʻe e hiki iā kākou ke hōʻole aku."What are we going to do with these men?" they asked. "Everybody living in Jerusalem knows they have done an outstanding miracle, and we cannot deny it.
ʻOih 4:24A lohe maila lākou, hoʻokiʻekiʻe lōkahi aʻela ko lākou leo i ke Akua, ʻī akula, E ka Haku, ʻo ʻoe nō ke Akua nāna i hana ka lani, a me ka honua, a me ke kai, a me nā mea a pau o loko.When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heaven and the earth and the sea, and everything in them.
ʻOih 4:26aʻela i luna nā aliʻi o ka honua, a hoʻākoakoa nō hoʻi nā luna e kūʻē aku i ka Haku, a i kona Mesia.The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the Lord and against his Anointed One. '
ʻOih 4:31A pau kā lākou pule ʻana, nāueue aʻela kahi a lākou i ʻākoakoa ai; a ua piha ihola lākou i ka ʻUhane Hemolele, a haʻi akula lākou i ka ʻōlelo a ke Akua me ka wiwo ʻole.After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
ʻOih 5:5A lohe ihola ʻo ʻAnania i kēia ʻōlelo, hina ihola ia i lalo, a lele aʻela ke aho. Kau ihola ka makaʻu nui ma luna iho o ka poʻe a pau i lohe i kēia mau mea.When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
ʻOih 5:6aʻela nā kānaka uʻi, wahī ihola iā ia, lawe akula i waho, a kanu ihola.Then the young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
ʻOih 5:12Ua hana ʻia nō hoʻi ma waena o kānaka, nā hōʻailona a me nā mea kupanaha he nui loa, e nā lima o ka poʻe lunaʻōlelo. (Lōkahi aʻela lākou a pau ma ka lānai o Solomona.The apostles performed many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon's Colonnade.
ʻOih 5:14Hui pū nui ʻia aʻela i ka Haku ka poʻe i manaʻoʻiʻo, nā kāne, a me nā wāhine he nui loa.)Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
ʻOih 5:21A lohe lākou, komo aʻela lākou i loko o ka luakini i ke kakahiaka nui, aʻo aʻela lākou. A hiki maila ke kahuna nui, a me ka poʻe me ia, hoʻākoakoa maila lākou i ka ʻaha luna kānāwai, a me nā lunakahiko a pau o ka ʻIseraʻela, a hoʻouna akula ma ka hale paʻahao i lawe ʻia mai lākou.At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin--the full assembly of the elders of Israel--and sent to the jail for the apostles.
ʻOih 5:22A hiki aʻela nā ilāmuku, ʻaʻole loaʻa iā lākou ma loko o ka hale paʻahao, hoʻi mai lākou, ʻī maila,But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
ʻOih 5:33A lohe aʻela lākou ia mea, walania lākou, kūkākūkā ihola e pepehi iā lākou.When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
ʻOih 5:34A laila, kū aʻela kekahi i luna ma loko o ka ʻaha luna kānāwai, he Parisaio, ʻo Gamaliʻela kona inoa, he kumu aʻo kānāwai, ua mahalo ʻia e nā kānaka a pau loa, kauoha aʻela ia e hoʻokaʻa iki aku i nā lunaʻōlelo ma waho.But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.
ʻOih 5:36No ka mea, i nā lā i hala aku nei, kū aʻela ʻo Teuda, kaena ihola iā ia iho nō, a hoʻopili akula kekahi poʻe kānaka i ona lā ʻehā paha haneri; pepehi ʻia ihola ia; a ʻo ka poʻe a pau i mālama i kāna, ua hoʻopuehu ʻia lākou, a lilo aʻela i mea ʻole.Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
ʻOih 5:37A ma hope ona kū aʻela ʻo Iuda, no Galilaia, i ka manawa o ka helu ʻauhau ʻana, a alakaʻi akula ia i kekahi poʻe nui ma hope ona; make ihola nō hoʻi ia; a ʻo ka poʻe a pau i mālama aku i kāna, ua hoʻoʻauheʻe ʻia lākou.After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered.
ʻOih 6:6Hoʻonoho ʻia ihola lākou i mua o ka poʻe lunaʻōlelo; a pule aʻela lākou, a kau ihola i nā lima ma luna o lākou.They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them.
ʻOih 6:12Hoʻokonokono aʻela lākou i nā kānaka, a me nā lunakahiko, a me ka poʻe kākau ʻōlelo, a lele maila lākou, a hopu ihola iā ia, a alakaʻi akula i mua o ka ʻaha luna kānāwai.So they stirred up the people and the elders and the teachers of the law. They seized Stephen and brought him before the Sanhedrin.
ʻOih 7:12A lohe aʻela ʻo Iakoba he ʻai ma ʻAigupita, hoʻouna mua akula ia i ko kākou mau kūpuna.When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.
ʻOih 7:15Iho aʻela ʻo Iakoba i ʻAigupita, a make ihola ia, a me ko kākou poʻe kūpuna.Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.
ʻOih 7:17A kokoke hiki mai ka wā i ʻōlelo ʻia mai ai, a ke Akua i hoʻohiki mai ai iā ʻAberahama, māhuahua nā kānaka, a lehulehu aʻela ma ʻAigupita;"As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.
ʻOih 7:21A i kona wā i hoʻolei ʻia ai ma waho, lawe aʻela ke kaikamahine a Paraʻo iā ia, a mālama ihola i keiki nāna.When he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son.
ʻOih 7:26A ia lā aʻe, ʻikea ʻo ia iā lākou e paio ana, a koi akula ʻo ia iā lāua e kuʻikahi, ʻī aʻela, E nā kānaka, he mau hoahānau ʻolua, no ke aha lā ʻolua e hana ʻino nei kekahi i kekahi?The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, 'Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?'
ʻOih 7:40ʻĪ aʻela iā ʻAʻarona, E hana ʻoe i mau akua no kākou, e hele aku ma mua o kākou; no ka mea, ʻo ua Mose lā, ka mea i alakaʻi mai iā kākou nei, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, ʻaʻole kākou i ʻike i kona wahi i lilo aku ai.They told Aaron, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt--we don't know what has happened to him!'
ʻOih 8:3Luku aʻela ʻo Saulo i ka ʻekalesia, komo aku nō ia i nā hale, a kauō mai i nā kāne a me nā wāhine, a hahao aʻela iā lākou i loko o ka hale paʻahao.But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.
ʻOih 8:4No ia mea, kaʻahele aʻela ka poʻe i hoʻopuehu ʻia, e haʻi aku ana i ka ʻeuanelio.Those who had been scattered preached the word wherever they went.
ʻOih 8:5A iho aʻela ʻo Pilipo i ke kūlanakauhale ʻo Samaria, a haʻi akula iā Kristo iā lākou.Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ there.
ʻOih 8:10A mālama maila lākou a pau iā ia, mai ka poʻe ʻuʻuku mai, a ka poʻe nui, ʻī aʻela, ʻO ia nei nō ka mana nui o ke Akua.and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is the divine power known as the Great Power."
ʻOih 8:14A lohe ka poʻe lunaʻōlelo ma Ierusalema, ua loaʻa i ko Samaria ka ʻōlelo a ke Akua, hoʻouna aʻela lākou iā Petero a me Ioane i o lākou lā.When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
ʻOih 8:15Iho aʻela lāua, pule akula lāua no lākou, i loaʻa iā lākou ka ʻUhane Hemolele.When they arrived, they prayed for them that they might receive the Holy Spirit,
ʻOih 8:27aʻela ia a hele; aia hoʻi, he kanaka no ʻAitiopa, he luna nui na Kanedake, ke aliʻi wahine o ʻAitiopa, ʻo ia nō ma luna o kona waiwai a pau, a ua hele mai nō hoʻi ia i Ierusalema e hoʻomana;So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of Candace, queen of the Ethiopians. This man had gone to Jerusalem to worship,
ʻOih 8:30Holo aʻela ʻo Pilipo, a lohe ihola i kāna heluhelu ʻana i kā ke kāula ʻIsaia, ʻī aʻela ia, Ua ʻike anei ʻoe i ka mea āu e heluhelu nei?Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. "Do you understand what you are reading?" Philip asked.
ʻOih 8:35A laila, ʻoaka aʻela ʻo Pilipo i kona waha, a ma ua palapala lā kāna hoʻomaka ʻana e haʻi mai ai iā ia, iā Iesū.Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
ʻOih 8:37ʻĪ aʻela ʻo Pilipo, Inā i manaʻoʻiʻo ʻoe me ka naʻau a pau, inā ua pono. ʻĪ maila kēlā, Ke manaʻoʻiʻo nei au ʻo Iesū Kristo, ʻo ia ke Keiki a ke Akua.And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."
ʻOih 8:38A kēnā akula ia, E kū mālie ke kaʻa. Iho pū ihola lāua i ka wai, ʻo Pilipo a me ua luna lā, a bapetizo aʻela ʻo ia iā ia.And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
ʻOih 8:39A piʻi aʻela lāua, mai ka wai mai, kāʻili akula ka ʻUhane o ka Haku iā Pilipo, ʻaʻole ʻike hou aʻe ua luna lā iā ia. Hoʻi aku nō ia ma kona ala me ka ʻoliʻoli.When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
ʻOih 8:40ʻIkea aʻela ʻo Pilipo ma ʻAzoto. I kona hele ʻana, haʻi aʻela ia i ka ʻeuanelio ma nā kūlanakauhale a pau, a hiki akula i Kaisareia.Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.
ʻOih 9:8Ala maila ʻo Saulo, mai ka honua mai, ʻoaka aʻela kona mau maka, ʻaʻole naʻe ia i ʻike i kekahi mea. Alakaʻi lima akula lākou iā ia a hiki aku i Damaseko.Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
ʻOih 9:19A i ka lawe ʻana i ʻai, ikaika aʻela. Noho ihola ʻo Saulo, i kekahi mau lā me nā haumāna ma Damaseko.and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
ʻOih 9:21Kāhāhā ihola ka poʻe a pau i lohe, ʻī aʻela; ʻAʻole anei kēia ka mea i luku ai i ka poʻe i hea aku ma kēia inoa ma Ierusalema, a hele mai hoʻi i ʻaneʻi e lawe iā lākou me ka paʻa, i nā kāhuna nui?All those who heard him were astonished and asked, "Isn't he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?"
ʻOih 9:24ʻIke aʻela ʻo Saulo i kā lākou kūkā ʻana. Hoʻomakākiu akula lākou ma nā puka i ke ao a me ka pō e pepehi iā ia.but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
ʻOih 9:32A i ko Petero kaʻahele ʻana ma nā wahi a pau, hiki aʻela ia i ka poʻe haipule e noho ana ma Luda.As Peter traveled about the country, he went to visit the saints in Lydda.
ʻOih 9:34ʻĪ maila ʻo Petero iā ia, E ʻAinea, ke hoʻōla mai nei ʻo Iesū Kristo iā ʻoe; e kū, a nāu nō e holahola i kou wahi moe. Kū koke aʻela ia."Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and take care of your mat." Immediately Aeneas got up.
ʻOih 9:38Ua kokoke nō ʻo Luda ma Iope, a lohe aʻela nā haumāna i ko Petero hiki ʻana ma laila, hoʻouna akula lākou i ʻelua kānaka iā ia, nonoi akula lāua ʻaʻole e hoʻokaʻulua i kona hele ʻana i o lākou lā.Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!"
ʻOih 9:39aʻela ʻo Petero i luna, a hele pū me lāua: a hiki akula ia, alakaʻi akula lākou iā ia i ua keʻena lā ma luna; a kū pū me ia nā wāhine kāne make a pau e uē ana, a e hōʻike ana i nā pālule, a me nā kapa komo a Doreka i hana ai i kona wā i noho pū ai me lākou.Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
ʻOih 9:40Kipaku akula ʻo Petero iā lākou a pau ma waho, kukuli ihola a pule akula; a laila hāliu aʻela ia ma ke kino, ʻī akula, E Tabita, e ala mai ʻoe; ʻoaka aʻela kona mau maka, a ʻike aʻela ʻo ia iā Petero, ala aʻela ia i luna.Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
ʻOih 9:41Hāʻawi akula ʻo Petero i ka lima iā ia, hoʻokū aʻela iā ia i luna; kiʻi akula ia i ka poʻe haipule, a me nā wāhine kāne make, a hōʻike akula iā ia e ola ana.He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive.
ʻOih 9:42A ʻikea aʻela ia mea ma Iope a pau; a nui nā mea i manaʻoʻiʻo aku i ka Haku.This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
ʻOih 10:9A ia lā aʻe, i ko lākou hele ʻana, a hoʻokokoke ʻana aku i ke kūlanakauhale, piʻi aʻela ʻo Petero i kahi ma luna o ka hale e pule ai, i ke ono paha o ka hora.About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
ʻOih 10:10Pōloli loa ihola, makemake aʻela ia e ʻai; a i ko lākou hoʻomākaukau ʻana, hāʻule mai ma luna ona he akakū;He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
ʻOih 10:23A laila hea akula ʻo ia iā lākou, a hoʻokipa maila. A ia lā aʻe, kū aʻela ia a hele pū me lākou, a hele pū aku nō me ia kekahi poʻe hoahānau no Iope.Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the brothers from Joppa went along.
ʻOih 10:27A i ko lāua kamaʻilio pū ʻana, komo aʻela ia i loko, a ʻike ihola i ka poʻe i hoʻākoakoa ʻia mai he nui.Talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.
ʻOih 10:34A ʻoaka aʻela ko Petero waha, ʻī maila, Ke ʻike nei au he ʻoiaʻiʻo nō, ʻaʻole ke Akua i manaʻo mai i ko waho o ke kanaka:Then Peter began to speak: "I now realize how true it is that God does not show favoritism
ʻOih 11:18A lohe lākou i kēia mau mea, pilipū ihola lākou, a hoʻonani akula i ke Akua, ʻī aʻela, ʻOiaʻiʻo nō, ua hāʻawi mai nō ke Akua i ko nā ʻāina ʻē kekahi i ka mihi e ola ai.When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life."
ʻOih 11:22Kaulana akula ia mea a hiki i nā pepeiao o ka ʻekalesia ma Ierusalema; hoʻouna aʻela lākou iā Barenaba e hele i ʻAnetioka.News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
ʻOih 11:23A hiki aʻela ia, a ʻike aʻela i ka hoʻomaikaʻi ʻia e ke Akua, ʻoliʻoli ihola ia, a hoʻoikaika maila ʻo ia iā lākou a pau, e hoʻopili lākou i ka Haku me ka manaʻo ikaika o ka naʻau.When he arrived and saw the evidence of the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
ʻOih 11:24No ka mea, he kanaka maikaʻi ia, ua piha hoʻi i ka ʻUhane Hemolele, a me ka manaʻoʻiʻo; a nui loa aʻela ka poʻe i hui ʻia ma ka Haku.He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
ʻOih 12:16Hoʻomau akula ʻo Petero e kīkēkē ana, a wehe aʻela lākou a ʻike akula iā ia, kāhāhā ihola ko lākou naʻau.But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astonished.
ʻOih 12:19ʻImi ihola ʻo Herode iā ia, ʻaʻole naʻe i loaʻa, a laila hoʻokolokolo akula ia i nā kiaʻi, kēnā aʻela, e make lākou. A hele akula ia mai Iudea aku a Kaisareia, a noho ihola i laila.After Herod had a thorough search made for him and did not find him, he cross-examined the guards and ordered that they be executed. Then Herod went from Judea to Caesarea and stayed there a while.
ʻOih 12:24Ulu aʻela ka ʻōlelo a ke Akua a māhuahua akula.But the word of God continued to increase and spread.
ʻOih 13:4Na ka ʻUhane Hemolele lāua i hoʻouna aʻe, e hele aʻela lāua i Seleukia; a ma laila aku lāua i holo ai a hiki i Kupero.The two of them, sent on their way by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.
ʻOih 13:11Eia hoʻi, ʻānō lā e kau mai ana ka lima o ka Haku ma luna ou, a e makapō nō ʻoe, ʻaʻole e ʻike aku i ka lā a hiki i kekahi manawa. Hāʻule koke maila ma luna ona ka pouli a me ka moʻowini. Holoholo aʻela ia e ʻimi i mea alakaʻi lima nona.Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind, and for a time you will be unable to see the light of the sun." Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
ʻOih 13:12A laila ʻike aʻela ke kiaʻāina i ka mea i hana ʻia mai ai, manaʻoʻiʻo akula ia me ka mahalo aku i ke aʻo ʻana a ka Haku.When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.
ʻOih 13:14A haʻalele ihola lāua iā Perege, a hele maila i ʻAnetioka no Pisidia, a komo aʻela i loko o ka hale hālāwai i ka lā Sābati, a noho ihola.From Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath they entered the synagogue and sat down.
ʻOih 13:15A ma hope o ka heluhelu ʻana o ke kānāwai a me kā nā kāula, kiʻi aʻela nā luna o ka hale hālāwai iā lāua, ʻī aʻela, E nā kānaka, nā hoahānau, inā iā ʻolua kekahi ʻōlelo hoʻoikaika no nā kānaka, ʻeā, e ʻōlelo mai.After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue rulers sent word to them, saying, "Brothers, if you have a message of encouragement for the people, please speak."
ʻOih 13:22A laila, kāpae aʻela kēlā iā ia, a hoʻokiʻekiʻe aʻela iā Dāvida i aliʻi no lākou; hōʻike maila ia, ʻī maila iā ia, Ua loaʻa iaʻu ʻo Dāvida a Iese, he kanaka kūpono i koʻu naʻau, nāna nō e hana i koʻu makemake a pau.After removing Saul, he made David their king. He testified concerning him: 'I have found David son of Jesse a man after my own heart; he will do everything I want him to do.'
ʻOih 13:29A pau aʻela nā mea i palapala ʻia nona, i ka hoʻokō ʻia e lākou, lawe maila lākou iā ia, mai ka lāʻau mai, a waiho ma loko o ka hale kupapaʻu.When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
ʻOih 14:1Aia ma ʻIkonio, komo aʻela lāua i loko o ka hale hālāwai o nā Iudaio, a no kā lāua ʻōlelo ʻana, nui loa nā Iudaio a me nā Helene i manaʻoʻiʻo aku.At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Gentiles believed.
ʻOih 14:4Mokuāhana aʻela ka ʻaha kanaka o ke kūlanakauhale; me nā Iudaio kekahi, me nā lunaʻōlelo kekahi.The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
ʻOih 14:10ʻĪ maila ia me ka leo nui, E kū pololei aʻe i luna ma kou mau wāwae. Lelele aʻela ia a hele akula.and called out, "Stand up on your feet!" At that, the man jumped up and began to walk.
ʻOih 14:19Hele maila kekahi poʻe Iudaio mai ʻAnetioka mai, a mai ʻIkonio mai, hoʻokonokono aʻela i ka ʻaha kanaka, a hailuku nō iā Paulo, a kauō akula iā ia ma waho o ke kūlanakauhale, manaʻo ihola lākou, ua make loa ia.Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.
ʻOih 14:24Kaʻahele aʻela lāua iā Pisidia, a hiki aʻela i Pamepulia.After going through Pisidia, they came into Pamphylia,
ʻOih 14:25Haʻi maila lāua i ka ʻōlelo ma Perege a iho aʻela i ʻAtalia.and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
ʻOih 15:39No laila, hoʻopaʻapaʻa ikaika aʻela lāua, a hoʻokaʻawale ihola kekahi i kekahi; lawe pū akula ʻo Barenaba iā Mareko, a holo akula i Kupero.They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,
ʻOih 16:5Pēlā i hoʻokūpaʻa ʻia ai nā ʻekalesia ma ka manaʻoʻiʻo, a hoʻonui ʻia aʻela ka ʻekalesia i kēlā lā i kēia lā.So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
ʻOih 16:18Hana mai nō ia i kēlā mea i nā lā he nui. Ana aʻela ʻo Paulo, a huli aʻela, ʻī akula i ua ʻuhane lā, Ke hoʻokikina aku nei au iā ʻoe, ma ka inoa ʻo Iesū Kristo, e puka mai ma waho ona. Puka maila nō ia ia hora nō.She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.
ʻOih 16:26ʻEmo ʻole hoʻi he ōlaʻi nui, haʻalulu aʻela ke kumu o ka hale paʻahao; a wehe koke ʻia ihola nā puka a pau, a hemo wale nō hoʻi nā mea paʻa o lākou a pau.Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everybody's chains came loose.
ʻOih 16:27A ʻo ka luna o ka hale paʻahao, ala ihola ia, mai ka hiamoe ʻana, ʻike aʻela ua hāmama nā puka o ka hale paʻahao, unuhi akula ia i ka pahi kaua, e pepehi iā ia iho; no ka mea, manaʻo ihola ia, ua holo nā paʻahao.The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.
ʻOih 16:33Ia hora nō o ka pō, lawe aʻela ʻo ia iā lāua, a holoi ihola i ko lāua mau palapū; a bapetizo koke ʻia ihola ia a me kona poʻe a pau.At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized.
ʻOih 16:35A ao aʻela, hoʻouna maila nā luna i ilāmuku, ʻī maila, E kuʻu aku i kēlā mau kānaka.When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men."
ʻOih 16:38Haʻi aʻela nā ilāmuku i kēia mau ʻōlelo i nā luna; a lohe lākou, he mau Roma, makaʻu ihola lākou.The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.
ʻOih 16:39Hele aʻela lākou, nonoi aʻela iā lāua, a kaʻi akula ma waho, nonoi akula e haʻalele lāua ia kūlanakauhale.They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
ʻOih 17:1A kaʻahele lāua ma ʻAmepipoli, a ma ʻApolonia, hele aʻela lāua i Tesalonike, a ma laila kekahi hale hālāwai o ka poʻe Iudaio.When they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
ʻOih 17:10Hoʻouna koke aʻela nā hoahānau iā Paulo lāua me Sila i Beroia i ka pō. A hiki lāua i laila, komo aʻela i loko o ka hale hālāwai o ka poʻe Iudaio.As soon as it was night, the brothers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue.
ʻOih 17:14A laila hoʻouna koke aʻela nā hoahānau iā Paulo e hele i kai; akā, noho ihola ʻo Sila lāua me Timoteo ma laila.The brothers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea.
ʻOih 18:1A ma hope iho o kēia mau mea, haʻalele ihola ʻo Paulo iā ʻAtenai, a hele aʻela i Korineto.After this, Paul left Athens and went to Corinth.
ʻOih 18:4Kamaʻilio aʻela ia ma loko o ka hale hālāwai, i nā lā Sābati a pau, e hoʻohuli i nā Iudaio a me nā Helene.Every Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks.
ʻOih 18:14A iā Paulo e ʻoaka ana i nā waha, ʻōlelo aʻela ʻo Galio i nā Iudaio, E nā Iudaio, inā he hewa kēia, a he mea kolohe, inā he pono iaʻu ke hoʻomanawanui iā ʻoukou:Just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you.
ʻOih 18:18Noho ihola ʻo Paulo ma laila i kekahi mau lā, uē aʻela i nā hoahānau, holo akula ia i Suria, ʻo Perisekila lāua me ʻAkula kekahi pū me ia. Ua āmū ʻē kona poʻo ma Kenekerea, no ka mea, ua hoʻohiki ia.Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchrea because of a vow he had taken.
ʻOih 18:22A pae akula i Kaisareia, piʻi akula ia, a uē aʻela i ka ʻekalesia, a laila hele aʻela ia i ʻAnetioka.When he landed at Caesarea, he went up and greeted the church and then went down to Antioch.
ʻOih 18:23A noho ma laila, i kekahi wā, a hele akula, kaʻahele aʻela i nā ʻāina a pau ʻo Galatia a me Perugia, e hoʻoikaika ana i nā haumāna a pau.After spending some time in Antioch, Paul set out from there and traveled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
ʻOih 18:24Aia kekahi Iudaio, ʻo ʻApolo kona inoa, i hānau ʻia ma ʻAlekanedero, he kanaka akamai i ka ʻōlelo, a hele aʻela i ʻEpeso, ua ikaika ia i nā palapala hemolele.Meanwhile a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was a learned man, with a thorough knowledge of the Scriptures.
ʻOih 18:28Hoʻohuli nui maila ia i nā Iudaio i mua i ke alo o nā kānaka, hoʻākāka aʻela ma nā palapala hemolele iā Iesū ʻo ia nō ka Mesia.For he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Christ.
ʻOih 19:6A kau akula ʻo Paulo i nā lima ma luna iho o lākou, hiki maila ka ʻUhane Hemolele ma luna o lākou; a ʻōlelo aʻela lākou ma ka ʻōlelo ʻē, a wānana maila.When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tongues and prophesied.
ʻOih 19:21A pau kēia mau mea i ka hana ʻia, manaʻo ihola ʻo Paulo ma ka ʻuhane, e kaʻahele ma Makedonia a me ʻAkaia, a laila, e hele i Ierusalema, ʻī aʻela, A hiki au i laila, ma ia hope aku, pono iaʻu ke ʻike iā Roma.After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. "After I have been there," he said, "I must visit Rome also."
ʻOih 19:25Hoʻākoakoa aʻela ʻo ia iā lākou, a me ka poʻe paʻahana ma nā mea me ia, ʻī akula, E nā kānaka, ua ʻike nō ʻoukou, no kēia hana i loaʻa mai ai kā kākou waiwai.He called them together, along with the workmen in related trades, and said: "Men, you know we receive a good income from this business.
ʻOih 19:28A lohe aʻela lākou, piha ihola lākou i ka huhū, wawā akula, ʻī aʻela, Nani ka mana o Diana o ko ʻEpeso.When they heard this, they were furious and began shouting: "Great is Artemis of the Ephesians!"
ʻOih 19:31A ʻo kekahi poʻe luna ma ʻĀsia, he poʻe makamaka nona, hoʻouna akula lākou, kauoha aʻela iā ia, ʻaʻole hōʻike iā ia iho ma loko o ka hale kiaka.Even some of the officials of the province, friends of Paul, sent him a message begging him not to venture into the theater.
ʻOih 19:32No laila ʻuāʻuā aʻela kekahi poʻe i kekahi mea a me kēlā poʻe i kēlā mea; no ka mea, ua mokuāhana ua ʻaha kanaka lā; a ʻo ka nui o lākou, ʻaʻole lākou i ʻike i kā lākou mea i hoʻākoakoa ai.The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there.
ʻOih 19:33Hōʻeuʻeu aʻela lākou iā ʻAlekanedero, no loko mai o ka lehulehu, na ka poʻe Iudaio ia i alakaʻi mai. Peʻahi akula ʻo ʻAlekanedero i ka lima, manaʻo ihola ia e hoʻāpono iā ia iho i mua o nā kānaka.The Jews pushed Alexander to the front, and some of the crowd shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people.
ʻOih 20:1Ma hope iho o ka pau ʻana aʻe o kēia haunaele, hoʻākoakoa ihola ʻo Paulo i nā haumāna, a honi aʻela, a puka akula i waho, e hele i Makedonia.When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-by and set out for Macedonia.
ʻOih 20:2Kaʻahele aʻela ia ma ia mau ʻāina, a hoʻoikaika akula iā lākou me ka ʻōlelo nui, hele akula i Helene;He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
ʻOih 20:9Noho ihola kekahi kanaka ʻōpiopio ma ka puka makani, ʻo ʻEutuko kona inoa, ua kaumaha i ka hiamoe nui; a i kā Paulo kamaʻilio lōʻihi ʻana, paʻuhia ihola ia i ka hiamoe, a hāʻule ihola ia i lalo, mai ke kolu o ka papa mai, a hāpai ʻia aʻela ia, ua make.Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.
ʻOih 20:11Piʻi hou akula ia, wāwahi aʻela i ka berena, ʻai ihola, kamaʻilio lōʻihi maila, a wanaʻao aʻe, a laila, hele akula ia.Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
ʻOih 20:17Hoʻouna aʻela ia, mai Mileto aku a ʻEpeso, e kiʻi i nā lunakahiko o ka ʻekalesia.From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
ʻOih 21:6Honi aʻela mākou i kekahi i kekahi, eʻe akula mākou i ka moku; a hoʻi akula lākou i ko lākou wahi.After saying good-by to each other, we went aboard the ship, and they returned home.
ʻOih 21:11A hiki maila ia i o mākou lā, lawe ihola ia i ko Paulo kāʻei, nakinaki ihola i kona mau lima a me nā wāwae ona iho, ʻī aʻela, Ke ʻī mai nei ka ʻUhane Hemolele, Penei e nakinaki ai nā Iudaio ma Ierusalema i ke kanaka nona kēia kāʻei, a e hāʻawi aku iā ia i nā lima o ko nā ʻāina ʻē.Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.' "
ʻOih 21:12A lohe mākou i kēlā mau mea, noi aʻela mākou, a me ko laila poʻe iā ia, i piʻi ʻole ia i Ierusalema.When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.
ʻOih 21:14ʻAʻole loa ia i ʻae mai, oki aʻela mākou, ʻī ihola, E hoʻokō ʻia nō ko ka Haku makemake.When he would not be dissuaded, we gave up and said, "The Lord's will be done."
ʻOih 21:26A laila lawe aʻela ʻo Paulo i ua mau kānaka lā, a ia lā aʻe, huikala pū aʻela kēlā iā ia iho me lākou, a komo akula i ka luakini, e hōʻike aku i ka mālama ʻana o nā lā huikala, a hiki i ka wā e hāʻawi ʻia aku ai ka mōhai, no kēlā mea kēia mea e lākou.The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them.
ʻOih 21:27A kokoke e pau kēlā mau lā ʻehiku, ʻike aʻela ka poʻe Iudaio no ʻĀsia iā ia, ma loko o ka luakini, hoʻohaunaele aʻela lākou i ka lehulehu, a hopu ihola ko lākou lima iā ia,When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,
ʻOih 21:32A lawe koke aʻela ia i nā koa, a me nā luna haneri, a holo kikī akula i o lākou lā: a ʻike mai lākou i ua luna tausani lā, a me nā koa, oki aʻela ko lākou pepehi ʻana iā Paulo.He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.
ʻOih 22:22Hoʻolohe akula lākou iā ia a hiki i kēia hua, a laila hoʻokiʻekiʻe loa aʻela lākou i ko lākou leo, ʻī aʻela, E kiola aku iā ia pēlā, mai ka honua aku; no ka mea, ʻaʻole ia e pono ke ola.The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, "Rid the earth of him! He's not fit to live!"
ʻOih 22:24Kauoha aʻela ka luna tausani e kaʻi iā ia, i loko o ka pā kaua, kauoha aʻela, e hoʻopoʻipoʻi iā ia me ka hahau aku, i ʻike pono ia i ke kumu a lākou i ʻuāʻuā ai iā ia.the commander ordered Paul to be taken into the barracks. He directed that he be flogged and questioned in order to find out why the people were shouting at him like this.
ʻOih 22:30A ia lā aʻe manaʻo ihola ia e ʻike pono i kona mea i hoʻopiʻi ʻia ai e nā Iudaio, wehe aʻela ʻo ia iā ia, a kauoha akula i nā kāhuna nui, a me ka ʻaha luna kānāwai a pau, e hele mai, a alakaʻi maila ʻo ia iā Paulo, a hoʻokū ihola iā ia i mua o lākou.The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.
ʻOih 23:2Kēnā aʻela ke kahuna nui ʻo ʻAnania i ka poʻe e kū kokoke ana i ona lā, e paʻi iā ia ma ka waha.At this the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.
ʻOih 23:9Nui loa ihola ka ʻuā; kū maila nā kākau ʻōlelo no ka poʻe Parisaio, hoʻopaʻapaʻa ikaika aʻela lākou, ʻī aʻela, ʻAʻole loaʻa iā mākou ka hewa i loko o kēia kanaka. A inā he ʻuhane, a he ʻānela paha i ʻōlelo mai iā ia, mai kūʻē kākou i ke Akua.There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees stood up and argued vigorously. "We find nothing wrong with this man," they said. "What if a spirit or an angel has spoken to him?"
ʻOih 23:10Nui loa ihola ke kūʻēʻē, no ia mea, makaʻu aʻela ka luna tausani o weluwelu ʻo Paulo iā lākou, kēnā aʻela ia i ka poʻe koa e iho i lalo, a e kāʻili mai iā ia mai loko mai o lākou, a e alakaʻi aku iā ia i loko o ka pā kaua.The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks.
ʻOih 23:12A wanaʻao, ʻōhumu kuʻikahi maila kekahi poʻe Iudaio e hoʻohālua iā ia, hoʻohiki aʻela, ʻaʻole loa lākou e ʻai, ʻaʻole hoʻi e inu, a pepehi lākou iā Paulo.The next morning the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
ʻOih 23:18No laila, lawe aʻela ʻo ia iā ia, alakaʻi akula i ka luna tausani, ʻī akula, I hea mai nei iaʻu ʻo Paulo ka mea i paʻa, a nonoi mai iaʻu e alakaʻi mai i kēia kanaka ʻōpio iā ʻoe, he ʻōlelo kāna e haʻi aku ai iā ʻoe.So he took him to the commander. The centurion said, "Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you."
ʻOih 23:19A laila, lālau aʻela ka luna tausani i kona lima, a hele malū aʻela, nīnau akula, He aha kāu mea e haʻi mai iaʻu?The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, "What is it you want to tell me?
ʻOih 23:28A i koʻu ake ʻana e ʻike i ke kumu a lākou i hoʻopiʻi ai iā ia, kaʻi aʻela au iā ia i loko o ko lākou ʻaha luna kānāwai:I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin.
ʻOih 23:31A laila, lawe aʻela ka poʻe koa iā Paulo, e like me ke kēnā ʻana mai iā lākou, a alakaʻi akula iā ia i ka pō, i ʻAnetipateri.So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris.
ʻOih 23:35ʻĪ maila ia, A hiki mai ka poʻe hoʻopiʻi iā ʻoe, a laila e hoʻolohe aku au iā ʻoe. Kauoha aʻela ia e mālama ʻia ʻo ia ma loko o ko Herode hale aliʻi.he said, "I will hear your case when your accusers get here." Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod's palace.
ʻOih 24:1A hala nā lā ʻelima, iho aʻela ʻo ʻAnania, ke kahuna nui, a me nā lunakahiko, a me kekahi loio, ʻo Teretulo, hoʻopiʻi maila lākou iā Paulo i ke aliʻi kiaʻāina.Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor.
ʻOih 24:2Kiʻi ʻia akula ia, hoʻomaka ihola ʻo Teretulo e hoʻopiʻi iā ia, ʻī aʻela, Ua malu loa mākou iā ʻoe, ua nui loa nō hoʻi nā mea kaulana i loaʻa mai i kēia ʻāina i kou mālama ʻana,When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: "We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation.
ʻOih 24:6Ua hoʻāʻo aʻela ia e hoʻohaumia i ka luakini; na mākou ia i hopu iho, a makemake ihola mākou e hoʻokolokolo e like me ko mākou kānāwai.and even tried to desecrate the temple; so we seized him.
ʻOih 24:10Kūnou aʻela ke aliʻi iā Paulo e ʻōlelo mai, a laila ʻī maila ia, No kuʻu ʻike ʻana, he nui nā makahiki iā ʻoe, i luna kānāwai no ko kēia ʻāina, no ia mea, ua ʻoluʻolu loa wau e ʻōlelo aku i nā mea noʻu iho.When the governor motioned for him to speak, Paul replied: "I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense.
ʻOih 24:22A lohe ʻo Pelika i kēia, hoʻopaneʻe aku iā lākou a ʻike maopopo akula ʻo ia i nā mea o kēia ʻaoʻao, ʻī aʻela, A iho mai ʻo Lusia, ka luna tausani, a laila, e hoʻomaopopo leʻa au i kā ʻoukou.Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. "When Lysias the commander comes," he said, "I will decide your case."
ʻOih 24:27A hala aʻela nā makahiki ʻelua, hiki aʻela ma ko Pelika hakahaka, ʻo Porekio Peseto, a waiho ihola ʻo Pelika iā Paulo e paʻa ana, no kona makemake e hōʻoluʻolu i nā Iudaio.When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison.
ʻOih 25:1A hiki aʻela ʻo Peseto i ua panalāʻau lā, a hala nā lā ʻekolu, a piʻi akula ia i Ierusalema, mai Kaisareia aku.Three days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem,
ʻOih 25:6A noho ihola ia me lākou i nā lā he ʻumi paha a keu, a laila, iho aʻela ia i Kaisareia; a ia lā aʻe, noho ihola ia ma ka noho hoʻokolokolo, a kēnā akula ia e kaʻi ʻia mai ʻo Paulo.After spending eight or ten days with them, he went down to Caesarea, and the next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him.
ʻOih 25:13A hala aʻela kekahi mau lā, hiki maila i Kaisareia, ʻo ʻAgeripa, ke aliʻi lāua me Berenike e aloha mai iā Peseto.A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
ʻOih 25:22A laila, ʻī aʻela ʻo ʻAgeripa iā Peseto, ʻO wau nō kekahi e hoʻolohe aku i ua kanaka lā. ʻĪ maila kēlā, ʻApōpō e lohe ʻoe iā ia.Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man myself." He replied, "Tomorrow you will hear him."
ʻOih 25:24A ʻōlelo aʻela ʻo Peseto, E ke aliʻi, e ʻAgeripa ē, a me nā kānaka a pau me kākou, Ke ʻike nei ʻoukou i kēia kanaka a ka poʻe Iudaio ma Ierusalema, a ma ʻaneʻi nō hoʻi i hoʻopiʻi mai ai iaʻu, a me ke kāhea ʻana, ʻaʻole ia e pono ke ola hou aku.Festus said: "King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.
ʻOih 26:1A laila ʻōlelo maila ʻo ʻAgeripa iā Paulo, Ke ʻae ʻia aku nei iā ʻoe e ʻōlelo mai nou iho. Hohola aʻela ʻo Paulo i kona lima, ʻōlelo maila nona iho;Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense:
ʻOih 26:24A i kāna hoʻākāka ʻana pēlā i kona iho, ʻī aʻela ʻo Peseto me ka leo nui, E Paulo, ua hehena ʻoe; na nā palapala he nui ʻoe i hoʻolilo ai i hehena.At this point Festus interrupted Paul's defense. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you insane."
ʻOih 26:30A kū aʻela ke aliʻi i luna, a me ke aliʻi kiaʻāina, a me Berenike, a me ka poʻe e noho pū ana me lākou.The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.
ʻOih 26:31I ko lākou hoʻi ʻana aku, kamaʻilio aʻela lākou iā lākou iho nō, ʻī aʻela, ʻAʻole i hana kēia kanaka i ka mea kū i ka make a me ka paʻa.They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."
ʻOih 26:32ʻĪ aʻela ʻo ʻAgeripa iā Peseto, Inā ʻaʻole kēia kanaka i hoʻopiʻi iā Kaisara, inā ua pono ke wehe iā ia.Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."
ʻOih 27:1A paʻa ihola ka manaʻo e holo mākou i ʻItalia, hāʻawi aʻela lākou iā Paulo, a me kekahi poʻe i paʻa pū, i kahi luna haneri, ʻo Iulio kona inoa, no ka papa koa o ʻAuguseto.When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.
ʻOih 27:5Holo aʻela mākou a hala ke kai ʻo Kilikia, a me Pamepulia, a hiki mākou ma Mura o Lukia.When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
ʻOih 27:6A ma laila loaʻa i ka luna haneri he moku no ʻAlekanederia, e holo ana i ʻItalia; hoʻēʻe aʻela ʻo ia iā mākou i loko.There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.
ʻOih 27:7Holo lohi akula mākou i nā lā he nui loa, a hiki ʻāpuʻepuʻe mākou i Kenido, no ka mea, ʻaʻole i ʻae ʻia ka makani iā mākou, holo aʻela mākou ma lalo o Kerete, ma Salemone;We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.
ʻOih 27:15Punia ihola ka moku, ʻaʻole hiki ke hoʻokū i ka makani, hoʻokuʻu aʻela mākou a holo.The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.
ʻOih 27:16A holo aʻela mākou ma lalo o kekahi ʻāina, ua kapa ʻia ʻo Kelaude, hiki ʻāpuʻepuʻe iā mākou ke paʻa iho i ka waʻapā.As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure.
ʻOih 27:20A hala aʻela nā lā he nui, ʻaʻole hoʻi i ʻikea mai ka lā a me nā hōkū, ʻaʻole hoʻi o kana mai ʻo ka ʻino i kau ʻia ma luna o mākou, a laila pau akula ka manaʻolana e hoʻōla ʻia ai mākou.When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.
ʻOih 27:27A hiki i ka pō ʻumikumamāhā, ua hoʻoholoholo ʻia aʻela mākou ma ʻAderia, a i ke aumoe, manaʻo ihola nā luina e kokoke ana lākou i ka ʻāina.On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic Sea, when about midnight the sailors sensed they were approaching land.
ʻOih 27:29Makaʻu aʻela o ili mākou ma kahi pōhaku, hoʻolei ihola lākou i nā heleuma ʻehā ma ka hope o ka moku, a ʻiʻini ihola i ke ao ʻana aʻe.Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.
ʻOih 27:31ʻŌlelo aʻela ʻo Paulo i ka luna haneri, a me ka poʻe koa, Inā ʻaʻole lākou nei e noho i ka moku, ʻaʻole loa e hiki iā ʻoukou ke hoʻōla ʻia.Then Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved."
ʻOih 27:32A laila ʻoki aʻela ka poʻe koa i nā kaula o ka waʻapā, a kuʻu iā ia e hāʻule ihola.So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it fall away.
ʻOih 27:33A kokoke aʻela i ke ao, koi aʻela ʻo Paulo iā lākou a pau, e ʻai i ka ʻai, ʻī aʻela, Eia ka lā ʻumikumamāhā o ko ʻoukou hoʻokē ʻai ʻana, ua noho ʻoukou me ka lālau ʻole i ka ʻai.Just before dawn Paul urged them all to eat. "For the last fourteen days," he said, "you have been in constant suspense and have gone without food--you haven't eaten anything.
ʻOih 27:35A i ʻōlelo ʻana pēlā, lālau ihola ia i ka berena, hoʻomaikaʻi akula i ke Akua i mua o lākou a pau; a wāwahi aʻela, ʻai ihola.After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.
ʻOih 27:38A māʻona aʻela lākou i ka ʻai, hoʻomāmā ihola lākou i ka moku, a hoʻolei ihola i ka huapalaoa i loko o ke kai.When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.
ʻOih 27:39A ao aʻela, ʻaʻole lākou i ʻike ia ʻāina; kaunānā naʻe lākou i kekahi kaikūʻono me ke kahakai. Manaʻo ihola lākou, inā e hiki, e hoʻokomo i ka moku i laila.When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could.
ʻOih 28:1A hoʻopakele ʻia aʻela, a laila, ʻike ihola lākou i ka mokupuni, ua kapa ʻia ʻo Melita.Once safely on shore, we found out that the island was called Malta.
ʻOih 28:4A ʻike maila kēlā poʻe kānaka ʻē i ua mea niho ʻawa lā e kau ana i kona lima, ʻī aʻela lākou kekahi i kekahi, ʻOiaʻiʻo nō he kanaka pepehi kanaka kēia, ua pakele nō ia i ke kai, akā, ʻo ka mea hoʻopaʻi, ʻaʻole ia i ʻae mai i kona ola.When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, Justice has not allowed him to live."
ʻOih 28:6Kakali ihola lākou i kona pehu ʻana, a me ka hina i lalo a make koke; a lōʻihi ko lākou kakali ʻana, ʻaʻole hoʻi i ʻike iā ia e loaʻa ana i ka pōʻino, huli hou aʻela ko lākou manaʻo, ʻī aʻela, He akua kā ia.The people expected him to swell up or suddenly fall dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
ʻOih 28:9No laila hana ʻia aʻela kēia, ʻo kekahi poʻe ʻē i loʻohia i ka maʻi ma ia mokupuni, hele maila lākou, a hoʻōla ʻia ihola.When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured.
Roma 7:8Akā, ma ke kauoha i loaʻa ai i ka hewa ka wā maopopo, hoʻāla aʻela ia i kēlā kuko wale i kēia kuko wale i loko oʻu. No ka mea, me ke kānāwai ʻole, ua make ka hewa.But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from law, sin is dead.
Roma 7:9No ia hoʻi, ola nō au ma mua me ke kānāwai ʻole, a hiki mai ke kauoha, ala aʻela ka hewa, a make ihola au.Once I was alive apart from law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
Roma 7:11No ka mea, loaʻa aʻela i ka hewa ka wā maopopo ma ke kauoha, ua puni au iā ia, a ua make au iā ia ma ia mea.For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death.
Roma 7:13Ua lilo anei ka mea maikaʻi i make noʻu? ʻAʻole loa ia; akā, ʻo ka hewa, i ʻike ʻia hoʻi ia he hewa ʻiʻo, e hana ana i ka make i loko oʻu ma ka mea maikaʻi, i akāka aʻela ma ke kauoha he mea lawehala loa ka hewa.Did that which is good, then, become death to me? By no means! But in order that sin might be recognized as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful.
Roma 8:34Na wai lā e hoʻāhewa mai? ʻO Kristo kai make; ʻoiaʻiʻo hoʻi, ua ala mai ʻo ia, a ua noho ma ka lima ʻākau o ke Akua, a ke ʻuao aʻela ia no kākou.Who is he that condemns? Christ Jesus, who died--more than that, who was raised to life--is at the right hand of God and is also interceding for us.
Roma 9:10ʻAʻole hoʻi kēia wale nō; akā, ʻo Rebeka kekahi, hāpai aʻela ia na kekahi, na ʻIsaʻaka ko kākou kupuna kāne,Not only that, but Rebekah's children had one and the same father, our father Isaac.
Roma 10:21Akā, ke ʻōlelo maila ʻo ia no ka ʻIseraʻela, Ua kīkoʻo aku au i kuʻu lima i ka lāhui kanaka hoʻokuli a me ka pākīkē, a pau loa aʻela ka lā.But concerning Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people."
Roma 11:7He aha hoʻi i laila? ʻAʻole i loaʻa i ka ʻIseraʻela ka mea āna i ʻimi aku ai; akā, ua loaʻa aʻela i ka poʻe i wae ʻia, a ua hoʻomakapō ʻia ka poʻe i koe;What then? What Israel sought so earnestly it did not obtain, but the elect did. The others were hardened,
1-Kor 5:6ʻAʻole i maikaʻi ko ʻoukou kaena ʻana. ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike, ʻo kahi mea hū ʻuʻuku, ke hoʻohū aʻela ia i ka pōpō palaoa a pau?Your boasting is not good. Don't you know that a little yeast works through the whole batch of dough?
1-Kor 9:22I waena au o ka poʻe makaʻu wale, ua like me ka mea makaʻu wale hoʻi wau, i loaʻa ai iaʻu ka poʻe makaʻu wale. I waena o nā kānaka a pau, lilo aʻela au i nā mea a pau, i ola ʻiʻo ai kekahi iaʻu.To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men so that by all possible means I might save some.
2-Kor 2:12A i kuʻu hele ʻana i Teroa no ka ʻeuanelio a Kristo, a ua wehe ʻia aʻela ka puka iaʻu e ka Haku,Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me,
2-Kor 5:17No ia mea, inā i loko o Kristo kekahi kanaka, he mea hou ʻo ia; ua hala akula nā mea kahiko; aia hoʻi, ua ʻano hou aʻela nā mea a pau.Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has gone, the new has come!
2-Kor 10:10Ke ʻōlelo aʻela lākou, Ua koʻikoʻi a ua ikaika kāna mau palapala; akā, ua palupalu kona kino ma ke kokoke, a ʻo kāna ʻōlelo ʻana, ʻo ia ke hoʻowahāwahā ʻia.For some say, "His letters are weighty and forceful, but in person he is unimpressive and his speaking amounts to nothing."
2-Kor 11:14ʻAʻole ia he mea kupanaha; no ka mea, ua hōʻano hou aʻela ʻo Sātana iā ia iho me he ʻānela lā o ka mālamalama.And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
2-Kor 12:4Ua lawe ʻia aku ʻo ia i luna i paradaiso, a lohe aʻela ia i nā hua ʻōlelo hiki ʻole ke pane aʻe, ʻaʻole hoʻi e pono ke ʻekemu ʻia aku e ke kanaka.was caught up to paradise. He heard inexpressible things, things that man is not permitted to tell.
Gal 2:12No ka mea, ma mua o ka hiki ʻana mai o kekahi poʻe mai o Iakobo mai, ua ʻai pū ihola ia me ko nā ʻāina ʻē; a hiki maila lākou, hoʻokaʻawale aʻela ʻo ia iā ia iho, e makaʻu ana i ka poʻe i ʻoki poepoe ʻia.Before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group.
Gal 3:13Ua hoʻōla aʻela ʻo Kristo iā kākou mai ka hoʻāhewa ʻia e ke kānāwai, i kona lilo ʻana i ka hoʻāhewa ʻia no kākou: no ka mea, ua palapala ʻia, Ua hoʻāhewa ʻia nā mea a pau i kau ʻia ma luna o ka lāʻau:Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written: "Cursed is everyone who is hung on a tree."
Gal 3:19I mea aha hoʻi ke kānāwai? Ua kau ʻia mai ia no nā hala, a hiki mai ka mamo nona ka ʻōlelo; a ua hoʻolaha ʻia aʻela ia e nā ʻānela ma ka lima o ka mea ʻuao.What, then, was the purpose of the law? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was put into effect through angels by a mediator.
Gal 3:24No laila, ua lilo aʻela ke kānāwai i kumu alakaʻi no kākou i o Kristo lā, i hoʻāpono ʻia mai ai kākou ma ka manaʻoʻiʻo.So the law was put in charge to lead us to Christ that we might be justified by faith.
Gal 5:9ʻO kahi mea hū he ʻuʻuku, ke hoʻohū aʻela ia i ka pōpō palaoa a pau."A little yeast works through the whole batch of dough."
Gal 5:19A ua akāka aʻela nā hana o ke kino; ʻo ia ka moekolohe, ka hoʻokamakama, ka hoʻohaumia, ka makaleho,The acts of the sinful nature are obvious: sexual immorality, impurity and debauchery;
ʻEpeso 2:6A ua hoʻāla pū aʻela, a ua hoʻonoho pū ihola hoʻi iā kākou i kahi lani ma o Kristo Iesū lā:And God raised us up with Christ and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus,
ʻEpeso 2:15Ua hoʻopau aʻela hoʻi ʻo ia ma kona kino i ka mea e inaina ai, ʻo ia ke kānāwai no nā kauoha ʻē me nā kapu, i hoʻolilo ai ʻo ia i nā mea ʻelua i kanaka hou hoʻokahi ma lalo iho ona, pēlā e hoʻokuʻikahi ana;by abolishing in his flesh the law with its commandments and regulations. His purpose was to create in himself one new man out of the two, thus making peace,
ʻEpeso 2:21A ua kāpili pono ʻia ka hale a pau ma ona lā, a lilo aʻela ia i luakini laʻa no ka Haku.In him the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord.
ʻEpeso 4:16Ua kāpili pono ʻia ke kino a pau e ia a paʻa i ke kōkua ʻia mai e nā ʻami a pau, ua hoʻonui aʻela ʻo ia i ke kino e like me ke ʻano o ka ikaika o kēlā lālā o kēia lālā, no ke kūkulu paʻa ʻana iā ia iho ma ke aloha.From him the whole body, joined and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love, as each part does its work.
ʻEpeso 6:13No ia hoʻi, e lawe ʻoukou i ke kāhiko a pau a ke Akua, i pono iā ʻoukou ke kūpaʻa, ke hiki mai ka lā ʻino; a pau aʻela nā mea i ka hana ʻia, e kūpaʻa ʻoukou.Therefore put on the full armor of God, so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand.
Pilipi 2:9No ia mea, ua hoʻokiʻekiʻe loa aʻela ke Akua iā ia, a hāʻawi akula nona i ka inoa ma luna o nā inoa a pau;Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name,
Pilipi 3:7Akā, ʻo nā mea aʻu i pōmaikaʻi ai, lilo aʻela ia i kuʻu manaʻo i mea pohō no Kristo.But whatever was to my profit I now consider loss for the sake of Christ.
Kol 2:15A kāʻili aʻela ʻo ia i ko nā aliʻi, a me ko nā mea mana, ua hōʻike iā lākou ma ke ākea, e lanakila ana ma luna o lākou ma kēia.And having disarmed the powers and authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross.
1-Tes 2:2Akā, i ko mākou ʻeha mua ʻana aʻe me ka hōʻino wale ʻia mai, ma Pilipi, ua ʻike ʻoukou, ua wiwo ʻole aʻela mākou ma ko kākou Akua i ka haʻi aku iā ʻoukou i ka ʻeuanelio a ke Akua, me ka paio nui ʻana.We had previously suffered and been insulted in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in spite of strong opposition.
2-Tes 2:4ʻO ka mea i kūʻē mai, a hoʻokiʻekiʻe aʻela iā ia iho ma luna o nā mea a pau i kapa ʻia he Akua, a me ka mea i hoʻomana ʻia; ʻo ia hoʻi, me he Akua lā e noho ana ia i loko o ka luakini o ke Akua, e hōʻike ana iā ia iho ʻo ia ke Akua.He will oppose and will exalt himself over everything that is called God or is worshiped, so that he sets himself up in God's temple, proclaiming himself to be God.
Heb 10:9A laila, ʻōlelo hou aʻela, Eia hoʻi, ua hele mai nei au e hana aku i kou makemake, e ke Akua. Ua hoʻokae ʻo ia i ka mea mua, e hoʻokūpaʻa ai ia i ka lua.Then he said, "Here I am, I have come to do your will." He sets aside the first to establish the second.
Iak 1:11No ka mea, i ke kau ʻana mai o ka lā me ka wela nui, ʻaʻole ʻemo a hoʻomaloʻo ihola nō ia i ka nāhelehele, a hāʻule ihola kona pua, a pau aʻela ka nani o kona ʻano: pēlā nō e mae ai ka mea waiwai i kona ʻaoʻao iho.For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich man will fade away even while he goes about his business.
Iak 3:5Pēlā hoʻi, he lālā ʻuʻuku ke alelo, a kaena nui aʻela ia. Aia hoʻi, ua hoʻaʻā ʻia he puʻu wahie nui e ka hunaahi!Likewise the tongue is a small part of the body, but it makes great boasts. Consider what a great forest is set on fire by a small spark.
Iak 3:6He ahi nō ke alelo, he ao ʻokoʻa ia o ka hewa; pēlā hoʻi ua kau ʻia ke alelo i waena o ko kākou mau lālā, e hoʻohaumia ana i ke kino a pau, hoʻaʻā aʻela ia i ko ke ao nei, a ua hoʻaʻā ʻia mai ia e ka luaahi.The tongue also is a fire, a world of evil among the parts of the body. It corrupts the whole person, sets the whole course of his life on fire, and is itself set on fire by hell.
Iak 4:2Ua kuko hoʻi ʻoukou, ʻaʻole i loaʻa; ua huāhuā aʻela ʻoukou me ka pepehi aku, ʻaʻole e hiki iā ʻoukou ke loaʻa mai; ua hakakā ʻoukou me ke kaua aku, ʻaʻole naʻe i loaʻa, no ko ʻoukou noi ʻole aku:You want something but don't get it. You kill and covet, but you cannot have what you want. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask God.
Iak 4:14ʻOiai ʻaʻole ʻoukou i ʻike i kā ka lā ʻapōpō. No ka mea, he aha ko ʻoukou ola? Kainoa he wahi māhu nō ia, i pua iki aʻe, a laila nalo aʻela.Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
Iak 5:4Aia hoʻi, ʻo ka uku o ka poʻe hana nāna i hōʻiliʻili ʻai ma kā ʻoukou mau mahina ʻai i paʻa hewa iā ʻoukou, ke kāhea aku nei ia; a ʻo ke kāhea ʻana o ka poʻe hōʻiliʻili, komo aʻela ia i loko o nā pepeiao o ka Haku Sābāōta.Look! The wages you failed to pay the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty.
1-Ioane 3:17ʻO ka mea i loaʻa iā ia ka waiwai o kēia ao, a ʻike aʻela i ka nele o kona hoahānau, a papani aʻe i kona naʻau iā ia, pehea lā ke aloha o ke Akua e noho ai i loko ona?If anyone has material possessions and sees his brother in need but has no pity on him, how can the love of God be in him?
3-Ioane 1:9Ua palapala aku au na ka poʻe ʻekalesia; akā, ua hoʻoaliʻi aʻela ʻo Dioterepe ma luna o lākou, ʻaʻole ʻo ia i hoʻokipa mai iā mākou.I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will have nothing to do with us.
Iuda 1:13He mau ʻale o ke kai i kūpikipikiʻō, ke huahuaʻi aʻela i ko lākou hilahila iho: nā hōkū lele hoʻi; ua hoʻomākaukau ʻia no lākou ka pōʻeleʻele o ka pouli mau loa.They are wild waves of the sea, foaming up their shame; wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever.
Iuda 1:16ʻO ia ka poʻe ʻōhumu, ʻoluʻolu ʻole, e hele ana ma ko lākou kuko iho: haʻanui ihola ko lākou waha me ka ʻōlelo hoʻokano aku, mahalo aʻela hoʻi i ko ke kino no ka uku ʻia mai.These men are grumblers and faultfinders; they follow their own evil desires; they boast about themselves and flatter others for their own advantage.
Hōʻik 1:12Huli aʻela au e ʻike i ka leo i kamaʻilio mai iaʻu; a i koʻu huli ʻana, ʻike akula au i nā ipukukui gula ʻehiku;I turned around to see the voice that was speaking to me. And when I turned I saw seven golden lampstands,
Hōʻik 6:1Nānā akula au, a ʻākaʻa aʻela ke Keiki hipa i ka mua o nā wepa ʻehiku, a lohe ihola au i kekahi o nā mea ola ʻehā, e ʻōlelo ana, e like me ka halulu hekili, E hele mai e ʻike.I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, "Come!"
Hōʻik 6:3A wehe aʻela ia i ka lua o ka wepa, a lohe akula au i ka lua o ka mea ola, i ka ʻī ʻana mai, E hele mai e ʻike.When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!"
Hōʻik 6:7A wehe aʻela ia i ka hā o ka wepa, lohe akula au i ka hā o nā mea ola, i ka ʻī ʻana mai, E hele mai e ʻike.When the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, "Come!"
Hōʻik 8:3A hele aʻela kekahi ʻānela hou, a kū maila ma ke kuahu, he ipu ʻala gula kāna; a ua hāʻawi ʻia mai he mea ʻala iā ia he nui loa, i ʻāmama pū ʻo ia ia mea me nā pule a ka poʻe haipule a pau, ma ka lele gula aia i mua o ka noho aliʻi.Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne.
Hōʻik 8:5Lawe aʻela ka ʻānela i ka ipu ʻala a hahao ihola a piha i ke ahi o ke kuahu, a kiola ihola i lalo i ka honua; a laila puka maila nā leo, a me nā hekili, a me nā uila, a me ke ōlaʻi.Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and hurled it on the earth; and there came peals of thunder, rumblings, flashes of lightning and an earthquake.
Hōʻik 8:7A puhi aʻela ka ʻānela mua, a hiki maila ka huahekili, a me ke ahi, i hui pū ʻia me ke koko, ua hoʻolei ʻia ihola ia i ka honua. Pau ihola i ke ahi ka hapakolu o nā lāʻau, a pau nō hoʻi ka mauʻu uliuli a pau i ke ahi.The first angel sounded his trumpet, and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled down upon the earth. A third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
Hōʻik 8:8A puhi aʻela ka ʻānela ʻelua, a ua hoʻolei ʻia akula i ke kai, he mea e like me ke kuahiwi nui e ʻaʻā ana i ke ahi. A lilo ihola ka hapakolu o ke kai i koko.The second angel sounded his trumpet, and something like a huge mountain, all ablaze, was thrown into the sea. A third of the sea turned into blood,
Hōʻik 8:10A puhi aʻela ka ʻānela ʻekolu, a hāʻule mai kekahi hōkū nui, mai ka lani mai, e ʻaʻā ana e like me ka ipukukui, a hāʻule ia ma luna o ka hapakolu o nā muliwai, a ma luna o nā wai puna;The third angel sounded his trumpet, and a great star, blazing like a torch, fell from the sky on a third of the rivers and on the springs of water--
Hōʻik 8:12A puhi aʻela ka ʻānela hā, a ua hahau ʻia akula kekahi hapakolu o ka lā, a me ka hapakolu o ka mahina, a me ka hapakolu o nā hōkū; ua pōʻeleʻele ka hapakolu o lākou, a ʻo ka hapakolu o ke ao, ʻaʻole mālamalama, a pēlā nō hoʻi ka pō.The fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them turned dark. A third of the day was without light, and also a third of the night.
Hōʻik 9:1A puhi aʻela ka ʻānela ʻelima, a ʻike akula au i kekahi hōkū i hāʻule, mai ka lani mai a i ka honua. A ua hāʻawi ʻia mai nāna ke kī o ka lua hohonu.The fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth. The star was given the key to the shaft of the Abyss.
Hōʻik 9:2Wehe aʻela ʻo ia i ka lua hohonu; a pūnohu akula ka uahi, mai ka lua aku, e like me ka uahi o ka umu nui hoʻoheheʻe hao; pouli ihola ka lā a me ka lewa no ka uahi o ka lua.When he opened the Abyss, smoke rose from it like the smoke from a gigantic furnace. The sun and sky were darkened by the smoke from the Abyss.
Hōʻik 9:13Puhi aʻela ka ʻānela ʻaono, a lohe akula au i ka leo, mai nā kihi ʻehā o ke kuahu gula mai, aia ma ke alo o ke Akua,The sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the horns of the golden altar that is before God.
Hōʻik 10:6A hoʻohiki aʻela ia i ka mea e ola ana ia ao aku ia ao aku, ka mea nāna i hana ka lani a me nā mea i loko ona, a me ka honua a me nā mea i loko ona, a me ke kai a me nā mea i loko ona, ʻaʻole e manawa kali hou aku.And he swore by him who lives for ever and ever, who created the heavens and all that is in them, the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it, and said, "There will be no more delay!
Hōʻik 11:15Puhi aʻela ka ʻānela ʻahiku; a nui loa ihola nā leo ma ka lani, e ʻī mai ana, Ua lilo ke aupuni o ke ao nei no ko kākou Haku, a no kona Kristo; a ʻo ia ke Aliʻi e mau loa ana i ke ao pau ʻole.The seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, which said: "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign for ever and ever."
Hōʻik 11:19A ua wehe ʻia aʻela ka luakini o ke Akua ma ka lani, a ʻike ʻia akula ka pahu o kāna berita, ma loko o kona luakini; a laila, nui ihola ka uila, a me nā leo, a me nā hekili, a me ke ōlaʻi, a me ka huahekili he nui loa.Then God's temple in heaven was opened, and within his temple was seen the ark of his covenant. And there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake and a great hailstorm.
Hōʻik 12:10A lohe akula au i ka leo nui ma ka lani, ʻī aʻela, Ua hiki maila ke ola, a me ka mana, a me ke aupuni o ko kākou Akua, a me ka mana o kona Kristo; no ka mea, ua kipaku ʻia akula ka mea hōʻino i ko kākou poʻe hoahānau, ka mea nāna lākou i hōʻino i ka pō a me ke ao, i mua o ke Akua.Then I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ. For the accuser of our brothers, who accuses them before our God day and night, has been hurled down.
Hōʻik 12:13A ʻike aʻela ka deragona, ua kipaku ʻia ʻo ia i lalo i ka honua, a laila, hoʻomaʻau aʻela ia i ka wahine i hānau i ke keiki kāne.When the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
Hōʻik 13:4Hoʻomana akula lākou i ka deragona nāna i hāʻawi i ka ikaika no ua holoholona lā; a hoʻomana lākou i ka holoholona, ʻī aʻela, ʻO wai lā ka mea like me ia holoholona? ʻO wai hoʻi ka mea hiki ke kaua aku iā ia?Men worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they also worshiped the beast and asked, "Who is like the beast? Who can make war against him?"
Hōʻik 13:6Hoaka aʻela ʻo ia i kona waha e hoʻomāʻinoʻino i ke Akua, e hoʻomāʻinoʻino i kona inoa, a me kona halelewa a me ka poʻe e noho lā ma ka lani.He opened his mouth to blaspheme God, and to slander his name and his dwelling place and those who live in heaven.
Hōʻik 13:11A ʻike akula au i kahi holoholona hou e hōʻea mai ana, mai loko mai o ka honua; ʻelua ona pepeiaohao e like me ke keiki hipa, a ʻōlelo aʻela ia e like me ka deragona.Then I saw another beast, coming out of the earth. He had two horns like a lamb, but he spoke like a dragon.
Hōʻik 14:11Piʻi aʻela ka uahi o ko lākou hoʻomāinoino ʻia, ia ao aku ia ao aku: ʻaʻole ʻoluʻolu iki, i ke ao a me ka pō, ka poʻe i hoʻomana i ka holoholona a me kona kiʻi, a ʻo nā mea hoʻi a pau i loaʻa ka hōʻailona o kona inoa.And the smoke of their torment rises for ever and ever. There is no rest day or night for those who worship the beast and his image, or for anyone who receives the mark of his name."
Hōʻik 16:19A māhele ʻia aʻela ke kūlanakauhale nui, a lilo i ʻekolu, a hāʻule ihola nā kūlanakauhale o nā lāhui kanaka; a hoʻomanaʻo iho ke Akua iā Babulona nui i hāʻawi iā ia i ke kīʻaha o ka waina o ka ikaika o kona inaina.The great city split into three parts, and the cities of the nations collapsed. God remembered Babylon the Great and gave her the cup filled with the wine of the fury of his wrath.
Hōʻik 17:3Kaʻi aʻela ia iaʻu ma ka ʻuhane a i ka wao nahele; a ʻike akula au he wahine e noho ana ma luna o ka holoholona ʻula, paʻapū i nā inoa o ke kūamuamu, ʻehiku ona poʻo a he ʻumi pepeiaohao.Then the angel carried me away in the Spirit into a desert. There I saw a woman sitting on a scarlet beast that was covered with blasphemous names and had seven heads and ten horns.
Hōʻik 19:4Moe ihola nā lunakahiko, he iwakāluakumamāhā, a me nā mea ola ʻehā, a hoʻomana akula i ke Akua, i ka mea e noho ana ma luna o ka noho aliʻi, ʻī aʻela, ʻĀmene; Haleluia.The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, who was seated on the throne. And they cried: "Amen, Hallelujah!"
Hōʻik 19:6A lohe akula au i ka leo o kekahi poʻe nui loa, a ua like hoʻi me ka halulu ʻana o nā wai he nui, a me ka halulu ʻana o nā hekili ikaika loa, ʻī aʻela, Haleluia; no ka mea, ke hoʻomalu nei ka Haku ko kākou Akua mana loa i ke aupuni.Then I heard what sounded like a great multitude, like the roar of rushing waters and like loud peals of thunder, shouting: "Hallelujah! For our Lord God Almighty reigns.
Hōʻik 21:10Lawe aʻela ia iaʻu ma ka ʻUhane, i ke kuahiwi nui a kiʻekiʻe loa, a hōʻike maila iaʻu i ke kūlanakauhale laʻa iā Ierusalema, e iho mai ana, mai ka lani, mai ke Akua mai,And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the Holy City, Jerusalem, coming down out of heaven from God.
Kin 1:3ʻĪ ihola ke Akua, I mālamalama; a ua mālamalama aʻela.And God said, "Let there be light," and there was light.
Kin 1:4Nānā aʻela ke Akua i ka mālamalama, ua maikaʻi: a hoʻokaʻawale aʻela ke Akua ma waena o ka mālamalama, a me ka pouli.God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
Kin 1:7Hana ihola ke Akua i ke aouli; a hoʻokaʻawale aʻela ia i ka wai ma lalo o ke aouli, me ka wai ma luna o ke aouli: a pēlā ʻiʻo nō.So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so.
Kin 1:10Kapa ihola ke Akua i kahi maloʻo, he ʻĀina; a kapa ihola ʻo ia i nā wai i hui pū ʻia ai, ʻo nā moana: a nānā aʻela ke Akua, ua maikaʻi.God called the dry ground "land," and the gathered waters he called "seas." And God saw that it was good.
Kin 2:7Hana ihola ʻo Iēhova ke Akua i ke kanaka, he lepo o ka honua, a hā ihola ia i ka hanu ola i loko o nā puka ihu ona; a lilo aʻela ke kanaka i mea ola.Then the Lord God formed a man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
Kin 2:9Hoʻoulu aʻela ʻo Iēhova ke Akua i nā lāʻau a pau mai loko aʻe o ka honua, i nā mea ʻoluʻolu no ka maka, i nā mea ʻono hoʻi ke ʻai; i ka lāʻau o ke ola hoʻi i waenakonu o ka mahina ʻai, a me ka lāʻau i ʻikea ai ka pono a me ka hewa.The Lord God made all kinds of trees grow out of the ground — trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
Kin 2:10Kahe aʻela kekahi muliwai mai ʻEdena aku e hoʻomaʻū i ka mahina ʻai; a ma laila aku, manamana aʻela ia a lilo i ʻehā mana.A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.
Kin 2:15Lawe aʻela ʻo Iēhova ke Akua i ke kanaka, a hoʻonoho ihola iā ia ma ka mahina ʻai ma ʻEdena, e mahi a e mālama ia wahi.The Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
Kin 2:21Hoʻokau maila ʻo Iēhova ke Akua i ka hiamoe nui iā ʻAdamu, a hiamoe ihola ia: unuhi aʻela kēlā i kekahi iwi ʻaoʻao ona, a hoʻopili ihola ia i ka ʻiʻo ma kona wahi.So the Lord God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man’s ribs and then closed up the place with flesh.
Kin 2:22A ʻo ka iwi ʻaoʻao a Iēhova ke Akua i unuhi mai ai no loko mai o ke kanaka, hana ihola ʻo ia ia mea i wahine, a alakaʻi aʻela iā ia i ke kanaka.Then the Lord God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man.
Kin 3:6A ʻike aʻela ka wahine, he ʻono ko ia lāʻau i mea ʻai, a he maikaʻi hoʻi i nā maka, a he lāʻau makemake ʻia i mea hoʻonaʻauao, lālau akula ia i kona hua, ʻai ihola, a hāʻawi akula hoʻi na kāna kāne me ia, a ʻai ihola nō hoʻi ʻo ia.When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.
Kin 3:7A hoʻokaʻakaʻa ʻia aʻela nā maka o lāua a ʻelua, a ʻike ihola lāua, ʻaʻohe o lāua kapa; kui ihola lāua i nā lau fiku a paʻa, i mau pāpalu no lāua.Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
Kin 3:8Lohe aʻela lāua i ka leo o Iēhova ke Akua, e holoholo ana ma ka mahina ʻai i ka wā malu o ka lā: peʻe ihola ʻo ʻAdamu me kāna wahine ma waena o nā lāʻau o ua mahina ʻai lā, mai ke alo aku o Iēhova ke Akua.Then the man and his wife heard the sound of the Lord God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the garden.
Kin 4:1A ʻike akula ʻo ʻAdamu i kāna wahine iā ʻEva; hāpai aʻela ʻo ia, a hānau maila iā Kaina, ʻī maila, Ua loaʻa nō iaʻu he kanaka no Iēhova mai.Adam made love to his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, “With the help of the Lord I have brought forth a man.”
Kin 4:8Kamaʻilio aʻela ʻo Kaina me kona kaikaina, me ʻAbela: a iā lāua ma ka waena, kū aʻela ʻo Kaina me ke kūʻē i kona kaikaina iā ʻAbela, pepehi ihola iā ia a make.Now Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.” While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
Kin 4:17ʻIke akula ʻo Kaina i kāna wahine; hāpai aʻela ʻo ia, a hānau maila iā ʻEnoka: kūkulu ihola ʻo ia i kūlanakauhale, a kapa ihola i ka inoa o ua kūlanakauhale lā, ma muli o ka inoa o kāna keiki, ʻo ʻEnoka.Cain made love to his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch.
Kin 4:19Lawe aʻela ʻo Lameka i nā wāhine ʻelua nāna: ʻo ʻAda ka inoa o kekahi, a ʻo Zila ka inoa o kekahi.Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.
Kin 5:6Hoʻokahi haneri makahiki a me kumamālima o ko Seta ola ʻana, a hānau aʻela ʻo ʻEnosa nāna:When Seth had lived 105 years, he became the father of Enosh.
Kin 5:9He kanaiwa makahiki o ko ʻEnosa ola ʻana, a hānau aʻela ʻo Kainana.When Enosh had lived 90 years, he became the father of Kenan.
Kin 5:15He kanaono nā makahiki a me kumamālima o ko Mahalaleʻela ola ʻana, a hānau aʻela ʻo Iareda nāna.When Mahalalel had lived 65 years, he became the father of Jared.
Kin 5:18Hoʻokahi haneri makahiki o ko Iareda ola ʻana a me kanaonokumamālua, a hānau aʻela ʻo ʻEnoka nāna.When Jared had lived 162 years, he became the father of Enoch.
Kin 5:21He kanaonokumamālima nā makahiki o ko ʻEnoka ola ʻana, a hānau aʻela ʻo Metusala nāna.When Enoch had lived 65 years, he became the father of Methuselah.
Kin 5:22Hele pū aʻela ʻo ʻEnoka me ke Akua, ʻekolu haneri makahiki ma hope mai o ka hānau ʻana o Metusala, a nāna mai nā keiki kāne a me nā kaikamāhine:After he became the father of Methuselah, Enoch walked faithfully with God 300 years and had other sons and daughters.
Kin 5:24Hele pū aʻela ʻo ʻEnoka me ke Akua, ʻaʻole ia i make; no ka mea, na ke Akua ia i lawe aku.Enoch walked faithfully with God; then he was no more, because God took him away.
Kin 5:25Hoʻokahi haneri makahiki o ko Metusala ola ʻana a me kanawalukumamāhiku, a hānau aʻela ʻo Lameka nāna.When Methuselah had lived 187 years, he became the father of Lamech.
Kin 5:28Hoʻokahi haneri nā makahiki a me ke kanawalukumamālua o ko Lameka ola ʻana, a hānau aʻela ke keiki kāne nāna:When Lamech had lived 182 years, he had a son.
Kin 5:29Kapa akula ia i kona inoa, ʻo Noa, ʻī aʻela, E hoʻomaha mai ʻo ia nei iā kākou i kā kākou hana ʻana a me ka luhi ʻana a ko kākou mau lima, no ka honua a Iēhova i hōʻino mai ai.He named him Noah and said, “He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground the Lord has cursed.”
Kin 6:2ʻIke aʻela nā keiki a ke Akua i nā kaikamāhine a nā kānaka, ua maikaʻi lākou; lālau akula lākou i nā mea a lākou i makemake ai i mau wāhine na lākou.the sons of God saw that the daughters of humans were beautiful, and they married any of them they chose.
Kin 7:10A hala aʻela nā lā ʻehiku, hiki mai ke kai a Kahinaliʻi ma luna o ka honua.And after the seven days the floodwaters came on the earth.
Kin 7:11I ka makahiki ʻeono haneri o ko Noa ola ʻana, i ka lua o ka malama, a ma ka lā ʻumikumamāhiku o ua malama lā, ia lā nō, huahuaʻi maila nā pūnāwai a pau o ka hohonu nui, a hāmama aʻela nā puka wai o ka lani.In the six hundredth year of Noah’s life, on the seventeenth day of the second month — on that day all the springs of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened.
Kin 7:13Ia lā hoʻokahi nō, komo aʻela ʻo Noa, a ʻo Sema, a ʻo Hama, a ʻo Iapeta, nā keiki kāne a Noa, a me ka wahine a Noa, a me nā wāhine ʻekolu a kāna mau keiki kāne me lākou, i loko o ka hale lana.On that very day Noah and his sons, Shem, Ham and Japheth, together with his wife and the wives of his three sons, entered the ark.
Kin 7:15Komo pāpālua aʻela lākou i o Noa lā i loko o ka hale lana, ʻo nā mea ʻiʻo a pau e hā ana i ka hanu ola.Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark.
Kin 7:16He kāne he wahine o nā mea ʻiʻo a pau ka poʻe i komo aku i loko, me kā ke Akua i kauoha mai ai iā ia: a papani aʻela ʻo Iēhova i ka puka ma hope ona.The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in.
Kin 7:17Hoʻokahi kanahā lā o ke kai a Kahinaliʻi ma luna o ka honua; māhuahua aʻela ka wai, a hoʻolana aʻela i ka hale lana, a ua kaʻikaʻi ʻia aʻela ia ma luna o ka honua.For forty days the flood kept coming on the earth, and as the waters increased they lifted the ark high above the earth.
Kin 7:18Lanakila aʻela ka wai a māhuahua loa aʻela ma luna o ka honua; a holo akula ka hale lana ma luna o ka wai.The waters rose and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water.
Kin 7:19Lanakila loa aʻela ka wai ma luna o ka honua; a uhi ʻia aʻela nā kuahiwi kiʻekiʻe a pau loa ma lalo o ka lani.They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered.
Kin 7:20He ʻumikumamālima nā kūbita o ke kiʻekiʻe o ka wai ma luna; a uhi ʻia aʻela nā kuahiwi.The waters rose and covered the mountains to a depth of more than fifteen cubits.
Kin 7:24A lanakila aʻela ka wai ma luna o ka honua, hoʻokahi haneri nā lā a me kanalima.The waters flooded the earth for a hundred and fifty days.
Kin 8:2Ua papani ʻia aʻela nā pūnāwai o ka hohonu, a me nā puka wai o ka lani, a mālie iho ka ua mai luna mai:Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky.
Kin 8:6A hala nā lā he kanahā, wehe aʻela ʻo Noa i ka puka makani o ka hale lana āna i hana ai:After forty days Noah opened a window he had made in the ark
Kin 8:13I ka makahiki ʻeono haneri a me kumamākahi, i ka malama hoʻokahi, a i ka lā mua o ua malama lā, maloʻo ihola ka wai mai ka honua aku; a wehe aʻela ʻo Noa i ke pani ma luna o ka hale lana, a nānā aʻela, aia hoʻi, ua maloʻo ka ʻāina.By the first day of the first month of Noah’s six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.
Kin 9:24Ala aʻela ʻo Noa i ka pau ʻana o kona waina, a ʻike ihola ia i ka mea a kāna keiki muli iho i hana aku ai iā ia.When Noah awoke from his wine and found out what his youngest son had done to him,
Kin 11:3ʻŌlelo aʻela kekahi kanaka i kona hoa, Inā kākou, e hana kākou i nā pōhaku ʻula, e kahu a moʻa loa. ʻO ko lākou pōhaku, he pōhaku ʻula, a he bitumena ko lākou puna.They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
Kin 11:4ʻŌlelo aʻela lākou, Inā kākou, e hana kākou i kūlanakauhale no kākou, a me ka hale pākuʻi e kiʻekiʻe aʻe kona wēlau i ka lani; a e hoʻokaulana i ko kākou inoa, o hoʻopuehu ʻia aku kākou ma luna o ka honua a pau.Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
Kin 11:29Lawe aʻela ʻo ʻAberama lāua ʻo Nahora i mau wāhine na lāua: ʻo Sarai ka inoa o ka wahine a ʻAberama, a ʻo Mileka ka inoa o ka wahine a Nahora; ʻo ia ke kaikamahine a Harana, a ka makua kāne o Mileka, a ʻo ka makua kāne hoʻi ʻo ʻIseka.Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
Kin 11:31Lawe aʻela ʻo Tera i kāna keiki iā ʻAberama, a me kāna moʻopuna iā Lota, ke keiki a Harana, a me Sarai kāna hūnōna wahine, ʻo ka wahine a kāna keiki a ʻAberama; a haele pū maila lākou mai ʻUra mai no ko Kaledea, i ka hele ʻana ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana: hiki maila lākou i Harana, a noho ihola i laila.Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
Kin 12:5Lawe aʻela ʻo ʻAberama i kāna wahine iā Sarai, a me Lota ke keiki a kona kaikuaʻana, a me ka waiwai a pau a lākou i hōʻiliʻili ai, a me nā ʻōhua a pau i loaʻa iā lākou ma Harana; a puka maila lākou e hele mai i ka ʻāina ʻo Kanaʻana; a hiki maila lākou i ka ʻāina ʻo Kanaʻana.He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Harran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there.
Kin 12:6Kaʻahele aʻela ʻo ʻAberama i ka ʻāina, a hiki akula i kahi o Sikema, i ka lāʻau ʻoka o More. E noho ana nō nā mamo a Kanaʻana ma ia ʻāina ia manawa.Abram traveled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land.
Kin 12:7ʻIkea aʻela ʻo Iēhova e ʻAberama, ʻī maila ia, E hāʻawi aku nō wau i kēia ʻāina no kāu poʻe mamo: ma laila ʻo ia i hana ai i kuahu no Iēhova, ka mea i ʻikea e ia.The Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built an altar there to the Lord, who had appeared to him.
Kin 13:3Hele aʻela ia i kona hele ʻana mai ke kūkulu hema mai a Betela, kahi i kū ai ʻo kona halelewa ma mua, ma waena o Betela a me Hai;From the Negev he went from place to place until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier
Kin 13:7Hakakā aʻela ka poʻe kahu bipi a ʻAberama me ka poʻe kahu bipi a Lota: e noho ana nō ka Kanaʻana a me ka Perezi ma ia ʻāina ia manawa.And quarreling arose between Abram’s herders and Lot’s. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time.
Kin 13:10ʻAlawa aʻela ko Lota mau maka, ʻike akula i nā wahi pāpū ʻo Ioredane, he nui ka wai ma ia wahi a pau i kou hele ʻana mai i Zoara, ma mua o ko Iēhova luku ʻana iā Sodoma a me Gomora, e like me ka mahina ʻai o Iēhova, a e like me ka ʻāina i ʻAigupita.Lot looked around and saw that the whole plain of the Jordan toward Zoar was well watered, like the garden of the Lord, like the land of Egypt. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.)
Kin 13:11A laila, wae ihola ʻo Lota i ka pāpū a pau ʻo Ioredane: a hele akula ʻo Lota ma ka hikina, a hoʻokaʻawale aʻela lāua i ke kekahi me kekahi.So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company:
Kin 13:18A laila lawe aʻela ʻo ʻAberama i kona halelewa, hele akula ia a noho ihola ma nā lāʻau ʻoka no Mamere, aia nō ma Heberona, a hana ihola ia i laila i kuahu no Iēhova.So Abram went to live near the great trees of Mamre at Hebron, where he pitched his tents. There he built an altar to the Lord.
Kin 14:4Hoʻokauā akula lākou na Kedorelaomera i nā makahiki he ʻumikumamālua; a i ka ʻumikumamākolu o ka makahiki, kipi aʻela lākou.For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
Kin 14:14Lohe aʻela ʻo ʻAberama, ua lawe pio ʻia kona hoahānau, alakaʻi akula ia i kona poʻe kānaka i hoʻomākaukau ʻia ka poʻe i hānau ma kona hale iho, ʻakolu haneri a me kumamāwalu, a alualu akula iā lākou a hiki i Dana.When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan.
Kin 15:10Lawe maila ʻo ia ia mau mea a pau i ona lā, a māhele aʻela iā lākou ma waena, a waiho ihola i kēlā ʻāpana i kēia ʻāpana e kū pono aku i kona hoa: akā, ʻaʻole ia i māhele i nā manu.Abram brought all these to him, cut them in two and arranged the halves opposite each other; the birds, however, he did not cut in half.
Kin 15:17A napoʻo ihola ka lā, a pōʻeleʻele ihola, aia hoʻi, neʻe aʻela ka umu ahi e pūnohu ana a me ke kukui e ʻā ana ma waena o ua mau ʻāpana lā.When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces.
Kin 16:4Komo akula ia i loko i o Hagara lā, a kō aʻela ia: a ʻike ihola ia ua kō, ua hoʻowahāwahā ʻia kona haku wahine i mua o kona maka.He slept with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress.
Kin 18:1ʻIkea aʻela ʻo Iēhova e ia ma nā lāʻau ʻoka o Mamere: a noho ihola ia ma ka puka o ka halelewa, i ka manawa i wela mai ai ka lā.The Lord appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.
Kin 18:2ʻAlawa aʻela kona mau maka i luna, ʻike aʻela, aia hoʻi, kū maila nā kānaka ʻekolu i mua ona: a i kona ʻike ʻana aku, holo akula ia mai ka puka o ka halelewa aku e hālāwai me lākou, a kūlou ihola ia ma ka honua.Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
Kin 18:6Wikiwiki aʻela ʻo ʻAberahama i ka hele i loko o ka halelewa i o Sara lā, ʻī akula, E hoʻomākaukau koke ʻoe i ʻekolu sato palaoa wali; e hoʻokāwili a e pūlehu i papa berena.So Abraham hurried into the tent to Sarah. “Quick,” he said, “get three seahs of the finest flour and knead it and bake some bread.”
Kin 18:10A laila, ʻī maila kēlā, He ʻoiaʻiʻo, e hoʻi hou mai ana au i kēia manawa o kēlā makahiki, aia hoʻi, e loaʻa uaneʻi iā Sara he keiki kāne. A lohe aʻela ʻo Sara ma ka puka o ka halelewa ma kona kua.Then one of them said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son.” Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
Kin 18:16aʻela ua mau kānaka lā, nānā akula ma Sodoma; a hele pū ʻo ʻAberahama me lākou e hoʻokuʻu aku iā lākou.When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.
Kin 18:17ʻĪ aʻela ʻo Iēhova, E hūnā anei au iā ʻAberahama i kaʻu mea e hana nei?Then the Lord said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do?
Kin 18:22Huli aʻela ua mau kānaka lā i nā maka o lāua mai laila aku, a hele akula i Sodoma: akā, kū ihola ʻo ʻAberahama i mua o Iēhova.The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the Lord.
Kin 18:33A pau aʻela kā Iēhova kamaʻilio ʻana me ʻAberahama, hele akula ʻo Iēhova; a hoʻi hou maila ʻo ʻAberahama i kona wahi.When the Lord had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home.
Kin 19:1A ahiahi ihola, hiki akula nā ʻānela ʻelua ma Sodoma: a noho ihola ʻo Lota ma ka ʻīpuka o Sodoma: ʻike akula ʻo Lota, kū aʻela ia e hālāwai pū lākou, a kūlou ihola kona mau maka i lalo ma ka honua;The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground.
Kin 19:3Koi ikaika akula ia iā lāua; a kipa aʻela lāua i ona lā, a komo akula i loko o kona hale; a hana iho nō ia i ʻahaʻaina na lāua, pūlehu ihola i ka palaoa hū ʻole, a ʻai ihola lāua.But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate.
Kin 19:6Hele akula ʻo Lota i waho ma ka puka i o lākou lā; a papani aʻela i ka puka ma hope ona.Lot went outside to meet them and shut the door behind him
Kin 19:9ʻĪ maila lākou, E hoʻokaʻawale ʻoe. ʻĪ aʻela hoʻi lākou, I hele mai nō ʻo ia nei e noho wale ma ʻaneʻi, a e lilo ana kā ia i luna kānāwai: ʻānō hoʻi, e ʻoi aku kā mākou hana ʻino ʻana iā ʻoe i ko lāua lā. A hoʻokēkē nui maila lākou i ua kanaka nei, iā Lota, a neʻeneʻe maila e wāwahi i ke pani puka.“Get out of our way,” they replied. “This fellow came here as a foreigner, and now he wants to play the judge! We’ll treat you worse than them.” They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door.
Kin 19:26Akā, nānā aʻela kāna wahine ma hope ona, a lilo ihola ia i kūkulu paʻakai.But Lot’s wife looked back, and she became a pillar of salt.
Kin 19:27Ala aʻela ʻo ʻAberahama i kakahiaka nui, a hoʻi hou akula ia i kahi āna i kū ai i mua o Iēhova:Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the Lord.
Kin 19:28Nānā akula ia ma Sodoma a me Gomora, a ma ka ʻāina pāpū a pau, ʻike akula ia, aia hoʻi, piʻi aʻela ka uahi o ia ʻāina i luna, e like me ka pūnohu o ka lua ahi.He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace.
Kin 19:29A i ka wā a ke Akua i luku ai i nā kūlanakauhale o ka pāpū, hoʻomanaʻo ihola nō ke Akua iā ʻAberahama, a hoʻopakele aʻela iā Lota mai waena aku o ka hoʻokahuli ʻana, iā ia i hoʻokahuli ai i nā kūlanakauhale kahi a Lota i noho ai.So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived.
Kin 19:30Piʻi aʻela ʻo Lota mai loko aku o Zoara, a noho ihola ma ka mauna, a me ia pū nā kaikamāhine āna ʻelua; no ka mea, makaʻu ihola ia ke noho ma Zoara: noho nō ia ma kekahi ana, ʻo ia a me kāna mau kaikamāhine ʻelua.Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave.
Kin 19:35Hoʻoinu lāua i ko lāua makua kāne i ka waina ia pō nō hoʻi: a kū aʻela ke kaikaina, a moe ihola me ia; ʻaʻole kēlā i ʻike i kona wā i moe iho ai, ʻaʻole hoʻi i kona wā i ala ai.So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went in and slept with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up.
Kin 20:8Ala aʻela ʻo ʻAbimeleka i kakahiaka nui, hōʻuluʻulu aʻela i kāna poʻe kauā a pau, a haʻi akula i kēia mau mea ma loko o ko lākou mau pepeiao: a makaʻu loa ihola nā kānaka.Early the next morning Abimelek summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid.
Kin 20:14Lawe aʻela ʻo ʻAbimeleka i nā hipa, me nā bipi kāne, i nā kauā kāne a me nā kauā wahine, a hāʻawi maila iā ʻAberahama, a hoʻihoʻi maila ʻo ia iā Sara kāna wahine nāna.Then Abimelek brought sheep and cattle and male and female slaves and gave them to Abraham, and he returned Sarah his wife to him.
Kin 21:2No ka mea, hāpai aʻela ʻo Sara, a hānau maila he keiki kāne na ʻAberahama i kona wā ʻelemakule; i ka manawa a ke Akua i ʻōlelo mai ai iā ia.Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.
Kin 21:4I ka pō ʻawalu, ʻoki poepoe aʻela ʻo ʻAberahama i kāna keiki iā ʻIsaʻaka e like me kā ke Akua i kauoha mai ai iā ia.When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.
Kin 21:8Nui aʻela ua keiki nei, a ukuhi ia: a hana ihola ʻo ʻAberahama i ka ʻahaʻaina nui, i ka lā a ʻIsaʻaka i haʻalele ai i ka waiū.The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.
Kin 21:14Ala aʻela ʻo ʻAberahama i ke kakahiaka nui, lālau akula ia i ka berena a me ka wai i loko o ka hue a hāʻawi aʻela iā Hagara, a kau akula ma luna o kona poʻohiwi, a me ke keiki nō hoʻi, a kuʻu akula iā ia: hele aku nō ia, a kuewa wale aʻela ma loko o ka wao nahele ʻo Beʻereseba.Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
Kin 21:15A pau aʻela ka wai i loko o ka hue wai, waiho ihola ia i ke keiki ma lalo o kekahi lāʻau ʻuʻuku.When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.
Kin 21:16Hele akula ia, a noho ihola i kahi kūpono iā ia, e mamao aku ana e like me ka pana ʻana o ka pua: no ka mea, ʻī ihola ia, ʻAʻole au e pono ke ʻike i ka make ʻana o ke keiki. Noho akula ia i kahi kūpono, a hoʻokiʻekiʻe aʻela ia i kona leo, a uē ihola.Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, “I cannot watch the boy die.” And as she sat there, she began to sob.
Kin 21:19Hoʻokaʻakaʻa aʻela ke Akua i kona mau maka, a ʻike akula ia i kekahi luawai: hele akula ia, ukuhi ihola a piha ka hue wai i ka wai, a hoʻoinu ihola i ke keiki.Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
Kin 21:20Me ua keiki nei nō ke Akua, a nui aʻela ia, a noho ihola ma ka wao nahele, a lilo aʻela ia i kanaka pana pua.God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.
Kin 21:21Noho ihola ia ma ka wao nahele ʻo Parana: a lawe aʻela kona makuahine i wahine nāna, no ʻAigupita mai.While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
Kin 21:32Pēlā nō lāua i hoʻopaʻa iho ai i berita ma Beʻereseba: a laila, kū aʻela ʻo ʻAbimeleka lāua ʻo Pikola kona luna koa, a hoʻi hou akula lāua i ka ʻāina o ko Pilisetia.After the treaty had been made at Beersheba, Abimelek and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.
Kin 22:3Ala aʻela ʻo ʻAberahama i kakahiaka nui, hoʻēʻe akula ia i ka noho ma luna o kona hoki, kono pū aʻela i nā kānaka uʻi ʻelua ona me ia, a me ʻIsaʻaka kāna keiki, kākā ihola i ka wahie no ka mōhai kuni, kū aʻela a hele akula i kahi a ke Akua i ʻī mai ai iā ia.Early the next morning Abraham got up and loaded his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about.
Kin 22:4I ke kolu o ka lā ʻalawa aʻela nā maka o ʻAberahama, a ʻike akula ia wahi mamao aku.On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
Kin 22:6Lawe aʻela ʻo ʻAberahama i ka wahie no ka mōhai kuni, a kau ihola ma luna o kāna keiki ʻo ʻIsaʻaka, lawe akula ia i ke ahi, a me ka pahi ma kona lima, a haele pū akula lāua.Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. As the two of them went on together,
Kin 22:13ʻAlawa aʻela nā maka o ʻAberahama i luna, ʻike akula, aia hoʻi, ma kona kua he hipa kāne, ua hihia kona pepeiaohao i ka nāhelehele: hele akula ʻo ʻAberahama, lālau akula i ua hipa kāne lā, a kaumaha akula iā ia i mōhai kuni, i kala no kāna keiki.Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram caught by its horns. He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son.
Kin 22:19Hoʻi hou akula ʻo ʻAberahama i kona mau kānaka uʻi, kū aʻela lāua a hele pū akula i Beʻereseba; a noho ihola ʻo ʻAberahama i Beʻereseba.Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba. And Abraham stayed in Beersheba.
Kin 23:3aʻela ʻo ʻAberahama i luna, mai ke alo aʻe o kāna mea i make, ʻōlelo akula ia i nā mamo a Heta, ʻī akula,Then Abraham rose from beside his dead wife and spoke to the Hittites. He said,
Kin 23:7aʻela ʻo ʻAberahama, a kūlou ihola i mua o nā kānaka o ka ʻāina, ʻo nā mamo a Heta.Then Abraham rose and bowed down before the people of the land, the Hittites.
Kin 24:10Lālau akula ua kauā lā i nā kāmelo o kona haku he ʻumi, no ka mea, ma kona lima ka waiwai a pau o kona haku: kū aʻela ia, a hele akula i Mesopotamia, i ke kūlanakauhale ʻo Nahora.Then the servant left, taking with him ten of his master’s camels loaded with all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.
Kin 24:20Wikiwiki aʻela ia, a ninini ihola i ka wai o kona bākeke i loko o ke pā, a holo hou aʻela i ka luawai e huki ai, a huki maila ia no kona poʻe kāmelo a pau.So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
Kin 24:22A pau ka inu ʻana o nā kāmelo, lawe aʻela ua kanaka lā i kekahi apo gula no ka ihu, he hapalua o ka sekela ma ke kaupouna ʻana, me nā kūpeʻe gula ʻelua no kona mau lima, he ʻumi [nā sekela] ma ke kaupouna ʻana;When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels.
Kin 24:32Komo akula ua kanaka lā i loko o ka hale: wehe aʻela ia i nā kāmelo, a hāʻawi akula i ka mauʻu maloʻo a me ka mea ʻai na nā kāmelo, a me ka wai e holoi i kona mau wāwae, a me nā wāwae o nā kānaka me ia.So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.
Kin 24:52A lohe aʻela ke kauā a ʻAberahama i kā lāua ʻōlelo, hoʻomana akula ia iā Iēhova, [e kūlou ana] i ka honua.When Abraham’s servant heard what they said, he bowed down to the ground before the Lord.
Kin 24:54ʻAi ihola lākou a inu hoʻi, ʻo ia a me nā kānaka me ia, a moe ihola ia pō. Ala aʻela lākou i kakahiaka, ʻī akula ia, E kuʻu aku ʻoukou iaʻu e hele i koʻu haku.Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, “Send me on my way to my master.”
Kin 24:61aʻela ʻo Rebeka, me kona mau wāhine, holo maila lākou ma luna o nā kāmelo, e hahai ana i ua kanaka lā: a lawe aʻela ua kauā lā iā Rebeka, a hoʻi maila.Then Rebekah and her attendants got ready and mounted the camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
Kin 24:63Hele akula ʻo ʻIsaʻaka ma ke kula e noʻonoʻo ai i ka wā ahiahi: ʻalawa aʻela kona mau maka i luna, aia hoʻi nā kāmelo e hoʻi mai ana.He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching.
Kin 24:65No ka mea, ua nīnau aku ia i ua kauā lā, ʻO wai ia kanaka e hele mai ana i ke kula e hālāwai me kākou? A ua ʻī mai ke kauā, ʻO kuʻu haku nō ia: no ia mea, lawe aʻela ia i ka pale, a hoʻouhi ihola iā ia iho.and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?” “He is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself.
Kin 24:67Alakaʻi akula ʻo ʻIsaʻaka iā ia ma loko o ka halelewa o kona makuahine ʻo Sara; lawe akula ʻo ia iā Rebeka, a lilo ihola ia i wahine nāna, a aloha aʻela ʻo ia iā ia. A ua hōʻoluʻolu ʻia ʻo ʻIsaʻaka no kona makuahine.Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother’s death.
Kin 25:1Lawe hou aʻela ʻo ʻAberahama i wahine nāna, ʻo Ketura kona inoa.Abraham had taken another wife, whose name was Keturah.
Kin 25:21Nonoi akula ʻo ʻIsaʻaka iā Iēhova no kāna wahine, no ka mea, ua pā ʻo ia: a hoʻolohe maila ke Akua iā ia, a hāpai aʻela kāna wahine ʻo Rebeka.Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was childless. The Lord answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
Kin 25:22ʻOni pū aʻela nā keiki i loko ona; ʻī ihola ia, A i pēlā ia, i aha kēia mea aʻu? A hele akula ia e nīnau iā Iēhova.The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.
Kin 25:27Nui aʻela ua mau keiki lā: he kanaka akamai ʻo ʻEsau i ka hahai holoholona hihiu, he kanaka no ka nāhelehele: akā, he kanaka noho mālie ʻo Iakoba, e noho ana ma nā halelewa.The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was content to stay at home among the tents.
Kin 25:34A laila, hāʻawi akula ʻo Iakoba na ʻEsau i ka berena a me nā pāpapa i hoʻolapalapa ʻia; ʻai ihola ia a inu hoʻi, kū aʻela ia a hele akula i kona wahi i hele ai: pēlā ʻo ʻEsau i hoʻowahāwahā ai i kāna pono o ka hānau mua.Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright.
Kin 26:13Lilo aʻela ua kanaka lā i mea nui, māhuahua aʻela ia, ulu aʻela, a lilo i kanaka nui loa:The man became rich, and his wealth continued to grow until he became very wealthy.
Kin 26:15A ʻo nā pūnāwai a pau i ʻeli ʻia e nā kauā a kona makua kāne, i ka wā iā ʻAberahama, hūnā aʻela ko Pilisetia ia mau mea i ka hoʻopiha i ka lepo.So all the wells that his father’s servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth.
Kin 26:24ʻIkea aʻela ʻo Iēhova e ia ia pō iho, ʻī maila, ʻO wau nō ke Akua o ʻAberahama ʻo kou makua kāne: mai makaʻu ʻoe, ʻo wau nō me ʻoe, a e hoʻopōmaikaʻi nō au iā ʻoe a e hoʻonui hoʻi i kāu poʻe mamo no kaʻu kauā, no ʻAberahama.That night the Lord appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham.”
Kin 26:28ʻŌlelo maila lākou, Ua ʻike ʻiʻo mākou, aia nō ʻo Iēhova me ʻoe: ʻōlelo aʻela mākou, I hoʻohiki ʻana ma waena o kākou, ʻo mākou nei, a ou lā, a e hoʻopaʻa mākou i berita me ʻoe;They answered, “We saw clearly that the Lord was with you; so we said, ‘There ought to be a sworn agreement between us’ — between us and you. Let us make a treaty with you
Kin 26:31Ala aʻela lākou i kakahiaka nui, a hoʻohiki ihola lāua, i kekahi i kekahi: hoʻokuʻu akula ʻo ʻIsaʻaka iā lākou, a hoʻi hou akula lākou mai ona aku lā me ke kuʻikahi.Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they went away peacefully.
Kin 27:5Lohe aʻela ʻo Rebeka i ka wā a ʻIsaʻaka i ʻōlelo aku ai iā ʻEsau i kāna keiki. A hele aku ʻo ʻEsau i ka nāhelehele e ʻimi aku a e lawe mai i ka ʻiʻo o ka holoholona hihiu.Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,
Kin 27:15Lawe aʻela ʻo Rebeka i ka ʻaʻahu maikaʻi o kāna keiki mua ʻo ʻEsau, i ka mea e waiho ana i loko o ka hale me ia, a hōʻaʻahu ihola iā Iakoba i kāna keiki muli iho ia mea.Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.
Kin 27:27Hele akula ʻo Iakoba, a honi aʻela iā ia: honi ihola ʻo ʻIsaʻaka i ke ʻala o kona ʻaʻahu, hoʻomaikaʻi maila iā ia, ʻī maila, Aiʻa, ʻo ke ʻala o kuʻu keiki, ua like me ke ʻala o ka mahina ʻai a Iēhova i hoʻomaikaʻi ai:So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, “Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the Lord has blessed.
Kin 27:30A oki aʻela ka hoʻomaikaʻi ʻana mai a ʻIsaʻaka iā Iakoba, ʻaneʻane hoʻi ʻole mai ʻo Iakoba mai ke alo mai o ʻIsaʻaka ʻo kona makua kāne, puka maila hoʻi ʻo ʻEsau ʻo kona kaikuaʻana mai kona ʻimi mea hihiu ʻana.After Isaac finished blessing him, and Jacob had scarcely left his father’s presence, his brother Esau came in from hunting.
Kin 27:34A lohe aʻela ʻo ʻEsau i ka ʻōlelo a kona makua kāne, uē ihola ia me ka uē nui loa, ʻī akula ia i kona makua kāne, E hoʻomaikaʻi mai iaʻu, iaʻu hoʻi, e kuʻu makua kāne.When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me — me too, my father!”
Kin 27:36ʻĪ akula ʻo ia, ʻAʻole anei i pono ke kapa ʻana iā ia ʻo Iakoba? No ka mea, eia ka lua o kona kāʻili ʻana i koʻu pono: kāʻili akula ʻo ia i ko ka hānau mua pono oʻu; eia hoʻi, ʻānō, ua kāʻili aʻela ʻo ia i koʻu hoʻomaikaʻi ʻia. ʻĪ akula hoʻi ʻo ʻEsau, ʻAʻole anei ʻoe i mālama noʻu kekahi hoʻomaikaʻi ʻana?Esau said, “Isn’t he rightly named Jacob? This is the second time he has taken advantage of me: He took my birthright, and now he’s taken my blessing!” Then he asked, “Haven’t you reserved any blessing for me?”
Kin 27:38ʻĪ akula ʻo ʻEsau i kona makua kāne, Hoʻokahi wale nō anei āu hoʻomaikaʻi ʻana, e kuʻu makua kāne? E hoʻomaikaʻi mai ʻoe iaʻu hoʻi, e kuʻu makua kāne. Hoʻokiʻekiʻe aʻela ʻo ʻEsau i kona leo, a uē ihola.Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” Then Esau wept aloud.
Kin 28:11A hiki akula ia i kauwahi, a noho ihola i laila i ka pō; no ka mea, ua napoʻo ka lā: lawe aʻela ia i kekahi o nā pōhaku o ia wahi i uluna nona, a moe ihola i laila.When he reached a certain place, he stopped for the night because the sun had set. Taking one of the stones there, he put it under his head and lay down to sleep.
Kin 28:16Ala aʻela ʻo Iakoba mai kona hiamoe ʻana, ʻī ihola ia, He ʻoiaʻiʻo, ma ʻaneʻi nō ʻo Iēhova, ʻaʻole naʻe au i ʻike.When Jacob awoke from his sleep, he thought, “Surely the Lord is in this place, and I was not aware of it.”
Kin 28:18Ala aʻela ʻo Iakoba i kakahiaka nui, lālau akula ia i ka pōhaku āna i uluna ai, hoʻokū aʻela i ʻeho, a ninini ihola i ka ʻaila ma luna o kona wēlau.Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it.
Kin 29:3I laila i hoʻākoakoa ʻia ai nā ʻohana holoholona a pau: ʻolokaʻa aʻela lākou i ka pōhaku mai ka waha aʻe o ka luawai, a hoʻohāinu ihola i nā hipa; a kau hou ihola i ka pōhaku ma luna o ka waha o ka luawai, ma kona wahi.When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well’s mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
Kin 29:10A ʻike akula ʻo Iakoba iā Rāhela, ke kaikamahine a Labana, ʻo ke kaikunāne o kona makuahine, a me ka poʻe hipa a Labana, ʻo ke kaikunāne o kona makuahine, neʻeneʻe akula ʻo Iakoba, ʻolokaʻa aʻela ia i ka pōhaku mai ka waha aʻe o ka luawai, a hoʻohāinu ihola i ka poʻe hipa a Labana, ʻo ke kaikunāne o kona makuahine.When Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban, and Laban’s sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.
Kin 29:11Honi akula ʻo Iakoba iā Rāhela, hoʻokiʻekiʻe aʻela ia i kona leo, a uē ihola.Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.
Kin 29:13A lohe aʻela ʻo Labana i ka ʻōlelo no Iakoba no ke keiki kāne a kona kaikuahine, holo maila ia e hālāwai me ia, ʻapo maila iā ia, honi aʻela, a kaʻi akula iā ia i kona hale. Haʻi akula ʻo ia iā Labana ia mau mea a pau.As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.
Kin 29:22Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Labana i nā kānaka a pau o ia wahi, a hana ihola i ka ʻahaʻaina.So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
Kin 29:25A ao aʻela, aia hoʻi, ʻo Lea kā ia: ʻī akula ʻo Iakoba iā Labana, He aha kēia mea āu i hana mai ai iaʻu? ʻAʻole anei ʻo Rāhela kaʻu i hoʻoikaika aku ai nāu? No ke aha hoʻi ʻoe i hoʻopunipuni mai ai iaʻu?When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn’t I? Why have you deceived me?”
Kin 29:28Pēlā nō ʻo Iakoba i hana aku ai, a hoʻopau aʻela i ko ia lā hebedoma: a hāʻawi akula hoʻi ʻo ia iā Rāhela i kāna kaikamahine i wahine nāna.And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
Kin 30:1A ʻike aʻela ʻo Rāhela, ʻaʻole ia i hānau i nā keiki na Iakoba, huāhuā akula ʻo Rāhela i kona kaikuaʻana; ʻī maila ia iā Iakoba, E hāʻawi mai ʻoe i keiki naʻu, o make au.When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
Kin 30:35Ia lā nō, hoʻokaʻawale aʻela ʻo ia i nā kao kāne a pau i ʻōniʻoniʻo a i kikokiko, a me nā kao wahine a pau i ʻōniʻoniʻo a kikokiko, me nā mea kiko keʻokeʻo a pau; a me nā mea ʻeleʻele o nā mea keiki hipa, a hāʻawi akula i loko o ka lima o kāna mau keiki kāne.That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.
Kin 30:36A hoʻokaʻawale aʻela ʻo Labana i nā lā hele i ʻekolu ma waena ona a ʻo Iakoba: a hānai akula ʻo Iakoba i nā poʻe holoholona a Labana i koe.Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban’s flocks.
Kin 30:37Lawe aʻela ʻo Iakoba i nā lāʻau popela maka, me nā lāʻau ʻalemone, a me nā lāʻau pelane, a ihi ihola i nā kaha ʻōniʻoniʻo keʻokeʻo ma ua mau lāʻau lā, i mōakāka nā wahi keʻokeʻo o ua mau lāʻau lā.Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.
Kin 30:40Hoʻokaʻawale aʻela ʻo Iakoba i nā keiki hipa, a hāliu aʻela i nā maka o ka poʻe holoholona ma nā mea ʻōniʻoniʻo, a me nā mea ʻeleʻele o ko Labana poʻe holoholona; hoʻokaʻawale aʻela ia i kona mau poʻe holoholona, ʻaʻole i hoʻokokoke aku iā lākou me nā holoholona a Labana.Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban’s animals.
Kin 31:17A laila, kū aʻela ʻo Iakoba, hoʻēʻe akula i kāna mau keiki a me kāna mau wāhine ma luna o nā kāmelo;Then Jacob put his children and his wives on camels,
Kin 31:21Pēlā ʻo ia i mahuka ai me kāna mau mea a pau: kū aʻela ia, hele maila ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai, a hele pololei maila i ka mauna ʻo Gileada.So he fled with all he had, crossed the Euphrates River, and headed for the hill country of Gilead.
Kin 31:45Lālau akula ʻo Iakoba i ka pōhaku, a hoʻokū aʻela ia mea i kūkulu.So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
Kin 31:55I kakahiaka nui, ala aʻela ʻo Labana, honi aʻela i kāna mau moʻopuna a me kāna mau kaikamāhine, a hoʻomaikaʻi ihola iā lākou; hele akula ʻo Labana, a hoʻi akula i kona wahi.Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.
Kin 32:7A laila, makaʻu nui ihola ʻo Iakoba, a ua pilikia loa: māhele aʻela ʻo ia i nā kānaka me ia, i nā holoholona, i nā bipi a me nā kāmelo, ʻelua poʻe;In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well.
Kin 32:22Ala aʻela ʻo ia ia pō, lālau akula ia i kāna mau wāhine ʻelua, me kāna mau kauā wahine ʻelua, a me kāna mau keiki kāne he ʻumikumamākahi, a hele akula ma kahi pāpaʻu ʻo Iaboka ma kēlā kapa.That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
Kin 32:24ʻO Iakoba wale nō i koe: a hākōkō maila kekahi kanaka me ia, a wehe aʻela ke alaula o ke ao.So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
Kin 32:25A ʻike ihola kēlā, ʻaʻole ia i lanakila ma luna ona, papaʻi maila ia i ka hena o kona ʻūhā, a ua kapeke aʻela ka huamoa o ko Iakoba ʻūhā, i kona hākōkō ʻana me ia.When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob’s hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
Kin 32:31Puka maila ka lā ma luna ona i kona hele ʻana aʻe ma luna o Penuʻela, kapeke aʻela ʻo ia ma luna o kona ʻūhā.The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip.
Kin 33:5ʻAlawa aʻela kona mau maka, ʻike aʻe i nā wāhine a me nā kamaliʻi; nīnau maila ia, ʻO wai lākou nei me ʻoe? ʻĪ akula kēlā, ʻO lākou nō nā keiki a ke Akua i hāʻawi lokomaikaʻi mai ai i kāu kauā.Then Esau looked up and saw the women and children. “Who are these with you?” he asked. Jacob answered, “They are the children God has graciously given your servant.”
Kin 34:5Lohe aʻela ʻo Iakoba ua hoʻohaumia ʻo ia i kāna kaikamahine iā Dina: aia nō kāna mau keiki kāne ma ke kula me kona poʻe holoholona; a noho ʻōlelo ʻole lā ʻo Iakoba, a hoʻi maila lākou.When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he did nothing about it until they came home.
Kin 34:7A lohe aʻela nā keiki a Iakoba, hoʻi maila lākou mai ke kula mai: ʻehaʻeha loa ka naʻau o ua poʻe kānaka lā, a huhū loa ihola lākou, no ka mea, ua hana mai ia i ka mea kolohe i ka ʻIseraʻela, i ka moe ʻana me ke kaikamahine a Iakoba; ka mea pono ʻole ke hana ʻia pēlā.Meanwhile, Jacob’s sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were shocked and furious, because Shechem had done an outrageous thing in Israel by sleeping with Jacob’s daughter — a thing that should not be done.
Kin 34:27Hele maila nā keiki a Iakoba i ka poʻe i pepehi ʻia, a lawe pio aʻela i ka waiwai o ke kūlanakauhale; no ka mea, ua hoʻohaumia lākou i ko lākou kaikuahine.The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled.
Kin 34:29Me ko lākou waiwai a pau, me kā lākou kamaliʻi a pau, a me nā wāhine a lākou, ua pau iā lākou i ka hoʻopio ʻia; a hao aʻela lākou i nā mea a pau o ka hale.They carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses.
Kin 35:14Hoʻokū aʻela ʻo Iakoba i ʻeho ma kahi āna i kamaʻilio mai ai me ia, he ʻeho pōhaku: a ninini ihola ia i ka mōhai inu ma luna; a ninini ihola hoʻi ʻo ia i ka ʻaila ma luna.Jacob set up a stone pillar at the place where God had talked with him, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.
Kin 35:20Hoʻokū aʻela ʻo ʻIseraʻela, i pōhaku ʻeho ma luna o kona hē, ʻo ia ka ʻeho no ka hē o Rāhela, a hiki i kēia manawa.Over her tomb Jacob set up a pillar, and to this day that pillar marks Rachel’s tomb.
Kin 35:22A i ka noho ʻana o ʻIseraʻela ma ia ʻāina, hele akula ʻo Reubena, a moe pū ihola me Bileha me ka haiā wahine a kona makua kāne; a lohe aʻela ʻo ʻIseraʻela. ʻO nā keiki kāne a Iakoba he ʻumikumamālua:While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard of it. Jacob had twelve sons:
Kin 36:2Lawe aʻela ʻo ʻEsau i kāna mau wāhine no nā kaikamāhine o Kanaʻana: ʻo ʻAda, ke kaikamahine a ʻElona ka Heta, a me ʻAholibama ke kaikamahine a ʻAna, ke kaikamahine a Zibeona ka Hivi;Esau took his wives from the women of Canaan: Adah daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon the Hivite —
Kin 36:32ʻO Bela ke keiki kāne a Beora, noho aliʻi aʻela ia ma ʻEdoma: a ʻo Dinehaba ka inoa o kona kūlanakauhale.Bela son of Beor became king of Edom. His city was named Dinhabah.
Kin 36:33A make ihola ʻo Bela, a noho aliʻi aʻela ʻo Iobaba ke keiki kāne a Zera no Bozera ma kona hakahaka.When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah succeeded him as king.
Kin 36:34A make ihola ʻo Iobaba, noho aliʻi aʻela ʻo Husama, no ka ʻāina ʻo Temani, ma kona wahi.When Jobab died, Husham from the land of the Temanites succeeded him as king.
Kin 36:35A make ihola ʻo Husama, ʻo Hadada, ʻo ke keiki a Bedada, nāna i pepehi iā Midiana ma ke kula ʻo Moaba, a noho aliʻi aʻela ia ma kona wahi: a ʻo ʻAvita ka inoa o kona kūlanakauhale.When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king. His city was named Avith.
Kin 36:36A make ihola ʻo Hadada, noho aliʻi aʻela ʻo Samela no Masereka ma kona wahi.When Hadad died, Samlah from Masrekah succeeded him as king.
Kin 36:37A make ihola ʻo Samela, noho aliʻi aʻela ʻo Saula no Rehobota o ka muliwai, ma kona wahi.When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him as king.
Kin 36:38A make ihola ʻo Saula, noho aliʻi aʻela ʻo Baʻala-hanana ʻo ke keiki a ʻAkebora ma kona wahi.When Shaul died, Baal-Hanan son of Akbor succeeded him as king.
Kin 36:39A make ihola ʻo Baʻala-hanana ke keiki a ʻAkebora, noho aliʻi aʻela ʻo Hadara ma kona wahi: ʻo Pau ka inoa o kona kūlanakauhale; a ʻo Mehetabela ka inoa o kāna wahine, ʻo ia ke kaikamahine a Matereda, ke kaikamahine a Mezahaba.When Baal-Hanan son of Akbor died, Hadad succeeded him as king. His city was named Pau, and his wife’s name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab.
Kin 37:7Eia hoʻi, i ka pūʻā ʻana a kākou i nā pūʻā, ma ka mahina ʻai, ala maila kaʻu pūʻā, a kūpono aʻela i luna; a ʻo kā ʻoukou mau pūʻā kai kū pōʻai maila, a kūlou ihola i kaʻu pūʻā.We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it.”
Kin 37:11Huāhuā aʻela kona poʻe kaikuaʻana iā ia, a mālama ihola kona makua kāne i ua ʻōlelo lā.His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
Kin 37:19ʻŌlelo aʻela lākou i kekahi i kekahi, Eia aʻe ka mea nāna nā moe, ke hele mai nei.“Here comes that dreamer!” they said to each other.
Kin 37:21A lohe aʻela ʻo Reubena, hoʻōla aʻela ʻo ia iā ia, mai ko lākou lima aʻe; ʻī aʻela, Mai pepehi kākou iā ia.When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. “Let’s not take his life,” he said.
Kin 37:23A hiki akula ʻo Iosepa i kona poʻe kaikuaʻana, hao aʻela lākou i ko Iosepa kapa, ʻo ke kapa ʻōniʻoniʻo ma luna ona;So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe — the ornate robe he was wearing —
Kin 37:24Lālau aʻela lākou iā ia, hoʻolei akula iā ia i loko o ka lua. Ua kaʻawale ka lua, ʻaʻole he wai o loko.and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it.
Kin 37:25A noho ihola lākou e ʻai i ka ʻai. ʻAlawa aʻela ko lākou maka, ʻike akula, aia hoʻi kekahi poʻe mamo a ʻIsemaʻela, e hele mai ana, mai Gileada mai, me ko lākou mau kāmelo, ua kaumaha i ka mea ʻala, a me ka bama, a me ka mura, e lawe hele ana i ʻAigupita.As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
Kin 37:28Hele aʻela ua poʻe kānaka kūʻai lā, no Midiana, huki maila lākou, a hāpai aʻela iā Iosepa, mai loko mai o ka lua, a kūʻai akula iā ia, i ka ʻIsemaʻela, i nā hapakālā, he iwakālua. A lawe aʻela lākou iā Iosepa i ʻAigupita.So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
Kin 37:31Lawe aʻela lākou i ke kapa o Iosepa, pepehi ihola lākou i ke kao keiki, a kūpenu ihola i ke kapa i ke koko.Then they got Joseph’s robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
Kin 37:34Haehae ihola ʻo ʻIseraʻela i kona kapa, kāʻei aʻela i ke kapa ʻinoʻino ma kona pūhaka, a kanikau ihola ia i kāna keiki a nui nā lā.Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
Kin 38:2ʻIke akula ʻo Iuda i ke kaikamahine a kekahi mamo a Kanaʻana i laila, ʻo Sua kona inoa, lawe aʻela ʻo ia iā ia, a komo akula i ona lā.There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and made love to her;
Kin 38:6Lawe aʻela ʻo Iuda i wahine na ʻEra, na kāna hiapo, ʻo Tamara kona inoa.Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
Kin 38:14Wehe aʻela ia i kona mau kapa makena, a uhi ihola iā ia iho i ka pale maka, ʻaʻahu ihola iā ia iho, a noho ihola ma ka puka pā o ʻEnaima ma kapa alanui e hele ai i Timenata: no ka mea, ʻike akula ia, ua nui aʻela ʻo Sela, ʻaʻole hoʻi i hāʻawi ʻia ʻo ia i wahine nāna.she took off her widow’s clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife.
Kin 38:16Kipa aʻela ia i ona lā ma kapa alanui, ʻī akula, ʻEā, ke noi aku nei au iā ʻoe, e ʻae mai iaʻu e komo aku i ou lā; (no ka mea, ʻaʻole ia i ʻike, ʻo kāna hūnōna wahine ia.) Nīnau maila kēlā, He aha kāu e hāʻawi mai ai iaʻu, i mea e komo mai ai ʻoe i oʻu nei?Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, “Come now, let me sleep with you.” “And what will you give me to sleep with you?” she asked.
Kin 38:19aʻela ia, hele akula, a waiho ihola i kona pale maka, a ʻaʻahu hou ihola i kona mau kapa no ka noho wahine kāne make ʻana.After she left, she took off her veil and put on her widow’s clothes again.
Kin 39:3ʻIke aʻela kona haku, aia nō ʻo Iēhova me Iosepa, a na Iēhova nō i pono ai ka hana a pau a kona lima.When his master saw that the Lord was with him and that the Lord gave him success in everything he did,
Kin 39:11Ia manawa iho, komo aʻela ʻo Iosepa i loko o ka hale, e hana i kāna hana, ʻaʻohe kanaka o ka hale i loko.One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.
Kin 39:19A lohe aʻela kona haku i ka ʻōlelo a kāna wahine i ʻōlelo mai ai iā ia, i ka ʻī ʻana mai, E like me kēia mau ʻōlelo i hana mai ai kāu kauā iaʻu; nui ihola ka huhū ona.When his master heard the story his wife told him, saying, “This is how your slave treated me,” he burned with anger.
Kin 39:22Waiho aʻela ka mea nāna i mālama ka hale paʻahao i ka poʻe paʻa a pau o loko o ka hale paʻahao i ka lima o Iosepa, a ʻo nā mea a pau i hana ʻia ma laila, nāna nō ia i hana.So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there.
Kin 40:6A ao aʻela, hele akula ʻo Iosepa i o lāua lā, nānā akula iā lāua, aia hoʻi, ua kaumaha ihola lāua.When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected.
Kin 40:11Ma kuʻu lima ke kīʻaha o Paraʻo, a lawe aʻela au i nā hua waina, kōwī ihola iā lākou i loko o ke kīʻaha o Paraʻo, a hāʻawi akula au i ke kīʻaha i ko Paraʻo lima.Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup and put the cup in his hand.”
Kin 40:20A i ke kolu o ka lā, i ka lā o Paraʻo i hānau ai, hana ihola ia i ka ʻahaʻaina na nā kauā āna a pau: hoʻokiʻekiʻe aʻela ia i ke poʻo o ka luna lawe kīʻaha a me ka luna kahu ʻai, ma waena o nā kauā āna.Now the third day was Pharaoh’s birthday, and he gave a feast for all his officials. He lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker in the presence of his officials:
Kin 41:8A ao aʻela ʻānoninoni ihola kona naʻau; hoʻouna akula ia e kiʻi i nā kilo a pau o ʻAigupita, a me nā kānaka naʻauao a pau o ia wahi; a haʻi akula ʻo Paraʻo iā lākou i kāna mau moe; ʻaʻohe mea nāna i hoʻākāka mai i ke ʻano o ua mau moe nei a Paraʻo.In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
Kin 41:14A laila hoʻouna akula ʻo Paraʻo, e kiʻi iā Iosepa: hoʻolalelale aʻela lākou iā ia, mai kahi paʻa mai; kahi aʻela ʻo ia i ka ʻumiʻumi, komo ihola ia i ke kapa hou, a hele akula i o Paraʻo lā.So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.
Kin 41:21A komo ihola lākou i loko o ko lākou ʻōpū, ʻaʻole hoʻi i ʻike ʻia ko lākou komo ʻana i loko o ka ʻōpū, no ka mea, ua mau nō ko lākou ʻino, e like ma mua. A hikilele aʻela au.But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
Kin 41:24Pau aʻela nā ʻōpuʻu ōhāhā maikaʻi ʻehiku i nā ʻōpuʻu wīwī. A haʻi akula au i ka poʻe akamai, ʻaʻohe mea nāna i hoʻākāka mai.The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me.”
Kin 41:38ʻŌlelo aʻela ʻo Paraʻo i kāna mau kauā, E loaʻa anei iā kākou kekahi kanaka e like me ia nei, ke kanaka i loko ona ka ʻUhane o ke Akua?So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God?”
Kin 41:42Unuhi akula Paraʻo i ke komo ona, mai kona lima aku, a hoʻokomo akula i ka lima o Iosepa, a kāhiko aʻela ʻo ia iā ia i ka lole keʻokeʻo maikaʻi, a hoʻolei akula i ka lei gula ma kona ʻāʻī.Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph’s finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
Kin 41:53Pau aʻela nā makahiki momona ʻehiku i hiki mai ai ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita.The seven years of abundance in Egypt came to an end,
Kin 41:56A ua puni i ka wī nā ʻāina a pau; a wehe aʻela ʻo Iosepa i nā hale papaʻa a pau, a kūʻai akula na nā kānaka o ʻAigupita; a ikaika nui maila ka wī ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita.When the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
Kin 42:1A ʻike aʻela ʻo Iakoba, he ʻai ma ʻAigupita, ʻōlelo akula ʻo Iakoba i kāna poʻe keiki kāne, ʻO ke aha kā ʻoukou e nānā aku nei, kekahi i kekahi?When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you just keep looking at each other?”
Kin 42:5Hele pū aʻela nā keiki a ʻIseraʻela i waena o ka poʻe hele, e kūʻai i ʻai, no ka mea, ua wī loa ka ʻāina ʻo Kanaʻana.So Israel’s sons were among those who went to buy grain, for there was famine in the land of Canaan also.
Kin 42:7A nānā akula ʻo Iosepa i kona poʻe kaikuaʻana, ʻike aʻela ʻo ia iā lākou, a hoʻohuahualau aku ʻo ia iā lākou, ʻōlelo koʻikoʻi akula ʻo ia iā lākou, ʻī akula iā lākou, No hea mai ʻoukou? ʻŌlelo maila lākou, No ka ʻāina ʻo Kanaʻana mai, e kūʻai i ʻai.As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. “Where do you come from?” he asked. “From the land of Canaan,” they replied, “to buy food.”
Kin 42:21ʻŌlelo aʻela lākou kekahi i kekahi, Ua hewa ʻiʻo kākou i ko kākou kaikaina, no ka mea, ua ʻike kākou i ka ʻehaʻeha o kona naʻau, i ka manawa āna i noi mai ai iā kākou, ʻaʻole kākou i hoʻolohe aku; no ia mea, ua hiki mai kēia pōpilikia i o kākou nei.They said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that’s why this distress has come on us.”
Kin 42:26Hoʻoili aʻela lākou i ka ʻai i luna iho o ko lākou mau hoki, a hele akula.they loaded their grain on their donkeys and left.
Kin 42:27A i ka wehe ʻana o kekahi i kāna ʻeke, e hāʻawi aku i ʻai na kona hoki, ma kahi oʻioʻina, ʻike aʻela ia i kāna moni, no ka mea, aia hoʻi ia ma ka waha o kāna ʻeke.At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack.
Kin 42:35A i ka ninini ʻana aku a lākou i kā lākou mau ʻeke, aia hoʻi, i loko o nā ʻeke a lākou, kā lākou mau laulau moni a pau. A ʻike aʻela lākou a me ko lākou makua kāne i nā laulau moni, makaʻu nui ihola lākou.As they were emptying their sacks, there in each man’s sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened.
Kin 43:15Lawe aʻela nā kānaka i ua makana lā, a lawe pāpālua nō hoʻi lākou i ke kālā ma ko lākou lima, a iā Beniamina hoʻi; kū aʻela lākou, a hele akula i lalo i ʻAigupita, a kū akula i mua o Iosepa.So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph.
Kin 43:16A ʻike maila ʻo Iosepa iā Beniamina me lākou, ʻōlelo aʻela ia i ka luna o kona hale, E alakaʻi ʻoe i kēia poʻe kānaka i ka hale, e kālua i holoholona, a e hoʻomākaukau hoʻi; no ka mea, e ʻai pū kēia poʻe kānaka me aʻu i ke awakea.When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my house, slaughter an animal and prepare a meal; they are to eat with me at noon.”
Kin 43:18Makaʻu ihola ua poʻe kānaka lā, no ka mea, ua alakaʻi ʻia akula lākou i loko o ka hale o Iosepa, a ʻōlelo aʻela lākou, No ka moni i hoʻihoʻi ʻia ai i loko o kā kākou mau ʻeke i ka manawa ma mua, no laila kākou i alakaʻi ʻia mai ai i loko nei, i hoʻolawehala mai ʻo ia iā kākou a lele mai i luna o kākou, a e hana paʻa hoʻi iā kākou, i poʻe kauā, a me ko kākou mau hoki.Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, “We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys.”
Kin 43:21A hiki akula mākou i kahi oʻioʻina, wehe aʻela mākou i kā mākou mau ʻeke, aia hoʻi ka moni a pau a mākou i loko o ka waha o nā ʻeke a mākou. A ua halihali hou mai mākou ia mea ma ko mākou mau lima.But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver — the exact weight — in the mouth of his sack. So we have brought it back with us.
Kin 43:24Alakaʻi aʻela ua kanaka lā i ka poʻe kānaka i loko o ko Iosepa hale, a hāʻawi maila iā lākou i ka wai, holoi ihola lākou i ko lākou mau wāwae, a hāʻawi maila hoʻi ia i ʻai na nā hoki o lākou.The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
Kin 43:29ʻAlawa aʻela kona maka i luna, ʻike maila i kona kaikaina iā Beniamina, ke keiki a kona makuahine ponoʻī, a ʻī maila ia, ʻO ko ʻoukou kaikaina anei kēia, a ʻoukou i ʻōlelo mai ai iaʻu? A ʻōlelo aʻela hoʻi ia, E aloha mai ke Akua iā ʻoe, e kuʻu keiki.As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?” And he said, “God be gracious to you, my son.”
Kin 43:30Wikiwiki aʻela ʻo Iosepa; no ka mea, ua mokumokuāhua kona manawa i kona kaikaina, ʻimi aʻela ia i kahi e uē ai; komo aʻela ia i kona keʻena ma luna, a uē ihola i laila.Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.
Kin 43:31Holoi aʻela ia i kona maka, hele akula i waho, a ʻuʻumi ihola ia i kona aloha, a ʻōlelo akula, E hō mai i ka ʻai.After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, “Serve the food.”
Kin 43:34Lālau aʻela ia i ka ʻai a hāʻawi akula iā lākou, mai kona alo aku, ua pālima ʻia kā Beniamina i kā lākou. Inu pū lākou a ʻoliʻoli me ia.When portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times as much as anyone else’s. So they feasted and drank freely with him.
Kin 44:3A ao aʻela, ua hoʻihoʻi ʻia akula ua poʻe kānaka lā, a me ko lākou mau hoki.As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys.
Kin 44:11Kuʻu koke ihola lākou a pau i kā lākou mau ʻeke i lalo i ka honua, a wehe aʻela lākou i kā lākou mau ʻeke.Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it.
Kin 44:12A ʻimi ihola kēlā, a hoʻomaka ihola ma ka hiapo, a oki aʻela ma ka muli loa, a loaʻa maila ke kīʻaha ma ka ʻeke a Beniamina.Then the steward proceeded to search, beginning with the oldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin’s sack.
Kin 45:2Hoʻōho aʻela ia i kona leo me ka uē nui ʻana: a lohe aʻela nā kānaka o ʻAigupita a lohe pū nō ko ka hale o Paraʻo.And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.
Kin 46:5Ala maila ʻo Iakoba mai Beʻereseba mai, a lawe aʻela nā keiki a ʻIseraʻela iā Iakoba, ko lākou makua kāne, a me nā kamaliʻi, a me kā lākou mau wāhine ma luna o nā kaʻa a Paraʻo i hoʻouna aku ai e lawe iā lākou.Then Jacob left Beersheba, and Israel’s sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.
Kin 46:6Lawe aʻela lākou i kā lākou mau holoholona, a me ka waiwai a lākou i loaʻa ai ma ka ʻāina ma Kanaʻana, a hele mai i ʻAigupita; ʻo Iakoba, lākou pū me nā keiki āna a pau:So Jacob and all his offspring went to Egypt, taking with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan.
Kin 46:29A hoʻomākaukau aʻela ʻo Iosepa i ke kaʻa ona, piʻi akula ia e hālāwai me ʻIseraʻela, me kona makua kāne i Gosena, a ʻike akula ʻo ia iā ia, kau ihola ia ma kona ʻāʻī, a uē ihola ma kona ʻāʻī, a liʻuliʻu wale.Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father and wept for a long time.
Kin 47:1Hele aʻela ʻo Iosepa, haʻi akula iā Paraʻo, ʻī akula, Ua hiki mai nei koʻu makua kāne a me koʻu poʻe hanauna, a me kā lākou hipa, a me kā lākou holoholona, a me kā lākou mea a pau, mai ka ʻāina mai o Kanaʻana, aia hoʻi lākou ma ka ʻāina, i Gosena.Joseph went and told Pharaoh, “My father and brothers, with their flocks and herds and everything they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen.”
Kin 47:2Lawe aʻela ia i ʻelima o kona poʻe hanauna, hoʻonoho ihola iā lākou i mua o Paraʻo.He chose five of his brothers and presented them before Pharaoh.
Kin 47:18A pau aʻela ia makahiki, hele maila lākou iā ia, i ka lua o nā makahiki, ʻī maila iā ia, ʻAʻole mākou e hūnā mai ko mākou haku aku, i ka pau ʻana o ko mākou kālā, a me kā mākou holoholona iā ʻoe i ko mākou haku. ʻAʻohe mea i koe i mua ou, ʻo ko mākou kino, a me ko mākou ʻāina wale nō.When that year was over, they came to him the following year and said, “We cannot hide from our lord the fact that since our money is gone and our livestock belongs to you, there is nothing left for our lord except our bodies and our land.
Kin 47:20Kūʻai ihola ʻo Iosepa i ka ʻāina a pau i ʻAigupita no Paraʻo, no ka mea, kūʻai akula nā kānaka a pau o ʻAigupita i ko lākou ʻāina, no ka mea, ua hanahana loa ka wī ma luna o lākou, a lilo aʻela ka ʻāina no Paraʻo.So Joseph bought all the land in Egypt for Pharaoh. The Egyptians, one and all, sold their fields, because the famine was too severe for them. The land became Pharaoh’s,
Kin 47:21A lawe aʻela ia i kānaka o kekahi kihi, a hoʻonoho iā lākou ma nā kūlanakauhale ma kēlā kihi o ka ʻāina.and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other.
Kin 47:27Noho ihola ʻo ʻIseraʻela, ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, i ka ʻāina ʻo Gosena, a loaʻa maila iā lākou ka waiwai i laila, a hānau maila lākou, a lilo aʻela i poʻe nui loa.Now the Israelites settled in Egypt in the region of Goshen. They acquired property there and were fruitful and increased greatly in number.
Kin 48:1A ma hope iho o kēia mau mea, haʻi akula kekahi iā Iosepa, Ua maʻi kou makua kāne. Lawe aʻela ia i kāna mau keiki kāne, iā Manase lāua ʻo ʻEperaima.Some time later Joseph was told, “Your father is ill.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him.
Kin 48:2A haʻi aʻela kekahi iā Iakoba, ʻī aʻela, Eia aʻe kāu keiki ʻo Iosepa, ke hele maila i ou nei. Hoʻoikaika aʻela ʻo ʻIseraʻela, a noho ihola ma kahi moe.When Jacob was told, “Your son Joseph has come to you,” Israel rallied his strength and sat up on the bed.
Kin 48:7I koʻu hele ʻana mai, mai Padana mai, make aʻela ʻo Rāhela ma koʻu ʻaoʻao, ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana, ma ke ala, kokoke e hiki aku i ʻEperata, a kanu ihola au iā ia ma laila ma ke ala ma ʻEperata, ʻo ia hoʻi ʻo Betelehema.As I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died in the land of Canaan while we were still on the way, a little distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath” (that is, Bethlehem).
Kin 48:11ʻĪ aʻela ʻo ʻIseraʻela iā Iosepa, ʻAʻole au i manaʻo e ʻike aku i kou maka, aia hoʻi, ua hōʻike mai ke Akua iaʻu i kāu mau keiki.Israel said to Joseph, “I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too.”
Kin 48:17A ʻike akula ʻo Iosepa, ua kau aku kona makua kāne i kona lima ʻākau ma ke poʻo o ʻEperaima, ua hewa ia i kona maka; hāpai aʻela ia i ka lima o kona makua kāne e hoʻihoʻi aʻe, mai ke poʻo aʻe o ʻEperaima a i ke poʻo o Manase.When Joseph saw his father placing his right hand on Ephraim’s head he was displeased; so he took hold of his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s head.
Kin 49:33A pau kā Iakoba kauoha ʻana i kāna poʻe keiki, ʻōpili aʻela ia i kona mau wāwae ma luna o kahi moe, kāʻili akula ke aho, a hui pū ʻia ihola ia me kona poʻe mākua.When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.
Kin 50:2Kauoha aʻela ʻo Iosepa i kāna mau kauā, i nā kāhuna e iʻaloa i kona makua kāne, a iʻaloa nō nā kāhuna iā ʻIseraʻela.Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him,
Kin 50:3A pau aʻela nā lā hoʻokahi kanahā nona, no ka mea, ʻo ia nā lā e pau ai ka iʻaloa ʻana o ka poʻe i iʻaloa ʻia; a kanikau ihola ko ʻAigupita nona i nā lā he kanahiku.taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
Kin 50:4A pau aʻela nā lā kanikau, ʻōlelo akula ʻo Iosepa i nā kānaka o Paraʻo, ʻī akula, Inā i loaʻa iaʻu ka lokomaikaʻi ʻia mai iā ʻoukou, ke noi aku nei au, e ʻōlelo aku ʻoukou ma ka pepeiao o Paraʻo, me ka ʻī aku,When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s court, “If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,
Kin 50:11A ʻike aʻela ka poʻe noho ma ia ʻāina, o ko Kanaʻana i ua kanikau nei, ma kahi hehi palaoa o ʻAtada, ʻōlelo ihola lākou, He kanikau nui loa kēia a ko ʻAigupita: no ia mea, ua kapa ʻia akula ka inoa ʻo ʻAbelamizeraima, aia ma ʻō aku o Ioredane.When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning.” That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim.
Kin 50:16Kauoha aʻela lākou iā Iosepa, ʻī aʻela, Kauoha maila kou makua kāne, ma mua o kona make ʻana, ʻī maila,So they sent word to Joseph, saying, “Your father left these instructions before he died:
Kin 50:18Hele aʻela hoʻi kona poʻe kaikuaʻana, hāʻule ihola ma kona alo, ʻī aʻela, ʻO kāu mau kauā mākou.His brothers then came and threw themselves down before him. “We are your slaves,” they said.
Kin 50:24ʻĪ aʻela ʻo Iosepa i kona poʻe hoahānau, E make ana au. E ʻoiaʻiʻo nō, e ʻike mai ke Akua iā ʻoukou, a e hoʻihoʻi aku iā ʻoukou, mai kēia ʻāina aku, a ka ʻāina āna i hoʻohiki ai iā ʻAberahama a iā ʻIsaʻaka, a iā Iakoba.Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.”
Kin 50:25Na Iosepa nō, nā mamo a ʻIseraʻela i hoʻohiki ai, ʻī aʻela, E ʻoiaʻiʻo nō, e ʻike mai ke Akua iā ʻoukou, a e lawe aku ʻoukou i koʻu mau iwi, mai ʻaneʻi aku.And Joseph made the Israelites swear an oath and said, “God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place.”
Puk 1:7Hānau nui ihola nā mamo a ʻIseraʻela, a laha loa aʻela, a kawowo loa: ua nui loa ko lākou ikaika, a ua piha hoʻi ka ʻāina iā lākou.but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them.
Puk 1:17Akā, makaʻu ihola nā pale keiki i ke Akua; ʻaʻole lāua i hana i ka mea a ke aliʻi o ʻAigupita i kauoha ai iā lāua; akā, hoʻōla aʻela lāua i nā keiki kāne.The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
Puk 1:22Kauoha aʻela ʻo Paraʻo i kona poʻe kānaka a pau, ʻī akula, ʻO nā keiki kāne a pau ke hānau mai, e kiola aku iā lākou i ka muliwai, akā, ʻo nā kaikamāhine a pau, kā ʻoukou ia e hoʻōla ai.Then Pharaoh gave this order to all his people: “Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.”
Puk 2:1Kiʻi akula kekahi kanaka o ka ʻohana a Levi, a lawe aʻela i kekahi kaikamahine a Levi.Now a man of the tribe of Levi married a Levite woman,
Puk 2:2Hāpai aʻela ua wahine lā, a hānau maila he keiki kāne; a ʻike ihola ʻo ia iā ia he maikaʻi, hūnā ihola ʻo ia iā ia ʻekolu malama.and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.
Puk 2:3A i ka wā hiki ʻole iā ia ke hūnā hou aku, lawe aʻela ia i waʻa kome nona, a hāpala ia mea i ka bitumena a me ke kēpau, a hahao ihola i ke keiki ma loko; a waiho ihola ma loko o nā kaluhā ma kapa o ka muliwai.But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile.
Puk 2:5Iho ihola ke kaikamahine a Paraʻo e ʻauʻau ma ka muliwai, hele aʻela hoʻi kona mau wāhine ma kapa o ka muliwai: a ʻike akula kēlā i ka waʻa i waena o nā kaluhā, hoʻouna akula ia i kona wahine e lawe mai.Then Pharaoh’s daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the riverbank. She saw the basket among the reeds and sent her female slave to get it.
Puk 2:6A wehe akula ia, a laila ʻike ihola i ke keiki: aia hoʻi, uē aʻela ua keiki lā. Aloha akula kēlā iā ia, ʻī akula, He keiki kēia na ka Hebera.She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. “This is one of the Hebrew babies,” she said.
Puk 2:9ʻĪ maila ke kaikamahine a Paraʻo iā ia, E lawe ʻoe i kēia keiki a e hānai iā ia naʻu, a naʻu nō ʻoe e uku aku. Lawe aʻela ua wahine lā i ke keiki, a hānai ihola.Pharaoh’s daughter said to her, “Take this baby and nurse him for me, and I will pay you.” So the woman took the baby and nursed him.
Puk 2:10A nui aʻe ua keiki lā: a lawe aʻela ʻo ia iā ia i ke kaikamahine a Paraʻo, a lilo aʻela ia i keiki nāna. Kapa ihola ʻo ia i kona inoa, ʻo Mose, ʻī ihola ia, No ka mea, ua lawe mai au iā ia mai loko mai o ka wai.When the child grew older, she took him to Pharaoh’s daughter and he became her son. She named him Moses, saying, “I drew him out of the water.”
Puk 2:12ʻAloʻalo aʻela ia, a ʻike ihola, ʻaʻole kanaka, a laila pepehi ihola ia i ka ʻAigupita a make, a hūnā iā ia ma loko o ke one.Looking this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
Puk 2:15A lohe aʻela ʻo Paraʻo ia mea, ʻimi ihola ia e pepehi iā Mose. Mahuka akula ʻo Mose mai ka maka aku o Paraʻo, a noho ma ka ʻāina ma Midiana: a noho ihola ia i lalo ma kekahi luawai.When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well.
Puk 2:17Hele maila kekahi poʻe kahu hipa, a kipaku aʻela iā lākou. Kū aʻela ʻo Mose i luna, a kōkua iā lākou, a hoʻoinu akula i kā lākou poʻe holoholona.Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.
Puk 4:3ʻĪ maila kēlā, E hoʻolei ia i lalo i ka honua. Hoʻolei ihola ia i lalo i ka honua, a lilo aʻela ia i nahesa: a holo akula ʻo Mose mai kona maka aku.The Lord said, “Throw it on the ground.” Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.
Puk 4:4ʻĪ maila ʻo Iēhova iā Mose, E kīkoʻo aku kou lima, a e lālau aku ma kona huelo. Kīkoʻo akula kona lima a lālau ihola, a hoʻi hou aʻela ia i koʻokoʻo ma kona lima.Then the Lord said to him, “Reach out your hand and take it by the tail.” So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand.
Puk 4:6ʻŌlelo hou maila ʻo Iēhova iā ia, E hoʻoholo ʻoe i kou lima ma kou umauma iho. Hoʻoholo aʻela ia i kona lima ma kona umauma, a i kona unuhi ʻana mai, aia hoʻi, ua lēpera ia e like me ka hau.Then the Lord said, “Put your hand inside your cloak.” So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, the skin was leprous — it had become as white as snow.
Puk 4:7ʻĪ maila ʻo ia, E hoʻoholo hou aʻe ʻoe i kou lima ma kou umauma. Hoʻoholo hou i kona lima ma kona umauma, a unuhi hou mai, aia hoʻi, ua hoʻi hou aʻela nō e like me kekahi ʻiʻo ona.“Now put it back into your cloak,” he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh.
Puk 4:20Lawe aʻela ʻo Mose i kāna wahine, a me kāna mau keiki kāne, a hoʻonoho akula iā lākou ma luna o ka hoki, a hoʻi akula ia i ka ʻāina ʻo ʻAigupita. A lawe pū akula ʻo Mose i ke koʻokoʻo o ke Akua ma loko o kona lima.So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand.
Puk 4:26Hoʻokuʻu ihola ʻo ia iā ia. A laila ʻōlelo aʻela ia, He kāne koko ʻoe no ke ʻoki poepoe ʻana.So the Lord let him alone. (At that time she said “bridegroom of blood,” referring to circumcision.)
Puk 4:27ʻĪ maila ʻo Iēhova iā ʻAʻarona, E hele ʻoe e hālāwai me Mose ma ka wao nahele. Hele akula ia, a hālāwai ihola ma ke kuahiwi o ke Akua, a honi aʻela iā ia.The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he met Moses at the mountain of God and kissed him.
Puk 4:28Haʻi aʻela ʻo Mose iā ʻAʻarona i nā ʻōlelo a pau a Iēhova, nāna ia i hoʻouna mai, a me nā ʻōuli a pau āna i kauoha mai ai iā ia.Then Moses told Aaron everything the Lord had sent him to say, and also about all the signs he had commanded him to perform.
Puk 5:10Hele akula nā luna hoʻoluhi o nā kānaka, a me ko lākou poʻe luna iho, ʻōlelo aʻela i kānaka, ʻī aʻela, Ke ʻī mai nei ʻo Paraʻo penei, ʻAʻole au e hāʻawi aku i mauʻu iā ʻoukou.Then the slave drivers and the overseers went out and said to the people, “This is what Pharaoh says: ‘I will not give you any more straw.
Puk 5:21ʻĪ aʻela lākou iā lāua, E nānā mai ʻo Iēhova iā ʻolua, a e hoʻāhewa mai; no ka mea, ua hoʻolilo ʻolua i ko mākou ʻala i mea pilau i mua o Paraʻo, a i mua o kāna poʻe kauā, i ka hāʻawi ʻana i ka pahi kaua ma loko o ko lākou lima, e pepehi mai ai iā mākou.and they said, “May the Lord look on you and judge you! You have made us obnoxious to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us.”
Puk 6:23Lawe aʻela ʻo ʻAʻarona iā ʻEliseba, i ke kaikamahine a ʻAminadaba, ʻo ke kaikuahine o Nahesona i wahine nāna, a hānau maila nāna, ʻo Nadaba, ʻo ʻAbihu, ʻo ʻEleazara a me ʻItamara.Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
Puk 6:25Lawe aʻela ʻo ʻEleazara ke keiki a ʻAʻarona i kekahi kaikamahine a Putiʻela i wahine nāna: a ua hānau mai nāna ʻo Pinehasa; ʻo lākou nā mea mua o nā mākua o ka Levi, ma kā lākou mau ʻohana.Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families, clan by clan.
Puk 7:20A hana ihola ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona e like me ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai. Hāpai aʻela ia i ke koʻokoʻo a hahau ihola i ka wai ma loko o ka muliwai, i mua i ke alo o Paraʻo, a i mua i ke alo o kāna poʻe kauā: a lilo aʻela ka wai a pau o ka muliwai i koko.Moses and Aaron did just as the Lord had commanded. He raised his staff in the presence of Pharaoh and his officials and struck the water of the Nile, and all the water was changed into blood.
Puk 7:23Huli aʻela ʻo Paraʻo, a hoʻi akula i kona hale; ʻaʻole hoʻi ia i kau aku i kona manaʻo ma ia mea.Instead, he turned and went into his palace, and did not take even this to heart.
Puk 7:25A ua hala aʻela nā lā ʻehiku mai ka wā mai o ko Iēhova hahau ʻana i ka muliwai.Seven days passed after the Lord struck the Nile.
Puk 8:6ʻŌ akula nō ko ʻAʻarona lima ma luna o ka wai o ʻAigupita, a hiki maila nā rana, a hoʻouhi paʻapū aʻela i ka ʻāina ʻo ʻAigupita.So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land.
Puk 8:14Hōʻiliʻili aʻela lākou i nā rana ma nā puʻu. a pilau ihola ka ʻāina.They were piled into heaps, and the land reeked of them.
Puk 8:17Hana ihola lāua pēlā; ʻō akula nō ko ʻAʻarona lima me kona koʻokoʻo, hahau ihola i ka lepo o ka ʻāina, a lilo aʻela ia i makika ma nā kānaka, a ma nā holoholona; lilo nō nā huna lepo a pau o ka ʻāina i makika ma ka ʻāina a pau o ʻAigupita.They did this, and when Aaron stretched out his hand with the staff and struck the dust of the ground, gnats came on people and animals. All the dust throughout the land of Egypt became gnats.
Puk 8:19A laila ʻōlelo aʻela nā māgoi iā Paraʻo, Eia nō ka lima o ke Akua. Ua hoʻopaʻakikī ʻia nō naʻe ko Paraʻo naʻau; ʻaʻole ia i hoʻolohe i kā lāua, e like me kā Iēhova i ʻōlelo mai ai.the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hard and he would not listen, just as the Lord had said.
Puk 9:10Lālau aʻela lāua i lehu o ke kapuahi, a kū ihola i mua o Paraʻo; a lū aʻela ʻo Mose i luna i ka lani, a lilo aʻela ia mea i puʻupuʻu e pohā ana i nā maʻi hēhē ma luna o kānaka, a ma luna o nā holoholona.So they took soot from a furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on people and animals.
Puk 9:31A make ihola ke olonā, a me ka palaoa huluhulu, no ka mea, ua pua aʻela ka palaoa huluhulu, a ua pua ke olonā.(The flax and barley were destroyed, since the barley had headed and the flax was in bloom.
Puk 10:6E hoʻopiha hoʻi lākou i nā hale ou, a me nā hale o kāu poʻe kauā a pau, a me nā hale o ko ʻAigupita a pau: ʻaʻole i ʻike kou poʻe mākua i kēia mea, ʻaʻole hoʻi nā mākua o kou poʻe mākua, mai ka wā i noho mai ai lākou ma ka honua, a hiki i kēia lā. Hāliu aʻela ia, a hele akula mai o Paraʻo aku.They will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians — something neither your parents nor your ancestors have ever seen from the day they settled in this land till now.’” Then Moses turned and left Pharaoh.
Puk 10:14Lele aʻela nā ʻūhini ma luna o ka ʻāina a pau o ʻAigupita, a kau ihola ma nā mokuna a pau o ʻAigupita: he ʻino loa; ʻaʻohe ʻūhini ma mua e like ai, ʻaʻole hoʻi e hiki mai ana ma hope o lākou nā mea e like ai.they invaded all Egypt and settled down in every area of the country in great numbers. Never before had there been such a plague of locusts, nor will there ever be again.
Puk 10:16A laila, wikiwiki aʻela ʻo Paraʻo e hea mai iā Mose lāua ʻo ʻAʻarona, ʻī maila, Ua hana hewa wau iā Iēhova i ko ʻoukou Akua, a iā ʻolua nō hoʻi.Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God and against you.
Puk 11:8A ʻo kēia poʻe kauā āu, e hele mai nō lākou i oʻu nei, a e kūlou i lalo i mua oʻu, a e ʻī mai, E hele aku ʻoe, a me nā kānaka a pau ma muli ou. A ma hope iho e puka aku nō wau. Hele aʻela ia mai o Paraʻo mai me ka wela o kona huhū.All these officials of yours will come to me, bowing down before me and saying, ‘Go, you and all the people who follow you!’ After that I will leave.” Then Moses, hot with anger, left Pharaoh.
Puk 12:30Ala aʻela ʻo Paraʻo i ka pō, ʻo ia a me kāna poʻe kauā a pau, a me ko ʻAigupita a pau: a he nui loa ke kūpinaʻi ʻana ma ʻAigupita, no ka mea, ʻaʻohe hale i make ʻole ai kekahi.Pharaoh and all his officials and all the Egyptians got up during the night, and there was loud wailing in Egypt, for there was not a house without someone dead.
Puk 13:18Akā, alakaʻi puni aʻela ke Akua i nā kānaka ma ke ala o ka wao nahele o ke Kaiʻula: hele mākaukau maila nā mamo a ʻIseraʻela, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai.So God led the people around by the desert road toward the Red Sea. The Israelites went up out of Egypt ready for battle.
Puk 14:6Hoʻomākaukau aʻela ia i kona kaʻa kaua, a lawe pū akula i kona poʻe kānaka me ia.So he had his chariot made ready and took his army with him.
Puk 14:10A hoʻokokoke maila ʻo Paraʻo, ʻalawa aʻela nā maka o nā mamo a ʻIseraʻela, aia hoʻi, e hele mai ana ko ʻAigupita ma hope o lākou; makaʻu loa ihola lākou: a uē akula nā mamo a ʻIseraʻela iā Iēhova.As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the Lord.
Puk 14:19A ʻo ka ʻānela o ke Akua i hele ma mua o ke kahua hoʻomoana o ka ʻIseraʻela, hoʻi akula ia ma hope o lākou; a hele aʻela hoʻi ke kia ao mai mua aʻe o lākou, a kū ihola ma hope o lākou.Then the angel of God, who had been traveling in front of Israel’s army, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from in front and stood behind them,
Puk 14:21ʻŌ akula ʻo Mose i kona lima ma luna o ke kai; na Iēhova i hoʻokahe ke kai me ka makani ikaika, mai ka hikina mai, i kēlā pō a ao, a lilo ihola ke kai i ʻāina maloʻo, a ua māhele ʻia aʻela nā wai.Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the Lord drove the sea back with a strong east wind and turned it into dry land. The waters were divided,
Puk 14:24A hiki i ka wati wanaʻao, nānā maila ʻo Iēhova i ka poʻe kaua o ʻAigupita, mai ke kia ahi a me ke ao mai, a hoʻopilikia aʻela i ka poʻe kaua o ʻAigupita.During the last watch of the night the Lord looked down from the pillar of fire and cloud at the Egyptian army and threw it into confusion.
Puk 15:8I ka hoʻohanu ʻana o kou mau puka ihu, ua hoʻākoakoa ʻia mai nā wai, Ea aʻela nā wai i luna, me he puʻu lā: Lilo nō ka hohonu i mea paʻa ma loko o ka ʻōpū o ke kai.By the blast of your nostrils the waters piled up. The surging waters stood up like a wall; the deep waters congealed in the heart of the sea.
Puk 15:19No ka mea, hele aʻela ka lio o Paraʻo, Me kona kaʻa kaua, a me nā hoʻoholo lio ona, A i loko o ke kai, A hoʻihoʻi maila ʻo Iēhova i nā wai o ke kai ma luna o lākou; Akā, ʻo nā mamo a ʻIseraʻela, Hele aʻela lākou ma kahi maloʻo ma waenakonu o ke kai.When Pharaoh’s horses, chariots and horsemen went into the sea, the Lord brought the waters of the sea back over them, but the Israelites walked through the sea on dry ground.
Puk 15:20A ʻo Miriama, ke kāula wahine, ke kaikuahine o ʻAʻarona, lawe aʻela ia i mea kuolokani ma kona lima a hahai akula nā wāhine a pau ma muli ona, me nā mea kuolokani, a me ka hula.Then Miriam the prophet, Aaron’s sister, took a timbrel in her hand, and all the women followed her, with timbrels and dancing.
Puk 15:24ʻŌhumu aʻela nā kānaka iā Mose, ʻī aʻela, He aha lā ko mākou mea inu?So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?”
Puk 16:2ʻŌhumu aʻela ka poʻe mamo a pau a ʻIseraʻela iā Mose mā lāua ʻo ʻAʻarona, ma ka wao nahele;In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron.
Puk 16:9ʻŌlelo aʻela ʻo Mose iā ʻAʻarona, E ʻī aku ʻoe i ka poʻe mamo a pau a ʻIseraʻela, E hele mai lākou i mua i ke alo o Iēhova: no ka mea, ua lohe ia i kā ʻoukou ʻōhumu ʻana.Then Moses told Aaron, “Say to the entire Israelite community, ‘Come before the Lord, for he has heard your grumbling.’”
Puk 16:10A i kā ʻAʻarona ʻōlelo ʻana i ka poʻe mamo a pau a ʻIseraʻela, ʻalawa aʻela lākou ma ka wao nahele, aia hoʻi, ʻikea akula ka nani o Iēhova ma ke ao.While Aaron was speaking to the whole Israelite community, they looked toward the desert, and there was the glory of the Lord appearing in the cloud.
Puk 16:15A ʻike akula nā mamo a ʻIseraʻela, ʻōlelo aʻela kekahi o nā kānaka i kona hoa, He aha kēia? No ka mea, ʻaʻole lākou i ʻike ia mea. ʻŌlelo maila ʻo Mose iā lākou, Eia ka ʻai a Iēhova i hāʻawi mai ai, i mea na ʻoukou e ʻai ai.When the Israelites saw it, they said to each other, “What is it?” For they did not know what it was. Moses said to them, “It is the bread the Lord has given you to eat.
Puk 16:33ʻĪ aʻela ʻo Mose iā ʻAʻarona, E lawe ʻoe i ipu, a e hahao i loko i kekahi ʻomera a piha i ka mane, a e hoʻāna ʻē i mua i ke alo o Iēhova, i mālama loa ʻia ia mea no kāu poʻe mamo.So Moses said to Aaron, “Take a jar and put an omer of manna in it. Then place it before the Lord to be kept for the generations to come.”
Puk 17:3Ma laila nā kānaka i make wai ai; ʻōhumu aʻela nā kānaka iā Mose, ʻī maila lākou, No ke aha lā ʻoe i lawe mai ai iā mākou, mai ʻAigupita mai, e make mākou, a me kā mākou keiki, a me kā mākou holoholona, i ka make wai?But the people were thirsty for water there, and they grumbled against Moses. They said, “Why did you bring us up out of Egypt to make us and our children and livestock die of thirst?”
Puk 17:7Kapa akula ʻo ia i ka inoa o ia wahi, ʻo Masa, a me Meriba, no ka nuku ʻana o nā mamo o ʻIseraʻela, a me ko lākou aʻa ʻana iā Iēhova, ʻī aʻela, ʻO Iēhova anei kekahi i waena o kākou, ʻaʻole paha?And he called the place Massah and Meribah because the Israelites quarreled and because they tested the Lord saying, “Is the Lord among us or not?”
Puk 17:9ʻŌlelo aʻela ʻo Mose iā Iosua, E wae aʻe ʻoe i kānaka no kākou, a e hele e kaua aku i ka ʻAmeleka: ʻapōpō e kū wau ma luna pono o ka puʻu, me ke koʻokoʻo o ke Akua ma koʻu lima.Moses said to Joshua, “Choose some of our men and go out to fight the Amalekites. Tomorrow I will stand on top of the hill with the staff of God in my hands.”
Puk 17:12Kaumaha ihola ko Mose mau lima; a lawe lākou i ka pōhaku, a hoʻonoho ihola ma lalo iho ona, a noho ihola ia ma luna; a ʻo ʻAʻarona lāua ʻo Hura, paepae aʻela lāua i kona mau lima, ʻo kekahi ma kekahi ʻaoʻao, a ʻo kēlā, ma kēlā ʻaoʻao; a paʻa ihola kona mau lima a napoʻo ka lā.When Moses’ hands grew tired, they took a stone and put it under him and he sat on it. Aaron and Hur held his hands up — one on one side, one on the other — so that his hands remained steady till sunset.
Puk 18:1Lohe aʻela ʻo Ietero, ke kahuna o Midiana, ka makuahōnōwai kāne o Mose, i nā mea a pau a ke Akua i hana mai ai iā Mose, a me kona poʻe kānaka o ka ʻIseraʻela i ko Iēhova lawe ʻana mai i ka ʻIseraʻela mai loko mai o ʻAigupita;Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the Lord had brought Israel out of Egypt.
Puk 18:7Hele akula ʻo Mose e hālāwai me kona makuahōnōwai kāne, a kūlou ihola ia, a honi akula iā ia: a nīnau kekahi i kekahi, i ka maikaʻi o ko lāua noho ʻana; a komo aʻela lāua i loko o ka halelewa.So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent.
Puk 18:8Haʻi aʻela ʻo Mose i kona makuahōnōwai kāne, i nā mea a pau a Iēhova i hana mai ai iā Paraʻo, a i ko ʻAigupita, no ka ʻIseraʻela, a me ka pilikia a pau i loaʻa iā lākou ma ke alanui, a me ka hoʻopakele ʻana o Iēhova iā lākou.Moses told his father-in-law about everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake and about all the hardships they had met along the way and how the Lord had saved them.
Puk 18:10ʻĪ aʻela ʻo Ietero, E hoʻomaikaʻi ʻia ʻo Iēhova, ʻo ka mea i hoʻopakele iā ʻoukou mai ka lima mai o ko ʻAigupita, a me ka lima o Paraʻo, ʻo ka mea i hoʻopakele i kānaka, mai lalo mai o ka lima o ko ʻAigupita.He said, “Praise be to the Lord, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians.
Puk 18:14A ʻike ka makuahōnōwai kāne o Mose i nā mea a pau āna i hana ai i kānaka; a laila, ʻōlelo aʻela ia, He aha kēia mea āu e hana nei i kānaka? No ke aha lā e noho ʻoe, ʻo ʻoe wale nō, a kū maila nā kānaka a pau i mua ou, mai ke kakahiaka mai a ahiahi?When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he said, “What is this you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, while all these people stand around you from morning till evening?”
Puk 18:24Hoʻolohe aʻela ʻo Mose i ka leo o kona makuahōnōwai kāne, a hana ihola ia i nā mea a pau āna i ʻōlelo ai.Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
Puk 19:7Hele aʻela ʻo Mose, a hea akula i nā lunakahiko a kānaka, a hoʻonoho ihola i mua o lākou i kēia mau ʻōlelo a pau a Iēhova i kauoha mai ai iā ia.So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all the words the Lord had commanded him to speak.
Puk 19:19A i ke kani lōʻihi loa ʻana o ka pū, a ikaika nui aʻela, ʻōlelo akula ʻo Mose, a pane maila ka leo o ke Akua iā ia.As the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and the voice of God answered him.
Puk 24:3Hoʻi aʻela ʻo Mose, a haʻi akula i kānaka i nā ʻōlelo a pau a Iēhova, a me nā kānāwai a pau; hoʻōho maila nā kānaka a pau me ka leo kahi, ʻī maila, ʻO nā ʻōlelo a pau a Iēhova i ʻōlelo mai ai, e hana nō mākou.When Moses went and told the people all the Lord’s words and laws, they responded with one voice, “Everything the Lord has said we will do.”
Puk 24:4A kahakaha ihola ʻo Mose i nā ʻōlelo a pau a Iēhova, a ala aʻela i kakahiaka nui, a kūkulu ihola i kuahu ma lalo o ka mauna, a me nā kia he ʻumikumamālua, e like me nā ʻohana he ʻumikumamālua o ka ʻIseraʻela.Moses then wrote down everything the Lord had said. He got up early the next morning and built an altar at the foot of the mountain and set up twelve stone pillars representing the twelve tribes of Israel.
Puk 24:5A hoʻouna aʻela ia i mau kānaka uʻi o nā mamo a ʻIseraʻela, na lākou i mōhai aku i nā mōhai kuni, no Iēhova, a kaumaha aku nō hoʻi lākou i mau bipi kāne i mōhai hoʻomalu.Then he sent young Israelite men, and they offered burnt offerings and sacrificed young bulls as fellowship offerings to the Lord.
Puk 24:8A lawe aʻela ʻo Mose i ke koko, a kāpīpī ihola ma luna o nā kānaka, ʻōlelo maila, Aia hoʻi ke koko o ka berita a Iēhova i hana mai ai me ʻoukou no kēia mau ʻōlelo a pau.Moses then took the blood, sprinkled it on the people and said, “This is the blood of the covenant that the Lord has made with you in accordance with all these words.”
Puk 24:13aʻela ʻo Mose i luna, a me kāna kauā ʻo Iosua: a piʻi akula ʻo Mose i ka mauna o ke Akua.Then Moses set out with Joshua his aide, and Moses went up on the mountain of God.
Puk 32:1A ʻike akula nā kānaka i ko Mose hoʻokaʻulua ʻana i ka iho mai, mai ka mauna mai, ʻākoakoa ihola na kānaka i o ʻAʻarona lā, ʻōlelo aʻela iā ia, E kū ʻoe, e hana i akua no kākou, i mea hele ma mua o kākou: no ka mea, ʻo ua Mose lā, ke kanaka nāna kākou i alakaʻi mai nei, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai; ʻaʻole kākou ʻike i kona wahi i lilo aku ai.When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, “Come, make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don’t know what has happened to him.”
Puk 32:4Lawe ihola ia, mai ko lākou lima aku, a koli ihola ia mea i ke kila, a hana aʻela i bipi keiki i hoʻoheheʻe ʻia; a ʻōlelo ihola lākou, Eia kou akua, e ka ʻIseraʻela, nāna ʻoe i lawe mai nei, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai.He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, “These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.”
Puk 32:6A ia lā iho, ala koke aʻela lākou, a mōhai akula i mōhai kuni, a lawe mai nō hoʻi i mōhai hoʻomalu; a noho ihola nā kānaka e ʻai, a e inu, a kū aʻela i luna e pāʻani.So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.
Puk 32:17A lohe ʻo Iosua i ka walaʻau o kānaka i ko lākou ʻuāʻuā ʻana, ʻī aʻela ia iā Mose, He walaʻau kaua kā ma kahi e hoʻomoana ai.When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, “There is the sound of war in the camp.”
Puk 33:7A lawe aʻela ʻo Mose i ka halelewa, a kūkulu ihola ma waho o kahi e hoʻomoana ai, ma kahi mamao aku o ke kahua i hoʻomoana ai; a kapa aʻela ʻo ia ia mea, ʻo ka Halelewa o ke anaina kanaka. A ʻo kēlā mea kēia mea i ʻimi iā Iēhova, hele akula ia i waho i ka halelewa o ke anaina kanaka, ka mea ma waho o kahi i hoʻomoana ai.Now Moses used to take a tent and pitch it outside the camp some distance away, calling it the “tent of meeting.” Anyone inquiring of the Lord would go to the tent of meeting outside the camp.
Puk 33:8A i ka hele ʻana aku o Mose i ka halelewa, ala aʻela nā kānaka a pau i luna, a kū nō kēlā kanaka kēia kanaka ma ka puka o kona halelewa, a nānā akula ma hope o Mose, a hala ia i loko o ka halelewa.And whenever Moses went out to the tent, all the people rose and stood at the entrances to their tents, watching Moses until he entered the tent.
Puk 33:10A ʻike aʻela nā kānaka a pau i ke kia ao e kū ana ma ka puka o ka halelewa, a kū aʻela nā kānaka a pau i luna, a hoʻomana akula, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma ka puka o kona halelewa.Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to their tent.
Puk 34:4Kālai ihola ia i nā pōhaku papa ʻelua e like me nā mea ma mua; a ala aʻela ʻo Mose i kakahiaka nui, a piʻi akula i ka mauna i Sinai, e like me ke kauoha ʻana mai o Iēhova iā ia, a lawe akula ma loko o kona lima i ua mau pōhaku papa lā ʻelua.So Moses chiseled out two stone tablets like the first ones and went up Mount Sinai early in the morning, as the Lord had commanded him; and he carried the two stone tablets in his hands.
Puk 34:6Hele aʻela ʻo Iēhova ma mua o kona alo, haʻi maila ia, ʻO Iēhova, ʻo Iēhova, ke Akua lokomaikaʻi, a manawaleʻa, a ahonui, ua nui kona maikaʻi a me ka ʻoiaʻiʻo.And he passed in front of Moses, proclaiming, “The Lord, the Lord, the compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness,
Puk 34:8Wikiwiki aʻela ʻo Mose e kūlou i kona poʻo i lalo i ka honua a hoʻomana akula.Moses bowed to the ground at once and worshiped.
Puk 34:31Hea maila ʻo Mose iā lākou; hoʻi akula ʻo ʻAʻarona a me nā luna a pau o kānaka i ona lā: a kamaʻilio aʻela ʻo Mose me lākou.But Moses called to them; so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and he spoke to them.
Puk 34:34A i ka wā i komo aku ai ʻo Mose i mua i ke alo o Iēhova e ʻōlelo me ia, wehe aʻela ia i ka pale a hiki i ka wā i puka mai ai ma waho mai; a puka maila ia ma waho, a ʻōlelo mai i nā mamo a ʻIseraʻela i nā mea i kauoha ʻia mai iā ia.But whenever he entered the Lord’s presence to speak with him, he removed the veil until he came out. And when he came out and told the Israelites what he had been commanded,
Puk 34:35A ʻike akula nā mamo a ʻIseraʻela i ka maka o Mose, ua pūwā ka ʻili o ko Mose maka: a uhi hou aʻela ʻo Mose i ka pale ma luna o kona maka, a komo hou akula ia e ʻōlelo pū me ia.they saw that his face was radiant. Then Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the Lord.
Puk 36:6A kauoha aʻela ʻo Mose, a hoʻokala akula lākou ia, a puni kahi i hoʻomoana ai, ʻī aʻela, Mai hana hou kekahi kanaka, ʻaʻole hoʻi kekahi wahine i hana no ka haʻawina o ke keʻena kapu. A hoʻōki ʻia ihola ka lawe ʻana mai o nā kānaka.Then Moses gave an order and they sent this word throughout the camp: “No man or woman is to make anything else as an offering for the sanctuary.” And so the people were restrained from bringing more,
Puk 37:5Hoʻokomo aʻela ʻo ia i nā ʻauamo i loko o nā apo, ma nā ʻaoʻao o ka pahu e amo ai i ka pahu.And he inserted the poles into the rings on the sides of the ark to carry it.
Puk 37:9A hohola aʻela nā kerubima i ko lāua mau ʻēheu i luna, a uhi aʻela ko lāua mau ʻēheu i ka noho aloha, a kū pono ihola ko lāua mau maka kekahi i kekahi, ma ka noho aloha nā maka o nā kerubima.The cherubim had their wings spread upward, overshadowing the cover with them. The cherubim faced each other, looking toward the cover.
Puk 37:11A uhi ihola ʻo ia ia i ke gula maikaʻi, a hana aʻela i lei gula nona a puni.Then they overlaid it with pure gold and made a gold molding around it.
Puk 37:12A hana nō hoʻi ʻo ia i kaʻe a puni ia mea, i hoʻokahi lima ka laulā, a hana aʻela ia i lei gula no ua kaʻe lā a puni.They also made around it a rim a handbreadth wide and put a gold molding on the rim.
Puk 38:28A no loko mai o ke tausani sekela a me nā haneri keu ʻehiku, a me kanahikukumamālima, hana ihola ʻo ia i mau lou no nā pou, a uhi ihola i ko lākou poʻo, a hoʻopaʻa aʻela iā lākou i nā ʻaukā.They used the 1,775 shekels to make the hooks for the posts, to overlay the tops of the posts, and to make their bands.
Puk 38:30A no loko o laila hana aʻela ʻo ia i nā kumu no ka puka o ka halelewa o ke anaina kanaka, a me ke kuahu keleawe, a me kona papa manamana pukapuka, a me ka ʻoihana a pau o ke kuahu,They used it to make the bases for the entrance to the tent of meeting, the bronze altar with its bronze grating and all its utensils,
Puk 39:16A hana lākou i ʻelua kāwaha gula, a ʻelua hoʻi apo gula, a hoʻokomo aʻela i nā apo ʻelua i loko o nā wēlau o ka pale umauma.They made two gold filigree settings and two gold rings, and fastened the rings to two of the corners of the breastpiece.
Puk 39:43A mākaʻikaʻi aʻela ʻo Mose i ka hana a pau, aia hoʻi, ua hana lākou ia e like me kā Iēhova i kauoha mai ai, pēlā nō lākou i hana ai. A hoʻomaikaʻi aʻela ʻo Mose iā lākou.Moses inspected the work and saw that they had done it just as the Lord had commanded. So Moses blessed them.
Puk 40:18A kūkulu ʻo Mose i ka halelewa, a hoʻopaʻa ihola i kona mau kumu, a kūkulu hoʻi i kona mau papa, a hoʻokomo aʻela i kona mau ʻaukā e paʻa ai, a kūkulu nō hoʻi i kona mau pou.When Moses set up the tabernacle, he put the bases in place, erected the frames, inserted the crossbars and set up the posts.
Puk 40:19A haʻaliʻi aʻela ʻo ia i ka hale lole ma luna o ka halelewa, a kau akula i ka uhi o ka hale lole ma luna aku; e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose.Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, as the Lord commanded him.
Puk 40:21A lawe aʻela ʻo ia i ka pahu i loko o ka halelewa, a kau akula ma luna i ka pākū e uhi ai, a uhi aʻela i ka pahu kānāwai; e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā Mose.Then he brought the ark into the tabernacle and hung the shielding curtain and shielded the ark of the covenant law, as the Lord commanded him.
ʻOihk 8:6A lawe maila ʻo Mose iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki, a holoi aʻela iā lākou i ka wai.Then Moses brought Aaron and his sons forward and washed them with water.
ʻOihk 8:7A hoʻokomo akula ʻo ia i ke kapa komo iā ia, a kāʻei aʻela iā ia i ke kāʻei, a hōʻaʻahu iā ia i ka ʻaʻahu, a kau hoʻi i ka ʻēpoda ma luna ona, a kāʻei aʻela iā ia i ke kāʻei ʻōniʻoniʻo o ka ʻēpoda, a hoʻopili akula ia mea iā ia.He put the tunic on Aaron, tied the sash around him, clothed him with the robe and put the ephod on him. He also fastened the ephod with a decorative waistband, which he tied around him.
ʻOihk 8:10Lawe ihola hoʻi ʻo Mose i ka ʻaila poni, a poni akula i ka halelewa, a me nā mea a pau o loko, a hoʻolaʻa aʻela ia mau mea.Then Moses took the anointing oil and anointed the tabernacle and everything in it, and so consecrated them.
ʻOihk 8:11A pīpī ihola ʻo ia i kauwahi o ia mea ma ke kuahu, ʻehiku ka pīpī ʻana, a poni hoʻi ia i ke kuahu a me kāna mau ipu a pau, ka ipu holoi a me kona wāwae, a hoʻolaʻa aʻela ia mau mea.He sprinkled some of the oil on the altar seven times, anointing the altar and all its utensils and the basin with its stand, to consecrate them.
ʻOihk 8:13A lawe maila hoʻi ʻo Mose i nā keiki a ʻAʻarona, a hoʻokomo i nā kapa komo iā lākou, a kāʻei aʻela hoʻi iā lākou i nā kāʻei, a kau akula hoʻi i nā pāpale ma luna o lākou, e like me ke kauoha a Iēhova iā Mose.Then he brought Aaron’s sons forward, put tunics on them, tied sashes around them and fastened caps on them, as the Lord commanded Moses.
ʻOihk 8:15A pepehi aʻela ʻo ia, a lawe hoʻi ʻo Mose i ke koko, a kau aku hoʻi ma nā pepeiaohao o ke kuahu a puni, me kona manamana lima, a hoʻomaʻemaʻe aʻela ke kuahu; a ninini ihola i ke koko ma lalo o ke kuahu, e hana i kalahala ma luna ona.Moses slaughtered the bull and took some of the blood, and with his finger he put it on all the horns of the altar to purify the altar. He poured out the rest of the blood at the base of the altar. So he consecrated it to make atonement for it.
ʻOihk 8:18Lawe maila hoʻi ʻo ia i ka hipa kāne i mōhai kuni; a kau aʻela ʻo ʻAʻarona, a me kāna mau keiki i ko lākou mau lima ma luna o ke poʻo o ka hipa kāne.He then presented the ram for the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on its head.
ʻOihk 8:19Pepehi ihola ʻo ia, a pīpī aʻela hoʻi ʻo Mose i ke koko ma luna o ke kuahu a puni.Then Moses slaughtered the ram and splashed the blood against the sides of the altar.
ʻOihk 8:20ʻOkiʻoki aʻela hoʻi ʻo ia i ka hipa kāne i mau ʻāpana; a puhi aʻela hoʻi ʻo Mose i ke poʻo, a me nā ʻāpana, a me ke kaikea.He cut the ram into pieces and burned the head, the pieces and the fat.
ʻOihk 8:21Holoi aʻela hoʻi ʻo ia i ka naʻau a me nā wāwae i ka wai; a puhi aʻela ʻo Mose i ka hipa kāne ʻokoʻa ma ke kuahu; he mōhai kuni ia, he mea ʻala ʻono, he mōhai i kaumaha ʻia ma ke ahi iā Iēhova, e like me kā Iēhova kauoha iā Mose.He washed the internal organs and the legs with water and burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering, a pleasing aroma, a food offering presented to the Lord, as the Lord commanded Moses.
ʻOihk 8:23Pepehi aʻela hoʻi ʻo ia, a lawe hoʻi ʻo Mose i kauwahi o kona koko, a kau akula ma ke kihi o ko ʻAʻarona pepeiao ʻākau, a ma ka manamana nui o kona lima ʻākau, a ma ka manamana nui o kona kapuaʻi ʻākau.Moses slaughtered the ram and took some of its blood and put it on the lobe of Aaron’s right ear, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
ʻOihk 8:24Lawe maila hoʻi ʻo ia i kā ʻAʻarona mau keiki, a kau akula ʻo Mose i ke koko ma ke kihi o ko lākou pepeiao ʻākau, a ma nā manamana nui o ko lākou mau lima ʻākau, a ma nā manamana nui o ko lākou mau kapuaʻi ʻākau; a pīpī aʻela ʻo Mose i ke koko ma ke kuahu a puni.Moses also brought Aaron’s sons forward and put some of the blood on the lobes of their right ears, on the thumbs of their right hands and on the big toes of their right feet. Then he splashed blood against the sides of the altar.
ʻOihk 8:25Lawe aʻela hoʻi ʻo ia i ke kaikea, a me ka huelo, a me ka nikiniki ma ka naʻau, a me ka ʻaʻa o ke au ma ke akepaʻa, a me nā puʻupaʻa ʻelua, a me ko lāua konāhua, a me ka ʻūhā mua ʻākau.After that, he took the fat, the fat tail, all the fat around the internal organs, the long lobe of the liver, both kidneys and their fat and the right thigh.
ʻOihk 8:26A mai loko mai o ka hīnaʻi berena hū ʻole, i mua o Iēhova, lawe aʻela ʻo ia i hoʻokahi pōpō palaoa hū ʻole a me ka pōpō berena i hamo ʻia i ka ʻaila, a me ka papa berena hoʻokahi, a kau aʻela hoʻi ma luna o ke kaikea a me ka ʻūhā mua ʻākau.And from the basket of bread made without yeast, which was before the Lord, he took one thick loaf, one thick loaf with olive oil mixed in, and one thin loaf, and he put these on the fat portions and on the right thigh.
ʻOihk 8:27A kau ʻokoʻa aʻela ʻo ia ia ma luna o ko ʻAʻarona mau lima, a ma nā lima o kāna mau keiki, a hoʻoluli aʻe ia mau mea i mōhai hoʻāli i mua o Iēhova.He put all these in the hands of Aaron and his sons, and they waved them before the Lord as a wave offering.
ʻOihk 8:28Lawe aʻela hoʻi ʻo Mose ia mau mea mai luna aʻe o ko lākou mau lima, a kuni aʻela ma luna o ke kuahu ma luna o ka mōhai kuni; he mau mea hoʻolaʻa ʻia i mea ʻala ʻono, he mōhai i kaumaha ʻia ma ke ahi iā Iēhova.Then Moses took them from their hands and burned them on the altar on top of the burnt offering as an ordination offering, a pleasing aroma, a food offering presented to the Lord.
ʻOihk 8:29Lawe aʻela hoʻi ʻo Mose i ka umauma, a hoʻoluli aʻe i mōhai hoʻāli ma ke alo o Iēhova; ʻo ko Mose kuleana ia o ka hipa kāne no ka hoʻolaʻa ʻana, e like me kā Iēhova kauoha iā Mose.Moses also took the breast, which was his share of the ordination ram, and waved it before the Lord as a wave offering, as the Lord commanded Moses.
ʻOihk 8:30Lawe aʻela hoʻi ʻo Mose i kauwahi o ka ʻaila poni, a ʻo ke koko ka mea ma luna o ke kuahu, a pīpī aʻela ma luna o ʻAʻarona, a ma kona mau kapa, a me kāna mau keiki, a ma nā kapa o kāna mau keiki pū me ia; a ua hoʻolaʻa aku iā ʻAʻarona, a me kona mau kapa, a me kāna mau keiki a me nā kapa o kāna mau keiki me ia.Then Moses took some of the anointing oil and some of the blood from the altar and sprinkled them on Aaron and his garments and on his sons and their garments. So he consecrated Aaron and his garments and his sons and their garments.
ʻOihk 9:1Eia hoʻi kekahi, i ka walu o ka lā, hea aʻela ʻo Mose iā ʻAʻarona a me kāna mau keiki a me nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela;On the eighth day Moses summoned Aaron and his sons and the elders of Israel.
ʻOihk 9:2ʻŌlelo aʻela ʻo ia iā ʻAʻarona, E lawe ʻoe i ke keiki bipi ʻōpiopio i mōhai lawehala, a me ka hipa kāne i mōhai kuni, he kīnā ʻole, a e mōhai aku ma ke alo o Iēhova.He said to Aaron, “Take a bull calf for your sin offering and a ram for your burnt offering, both without defect, and present them before the Lord.
ʻOihk 9:5A lawe maila lākou i ka mea a Mose i kauoha ai, ma ke alo o ka halelewa o ke anaina; a hoʻokokoke maila ke anaina a pau, a kūkulu aʻela i mua o Iēhova.They took the things Moses commanded to the front of the tent of meeting, and the entire assembly came near and stood before the Lord.
ʻOihk 9:6ʻĪ aʻela ʻo Mose, Eia ka mea a Iēhova i kauoha mai ai e hana ʻoukou; a e ʻike ʻia ka nani o Iēhova e ʻoukou.Then Moses said, “This is what the Lord has commanded you to do, so that the glory of the Lord may appear to you.”
ʻOihk 9:8No laila, hele aʻela ʻo ʻAʻarona i ke kuahu, a pepehi ihola i ke keiki bipi mōhai lawehala, ka mea nona iho.So Aaron came to the altar and slaughtered the calf as a sin offering for himself.
ʻOihk 9:12Pepehi aʻela ia i ka mōhai kuni, a hāʻawi kā ʻAʻarona mau keiki i ke koko iā ia, a pīpī ʻo ia ia ma ke kuahu a puni.Then he slaughtered the burnt offering. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar.
ʻOihk 9:13Hāʻawi aʻela hoʻi lākou i ka mōhai kuni iā ia, me nā ʻāpana a me ke poʻo; a puhi aʻela hoʻi ʻo ia ma ke kuahu.They handed him the burnt offering piece by piece, including the head, and he burned them on the altar.
ʻOihk 9:14Holoi aʻela ʻo ia i ka naʻau a me nā wāwae, a puhi aʻela hoʻi ma luna o ka mōhai kuni ma ke kuahu.He washed the internal organs and the legs and burned them on top of the burnt offering on the altar.
ʻOihk 9:15Lawe maila hoʻi ʻo ia i ka mōhai a nā kānaka, a lālau aʻela i ke kao, i ka mōhai lawehala no nā kānaka, a pepehi aʻela ia mea, a kaumaha akula hoʻi ia no ka hewa, e like me ka mua.Aaron then brought the offering that was for the people. He took the goat for the people’s sin offering and slaughtered it and offered it for a sin offering as he did with the first one.
ʻOihk 9:17Lawe maila hoʻi ʻo ia i ka mōhai ʻai, e hoʻopiha i kona lima ia mea, a puhi aʻela ma ke kuahu, ʻokoʻa ka mōhai kuni o ke kakahiaka.He also brought the grain offering, took a handful of it and burned it on the altar in addition to the morning’s burnt offering.
ʻOihk 9:18Pepehi aʻela hoʻi ʻo ia i ka bipi kāne, a me ka hipa kāne, i ʻālana no nā mōhai hoʻomalu, ka mea no nā kānaka; a hāʻawi aʻela kā ʻAʻarona mau keiki i ke koko iā ia, a pīpī aʻela ʻo ia ia mea ma ke kuahu a puni,He slaughtered the ox and the ram as the fellowship offering for the people. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar.
ʻOihk 9:20Kau akula hoʻi lākou i ke kaikea ma luna o nā umauma, a kuni aʻela ʻo ia i ke kaikea ma ke kuahu;these they laid on the breasts, and then Aaron burned the fat on the altar.
ʻOihk 9:21A hoʻoluli aʻela hoʻi ʻo ʻAʻarona i ka umauma a me ka ʻūhā mua ʻākau i mōhai hoʻāli ma ke alo o Iēhova, e like me kā Mose kauoha.Aaron waved the breasts and the right thigh before the Lord as a wave offering, as Moses commanded.
ʻOihk 9:22Hohola aʻela hoʻi ʻo ʻAʻarona i kona mau lima i nā kānaka, a hoʻomaikaʻi akula iā lākou; a iho maila hoʻi mai ke kaumaha ʻana i ka mōhai lawehala, a me ka mōhai kuni, a me nā mōhai hoʻomalu.Then Aaron lifted his hands toward the people and blessed them. And having sacrificed the sin offering, the burnt offering and the fellowship offering, he stepped down.
ʻOihk 9:24Puka maila hoʻi ke ahi mai ke alo mai o Iēhova, a hoʻopau ihola i ka mōhai kuni a me ke kaikea ma luna o ke kuahu; a ʻike ka poʻe kānaka a pau ia, hoʻōho aʻela lākou a moe ihola i lalo ke alo.Fire came out from the presence of the Lord and consumed the burnt offering and the fat portions on the altar. And when all the people saw it, they shouted for joy and fell facedown.
ʻOihk 10:1Lālau ihola hoʻi, kā ʻAʻarona mau keiki ʻo Nadaba a me ʻAbihu, i ko lāua mau ipu ahi, a hahao aʻela i ke ahi ma loko, a kau hoʻi i ka mea ʻala ma luna iho, a mōhai akula i ke ahi ʻē ma ke alo o Iēhova ka mea āna i kauoha ʻole ai iā lāua.Aaron’s sons Nadab and Abihu took their censers, put fire in them and added incense; and they offered unauthorized fire before the Lord, contrary to his command.
ʻOihk 10:3A laila ʻōlelo aʻela ʻo Mose iā ʻAʻarona, ʻO ka mea kēia a Iēhova i ʻōlelo mai ai, i ka ʻī ʻana, E hoʻāno ʻia mai nō wau e ka poʻe e hoʻokokoke mai i oʻu nei, a e hoʻonani ʻia mai hoʻi au ma ke alo o nā kānaka a pau. A hakanū ihola ʻo ʻAʻarona.Moses then said to Aaron, “This is what the Lord spoke of when he said: “‘Among those who approach me I will be proved holy; in the sight of all the people I will be honored.’” Aaron remained silent.
ʻOihk 10:4Kāhea aʻela hoʻi ʻo Mose iā Misaʻela, a me ʻElezapana, nā keiki a ʻUziʻela, ka hoahānau o ko ʻAʻarona makua, ʻī akula hoʻi iā lāua, E hoʻokokoke mai, e lawe aku i ko ʻolua mau hoahānau mai ke alo aku o ke keʻena kapu, ma waho o kahi e hoʻomoana ai.Moses summoned Mishael and Elzaphan, sons of Aaron’s uncle Uzziel, and said to them, “Come here; carry your cousins outside the camp, away from the front of the sanctuary.”
ʻOihk 10:5Hoʻokokoke aʻela hoʻi lāua, a halihali aʻela iā lāua i loko o ko lāua mau kapa ma waho o kahi e hoʻomoana ai, e like me kā Mose ʻōlelo.So they came and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses ordered.
ʻOihk 10:12ʻŌlelo aʻela hoʻi ʻo Mose iā ʻAʻarona, a iā ʻEleazara, a iā ʻItamara, i kāna mau keiki i koe mai, E lawe i ka mōhai ʻai i koe mai o nā mōhai o Iēhova i kaumaha ʻia aku ai ma ke ahi, a e ʻai ia mea me ka hū ʻole kokoke i ke kuahu; no ka mea, he mea hoʻāno loa ia.Moses said to Aaron and his remaining sons, Eleazar and Ithamar, “Take the grain offering left over from the food offerings prepared without yeast and presented to the Lord and eat it beside the altar, for it is most holy.
ʻOihk 10:16ʻImi ikaika aʻela ʻo Mose i ke kao mōhai lawehala, aia hoʻi, ua puhi ʻia; a ua huhū ʻo ia iā ʻEleazara a iā ʻItamara nā keiki a ʻAʻarona i koe mai, ʻī aʻela,When Moses inquired about the goat of the sin offering and found that it had been burned up, he was angry with Eleazar and Ithamar, Aaron’s remaining sons, and asked,
ʻOihk 10:19A ʻōlelo aʻela ʻo ʻAʻarona iā Mose, Eia hoʻi, i kēia lā ua mōhai aku lāua i kā lāua mōhai lawehala a me kā lāua mōhai kuni ma ke alo o Iēhova; a ua loaʻa iaʻu nā mea e like me nei: a inā i ʻai au i ka mōhai lawehala, i kēia lā, ua pono anei ia i nā maka o Iēhova?Aaron replied to Moses, “Today they sacrificed their sin offering and their burnt offering before the Lord, but such things as this have happened to me. Would the Lord have been pleased if I had eaten the sin offering today?”
ʻOihk 19:29Mai hoʻonoa i kāu kaikamahine e hoʻolilo iā ia i hoʻokamakama; o lilo ka ʻāina i ka moekolohe, a piha aʻela ka ʻāina i ka hewa.“‘Do not degrade your daughter by making her a prostitute, or the land will turn to prostitution and be filled with wickedness.
ʻOihk 21:24A haʻi aʻela ʻo Mose iā ʻAʻarona, a i kāna mau keiki, a i nā mamo a pau a ʻIseraʻela.So Moses told this to Aaron and his sons and to all the Israelites.
ʻOihk 24:12Hahao aʻela lākou iā ia i kahi e paʻa ai, i hōʻike ʻia mai ka manaʻo o Iēhova iā lākou.They put him in custody until the will of the Lord should be made clear to them.
ʻOihk 24:23ʻŌlelo aʻela ʻo Mose i nā mamo a ʻIseraʻela, e lawe aʻe i ka mea kūamuamu i waho o kahi hoʻomoana, a e hailuku aku iā ia me nā pōhaku; hana ihola nā mamo a ʻIseraʻela e like me ke kauoha a Iēhova iā Mose.Then Moses spoke to the Israelites, and they took the blasphemer outside the camp and stoned him. The Israelites did as the Lord commanded Moses.
ʻOihk 25:35A inā ua lilo kou hoahānau i ʻilihune, a ua nāwaliwali aʻela kona lima, a laila e kōkua ʻoe iā ia; inā hoʻi he malihini, a he mea noho malihini, i ola pū ia me ʻoe.“‘If any of your fellow Israelites become poor and are unable to support themselves among you, help them as you would a foreigner and stranger, so they can continue to live among you.
Nāh 1:17Lawe aʻela ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona i kēia poʻe kānaka i hoʻohiki ʻia ma ko lākou mau inoa:Moses and Aaron took these men whose names had been specified,
Nāh 1:18A hoʻoʻuluʻulu aʻela lākou i ke anaina kanaka a pau, i ka lā mua o ka lua o ka malama, a haʻi maila lākou i ko lākou kūʻauhau ma ko lākou mau ʻohana, ma ko ka hale o ko lākou mau kūpuna, ma ka helu ʻana i nā inoa, mai ka iwakālua o ko lākou mau makahiki a keu aku, ma ko lākou mau poʻo.and they called the whole community together on the first day of the second month. The people registered their ancestry by their clans and families, and the men twenty years old or more were listed by name, one by one,
Nāh 3:49Lawe aʻela ʻo Mose i ke kālā pānaʻi a ka poʻe i koe o nā mea i pānaʻi ʻia e nā Levi.So Moses collected the redemption money from those who exceeded the number redeemed by the Levites.
Nāh 3:50Lawe aʻela ʻo ia i ke kālā a nā hiapo o nā mamo a ʻIseraʻela; hoʻokahi tausani, ʻekolu haneri me kanaonokumamālima nā sekela, ma ka sekela o ke keʻena kapu.From the firstborn of the Israelites he collected silver weighing 1,365 shekels, according to the sanctuary shekel.
Nāh 4:15A pau aʻela ka uhi ʻana o ʻAʻarona a me kāna mau keiki kāne i ke keʻena kapu, i nā ipu a pau o ke keʻena kapu, no ka neʻeneʻe ʻana aku o ka poʻe hoʻomoana: a ma hope iho, e hele mai nā mamo a Kohata e halihali: akā, ʻaʻole lākou e hoʻopā aku i kekahi mea i laʻa, o make lākou. ʻO kēia mau mea ka ukana a ka poʻe mamo a Kohata ma ka halelewa o ke anaina.“After Aaron and his sons have finished covering the holy furnishings and all the holy articles, and when the camp is ready to move, only then are the Kohathites to come and do the carrying. But they must not touch the holy things or they will die. The Kohathites are to carry those things that are in the tent of meeting.
Nāh 7:6A lawe aʻela ʻo Mose i nā kaʻa a me nā bipi, a hāʻawi akula no nā Levi.So Moses took the carts and oxen and gave them to the Levites.
Nāh 7:89A i ko Mose komo ʻana i loko o ka halelewa o ke anaina e ʻōlelo aku iā ia, a laila lohe aʻela ia i ka leo e ʻōlelo mai ana iā ia mai luna mai o ka noho aloha, ʻo ka mea ma luna o ka pahu kānāwai, ma waena o nā keruba ʻelua: a ʻī maila ʻo ia iā ia.When Moses entered the tent of meeting to speak with the Lord, he heard the voice speaking to him from between the two cherubim above the atonement cover on the ark of the covenant law. In this way the Lord spoke to him.
Nāh 9:21A i ka wā i noho ai ke ao mai ke ahiahi a hiki i kakahiaka, a piʻi aʻela ke ao i kakahiaka, a laila, haele lākou: inā ma ke ao paha; ma ka pō paha i piʻi aʻe ke ao, haele nō lākou.Sometimes the cloud stayed only from evening till morning, and when it lifted in the morning, they set out. Whether by day or by night, whenever the cloud lifted, they set out.
Nāh 10:11A i ka lā iwakālua o ka lua o ka malama, i ka lua o ka makahiki, lei aʻela ke ao ma luna aku o ka halelewa o ke kānāwai.On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the covenant law.
Nāh 11:1I ka ʻōhumu ʻana a nā kānaka, ua hewa ia i nā pepeiao o Iēhova; lohe aʻela ʻo Iēhova, a hoʻā ʻia kona inaina; ʻā akula ke ahi o Iēhova i waena o lākou, a ʻai akula ma ka palena o kahi hoʻomoana.Now the people complained about their hardships in the hearing of the Lord, and when he heard them his anger was aroused. Then fire from the Lord burned among them and consumed some of the outskirts of the camp.
Nāh 11:4A ʻo ka poʻe ʻē i hui pū ʻia mai me lākou, kuko nui aku lākou: a uē hou ihola nā mamo a ʻIseraʻela, ʻī aʻela, Na wai lā e hāʻawi mai i ka ʻiʻo na kākou e ʻai ai?The rabble with them began to crave other food, and again the Israelites started wailing and said, “If only we had meat to eat!
Nāh 11:8A hele aʻela nā kānaka, a hōʻiliʻili ihola, a wāwahi ihola ma loko o nā mea wili; a i ʻole ia, kuʻi ihola lākou i loko o nā ipu kuʻi, kahu ihola a moʻa ma nā pā, a hana ihola ia i pōpō. A ʻo ka hoʻāʻo ʻana o ia mea, ua like me ka hoʻāʻo ʻana i ka ʻaila hou.The people went around gathering it, and then ground it in a hand mill or crushed it in a mortar. They cooked it in a pot or made it into loaves. And it tasted like something made with olive oil.
Nāh 11:10A laila lohe aʻela ʻo Mose i nā kānaka e uē ana me kā lākou mau ʻohana, ʻo kēlā kanaka kēia kanaka ma ka puka o kona halelewa: hoʻā nui ʻia ka inaina o Iēhova; a ukiuki ihola hoʻi ʻo Mose.Moses heard the people of every family wailing at the entrance to their tents. The Lord became exceedingly angry, and Moses was troubled.
Nāh 11:24Hele akula ʻo Mose, a haʻi akula i nā kānaka i nā ʻōlelo a Iēhova, a hōʻuluʻulu aʻela ia i nā kānaka, he kanahiku o ka poʻe lunakahiko no nā kānaka, a hoʻokū aʻela iā lākou a puni ka halelewa.So Moses went out and told the people what the Lord had said. He brought together seventy of their elders and had them stand around the tent.
Nāh 11:25Iho maila ʻo Iēhova ma ke ao, a ʻōlelo maila iā ia, a lawe aʻela ia i ko ka ʻUhane ma luna o Mose, a hāʻawi akula i ka poʻe lunakahiko he kanahiku: a i ka manawa i kau iho ai ka ʻUhane ma luna o lākou, a laila wānana maila lākou, ʻaʻole i hoʻōki.Then the Lord came down in the cloud and spoke with him, and he took some of the power of the Spirit that was on him and put it on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied — but did not do so again.
Nāh 11:32aʻela nā kānaka i luna ia lā a pō, ia pō a ao, a ia lā aku a pō; ʻohi ihola lākou i nā sēlū: a ʻo ka mea hōʻiliʻili hapa, he ʻumi nā homera kāna i hōʻiliʻili ai, a kaulaʻi akula lākou ia mea no lākou iho a puni kahi hoʻomoana.All that day and night and all the next day the people went out and gathered quail. No one gathered less than ten homers. Then they spread them out all around the camp.
Nāh 12:1ʻŌhumu aʻela ʻo Miriama lāua ʻo ʻAʻarona i ke kūʻē iā Mose, no ka wahine ʻAitiopa āna i lawe ai: no ka mea, ua lawe ia i wahine no ʻAitiopa nāna.Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite.
Nāh 12:2ʻĪ aʻela lāua, Ma o Mose lā wale nō anei kā Iēhova ʻōlelo ʻana mai? ʻAʻole anei ia i ʻōlelo ma o kāua nei kekahi? A lohe maila ʻo Iēhova.“Has the Lord spoken only through Moses?” they asked. “Hasn’t he also spoken through us?” And the Lord heard this.
Nāh 13:21Piʻi akula lākou a mākaʻikaʻi aʻela i ka ʻāina, mai ka wao nahele ʻo Zina a hiki aku i Rehoba, ma ke ala e hele aku ai i Hamata.So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo Hamath.
Nāh 14:1Hoʻokiʻekiʻe aʻela ke anaina kanaka a pau i ko lākou leo, a hoʻōho aʻela; a uē ihola nā kānaka ia pō.That night all the members of the community raised their voices and wept aloud.
Nāh 14:2ʻŌhumu aʻela nā mamo a pau a ʻIseraʻela iā Mose a me ʻAʻarona: ʻī akula ke anaina kanaka a pau iā lāua, E aho ko mākou make ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita! E aho ko mākou make ma kēia wao nahele!All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, “If only we had died in Egypt! Or in this wilderness!
Nāh 14:4ʻĪ aʻela lākou i kekahi i kekahi, E hoʻonoho kākou i luna no kākou, a e hoʻi aku i ʻAigupita.And they said to each other, “We should choose a leader and go back to Egypt.”
Nāh 14:6A ʻo Iosua ke keiki a Nuna, a ʻo Kaleba ke keiki a Iepune, ʻo lāua kekahi o nā mea i mākaʻikaʻi i ka ʻāina, haehae aʻela lāua i ko lāua kapa.Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had explored the land, tore their clothes
Nāh 14:10Akā, kēnā aʻela ke anaina kanaka a pau e hailuku iā lāua i nā pōhaku. A laila ʻikea aʻela ka nani o Iēhova ma ka halelewa o ke anaina, i mua o nā mamo a pau a ʻIseraʻela.But the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the Lord appeared at the tent of meeting to all the Israelites.
Nāh 14:36A ʻo nā kānaka a Mose i hoʻouna aku ai e mākaʻikaʻi i ka ʻāina, a i ka hoʻi ʻana mai, hoʻolilo aʻela lākou i ke anaina kanaka a pau i ka ʻōhumu iā ia, i kā lākou ʻōlelo ʻalapahi ʻana i ka ʻāina;So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it —
Nāh 14:40Ala aʻela lākou i kakahiaka nui, a piʻi aʻela ma luna pono o ka puʻu, me ka ʻī ʻana, Eia nō kākou, e hele aku hoʻi kākou i kahi a Iēhova i ʻōlelo mai ai; no ka mea, ua hana hewa mākou.Early the next morning they set out for the highest point in the hill country, saying, “Now we are ready to go up to the land the Lord promised. Surely we have sinned!”
Nāh 16:3Hōʻuluʻulu aʻela lākou e kūʻē iā Mose a iā ʻAʻarona, ʻī maila iā lāua, He nui loa kā ʻolua, no ka mea, ua laʻa ke anaina kanaka a pau loa, a ʻo Iēhova kekahi i waena o lākou: no ke aha lā hoʻi ʻolua e hoʻokiʻekiʻe aʻe nei iā ʻolua iho ma luna o ke anaina kanaka o Iēhova?They came as a group to oppose Moses and Aaron and said to them, “You have gone too far! The whole community is holy, every one of them, and the Lord is with them. Why then do you set yourselves above the Lord’s assembly?”
Nāh 16:4A lohe aʻela ʻo Mose, moe ihola ia i lalo ke alo.When Moses heard this, he fell facedown.
Nāh 16:18A lawe aʻela kēlā kanaka kēia kanaka i kona ipu kuni ʻala, hahao ihola i ke ahi ma loko, a kau i ka mea ʻala ma luna, a kū aʻela ma ka puka o ka halelewa o ke anaina me Mose a me ʻAʻarona.So each of them took his censer, put burning coals and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting.
Nāh 16:19Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Kora i ke anaina kanaka a pau ma ka puka o ka halelewa e kūʻē iā lāua: a ʻikea aʻela ka nani o Iēhova e ke anaina kanaka a pau.When Korah had gathered all his followers in opposition to them at the entrance to the tent of meeting, the glory of the Lord appeared to the entire assembly.
Nāh 16:25aʻela ʻo Mose, a hele akula i o Datana a me ʻAbirama lā, a hahai akula nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela iā ia.Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.
Nāh 16:31A i ka manawa i hoʻōki ai ʻo ia i ka ʻōlelo ʻana i kēia mau mea a pau, nahā aʻela ka honua ma lalo iho o lākou:As soon as he finished saying all this, the ground under them split apart
Nāh 16:32A hāmama aʻela ka honua i kona waha, ale ihola iā lākou, me ko lākou mau hale, a me nā kānaka a pau i pili aku iā Kora, a me ko lākou waiwai a pau.and the earth opened its mouth and swallowed them and their households, and all those associated with Korah, together with their possessions.
Nāh 16:34A holo akula ka ʻIseraʻela a pau ma kēlā ʻaoʻao a ma kēia ʻaoʻao o lākou, i ko lākou hoʻōho ʻana; ʻī aʻela lākou, O ale auaneʻi ka honua iā kākou.At their cries, all the Israelites around them fled, shouting, “The earth is going to swallow us too!”
Nāh 16:39A lawe aʻela ʻo ʻEleazara ke kahuna i nā ipu kuni ʻala keleawe, i nā mea a ka poʻe pau i ke ahi i mōhai aku ai; a ua hana ʻia ua mau mea lā i mau pā pālahalaha no ke kuahu:So Eleazar the priest collected the bronze censers brought by those who had been burned to death, and he had them hammered out to overlay the altar,
Nāh 16:41Ia lā aʻe, ʻōhumu aʻela ke anaina kanaka a pau o nā mamo a ʻIseraʻela, iā Mose a iā ʻAʻarona, ʻī maila, Ua make iā ʻolua ko Iēhova poʻe kānaka.The next day the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron. “You have killed the Lord’s people,” they said.
Nāh 16:42Aia ʻākoakoa aʻe ke anaina kanaka e kūʻē iā Mose a iā ʻAʻarona, nānā aʻela lākou i ka halelewa o ke anaina, aia hoʻi, uhi maila ke ao, a ʻikea maila hoʻi ka nani o Iēhova.But when the assembly gathered in opposition to Moses and Aaron and turned toward the tent of meeting, suddenly the cloud covered it and the glory of the Lord appeared.
Nāh 16:50A hoʻi hou aʻela ʻo ʻAʻarona i o Mose lā, ma ka puka o ka halelewa o ke anaina: a ua hoʻōki ʻia ke ahulau.Then Aaron returned to Moses at the entrance to the tent of meeting, for the plague had stopped.
Nāh 17:9Lawe maila ʻo Mose i nā koʻokoʻo a pau i waho, mai ke alo o Iēhova mai, a i mua o nā mamo a pau a ʻIseraʻela: nānā aʻela lākou, a lawe akula kēlā kanaka kēia kanaka i kona koʻokoʻo iho.Then Moses brought out all the staffs from the Lord’s presence to all the Israelites. They looked at them, and each of the leaders took his own staff.
Nāh 20:2ʻAʻohe wai i laila no ke anaina kanaka: a hoʻākoakoa aʻela lākou iā lākou iho, a kūʻē iā Mose lāua me ʻAʻarona.Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.
Nāh 20:3Hakakā aʻela nā kānaka me Mose, ʻōlelo aʻela lākou penei, E aho ko mākou make, i ka manawa i make ai nā hoahānau o mākou i mua o Iēhova!They quarreled with Moses and said, “If only we had died when our brothers fell dead before the Lord!
Nāh 20:10Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Mose lāua ʻo ʻAʻarona i ke anaina kanaka i mua o ka pōhaku, ʻī akula ʻo ia iā lākou, E hoʻolohe mai ʻoukou, e ka poʻe kipi; pono anei nō māua e hoʻokahe iho i ka wai mai loko mai o kēia pōhaku?He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them, “Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?”
Nāh 20:11Kaʻikaʻi aʻela ʻo Mose i kona lima i luna, hahau ihola i ka pōhaku, me kona koʻokoʻo, ʻelua hahau ʻana; a kahe nui maila ka wai: inu ihola ke anaina kanaka a me ko lākou poʻe holoholona.Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank.
Nāh 20:21Pēlā nō ʻo ʻEdoma i hōʻole mai ai i ka hāʻawi ʻana i alanui no ka ʻIseraʻela ma waena o kona palena: no ia mea, hāliu aʻela ka ʻIseraʻela mai ona aku lā.Since Edom refused to let them go through their territory, Israel turned away from them.
Nāh 20:28Wehe aʻela ʻo Mose i nā ʻaʻahu o ʻAʻarona, a hōʻaʻahu aʻela ma luna o kāna keiki ʻo ʻEleazara: a make ihola ʻo ʻAʻarona ma laila ma kahi ʻoi o ke kuahiwi; a iho ihola ʻo Mose lāua ʻo ʻEleazara mai ke kuahiwi mai.Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain,
Nāh 21:1A lohe aʻela ke aliʻi o ʻArada ka Kanaʻana, e noho ana ma ke kūkulu hema, e hele mai ana ka ʻIseraʻela ma ke ala e hiki ai i nā wahi ona, a laila, kaua maila ia i ka ʻIseraʻela, a lawe pio akula i kekahi poʻe o lākou.When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked the Israelites and captured some of them.
Nāh 21:23ʻAʻole nō i ʻae mai ʻo Sihona e hele aku ka ʻIseraʻela ma waena o kona mau palena: akā, hoʻākoakoa aʻela ʻo Sihona i kona poʻe kānaka a pau, a hele akula i loko o ka wao nahele e kūʻē i ka ʻIseraʻela: a hele maila ia i Iahaza, a kaua maila i ka ʻIseraʻela.But Sihon would not let Israel pass through his territory. He mustered his entire army and marched out into the wilderness against Israel. When he reached Jahaz, he fought with Israel.
Nāh 21:25Lawe pio aʻela ka ʻIseraʻela i kēia mau kūlanakauhale a pau: a noho ihola ka ʻIseraʻela ma nā kūlanakauhale a pau o ka ʻAmora, i Hesebona, a i nā kauhale a pau o ia wahi.Israel captured all the cities of the Amorites and occupied them, including Heshbon and all its surrounding settlements.
Nāh 21:26No ka mea, ʻo Hesebona ke kūlanakauhale ʻo Sihona ke aliʻi o ka ʻAmora, nāna i kaua aku ma mua i ke aliʻi o Moaba, a lawe aʻela i kona ʻāina a pau mai kona lima aku, a hiki i ʻArenona.Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken from him all his land as far as the Arnon.
Nāh 21:33Hāliu aʻela lākou, a piʻi akula ma ke alanui o Basana: a hele maila ʻo ʻOga ke aliʻi o Basana e kūʻē mai iā lākou, ʻo ia a me kona poʻe kānaka a pau, i ke kaua ma ʻEderei.Then they turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan and his whole army marched out to meet them in battle at Edrei.
Nāh 22:13Ala aʻela ʻo Balaʻama i kakahiaka, ʻī akula i nā luna o Balaka, E hoʻi ʻoukou i ko ʻoukou ʻāina; no ka mea, ʻaʻole i ʻae mai ʻo Iēhova iaʻu e hele me ʻoukou.The next morning Balaam got up and said to Balak’s officials, “Go back to your own country, for the Lord has refused to let me go with you.”
Nāh 22:14aʻela nā luna o Moaba, a hoʻi akula i o Balaka lā, ʻī akula, Ua hōʻole mai ʻo Balaʻama ʻaʻole e hele mai me mākou.So the Moabite officials returned to Balak and said, “Balaam refused to come with us.”
Nāh 22:21Ala aʻela ʻo Balaʻama i kakahiaka, hoʻēʻe akula i ka noho ma luna o kona hoki, a hele pū akula me nā luna o Moaba.Balaam got up in the morning, saddled his donkey and went with the Moabite officials.
Nāh 22:23ʻIke akula ka hoki i ka ʻānela o Iēhova e kū ana ma ke ala, a me kāna pahi kaua i unuhi ʻia ma kona lima; huli aʻela ka hoki ma waho o ke ala, a hele akula ma ke kula; a hahau ihola ʻo Balaʻama i ka hoki, e hoʻohuli hou iā ia ma ke ala.When the donkey saw the angel of the Lord standing in the road with a drawn sword in his hand, it turned off the road into a field. Balaam beat it to get it back on the road.
Nāh 22:24Akā, kū aʻela ka ʻānela o Iēhova ma ke ala o nā pā waina, he pā pōhaku ma kēlā ʻaoʻao, a he pā pōhaku ma kēia ʻaoʻao.Then the angel of the Lord stood in a narrow path through the vineyards, with walls on both sides.
Nāh 22:25A ʻike akula ka hoki i ka ʻānela o Iēhova, pipika aʻela ia ma ka pā pōhaku, a pēpē ihola ka wāwae o Balaʻama i ka pā pōhaku; a hahau hou ihola kēlā iā ia.When the donkey saw the angel of the Lord, it pressed close to the wall, crushing Balaam’s foot against it. So he beat the donkey again.
Nāh 22:28Wehe aʻela ʻo Iēhova i ka waha o ka hoki, a ʻī maila ia iā Balaʻama, He aha kaʻu i hana aku ai iā ʻoe, i pākolu ai kāu hahau ʻana mai iaʻu?Then the Lord opened the donkey’s mouth, and it said to Balaam, “What have I done to you to make you beat me these three times?”
Nāh 22:31A laila hoʻokaʻakaʻa aʻela ʻo Iēhova i nā maka o Balaʻama, a ʻike akula ia i ka ʻānela o Iēhova e kū ana ma ke alanui me ka pahi kaua i unuhi ʻia ma kona lima: kūlou ihola ia, a moe ihola i lalo ke alo.Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the road with his sword drawn. So he bowed low and fell facedown.
Nāh 22:33A ʻike maila ka hoki iaʻu, a huli aʻela mai oʻu aku lā, ʻekolu huli ʻana: he ʻoiaʻiʻo, inā ʻaʻole ia i huli aʻe, mai oʻu aku nei, inā ua make ʻoe iaʻu, a ola kēlā.The donkey saw me and turned away from me these three times. If it had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared it.”
Nāh 22:36A lohe aʻela ʻo Balaka, ua hiki mai ʻo Balaʻama, hele aku kēlā e hālāwai me ia ma kekahi kūlanakauhale ʻo Moaba ma ka palena ʻo ʻArenona, ʻo ia nō ka palena mamao loa.When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory.
Nāh 22:39Hele pū aʻela ʻo Balaʻama me Balaka, a hiki aʻela lāua i Kiriatahuzota.Then Balaam went with Balak to Kiriath Huzoth.
Nāh 22:41A kakahiaka aʻela, kono akula ʻo Balaka iā Balaʻama, a kaʻi akula iā ia i kahi kiʻekiʻe o Baʻala, i ʻike aku ai ʻo ia ma ia wahi i ka poʻe kānaka a pau.The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, and from there he could see the outskirts of the Israelite camp.
Nāh 23:6A hoʻi hou aʻela ia i ona lā: aia hoʻi, e kū ana ʻo ia ma kāna mōhai kuni, ʻo ia a me nā luna a pau o Moaba.So he went back to him and found him standing beside his offering, with all the Moabite officials.
Nāh 23:7Hāpai aʻela ia i kāna ʻōlelo nane, ʻī akula, Na Balaka ke aliʻi o Moaba au i lawe mai nei Mai ʻArama mai, mai nā mauna o ka hikina; E hele mai, e hōʻino noʻu i ka Iakoba, E hele mai, e hoʻohewa aku i ka ʻIseraʻela.Then Balaam spoke his message: “Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains. ‘Come,’ he said, ‘curse Jacob for me; come, denounce Israel.’
Nāh 24:1A ʻike ihola ʻo Balaʻama, ua leʻaleʻa ʻo Iēhova i ka hoʻomaikaʻi aku i ka ʻIseraʻela, ʻaʻole ia i hele hou aku e like ma mua e ʻimi i nā kilokilo ʻana; akā, hāliu aʻela ia i kona maka ma ka wao nahele.Now when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not resort to divination as at other times, but turned his face toward the wilderness.
Nāh 24:2ʻAlawa aʻela nā maka o Balaʻama i luna, ʻike aʻela i ka ʻIseraʻela e hoʻomoana ana ma ko lākou mau ʻohana; a kau maila ka ʻUhane o ke Akua ma luna ona.When Balaam looked out and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came on him
Nāh 24:3Hāpai aʻela ia i kāna ʻōlelo nane, ʻī akula, ʻO ka wānana a Balaʻama a ke keiki a Beora, ʻO ka wānana a ke kanaka i hoʻokaʻakaʻa ʻia kona mau makaand he spoke his message: “The prophecy of Balaam son of Beor, the prophecy of one whose eye sees clearly,
Nāh 24:15Hāpai aʻela ia i kāna ʻōlelo nane, ʻī akula, ʻO ka wānana a Balaʻama ke keiki a Beora, Ka wānana a ke kanaka i hoʻokaʻakaʻa ʻia aʻe kona maka;Then he spoke his message: “The prophecy of Balaam son of Beor, the prophecy of one whose eye sees clearly,
Nāh 24:21Nānā akula hoʻi ia i ka Keni, hāpai aʻela ia i kāna ʻōlelo nane, ʻī maila, Ua paʻa kou wahi i noho ai, Ua kau aku ʻoe i kou pūnana ma luna o ka pōhaku:Then he saw the Kenites and spoke his message: “Your dwelling place is secure, your nest is set in a rock;
Nāh 24:25aʻela ʻo Balaʻama, hele akula ia, a hoʻi akula i kona wahi; a hele akula hoʻi ʻo Balaka i kona ʻaoʻao.Then Balaam got up and returned home, and Balak went his own way.
Nāh 25:7A ʻike akula ʻo Pinehasa ke keiki a ʻEleazara ke keiki a ʻAʻarona ke kahuna, kū aʻela ia ma waena o ke anaina kanaka, a lawe aʻela ia i ka ihe ma kona lima;When Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, the priest, saw this, he left the assembly, took a spear in his hand
Nāh 26:10A hāmama aʻela ka honua i kona waha, a ale ihola iā lākou a me Kora, i ka manawa i make ai ua poʻe lā, a i ka wā i ʻai mai ai ke ahi i ʻelua haneri kānaka a me kanalima: a lilo lākou i hōʻailona.The earth opened its mouth and swallowed them along with Korah, whose followers died when the fire devoured the 250 men. And they served as a warning sign.
Nāh 30:7A lohe aʻela kāna kāne, a noho mālie iā ia i ka lā āna i lohe ai, a laila e kūpaʻa kāna mau hoʻohiki, a me kāna mau mea paʻa āna i hoʻopaʻa ai iā ia iho;and her husband hears about it but says nothing to her, then her vows or the pledges by which she obligated herself will stand.
Nāh 30:11A lohe aʻela kāna kāne, a noho mālie nō iā ia, ʻaʻole hoʻi ia i hōʻole aku iā ia, a laila nō e kūpaʻa kāna mau hoʻohiki a pau, a ʻo nā mea paʻa a pau āna i hoʻopaʻa ai iā ia iho e kūpaʻa nō.and her husband hears about it but says nothing to her and does not forbid her, then all her vows or the pledges by which she obligated herself will stand.
Nāh 31:9Lawe pio akula nā mamo a ʻIseraʻela i nā wāhine a me kā lākou poʻe keiki liʻiliʻi, a hao aʻela lākou i nā bipi o lākou a pau, me nā holoholona a pau o lākou, a me ko lākou waiwai a pau.The Israelites captured the Midianite women and children and took all the Midianite herds, flocks and goods as plunder.
Nāh 31:11Lālau aʻela lākou i ka waiwai pio a pau, a me ka mea a pau i hao ʻia, ʻo nā kānaka a me nā holoholona.They took all the plunder and spoils, including the people and animals,
Nāh 32:13A hoʻā ʻia ka inaina o Iēhova i ka ʻIseraʻela, a hōʻauana aʻela ʻo ia iā lākou ma ka wao nahele i nā makahiki he kanahā, a pau loa aʻela ka hanauna a pau i hana hewa i mua o Iēhova.The Lord’s anger burned against Israel and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone.
Nāh 33:7A hele lākou mai ʻEtama aku, a huli aʻela ma Pihahirota, kahi e kū pono ana i mua o Baʻalazepona; a hoʻomoana ihola i mua o Migedola.They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.
Nāh 33:40A ʻo ke aliʻi ʻo ʻArada ka Kanaʻana, ka mea i noho ma ke kūkulu hema o ka ʻāina ʻo Kanaʻana, lohe aʻela ia i ka hele ʻana mai o nā mamo a ʻIseraʻela.The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming.
Kānl 1:23ʻOluʻolu ihola au ia ʻōlelo: a lawe aʻela au i nā kānaka o ʻoukou, he ʻumikumamālua, pākahi ke kanaka no kēlā ʻohana, kēia ʻohana.The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe.
Kānl 1:24Huli aʻela lākou, a piʻi akula ma ka mauna, a hiki ma ke kahawai ʻo ʻEsekola, a mākaʻikaʻi akula i ka ʻāina.They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshkol and explored it.
Kānl 1:27A ʻōhumu aʻela ʻoukou i loko o ko ʻoukou mau halelewa, ʻī ihola, No ka inaina o Iēhova iā kākou, i lawe mai ai ʻo ia iā kākou mai loko mai o ka ʻāina ʻo ʻAigupita, e hāʻawi iā kākou i loko o ka lima o ka ʻAmora, e luku mai iā kākou.You grumbled in your tents and said, “The Lord hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us.
Kānl 1:43A ʻōlelo akula au iā ʻoukou, ʻaʻole ʻoukou i hoʻolohe mai; hoʻohala ʻoukou i ke kauoha a Iēhova, ʻaʻa akula ʻoukou, a piʻi aʻela ma luna o ka puʻu.So I told you, but you would not listen. You rebelled against the Lord’s command and in your arrogance you marched up into the hill country.
Kānl 2:1A laila huli aʻela kākou, a hele akula i ka wao nahele ma ke ala o ke Kaiʻula, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iaʻu; a hoʻopuni aʻela kākou i ka mauna ʻo Seira i nā lā he nui.Then we turned back and set out toward the wilderness along the route to the Red Sea, as the Lord had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir.
Kānl 3:1A laila hāliu aʻela kākou, a piʻi akula ma ke alanui o Basana; a hele maila ʻo ʻOga ke aliʻi o Basana e kūʻē iā kākou, ʻo ia a me kona poʻe kānaka a pau i ke kaua ma ʻEderei.Next we turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan with his whole army marched out to meet us in battle at Edrei.
Kānl 4:11Hele kokoke mai ʻoukou, a kū aʻela ma lalo o ka mauna; a ua wela ka mauna i ke ahi, a i waena o ka lani me ka pōʻeleʻele, me ke ao, a me ka pouli nui.You came near and stood at the foot of the mountain while it blazed with fire to the very heavens, with black clouds and deep darkness.
Kānl 4:41A laila hoʻokaʻawale aʻela ʻo Mose i nā kūlanakauhale ʻekolu ma kēia ʻaoʻao o Ioredane ma ka hiki ʻana o ka lā;Then Moses set aside three cities east of the Jordan,
Kānl 5:5(Kū aʻela au ma waena o Iēhova a ʻo ʻoukou i kēlā manawa, e hōʻike aku iā ʻoukou i ka ʻōlelo a Iēhova; no ka mea, ua makaʻu ʻoukou i ke ahi, ʻaʻole i piʻi ʻoukou i ka mauna;) ʻī maila,(At that time I stood between the Lord and you to declare to you the word of the Lord, because you were afraid of the fire and did not go up the mountain.) And he said:
Kānl 5:22ʻO ia nā ʻōlelo a Iēhova i ʻōlelo mai ai i ko ʻoukou ʻaha kanaka a pau, ma ka mauna, mai loko mai o ke ahi, a me ke ao, a me ka pouli paʻapū, me ka leo nui, a hoʻōki aʻela: a kākau ihola ia ia mau mea ma nā papa pōhaku ʻelua, a hāʻawi mai iaʻu.These are the commandments the Lord proclaimed in a loud voice to your whole assembly there on the mountain from out of the fire, the cloud and the deep darkness; and he added nothing more. Then he wrote them on two stone tablets and gave them to me.
Kānl 9:17A lawe aʻela au i nā papa ʻelua a hoʻolei akula mai koʻu mau lima aku, a nāhāhā ihola i mua o ko ʻoukou maka.So I took the two tablets and threw them out of my hands, breaking them to pieces before your eyes.
Kānl 10:5A huli aʻela au, a iho ihola i lalo mai ka mauna mai, a waiho ihola au i nā papa ma loko o kā pahu aʻu i hana ai, aia nō i laila ʻo ia mau mea, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iaʻu.Then I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made, as the Lord commanded me, and they are there now.
Kānl 10:8I kēlā manawa hoʻokaʻawale aʻela ʻo Iēhova i ka ʻohana a Levi, e halihali i ka pahu berita o Iēhova, e kū i mua o Iēhova e lawelawe nāna, a e hoʻomaikaʻi aku ma kona inoa, a hiki i kēia lā.At that time the Lord set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to minister and to pronounce blessings in his name, as they still do today.
Kānl 22:17Aia hoʻi, ua ʻōlelo ʻino mai ʻo ia iā ia, i ka ʻī ʻana mai, ʻAʻole i loaʻa iaʻu kāu kaikamahine, he puʻupaʻa; akā, eia nā hōʻailona puʻupaʻa o kuʻu kaikamahine: a e hohola aʻela lāua i ke kapa i mua o nā lunakahiko o ke kūlanakauhale.Now he has slandered her and said, ‘I did not find your daughter to be a virgin.’ But here is the proof of my daughter’s virginity.” Then her parents shall display the cloth before the elders of the town,
Kānl 31:24A pau aʻela kā Mose kākau ʻana i nā ʻōlelo o kēia kānāwai i loko o ka buke, a hoʻōki aʻela;After Moses finished writing in a book the words of this law from beginning to end,
Kānl 32:11Me he ʻaeto lā e hoʻāla ana i ko ka pūnana, A hoʻolahalahai ma luna o nā keiki āna, Hohola i kona mau ʻēheu, a lawe aʻela iā lākou, A kaʻikaʻi aku ma luna o kona mau ʻēheu;like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them aloft.
Kānl 32:13Hoʻoholoholo aʻela ʻo ia iā ia ma luna o nā wahi kiʻekiʻe o ka honua, I ʻai iho ia i ka hua o nā mahina ʻai, Hānai mai ʻo ia iā ia i ka meli mai loko mai o ka pōhaku, I ka ʻaila hoʻi mai loko mai o ka pōhaku paʻa:He made him ride on the heights of the land and fed him with the fruit of the fields. He nourished him with honey from the rock, and with oil from the flinty crag,
Kānl 32:45A hoʻopau aʻela ʻo Mose i ka ʻōlelo ʻana aku i kēia mau ʻōlelo a pau i ka ʻIseraʻela a pau.When Moses finished reciting all these words to all Israel,
Ios 1:10A laila, kauoha aʻela ʻo Iosua i nā luna o kānaka, ʻī aʻela,So Joshua ordered the officers of the people:
Ios 2:1Hoʻouna akula ʻo Iosua, ke keiki a Nuna i nā kānaka ʻelua, mai Sitima aku e kiu malū, ʻī aʻela, Ō uhaele e mākaʻi i ka ʻāina iā Ieriko. Hele aku lāua a komo i loko o ka hale o kekahi wahine hoʻokamakama, ʻo Rahaba kona inoa, a moe ihola lāua ma laila.Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim. “Go, look over the land,” he said, “especially Jericho.” So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there.
Ios 2:4Lawe aʻela ka wahine i ua mau kānaka lā ʻelua, hūnā ihola iā lāua a ʻōlelo akula penei, Hele maila kekahi mau kānaka i oʻu nei, ʻaʻole hoʻi au i ʻike i kahi a lāua i hele mai ai:But the woman had taken the two men and hidden them. She said, “Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from.
Ios 2:6Akā, ua lawe aʻela ia iā lāua ma luna o ka hale, a hūnā ihola iā lāua ma lalo iho o kahi olonā āna i hoʻonohonoho ai, ma ia wahi ma luna.(But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.)
Ios 2:23A hoʻi maila ua mau kānaka lā ʻelua, e iho ana mai ka mauna mai, hele aʻela lāua, a hiki akula i o Iosua lā, i ke keiki a Nuna, a haʻi akula iā ia i nā mea a pau i loaʻa iā lāua:Then the two men started back. They went down out of the hills, forded the river and came to Joshua son of Nun and told him everything that had happened to them.
Ios 3:1aʻela ʻo Iosua i kakahiaka, a hele akula, mai Sitima aku, a hiki akula i Ioredane, ʻo ia, a me nā mamo a pau a ʻIseraʻela, a ma laila lākou i hoʻomoana ai ma mua o ko lākou hele ʻana aʻe i kēlā kapa.Early in the morning Joshua and all the Israelites set out from Shittim and went to the Jordan, where they camped before crossing over.
Ios 3:2Eia hoʻi kekahi, i ka pau ʻana o nā lā ʻekolu, hele aʻela nā luna ma waena o ka poʻe kānaka;After three days the officers went throughout the camp,
Ios 3:6ʻŌlelo maila, ʻo Iosua i nā kāhuna, ʻī maila, E hāpai i ka pahu berita, a e hele aʻe i mua o nā kānaka. Hāpai aʻela lākou i ka pahu berita, hele akula i mua o nā kānaka.Joshua said to the priests, “Take up the ark of the covenant and pass on ahead of the people.” So they took it up and went ahead of them.
Ios 4:8Hana ihola nā mamo a ʻIseraʻela pēlā, e like me kā Iosua i kauoha mai ai, a lawe lākou i ʻumikumamālua pōhaku, mai loko mai o Ioredane, me ka ʻōlelo a Iēhova iā Iosua, e like hoʻi me ka helu ʻana o nā ʻohana o nā mamo a ʻIseraʻela, a lawe pū aʻela me lākou a hiki i kahi a lākou i moe ai, a waiho ihola ma laila.So the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the Lord had told Joshua; and they carried them over with them to their camp, where they put them down.
Ios 4:11A pau nā kānaka i ka hele aʻe, a laila, hele aʻela no ka pahu o Iēhova, a me nā kāhuna i mua o nā kānaka.and as soon as all of them had crossed, the ark of the Lord and the priests came to the other side while the people watched.
Ios 5:13Eia hoʻi kekahi, i ko Iosua noho ʻana i mua o Ieriko, ʻalawa aʻela kona maka i luna, nānā akula, aia hoʻi! Kū maila kekahi kanaka i mua ona, me ka pahi kaua i unuhi ʻia ma kona lima. Hele akula ʻo Iosua i ona lā, ʻī akula, Ma o mākou nei anei ʻoe, ma ko mākou ʻenemi paha?Now when Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a drawn sword in his hand. Joshua went up to him and asked, “Are you for us or for our enemies?”
Ios 6:8A pau kā Iosua ʻōlelo ʻana i kānaka, a laila, hele aʻela i mua o Iēhova, nā kāhuna ʻehiku, e lawe ana i nā pū kiwi hipa ʻehiku, a puhi ihola lākou i ka pū; a hele aʻela ka pahu o Iēhova ma hope o lākou.When Joshua had spoken to the people, the seven priests carrying the seven trumpets before the Lord went forward, blowing their trumpets, and the ark of the Lord’s covenant followed them.
Ios 6:12Ala maila ʻo Iosua i ke kakahiaka nui, a hāpai aʻela nā kāhuna i ka pahu o Iēhova.Joshua got up early the next morning and the priests took up the ark of the Lord.
Ios 6:13A ʻo nā kāhuna ʻehiku e lawe ana i nā pū kiwi hipa ʻehiku, ma mua o ka pahu o Iēhova, hele aʻela lākou me ke puhi i ka pū; a ʻo ka poʻe i mākaukau i ke kaua, hele aʻela lākou ma mua o nā kāhuna, a ʻo ka hunapaʻa, hele aʻela ia ma hope o ka pahu o Iēhova, a hele lākou me ke puhi i ka pū.The seven priests carrying the seven trumpets went forward, marching before the ark of the Lord and blowing the trumpets. The armed men went ahead of them and the rear guard followed the ark of the Lord, while the trumpets kept sounding.
Ios 6:16A i ka hiku o ka pōʻai ʻana, i ka wā i puhi nā kāhuna i ka pū, a laila, ʻōlelo aʻela ʻo Iosua i kānaka, E hoʻōho ʻoukou; no ka mea, ua hāʻawi mai ʻo Iēhova i ke kūlanakauhale no ʻoukou.The seventh time around, when the priests sounded the trumpet blast, Joshua commanded the army, “Shout! For the Lord has given you the city!
Ios 7:6Haehae ihola ʻo Iosua i kona ʻaʻahu, moe ihola kona alo i lalo i ka lepo i mua o ka pahu o Iēhova, i ke ahiahi, ʻo ia, a me nā lunakahiko o ka ʻIseraʻela, kau aʻela i ka lepo ma luna o ko lākou poʻo iho.Then Joshua tore his clothes and fell facedown to the ground before the ark of the Lord, remaining there till evening. The elders of Israel did the same, and sprinkled dust on their heads.
Ios 8:3aʻela ʻo Iosua a me nā kānaka kaua a pau e piʻi aku i ʻAi. Wae maila ʻo Iosua i kanakolu tausani kānaka, he poʻe koa loa, a hoʻouna iā lākou i ka pō.So Joshua and the whole army moved out to attack Ai. He chose thirty thousand of his best fighting men and sent them out at night
Ios 8:12Lawe aʻela ʻo ia i ʻelima paha tausani kānaka, a hoʻonoho ihola iā lākou e hoʻohālua ma waena o Betela a me ʻAi, ma ke komohana o ke kūlanakauhale.Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.
Ios 8:14A ʻike maila ke aliʻi o ʻAi, wikiwiki aʻela lākou, a ala koke ihola, a puka maila nā kānaka o ke kūlanakauhale i waho e kaua me ka ʻIseraʻela, ʻo ia a me kona kānaka a pau, ma kahi i ʻōlelo mua ʻia, ma ke kula; ʻaʻole hoʻi i ʻike he poʻe hoʻohālua kekahi, ma ke kua o ke kūlanakauhale.When the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set against him behind the city.
Ios 8:20ʻAlawa aʻela nā kānaka o ʻAi, a nānā akula ma hope o lākou, aia hoʻi! Pūnohu akula i ka lani ka uwahi o ia kūlanakauhale; ʻaʻole o lākou wahi e peʻe aku ai, i ʻō, a i ʻō aʻe. A ʻo ka poʻe e peʻe ana ma ka wao nahele, huli maila lākou e ʻalo i ka poʻe hahai.The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising up into the sky, but they had no chance to escape in any direction; the Israelites who had been fleeing toward the wilderness had turned back against their pursuers.
Ios 8:24A pau aʻela nā kānaka o ʻAi i ka luku ʻia e ka ʻIseraʻela ma ke kula, a ma ka wao nahele, ma kahi a lākou i hahai aku ai. A hāʻule ihola lākou a pau i ka maka o ka pahi kaua a make. A laila, hoʻi akula ka ʻIseraʻela a pau i ʻAi, a luku akula, me ka maka o ka pahi kaua.When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the wilderness where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it.
Ios 8:29Kāʻawe nō hoʻi ia i ke aliʻi o ʻAi ma ka lāʻau a hiki i ke ahiahi; a napoʻo ka lā, kauoha aʻela ʻo Iosua e kuʻu i kona kupapaʻu mai luna mai o ka lāʻau, a e kiola ma ka ʻīpuka e komo aku ai i ke kūlanakauhale; a hoʻāhu ihola lākou i ahu pōhaku nui, a hiki mai i nēia lā.He impaled the body of the king of Ai on a pole and left it there until evening. At sunset, Joshua ordered them to take the body from the pole and throw it down at the entrance of the city gate. And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day.
Ios 9:17Hele aʻela nā mamo a ʻIseraʻela, a pōʻakolu hiki i ko lākou mau kūlanakauhale. Eia ko lākou mau kūlanakauhale, ʻo Gibeona, ʻo Hepira, ʻo Beʻerota a me Kiriatiarima.So the Israelites set out and on the third day came to their cities: Gibeon, Kephirah, Beeroth and Kiriath Jearim.
Ios 10:26A ma hope iho, luku akula ʻo Iosua iā lākou a pepehi ihola, a kāʻawe aʻela ma nā lāʻau ʻelima; a e kaulia ana nō lākou ma nā lāʻau, a hiki i ke ahiahi.Then Joshua put the kings to death and exposed their bodies on five poles, and they were left hanging on the poles until evening.
Ios 10:27A hiki i ka manawa i napoʻo ai ka lā, kauoha aʻela ʻo Iosua, e kuʻu iā lākou mai luna iho o nā lāʻau, a e kiola iā lākou i loko o ke ana, ma kahi a lākou i peʻe aku ai; a waiho akula i nā pōhaku nui ma ka waha o ke ana, a hiki loa mai i nēia lā.At sunset Joshua gave the order and they took them down from the poles and threw them into the cave where they had been hiding. At the mouth of the cave they placed large rocks, which are there to this day.
Ios 10:33A laila, hele aʻela ʻo Horama, ke aliʻi o Gezera, e kōkua ma muli o Lakisa. Luku akula ʻo Iosua iā ia, a me kona kānaka, a pau loa lākou i ka make, ʻaʻole i koe.Meanwhile, Horam king of Gezer had come up to help Lachish, but Joshua defeated him and his army — until no survivors were left.
Ios 10:38Hoʻi maila ʻo Iosua a me ka ʻIseraʻela a pau pū me ia, a i Debira, a kaua aʻela ia wahi;Then Joshua and all Israel with him turned around and attacked Debir.
Ios 11:1A lohe maila ʻo Iabina, ke aliʻi o Hazora, a laila, hoʻouna aʻela ʻo ia iā Iobaba, i ke aliʻi o Madona, a i ke aliʻi o Simerona, a i ke aliʻi o ʻAkesapa,When Jabin king of Hazor heard of this, he sent word to Jobab king of Madon, to the kings of Shimron and Akshaph,
Ios 11:10Ia manawa, hoʻi maila ʻo Iosua a hoʻopio ihola i Hazora, a pepehi aʻela i ko laila aliʻi i ka pahi kaua, no ka mea, i ka manawa ma mua, ʻo Hazora nō ke poʻo o ia mau aupuni a pau.At that time Joshua turned back and captured Hazor and put its king to the sword. (Hazor had been the head of all these kingdoms.)
Ios 11:11Luku aʻela nō ia i ko laila kānaka a pau i ka maka o ka pahi kaua, hoʻōki loa ihola iā lākou, ʻaʻole i koe kekahi e hanu ana. Puhi akula ʻo ia iā Hazora i ke ahi.Everyone in it they put to the sword. They totally destroyed them, not sparing anyone that breathed, and he burned Hazor itself.
Ios 11:14Lawe aʻela nā mamo a ʻIseraʻela i ka waiwai pio a pau o ia poʻe kūlanakauhale, a me nā bipi, i waiwai no lākou. Akā, ʻo kānaka a pau, kā lākou i luku aku ai ma ka maka o ka pahi kaua, a oki loa ihola, ʻaʻole lākou i waiho i kekahi e hanu ana.The Israelites carried off for themselves all the plunder and livestock of these cities, but all the people they put to the sword until they completely destroyed them, not sparing anyone that breathed.
Ios 11:21Ia manawa, hele aʻela ʻo Iosua, a luku akula i ka poʻe ʻAnakima, ma nā mauna, ma Heberona, ma Debira, a ma ʻAnaba, a ma nā mauna o Iuda a pau, a ma nā mauna a pau o ʻIseraʻela. Luku loa akula ʻo Iosua iā lākou, me ko lākou mau kūlanakauhale.At that time Joshua went and destroyed the Anakites from the hill country: from Hebron, Debir and Anab, from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel. Joshua totally destroyed them and their towns.
Ios 13:24Puʻunaue aʻela ʻo Mose no ka ʻohana o Gada, no nā mamo a Gada ma muli o ko lākou poʻe ʻōhua.This is what Moses had given to the tribe of Gad, according to its clans:
Ios 13:29A puʻunaue aʻela ʻo Mose na ka ʻohana hapa a Manase: eia ka hoʻoilina na ka poʻe keiki a Manase ma ko lākou mau ʻōhua.This is what Moses had given to the half-tribe of Manasseh, that is, to half the family of the descendants of Manasseh, according to its clans:
Ios 14:6A laila hele maila ka poʻe mamo a Iuda iā Iosua lā ma Gilegala; a ʻōlelo aʻela ʻo Kaleba ke keiki a Iepune no Keneze penei, Ua ʻike nō ʻoe i ka mea a Iēhova i ʻōlelo mai ai iā Mose ke kauā a ke Akua noʻu a nou hoʻi ma Kadesabanea.Now the people of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, “You know what the Lord said to Moses the man of God at Kadesh Barnea about you and me.
Ios 15:3A moe aʻela ma ka ʻaoʻao hema i Maʻaleakerabima, a hele aʻela i Zina, a piʻi aʻe i luna ma ka hema i Kadesabanea, a hiki aʻela i Hezerona, a piʻi hou i luna i ʻAdara a puni i Karekaʻa:crossed south of Scorpion Pass, continued on to Zin and went over to the south of Kadesh Barnea. Then it ran past Hezron up to Addar and curved around to Karka.
Ios 15:6A ua piʻi i luna ka mokuna i Betehogala, a hele ia ma ka ʻākau aʻe o Betearaba, a piʻi aʻela ia ʻaoʻao i ka pōhaku o Bohana ke keiki a Reubena.went up to Beth Hoglah and continued north of Beth Arabah to the Stone of Bohan son of Reuben.
Ios 15:7Piʻi aʻela ka mokuna iā Debira, mai ke awāwa ʻo ʻAkora mai, ma ka ʻākau i mua o Gilegala, ma kahi e piʻi ai i ʻAdumima, ma ka ʻaoʻao hema o ka muliwai; a moe aʻela ka mokuna i ka wai o ʻEnesemesa, a ʻo kona wēlau aia ma ʻEnerogela.The boundary then went up to Debir from the Valley of Achor and turned north to Gilgal, which faces the Pass of Adummim south of the gorge. It continued along to the waters of En Shemesh and came out at En Rogel.
Ios 15:8Piʻi aʻela hoʻi ka mokuna ma ke awāwa o ke keiki a Hinoma, ma ka ʻaoʻao hema o ka poʻe Iebusi, ʻo ia ʻo Ierusalema; a ua piʻi ka mokuna i ka piko o ka mauna, aia i mua o ke awāwa ʻo Hinoma ma ke komohana, ma ka wēlau o ke awāwa o ka poʻe Repaima ma ka ʻākau.Then it ran up the Valley of Ben Hinnom along the southern slope of the Jebusite city (that is, Jerusalem). From there it climbed to the top of the hill west of the Hinnom Valley at the northern end of the Valley of Rephaim.
Ios 15:10Ua huli ka mokuna mai Baʻala ma ke komohana a i ka mauna ʻo Seria, a moe aʻela ia ma ka ʻaoʻao o ka mauna Iearima, ʻo ia ʻo Kesalona, ma ka ʻaoʻao ʻākau, a iho i lalo i Betesemesa, a moe aʻe i Timena.Then it curved westward from Baalah to Mount Seir, ran along the northern slope of Mount Jearim (that is, Kesalon), continued down to Beth Shemesh and crossed to Timnah.
Ios 15:11Ua moe aʻela ka mokuna ma ka ʻaoʻao o Ekerona ma ka ʻākau; a ua hōʻailona ʻia ka mokuna ma Sikerona, a moe aʻela i ka mauna ʻo Baʻala, a ma laila aʻe i Iabenela; a ʻo kona wēlau aia ma ke kai.It went to the northern slope of Ekron, turned toward Shikkeron, passed along to Mount Baalah and reached Jabneel. The boundary ended at the sea.
Ios 15:18A i kona hele ʻana i ona lā, koi aʻela ʻo ia iā ia e noi aku i kona makua kāne i ʻāina. A iho ihola ia mai luna mai o kona hoki. Nīnau aʻela ʻo Kaleba iā ia, He aha kāu?One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What can I do for you?”
Ios 16:2A hala ia mai Betela aku a hiki i Luza, a moe aʻela a hiki i ka mokuna ʻo ʻAreki a i ʻAtarota,It went on from Bethel (that is, Luz), crossed over to the territory of the Arkites in Ataroth,
Ios 16:6A ua moe aku ka mokuna i ke kai ma Mikemeta ma ka ʻaoʻao ʻākau; a huli aʻela ka mokuna ma ka hikina a hiki i Taʻanatasilo, a moe aʻela ma ka hikina a i Ianoha.and continued to the Mediterranean Sea. From Mikmethath on the north it curved eastward to Taanath Shiloh, passing by it to Janoah on the east.
Ios 17:7A ʻo ka ʻaoʻao o Manase mai ʻAsera ia, a i Mikemeta, aia i mua o Sekema; a ua moe aʻela ka mokuna ma ka ʻaoʻao ʻākau, a hiki i ko ʻEnetapua poʻe.The territory of Manasseh extended from Asher to Mikmethath east of Shechem. The boundary ran southward from there to include the people living at En Tappuah.
Ios 18:10A hailona ihola ʻo Iosua no lākou i mua o Iēhova ma Silo; a ma laila māhele aʻela ʻo Iosua i ka ʻāina no ka poʻe mamo a ʻIseraʻela ma muli o ko lākou mau papa.Joshua then cast lots for them in Shiloh in the presence of the Lord, and there he distributed the land to the Israelites according to their tribal divisions.
Ios 18:11Ua hailona ʻia ka ʻohana a ka poʻe Beniamina ma muli o ko lākou mau hale; a ua moe aʻela ka mokuna o ko lākou ʻāina ma waena o ka poʻe mamo a Iuda, a ma waena o ka poʻe mamo a Iosepa.The first lot came up for the tribe of Benjamin according to its clans. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph:
Ios 18:12A ʻo ko lākou mokuna ma ka ʻaoʻao ʻākau, mai o Ioredane aʻe nō ia; a ua piʻi ka mokuna i ka ʻaoʻao o Ieriko ma ka ʻākau, a ua piʻi aʻela ma ka mauna ma ke komohana; a ʻo kona wēlau, aia ma ka wao nahele ʻo Betavena.On the north side their boundary began at the Jordan, passed the northern slope of Jericho and headed west into the hill country, coming out at the wilderness of Beth Aven.
Ios 18:13A moe aʻela ka mokuna mai laila aku a hiki i Luza i ka ʻaoʻao o Luza, ma ka hema ʻo Betela nō ia; a ua iho ka mokuna i ʻAterotadara ma ka puʻu e pili ana i ka ʻaoʻao hema o Betehorona lalo.From there it crossed to the south slope of Luz (that is, Bethel) and went down to Ataroth Addar on the hill south of Lower Beth Horon.
Ios 18:15ʻO kona ʻaoʻao hema aia nō ia mai ke kihi o Kiriatiarima, a hala aʻela kona mokuna i ke komohana, a moe aʻela ia a hiki i ka pūnāwai o Napetoa.The southern side began at the outskirts of Kiriath Jearim on the west, and the boundary came out at the spring of the waters of Nephtoah.
Ios 18:17Ua kākau ʻia mai ka ʻākau a hiki aku i ʻEnesemeka, a moe aʻela ia i Gelilota kahi kokoke i ka piʻi ʻana o ʻAdumima, a iho ia i ka pōhaku o Bohana ke keiki a Reubena,It then curved north, went to En Shemesh, continued to Geliloth, which faces the Pass of Adummim, and ran down to the Stone of Bohan son of Reuben.
Ios 18:18A hala aʻela i ka ʻaoʻao i mua o ʻAraba ma ka ʻākau, a iho ihola i ʻAraba.It continued to the northern slope of Beth Arabah and on down into the Arabah.
Ios 18:19A moe aʻela ka mokuna i ka ʻaoʻao o Betehogela ma ka ʻākau, a ʻo ka wēlau o kona mokuna aia ma ke kaikūʻono ʻākau o ka moana kai ma ka nuku o Ioredane. ʻO ia ka mokuna hema.It then went to the northern slope of Beth Hoglah and came out at the northern bay of the Dead Sea, at the mouth of the Jordan in the south. This was the southern boundary.
Ios 19:12A ua huli ia mai Sarida ma ka hikina kahi i puka mai ai ka lā, a hiki i ka mokuna ʻo Kiselotabora, a laila moe aʻela ia i Daberata, a piʻi i luna i Iapia.It turned east from Sarid toward the sunrise to the territory of Kisloth Tabor and went on to Daberath and up to Japhia.
Ios 19:13A laila moe aʻela ia ma ka hikina i Gitahepera a me ʻItakazina, a moe aʻela ma Remonametoara a hiki i Nea.Then it continued eastward to Gath Hepher and Eth Kazin; it came out at Rimmon and turned toward Neah.
Ios 19:14Ua pōʻai aʻela ka mokuna ma ka ʻākau a hiki i Hanatona; a ʻo kona wēlau aia ma ke awāwa ʻo Iipetaʻela.There the boundary went around on the north to Hannathon and ended at the Valley of Iphtah El.
Ios 19:26ʻO ʻAlameleka, a me ʻAmada, a me Miseala; a ua moe aʻela ia i Karamela ma ke komohana, a me Sihoralibenata;Allammelek, Amad and Mishal. On the west the boundary touched Carmel and Shihor Libnath.
Ios 19:34A laila, huli ka mokuna ma ke komohana i ʻAzenotabora, a ma laila aku hele ia i Hukoka, a moe aʻela ia i Zebuluna ma ka ʻaoʻao hema, a moe aʻela ia i ʻAsera ma ke komohana, a iā Iuda hoʻi ma Ioredane ma ka hikina o ka lā.The boundary ran west through Aznoth Tabor and came out at Hukkok. It touched Zebulun on the south, Asher on the west and the Jordan on the east.
Ios 21:1A laila hoʻokokoke aʻela ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua o ka Levi iā ʻEleazara ke kahuna, a iā Iosua ke keiki a Nuna, a i ka poʻe koʻikoʻi o nā mākua o nā ʻohana a ka ʻIseraʻela;Now the family heads of the Levites approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the other tribal families of Israel
Ios 21:3A laila, hāʻawi aʻela ka poʻe mamo a ʻIseraʻela na ka Levi i kekahi o ko lākou ʻāina hoʻoili e like me ke kauoha a Iēhova, i kēia mau kūlanakauhale me nā wahi e pili ana.So, as the Lord had commanded, the Israelites gave the Levites the following towns and pasturelands out of their own inheritance:
Ios 21:8Ua hāʻawi aʻela ka poʻe mamo a ʻIseraʻela i kā Levi poʻe ma ka hailona ʻana i kēia mau kūlanakauhale a me nā wahi e pili ana, e like me kā Iēhova i kauoha mai ai ma ka lima o Mose.So the Israelites allotted to the Levites these towns and their pasturelands, as the Lord had commanded through Moses.
Ios 21:9Ua hāʻawi aʻela lākou no loko aʻe o ka ʻohana a Iuda, a no loko mai o ka ʻohana a Simeona, i kēia mau kūlanakauhale i palapala ʻia ma ka inoa,From the tribes of Judah and Simeon they allotted the following towns by name
Ios 21:11Ua hāʻawi aʻela iā lākou, i ke kūlanakauhale ʻo ʻAreba, ka makua o ʻAnaka, ʻo Heberona ia ma ka mauna o Iuda, a me nā wahi e pili ana i laila a puni.They gave them Kiriath Arba (that is, Hebron), with its surrounding pastureland, in the hill country of Judah. (Arba was the forefather of Anak.)
Ios 22:10A hiki lākou i kahi e pili ana i Ioredane, aia ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana, hana aʻela kā Reubena poʻe mamo, a me kā Gada a me ka ʻohana hapa a Manase i kuahu ma laila, ma Ioredane, ua nui kēlā kuahu i ka nānā aku.When they came to Geliloth near the Jordan in the land of Canaan, the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh built an imposing altar there by the Jordan.
Ios 22:11A lohe aʻela nā mamo a ʻIseraʻela, i ka ʻī ʻana mai, Aia hoʻi, ua hana aʻela kā Reubena a me kā Gada a me ka ʻohana hapa a Manase i ke kuahu i mua o ka ʻāina ʻo Kanaʻana, ma ke kapa o Ioredane, ma kahi e hele aʻe nā mamo a ʻIseraʻela.And when the Israelites heard that they had built the altar on the border of Canaan at Geliloth near the Jordan on the Israelite side,
Ios 22:30A lohe aʻela ʻo Pinehasa, ke kahuna, a me nā aliʻi o nā mamo a ʻIseraʻela, a me nā luna o nā tausani o ka ʻIseraʻela, i nā ʻōlelo i ʻōlelo mai ai kā Reubena poʻe mamo, a me kā Gada, a me kā Manase, he mea maikaʻi nō ia i ko lākou mau maka.When Phinehas the priest and the leaders of the community — the heads of the clans of the Israelites — heard what Reuben, Gad and Manasseh had to say, they were pleased.
Ios 23:2Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Iosua i ka ʻIseraʻela a pau, i ko lākou mau lunakahiko a me ko lākou mau aliʻi, a me ko lākou mau luna kānāwai, a me ka poʻe luna o lākou, a ʻōlelo akula ʻo ia iā lākou, Ua ʻelemakule au, a ua nui nō hoʻi koʻu mau lā.summoned all Israel — their elders, leaders, judges and officials — and said to them: “I am very old.
Lunk 1:3ʻĪ aʻela ka Iuda i ka Simeona, i kona kaikuaʻana, E hele pū ʻoe me aʻu, ma koʻu hele ʻana, i kaua aku kākou i ko Kanaʻana, a e hele pū nō hoʻi au me ʻoe, ma kou hele ʻana. A hele pū akula ka Simeona me ia.The men of Judah then said to the Simeonites their fellow Israelites, “Come up with us into the territory allotted to us, to fight against the Canaanites. We in turn will go with you into yours.” So the Simeonites went with them.
Lunk 1:6Holo akula ʻo ʻAdonibezeka, a hahai akula lākou iā ia, a loaʻa ʻo ia, a laila ʻoʻoki aʻela lākou i nā manamana nui o kona mau lima, a me nā manamana nui o kona mau wāwae.Adoni-Bezek fled, but they chased him and caught him, and cut off his thumbs and big toes.
Lunk 1:7ʻĪ aʻela ʻo ʻAdonibezeka, He kanahiku aliʻi, ua ʻoki ʻia nā manamana nui o ko lākou lima, a me ko lākou wāwae, hōʻiliʻili lākou ma lalo iho o koʻu papa ʻaina. E like me kaʻu i hana aku ai, pēlā i hoʻopaʻi mai ai ke Akua iaʻu. Lawe aʻela lākou iā ia i Ierusalema, a ma laila ia i make ai.Then Adoni-Bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have picked up scraps under my table. Now God has paid me back for what I did to them.” They brought him to Jerusalem, and he died there.
Lunk 1:9A ma hope iho hele aʻela nā mamo a Iuda e kaua aku i ko Kanaʻana, i ka poʻe i noho ma ka mauna, a ma ka ʻaoʻao hema, a ma ka pāpū.After that, Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, the Negev and the western foothills.
Lunk 1:14Eia hoʻi kekahi, a hiki mai ka wahine i ona lā, koi aʻela ʻo ia iā ia e noi aku i kona makua kāne i ʻāina. A iho ihola ia mai luna mai o ka hoki. Nīnau aʻela ʻo Kaleba i ke kaikamahine, He aha kāu?One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What can I do for you?”
Lunk 1:16Piʻi akula nā mamo a ka mea no Keni, a ka makuahōnōwai kāne o Mose, mai ke kūlanakauhale o nā lāʻau pāma aku, me nā mamo a Iuda, a i ka wao nahele o ka Iuda, aia nō ia ma ka ʻaoʻao hema o ʻArada; a hele aʻela lākou a noho pū ihola me kānaka.The descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the people of Judah to live among the inhabitants of the Desert of Judah in the Negev near Arad.
Lunk 1:20A hāʻawi aʻela lākou iā Heberona no Kaleba, e like me kā Mose i ʻōlelo mai ai. A kipaku akula ia, ma laila aku, i nā keiki ʻekolu a ʻAnaka.As Moses had promised, Hebron was given to Caleb, who drove from it the three sons of Anak.
Lunk 2:4A i ka wā i ʻōlelo ai ka ʻānela o Iēhova i kēia mau ʻōlelo i nā mamo a pau a ʻIseraʻela, hoʻokiʻekiʻe aʻela nā kānaka i ko lākou leo, uē ihola.When the angel of the Lord had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud,
Lunk 2:10Hui pū ʻia aʻela ia hanauna a pau me ko lākou poʻe mākua: a ala maila kekahi hanauna hou, ma hope mai o lākou, ʻaʻole lākou i ʻike iā Iēhova, ʻaʻole hoʻi i nā hana āna i hana mai ai no ka ʻIseraʻela.After that whole generation had been gathered to their ancestors, another generation grew up who knew neither the Lord nor what he had done for Israel.
Lunk 2:14Wela ihola ka huhū o Iēhova i ka ʻIseraʻela, a hāʻawi aʻela iā lākou i ka lima o ka poʻe hao, a hao aʻela ia poʻe i kā lākou, a hoʻolilo aku ʻo ia iā lākou i ka lima o ko lākou poʻe ʻenemi, e noho pōʻai ana iā lākou, ʻaʻole hiki iā lākou ke kū hou i mua o ko lākou poʻe ʻenemi.In his anger against Israel the Lord gave them into the hands of raiders who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, whom they were no longer able to resist.
Lunk 2:16Hoʻāla mai nō naʻe ʻo Iēhova i nā luna kānāwai, a hoʻōla aʻela lākou i ka ʻIseraʻela mai loko aʻe o ka lima o ka poʻe i hao i kā lākou.Then the Lord raised up judges, who saved them out of the hands of these raiders.
Lunk 2:20Wela ihola ka huhū o Iēhova i ka ʻIseraʻela, ʻī aʻela ia, No ka hehi ʻana o kēia poʻe kānaka ma luna o kaʻu berita, aʻu i kauoha aku ai i ko lākou poʻe mākua, ʻaʻole hoʻi i hoʻolohe i koʻu leo;Therefore the Lord was very angry with Israel and said, “Because this nation has violated the covenant I ordained for their ancestors and has not listened to me,
Lunk 3:7Hana hewa ihola nā mamo a ʻIseraʻela i mua o Iēhova, a hoʻopoina aʻela iā Iēhova, i ko lākou Akua, a mālama akula iā Baʻala a me ʻAsetarota.The Israelites did evil in the eyes of the Lord; they forgot the Lord their God and served the Baals and the Asherahs.
Lunk 3:8Wela ihola ka huhū o Iēhova i ka ʻIseraʻela, a hoʻolilo aʻela ʻo ia iā lākou i ka lima o Kusanerisataima, ke aliʻi o Mesopotamia, a hoʻokauā aku nā mamo a ʻIseraʻela na Kusanerisataima, i ʻewalu makahiki.The anger of the Lord burned against Israel so that he sold them into the hands of Cushan-Rishathaim king of Aram Naharaim, to whom the Israelites were subject for eight years.
Lunk 3:9A kāhea akula nā mamo a ʻIseraʻela iā Iēhova, a laila, hoʻāla mai ʻo Iēhova i mea nāna e hoʻōla aʻe i nā mamo a ʻIseraʻela, a hoʻōla aʻela ʻo ia iā lākou, ʻo ʻOteniʻela, ke keiki a Kenaza, ke kaikaina o Kaleba.But when they cried out to the Lord, he raised up for them a deliverer, Othniel son of Kenaz, Caleb’s younger brother, who saved them.
Lunk 3:10Kau mai ka ʻUhane o Iēhova ma luna ona, a hoʻoponopono ia i ka ʻIseraʻela, a hele akula i ke kaua; a hāʻawi maila ʻo Iēhova ma kona lima, iā Kusanerisataima, ke aliʻi o Mesopotamia. A lanakila aʻela kona lima ma luna o Kusanerisataima.The Spirit of the Lord came on him, so that he became Israel’s judge and went to war. The Lord gave Cushan-Rishathaim king of Aram into the hands of Othniel, who overpowered him.
Lunk 3:13Hoʻākoakoa maila ʻo ia i ona lā i nā mamo o ʻAmona, a me ʻAmaleka, hele aʻela, a luku akula i ka ʻIseraʻela, a loaʻa iā ia ke kūlanakauhale o nā lāʻau pāma.Getting the Ammonites and Amalekites to join him, Eglon came and attacked Israel, and they took possession of the City of Palms.
Lunk 3:16Hana ihola ʻo ʻEhuda i pahi kaua ʻoi lua nāna, hoʻokahi kūbita ka lōʻihi, a ʻōmau aʻela ma kona ʻūhā ʻākau, ma loko o kona kapa.Now Ehud had made a double-edged sword about a cubit long, which he strapped to his right thigh under his clothing.
Lunk 3:19Hoʻi hou akula ia, mai nā kiʻi o Gilegala aku, ʻī akula, He ʻōlelo malū kaʻu nāu, e ke aliʻi. ʻĪ aʻela kēlā, E noho mālie. A ʻo ka poʻe a pau e kū pū ana me ia, hele akula lākou i waho.But on reaching the stone images near Gilgal he himself went back to Eglon and said, “Your Majesty, I have a secret message for you.” The king said to his attendants, “Leave us!” And they all left.
Lunk 3:20Hele maila ʻo ʻEhuda i ona lā; e noho ana ia ma ke keʻena hōʻoluʻolu ma luna; nona wale nō ia wahi. ʻĪ aʻela ʻo ʻEhuda iā ia, He mea kaʻu iā ʻoe, na ke Akua mai. Kū maila ʻo ia, mai kona noho mai.Ehud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his palace and said, “I have a message from God for you.” As the king rose from his seat,
Lunk 3:23A laila, hele akula ʻo ʻEhuda i waho o ka lānai, a pani aʻela i nā puka o ke keʻena, a hoʻopaʻa ihola.Then Ehud went out to the porch; he shut the doors of the upper room behind him and locked them.
Lunk 3:24A hala akula ia i waho, hele maila nā kauā a ʻEgelona, nānā aʻela, aia hoʻi, ua paʻa nā puka o ke keʻena. ʻĪ ihola lākou, Ke uhi wale nei ʻo ia i kona wāwae ma loko o ke keʻena hōʻoluʻolu.After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said, “He must be relieving himself in the inner room of the palace.”
Lunk 3:25Kakali ihola lākou, a hilahila wale, aia hoʻi, ʻaʻole ia i wehe mai i nā puka o ke keʻena; a lawe lākou i ke kī, a wehe aʻela, aia hoʻi, ua hina ko lākou haku i lalo i ka honua, ua make.They waited to the point of embarrassment, but when he did not open the doors of the room, they took a key and unlocked them. There they saw their lord fallen to the floor, dead.
Lunk 3:31Ma hope iho ona, kū mai ʻo Samegara, ke keiki a ʻAnata, nāna i luku aku i ʻeono haneri kānaka o ko Pilisetia i ke ʻō bipi; a hoʻopakele aʻela hoʻi ʻo ia i ka ʻIseraʻela.After Ehud came Shamgar son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad. He too saved Israel.
Lunk 4:6Hoʻouna ʻo ia, a kiʻi akula iā Baraka, ke keiki a ʻAbinoama, ma Kedesa-Napetali, ʻī aʻela iā ia, ʻAʻole anei i kauoha mai ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela, Ō hele, e hoʻokokoke aku ma ka mauna ʻo Tabora; e lawe pū me ʻoe, i ʻumi tausani kānaka, nā mamo a Napetali, a ʻo nā mamo a Zebuluna.She sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, “The Lord, the God of Israel, commands you: ‘Go, take with you ten thousand men of Naphtali and Zebulun and lead them up to Mount Tabor.
Lunk 4:8ʻĪ aʻela ʻo Baraka iā ia, Inā e hele pū ʻoe me aʻu, a laila, hele au; a i ʻole ʻoe e hele pū me aʻu, a laila, ʻaʻole au e hele.Barak said to her, “If you go with me, I will go; but if you don’t go with me, I won’t go.”
Lunk 4:9ʻĪ akula ʻo ia, I ka hele ʻana, e hele pū nō au me ʻoe. Akā, ʻo kēia hele ʻana āu e hele ai, ʻaʻole ʻoe e hoʻonani ʻia i laila, no ka mea, e hāʻawi ana ʻo Iēhova iā Sisera i ka lima o kekahi wahine. Kū aʻela ʻo Debora, a hele pū akula me Baraka i Kedesa.“Certainly I will go with you,” said Deborah. “But because of the course you are taking, the honor will not be yours, for the Lord will deliver Sisera into the hands of a woman.” So Deborah went with Barak to Kedesh.
Lunk 4:12Hōʻike aʻela lākou iā Sisera, ua piʻi aku ʻo Baraka, ke keiki a ʻAbinoama i ka mauna ʻo Tabora.When they told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
Lunk 4:14ʻĪ aʻela ʻo Debora iā Baraka, E kū mai; no ka mea, eia ka lā e hāʻawi mai ai ʻo Iēhova iā Sisera i kou lima. ʻAʻole anei i hele aku ʻo Iēhova ma mua ou? Iho akula ʻo Baraka, mai ka mauna ʻo Tabora aku, a me nā kānaka he ʻumi tausani pū me ia.Then Deborah said to Barak, “Go! This is the day the Lord has given Sisera into your hands. Has not the Lord gone ahead of you?” So Barak went down Mount Tabor, with ten thousand men following him.
Lunk 4:18Hele aku ʻo Iaʻela i waho e hālāwai me Sisera, ʻī akula iā ia, E kipa mai ʻoe, e kuʻu haku, e kipa mai ʻoe i loko, ma oʻu nei; mai makaʻu. Kipa aʻela ʻo ia ma ona lā, i loko o ka halelewa, a uhi maila ʻo ia iā ia i ke kapa moe.Jael went out to meet Sisera and said to him, “Come, my lord, come right in. Don’t be afraid.” So he entered her tent, and she covered him with a blanket.
Lunk 4:19ʻĪ maila kēlā, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hāʻawi mai ʻoe iaʻu i wahi wai ʻuʻuku e inu, no ka mea, ua make wai au. Wehe aʻela ʻo ia i ka hue waiū, hoʻoinu akula, a uhi ihola iā ia.“I’m thirsty,” he said. “Please give me some water.” She opened a skin of milk, gave him a drink, and covered him up.
Lunk 4:22Aia hoʻi, i ko Baraka hahai ʻana iā Sisera, puka mai ʻo Iaʻela i waho, e hālāwai me ia, ʻī aʻela iā ia, E hele mai a e hōʻike aku au iā ʻoe i ke kanaka āu e ʻimi nei. Komo akula ia i ona lā, aia hoʻi, e waiho ana ia, ua make, a ʻo ke kui hoʻi, aia nō i loko o kona maha.Just then Barak came by in pursuit of Sisera, and Jael went out to meet him. “Come,” she said, “I will show you the man you’re looking for.” So he went in with her, and there lay Sisera with the tent peg through his temple — dead.
Lunk 5:4E Iēhova, i kou puka ʻana i waho o Seira, I kou hele ʻana aku, mai ka pāpū aku o ʻEdoma, Naue aʻela ka honua, kulu ka lani, Nākulukulu nō hoʻi nā ao i ka wai.“When you, Lord, went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water.
Lunk 5:26Kau akula ʻo ia i kona lima ma ke kui, ʻO kona lima ʻākau hoʻi ma ka hāmare o ka mea paʻahana. Hahau aʻela iā Sisera, hahau ʻiʻo nō i kona poʻo, Kuʻi akula ʻo ia, a hou aku nō i kona maha.Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman’s hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple.
Lunk 6:1Hana hewa ihola nā mamo a ʻIseraʻela i mua o Iēhova, a hāʻawi aʻela ʻo Iēhova iā lākou i ka lima o ko Midiana, i ʻehiku makahiki.The Israelites did evil in the eyes of the Lord, and for seven years he gave them into the hands of the Midianites.
Lunk 6:2Ikaika loa ihola ka lima o ko Midiana ma luna o ka ʻIseraʻela; a hana aʻela ka poʻe mamo a ʻIseraʻela i nā lua no lākou, mai nā maka aku o ko Midiana, aia ma nā mauna, a i nā ana hoʻi, a me nā puʻukaua.Because the power of Midian was so oppressive, the Israelites prepared shelters for themselves in mountain clefts, caves and strongholds.
Lunk 6:19Hele akula ʻo Gideona i loko, a hoʻomākaukau ihola i keiki kao, a i palaoa hū ʻole, i hoʻokahi ʻepa; a waiho ihola i ka ʻiʻo i loko o ka hīnaʻi, a ʻo ke kai, waiho ihola ia ma loko o ka ipu, a lawe aʻela ia, i ona lā ma lalo o ka lāʻau ʻoka, a hāʻawi akula.Gideon went inside, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak.
Lunk 6:21A laila, ʻō akula ka ʻānela o Iēhova i ka wēlau o ke koʻokoʻo, ma kona lima, a hoʻopā ihola i ka ʻiʻo, a me ka palaoa hū ʻole; a piʻi aʻela ke ahi, mai loko aʻe o ka pōhaku, a hoʻopau aʻela i ka ʻiʻo, a me ka palaoa hū ʻole. A laila, hele akula ka ʻānela o ka Haku, mai kona alo aku.Then the angel of the Lord touched the meat and the unleavened bread with the tip of the staff that was in his hand. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the Lord disappeared.
Lunk 6:22A ʻike maopopo aʻela ʻo Gideona, he ʻānela ia no Iēhova, ʻī ihola ʻo Gideona, Auē, e ka Haku, e Iēhova ē! No ka mea, ua ʻike au i kekahi ʻānela o Iēhova, he maka nō he maka.When Gideon realized that it was the angel of the Lord, he exclaimed, “Alas, Sovereign Lord! I have seen the angel of the Lord face to face!”
Lunk 6:27A laila lawe aʻela ʻo Gideona, i ʻumi kānaka o kona poʻe kauā, a hana ihola e like me kā Iēhova i kauoha mai ai iā ia. Eia kekahi, no kona makaʻu ʻana i ko ka hale o kona makua, a i nā kānaka o ke kūlanakauhale, ʻaʻole ia i hana i ke ao, akā, hana nō ia i ka pō.So Gideon took ten of his servants and did as the Lord told him. But because he was afraid of his family and the townspeople, he did it at night rather than in the daytime.
Lunk 6:29ʻĪ aʻela kekahi i kekahi, Na wai lā i hana i kēia mea? ʻImi lākou a nīnau hoʻi; a laila, haʻi ʻia maila, Na Gideona, ke keiki a Ioasa, i hana i kēia mea.They asked each other, “Who did this?” When they carefully investigated, they were told, “Gideon son of Joash did it.”
Lunk 6:32No laila kapa akula ʻo ia iā ia i kēlā lā, ʻo Ierubaʻala, ʻī aʻela, Na Baʻala e hakakā me ia, no ka mea, ua hoʻohiolo ʻo ia i kona kuahu.So because Gideon broke down Baal’s altar, they gave him the name Jerub-Baal that day, saying, “Let Baal contend with him.”
Lunk 6:33A laila ʻākoakoa maila ko Midiana a pau, a me ka ʻAmeleka, a me ka poʻe noho ma ka hikina, hele aʻela, a hoʻomoana ihola ma ka pāpū ʻo Iezereʻela.Now all the Midianites, Amalekites and other eastern peoples joined forces and crossed over the Jordan and camped in the Valley of Jezreel.
Lunk 6:38Eia hoʻi, i kona ala ʻana i kakahiaka aʻe, kaomi ihola ʻo ia i ka huluhulu, a ʻuī aʻela i ke hau o ka huluhulu, a piha ka bola i ka wai.And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew — a bowlful of water.
Lunk 7:1A laila, ʻo Ierubaʻala, ʻo ia hoʻi ʻo Gideona, a me nā kānaka a pau me ia, ala aʻela lākou i kakahiaka nui, a hoʻomākaukau ihola ma ka luawai o Haroda. Aia hoʻi ka pūʻali o ko Midiana ma ka ʻaoʻao kūkulu ʻākau o lākou, ma ka pāpū e kokoke ana i ka puʻu ʻo More.Early in the morning, Jerub-Baal (that is, Gideon) and all his men camped at the spring of Harod. The camp of Midian was north of them in the valley near the hill of Moreh.
Lunk 7:13A hiki akula ʻo Gideona, aia hoʻi, e haʻi ana kekahi kanaka i ka moe i kona hoa, ʻī aʻela, Ua moe au i ka moe, aia hoʻi, he pōpō palaoa huluhulu i ʻolokaʻa mai nei i loko o ka pūʻali o ko Midiana, a hiki i kekahi halelewa, pā akula, a hina ia, a hoʻohiolo, mai luna mai, a pālaha aʻela ka halelewa.Gideon arrived just as a man was telling a friend his dream. “I had a dream,” he was saying. “A round loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp. It struck the tent with such force that the tent overturned and collapsed.”
Lunk 7:14ʻĪ aʻela kona hoa iā ia, ʻAʻole kēia he mea ʻē, ʻo ka pahi kaua wale nō a Gideona, ke keiki a Ioasa, he kanaka no ka ʻIseraʻela. Ua hoʻolilo ʻo Iēhova i ko Midiana, a me ka pūʻali a pau i kona lima.His friend responded, “This can be nothing other than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has given the Midianites and the whole camp into his hands.”
Lunk 7:16Māhele aʻela ʻo ia i kēlā poʻe kānaka ʻekolu haneri, i ʻekolu poʻe, a hāʻawi aʻela i nā pū i ka lima o lākou a pau, a me ka ipu kaʻawale, he lamakū ko loko.Dividing the three hundred men into three companies, he placed trumpets and empty jars in the hands of all of them, with torches inside.
Lunk 7:19A laila, hele maila ʻo Gideona, a me ka haneri kānaka pū me ia, a hiki i ka palena o kahi hoʻomoana ai, i ka mua o ka wati waena, ʻakahi nō lākou i hoʻonoho ia wati. Puhi ihola lākou i ka pū, a wāwahi aʻela nā ipu ma ko lākou mau lima.Gideon and the hundred men with him reached the edge of the camp at the beginning of the middle watch, just after they had changed the guard. They blew their trumpets and broke the jars that were in their hands.
Lunk 7:20ʻO kēlā mau poʻe ʻekolu, puhi nō lākou i nā pū, a wāwahi aʻela i nā ipu, a paʻa ihola nā lama ma ko lākou mau lima hema, a ʻo nā pū ma ko lākou mau lima ʻākau, e puhi. Hea akula lākou, Ka pahi kaua a Iēhova a me Gideona.The three companies blew the trumpets and smashed the jars. Grasping the torches in their left hands and holding in their right hands the trumpets they were to blow, they shouted, “A sword for the Lord and for Gideon!”
Lunk 8:2ʻŌlelo aʻela ʻo ia iā lākou, He aha kaʻu i hana ai me kā ʻoukou? ʻAʻole anei i ʻoi ke koena ʻai no ʻEperaima ma mua o ka hōʻiliʻili ʻana o ka ʻAbiezera?But he answered them, “What have I accomplished compared to you? Aren’t the gleanings of Ephraim’s grapes better than the full grape harvest of Abiezer?
Lunk 8:3Ua hāʻawi mai ke Akua i ko ʻoukou lima i nā aliʻi o Midiana, ʻo ʻOreba, a me Zeʻeba. He aha ka mea i hiki iaʻu ke hana e like me kā ʻoukou? A laila, i kāna ʻōlelo ʻana pēlā, maha aʻela ko lākou huhū iā ia.God gave Oreb and Zeeb, the Midianite leaders, into your hands. What was I able to do compared to you?” At this, their resentment against him subsided.
Lunk 8:4Hele maila ʻo Gideona i Ioredane, a māʻalo aʻela i kēlā ʻaoʻao, ʻo ia a me ia mau haneri kānaka ʻekolu pū me ia, ua maka pōniuniu, e hahai ana naʻe.Gideon and his three hundred men, exhausted yet keeping up the pursuit, came to the Jordan and crossed it.
Lunk 8:5ʻĪ aʻela ia i kānaka o Sukota, Ke nonoi aku nei au iā ʻoukou, e hāʻawi mai i mau pōpō berena na ka poʻe e hahai ana iaʻu; no ka mea, ua maka pōniuniu lākou, a e hahai ana au iā Zeba, a me Zalemuna, i nā aliʻi o ko Midiana.He said to the men of Sukkoth, “Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
Lunk 8:7ʻĪ aʻela ʻo Gideona, No ia mea, i ka wā e hāʻawi mai ai ʻo Iēhova iā Zeba, lāua ʻo Zalemuna, i koʻu lima, a laila e kahi au i ko ʻoukou ʻiʻo i ke kākalaioa a me nā mea ʻoʻoi o ka nāhelehele.Then Gideon replied, “Just for that, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with desert thorns and briers.”
Lunk 8:9ʻŌlelo aʻela ia i nā kānaka o Penuʻela, ʻī akula, A hoʻi mai au me ka malu, a laila, e wāwahi au i kēia hale kiaʻi.So he said to the men of Peniel, “When I return in triumph, I will tear down this tower.”
Lunk 8:15Hele maila ia i kānaka o Sukota, ʻī aʻela, Eia hoʻi ʻo Zeba, lāua ʻo Zalemuna, nā mea a ʻoukou i hoʻowahāwahā mai ai iaʻu, i ka ʻī ʻana mai, Ua loaʻa anei nā lima o Zeba lāua ʻo Zalemuna i kou lima, i hāʻawi aku ai mākou i ka berena na kou poʻe kānaka maka pōniuniu?Then Gideon came and said to the men of Sukkoth, “Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, ‘Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men?’”
Lunk 8:21A laila, ʻōlelo mai ʻo Zeba lāua ʻo Zalemuna, E kū mai ʻoe, a e pepehi mai iā māua, no ka mea, e like me ke kanaka, pēlā kona ikaika. Kū aʻela ʻo Gideona, a pepehi ihola iā Zeba, lāua ʻo Zalemuna, a lawe ʻo ia i nā lei o nā ʻāʻī o kā lāua mau kāmelo.Zebah and Zalmunna said, “Come, do it yourself. ‘As is the man, so is his strength.’” So Gideon stepped forward and killed them, and took the ornaments off their camels’ necks.
Lunk 9:1Hele akula ʻo ʻAbimeleka, ke keiki a Ierubaʻala, i Sekema, i nā hoahānau o kona makuahine, a ʻōhumu pū ihola me lākou a me ka ʻohana a pau o ka makua kāne o kona makuahine, ʻī aʻela,Abimelek son of Jerub-Baal went to his mother’s brothers in Shechem and said to them and to all his mother’s clan,
Lunk 9:3ʻŌlelo akula nā hoahānau o kona makuahine nona, ma nā pepeiao o nā kānaka a pau o Sekema, i kēia mau ʻōlelo a pau. Hahai akula ko lākou naʻau ma muli o ʻAbimeleka; no ka mea, ʻī aʻela lākou, ʻO ia ko kākou kaikaina.When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelek, for they said, “He is related to us.”
Lunk 9:6ʻĀkoakoa maila nā kānaka a pau o Sekema, a me ko ka hale a pau o Milo, a hele aʻela, a hoʻāliʻi ihola iā ʻAbimeleka ma ka lāʻau ʻoka, ma ka pā kaua o Sekema.Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelek king.
Lunk 9:7A haʻi aʻela lākou iā Iotama, a laila, hele akula ia, a kū ihola ma luna o ka piko o ka mauna ʻo Gerizima, a hoʻokiʻekiʻe aʻela i kona leo, hea akula, ʻī akula iā lākou, E hoʻolohe mai ʻoukou iaʻu, e nā kānaka o Sekema, a e hoʻolohe mai hoʻi ke Akua iā ʻoukou.When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, “Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you.
Lunk 9:26Hele maila ʻo Gaʻala ke keiki a ʻEbeda, ʻo ia, a me kona poʻe hoahānau, hele aʻela lākou, a Sekema; a hilinaʻi nā kānaka o Sekema iā ia.Now Gaal son of Ebed moved with his clan into Shechem, and its citizens put their confidence in him.
Lunk 9:27Hele akula lākou i nā mahina ʻai, hōʻiliʻili aʻela i ko ka māla waina o lākou, hahi ihola, a hula aʻela, a komo akula i loko o ka hale o ko lākou akua, ʻai ihola, a inu, a hōʻino akula iā ʻAbimeleka.After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelek.
Lunk 9:36A ʻike akula ʻo Gaʻala i nā kānaka, ʻī aʻela ia iā Zebula, Aia hoʻi, ke iho maila nā kānaka, mai ka piko o ka mauna mai. ʻĪ aʻela ʻo Zebula iā ia, ʻO ke aka o nā mauna kāu e ʻike nei, me he poʻe kānaka lā.When Gaal saw them, he said to Zebul, “Look, people are coming down from the tops of the mountains!” Zebul replied, “You mistake the shadows of the mountains for men.”
Lunk 9:40Hahai maila ʻo ʻAbimeleka iā ia, a heʻe aʻela kēia i mua ona, a nui ka poʻe i ʻō ʻia, a hina i lalo, a hiki i ke komo ʻana i ka puka.Abimelek chased him all the way to the entrance of the gate, and many were killed as they fled.
Lunk 9:43A laila māhele aʻela ia i kānaka, ʻekolu poʻe, hoʻohālua ihola ma kahi pāpū. Nānā akula ʻo ia, aia hoʻi, ua puka mai nā kānaka, mai loko mai o ke kūlanakauhale. Ala aʻela kēia e kūʻē iā lākou, a luku akula iā lākou.So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them.
Lunk 9:45Kaua akula ʻo ʻAbimeleka i ke kūlanakauhale, a pō ia lā, a hoʻopio ihola ia kūlanakauhale, a luku aʻela i nā kānaka a pau ma loko, a wāwahi akula i ke kūlanakauhale, a lūlū ihola i ka paʻakai ma laila.All that day Abimelek pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it.
Lunk 9:48Piʻi akula ʻo ʻAbimeleka i ka mauna ʻo Zalemona, ʻo ia, a me nā kānaka a pau pū me ia; a lawe ʻo ʻAbimeleka i ke koʻi lipi ma kona lima, a kua ihola i lālā lāʻau, a hāpai aʻela, a kau i luna o kona ʻāʻī, a ʻōlelo akula i kānaka, ʻO ka mea a ʻoukou i ʻike mai ai iaʻu, e hana ana, e wikiwiki ʻoukou e hana, e like me aʻu nei.he and all his men went up Mount Zalmon. He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders. He ordered the men with him, “Quick! Do what you have seen me do!”
Lunk 9:54A laila, hea koke aʻela ia i ke kanaka uʻi i lawe i kona kāhiko kaua, ʻī akula iā ia, E unuhi ʻoe i kou pahi a e pepehi mai iaʻu, i ʻōlelo ʻole mai ai nā kānaka noʻu, Na ka wahine ia i pepehi. Hou akula kona kanaka iā ia, a make ia.Hurriedly he called to his armor-bearer, “Draw your sword and kill me, so that they can’t say, ‘A woman killed him.’” So his servant ran him through, and he died.
Lunk 10:9Hele aʻe nō hoʻi nā mamo a ʻAmona i kēlā ʻaoʻao o Ioredane, a kaua aʻela i ka Iuda, a i ka Beniamina, a i ko ka hale a ʻEperaima; no ia mea, kaumaha loa ka ʻIseraʻela.The Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin and Ephraim; Israel was in great distress.
Lunk 10:18ʻĪ aʻela nā kānaka, ka poʻe luna o Gileada hoʻi, kekahi i kekahi, ʻO wai ke kanaka e hoʻomaka i ke kaua aku i nā mamo a ʻAmona? E lilo ia i luna ma luna o nā kānaka a pau o Gileada.The leaders of the people of Gilead said to each other, “Whoever will take the lead in attacking the Ammonites will be head over all who live in Gilead.”
Lunk 11:2Hānau maila kā Gileada wahine i mau keiki kāne nāna; a oʻo aʻela nā keiki kāne a kāna wahine, kipaku akula lākou iā Iepeta, ʻī akula iā ia, ʻAʻole ou kuleana ma ka hale o ko mākou makua kāne; no ka mea, he keiki ʻoe na kekahi wahine ʻē.Gilead’s wife also bore him sons, and when they were grown up, they drove Jephthah away. “You are not going to get any inheritance in our family,” they said, “because you are the son of another woman.”
Lunk 11:18Hele aʻela lākou ma ka wao nahele, a puni ka ʻāina ʻo ʻEdoma, a me ka ʻāina ʻo Moaba, ma ka ʻaoʻao hikina o Moaba ka hele ʻana; a hoʻomoana ihola ma kēlā ʻaoʻao o ʻArenona, ʻaʻole hoʻi i komo ma loko o nā mokuna ʻo Moaba; no ka mea, ʻo ʻArenona ka mokuna ʻo Moaba.“Next they traveled through the wilderness, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon. They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border.
Lunk 11:29A laila kau maila ka ʻUhane o ke Akua ma luna o Iepeta, a kaʻahele aʻela ia i Gileada, a me ko Manase, a kaʻahele aku iā Mizepa o Gileada, a mai Mizepa o Gileada ia i hele aku ai a i nā mamo a ʻAmona.Then the Spirit of the Lord came on Jephthah. He crossed Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and from there he advanced against the Ammonites.
Lunk 11:35A ʻike akula ʻo Iepeta iā ia, haehae ihola i kona ʻaʻahu, ʻī akula, Auē kuʻu kaikamahine ē! Ua hoʻokaumaha loa mai ʻoe iaʻu; ʻo ʻoe kekahi i hoʻopilikia mai iaʻu. Ua ʻoaka aʻela au i kuʻu waha iā Iēhova, ʻaʻole hiki iaʻu ke hoʻi hope.When he saw her, he tore his clothes and cried, “Oh no, my daughter! You have brought me down and I am devastated. I have made a vow to the Lord that I cannot break.”
Lunk 11:38ʻĪ maila kēlā, Ō hele. Hoʻouna aʻela ʻo ia iā ia i ʻelua malama. Hele akula ia me kona mau hoalauna, a uē ihola ma nā mauna no kona puʻupaʻa ʻana.“You may go,” he said. And he let her go for two months. She and her friends went into the hills and wept because she would never marry.
Lunk 12:1ʻĀkoakoa maila nā kānaka o ka ʻEperaima, a hele aʻela i ka ʻaoʻao ʻākau, ʻī akula iā Iepeta, No ke aha lā ʻoe i hele aku e kaua aku i nā mamo a ʻAmona, ʻaʻole kiʻi mai iā mākou e hele pū me ʻoe? E puhi ana mākou i kou hale i ke ahi ma luna ou.The Ephraimite forces were called out, and they crossed over to Zaphon. They said to Jephthah, “Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We’re going to burn down your house over your head.”
Lunk 12:5Lilo ihola nā āhua o Ioredane i ka Gileada, ma mua o ka ʻEperaima. A inā i hele mai kekahi o ka ʻEperaima, i pakele, a ʻōlelo mai, E hele paha wau i kēlā ʻaoʻao; a laila nīnau aʻela nā kānaka o Gileada iā ia, No ka Eperaima ʻoe? A inā ʻōlelo mai ʻo ia, ʻAʻole;The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, “Let me cross over,” the men of Gilead asked him, “Are you an Ephraimite?” If he replied, “No,”
Lunk 13:6A laila, hele aʻela ka wahine, a haʻi aʻela i kāna kāne, ʻī aʻela, Ua hele mai nei ke kanaka o ke Akua iaʻu, ua like kona helehelena me ka helehelena o ka ʻānela o ke Akua, weliweli loa. ʻAʻole au i nīnau aku iā ia i kona wahi, ʻaʻole hoʻi ia i haʻi mai iaʻu i kona inoa.Then the woman went to her husband and told him, “A man of God came to me. He looked like an angel of God, very awesome. I didn’t ask him where he came from, and he didn’t tell me his name.
Lunk 13:10Wikiwiki ihola ka wahine, a holo, a hōʻike aʻela i kāna kāne, ʻī akula iā ia, Aia hoʻi, ua ʻike hou ʻia maila iaʻu ke kanaka i hele mai ai iaʻu i kēlā lā.The woman hurried to tell her husband, “He’s here! The man who appeared to me the other day!”
Lunk 13:11aʻela ʻo Manoa a hahai akula i kāna wahine, a hiki i ua kanaka lā, ʻī akula iā ia, ʻO ʻoe anei ke kanaka i ʻōlelo mai ai i ua wahine nei? ʻĪ maila kēlā, ʻO wau nō.Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he said, “Are you the man who talked to my wife?” “I am,” he said.
Lunk 13:19Kiʻi aʻela ʻo Manoa i kao keiki, a me ka mōhai makana, a kaumaha akula no Iēhova ma luna o ka pōhaku: a hana kupanaha ihola ia; a nānā akula ʻo Manoa a me kāna wahine.Then Manoah took a young goat, together with the grain offering, and sacrificed it on a rock to the Lord. And the Lord did an amazing thing while Manoah and his wife watched:
Lunk 13:22ʻĪ aʻela Manoa i kāna wahine, E make auaneʻi kāua, no ka mea, ua ʻike kāua i ke Akua.“We are doomed to die!” he said to his wife. “We have seen God!”
Lunk 13:24Hānau maila ua wahine lā, he keiki kāne, a kapa akula i kona inoa ʻo Samesona. Nui aʻela ua keiki nei, a hoʻomaikaʻi mai ʻo Iēhova iā ia.The woman gave birth to a boy and named him Samson. He grew and the Lord blessed him,
Lunk 14:8A ma hope iho hoʻi maila ia e lawe iā ia, kipa aʻela ia e nānā i ke kino o ka liona; aia hoʻi, he poʻe nalo meli, a me ka meli pū ma loko o ke kino o ua liona lā.Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion’s carcass, and in it he saw a swarm of bees and some honey.
Lunk 14:15A i ka hiku o ka lā, ʻī aʻela lākou i ka wahine a Samesona, E hoʻowalewale ʻoe i kāu kāne, i haʻi mai ai ʻo ia iā kākou i ka nane, o puhi auaneʻi mākou iā ʻoe, a me ka hale o kou makua kāne i ke ahi. Ua kiʻi mai anei ʻoukou iā mākou e hoʻohune iā mākou, ʻaʻole anei?On the fourth day, they said to Samson’s wife, “Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father’s household to death. Did you invite us here to steal our property?”
Lunk 14:17A ia mau lā ʻehiku o ko lākou ʻahaʻaina ʻana, uē ihola ʻo ia i mua ona; a i ka hiku o ka lā, haʻi maila kēlā iā ia, no ka mea, koi ikaika loa maila iā ia; a haʻi aʻela ka wahine i ua nane lā i nā keiki a kona poʻe kānaka.She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people.
Lunk 14:19Kau maila ka ʻUhane o Iēhova ma luna ona, a iho akula ia i ʻAsekelona, a pepehi ihola i kanakolu kānaka o lākou, a lawe i ko lākou lole, a hāʻawi aʻela i paʻa kapa no ka poʻe i haʻi mai i ka nane. Wela ihola kona huhū, a piʻi akula ia i ka hale o kona makua kāne.Then the Spirit of the Lord came powerfully upon him. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of everything and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he returned to his father’s home.
Lunk 14:20Lilo aʻela ka wahine a Samesona i kona hoa, āna i hoʻolauna aku ai.And Samson’s wife was given to one of his companions who had attended him at the feast.
Lunk 15:2ʻĪ maila kona makua kāne, Manaʻo maopopo aʻela au, ua hoʻowahāwahā loa ʻoe iā ia nei, no laila hāʻawi aku au iā ia i kou hoa. ʻAʻole anei i ʻoi aku ka maikaʻi o kona kaikaina ma mua o kona? Nāu ia, ʻeā, a kaʻawale kēia.“I was so sure you hated her,” he said, “that I gave her to your companion. Isn’t her younger sister more attractive? Take her instead.”
Lunk 15:4Hele akula ʻo Samesona, hopu ihola i nā ʻalopeke, ʻekolu haneri, a lawe i nā lamakū, a hui aʻela i kahi huelo i kahi huelo, a waiho ihola i ka lamakū i waena o nā huelo ʻelua.So he went out and caught three hundred foxes and tied them tail to tail in pairs. He then fastened a torch to every pair of tails,
Lunk 15:6A laila, nīnau aʻela ko Pilisetia, Na wai i hana i kēia? ʻĪ maila lākou, Na Samesona, na ka hūnōna a kekahi o ko Timenata, no ka mea, ua lawe ʻo ia i kā ia lā wahine, a ua hāʻawi iā ia na kona hoa. Piʻi maila ko Pilisetia, a puhi ihola i ua wahine lā, a me kona makua kāne i ke ahi.When the Philistines asked, “Who did this?” they were told, “Samson, the Timnite’s son-in-law, because his wife was given to his companion.” So the Philistines went up and burned her and her father to death.
Lunk 15:7ʻĪ aʻela ʻo Samesona iā lākou, Ua hana nō ʻoukou i kēia, akā, e hoʻopaʻi aku au iā ʻoukou, a ma hope iho, oki au.Samson said to them, “Since you’ve acted like this, I swear that I won’t stop until I get my revenge on you.”
Lunk 15:8Luku aʻela ia iā lākou, ke kīkala a me ka ʻūhā, he luku nui loa. A laila iho akula ia a noho ma kekahi ana o ka pōhaku, ma ʻEtama.He attacked them viciously and slaughtered many of them. Then he went down and stayed in a cave in the rock of Etam.
Lunk 15:9A laila hele aʻela ko Pilisetia, a hoʻomoana ihola ma ko Iuda, a hoʻopālahalaha akula ma Lehi.The Philistines went up and camped in Judah, spreading out near Lehi.
Lunk 15:14Hele aʻela ia a Lehi, hoʻōho kūʻē maila ko Pilisetia iā ia; a kau maila ka ʻUhane o Iēhova ma luna ona, lilo ihola nā kaula ma luna o kona mau lima e like me ke olonā i pau i ke ahi, a popo ihola kona mea paʻa ma kona lima.As he approached Lehi, the Philistines came toward him shouting. The Spirit of the Lord came powerfully upon him. The ropes on his arms became like charred flax, and the bindings dropped from his hands.
Lunk 15:19Wāhi aʻela ke Akua i puka ma loko o ka iwi ā, a puka maila ka wai, mai loko mai o ia mea; a inu ia, a laila, hoʻi mai ka hanu, a ola aʻela ia: no laila, kapa akula ʻo ia i ka inoa o ia wahi ʻo ʻEnehakore, aia ma Lehi, a hiki mai i kēia lā.Then God opened up the hollow place in Lehi, and water came out of it. When Samson drank, his strength returned and he revived. So the spring was called En Hakkore, and it is still there in Lehi.
Lunk 16:3Moe ihola ʻo Samesona, a i waenakonu o ka pō; a laila, ala maila ia i waenakonu o ka pō, a lawe ihola i nā pani o ke kūlanakauhale, a me nā lapauwila ʻelua, unuhi aʻela iā lāua me ka hoaka o ka puka, kau ihola ma luna o kona mau poʻohiwi, a lawe akula i luna pono o kahi puʻu, ma ke alo o Heberona.But Samson lay there only until the middle of the night. Then he got up and took hold of the doors of the city gate, together with the two posts, and tore them loose, bar and all. He lifted them to his shoulders and carried them to the top of the hill that faces Hebron.
Lunk 16:4A ma hope iho, aloha aʻela ia i kekahi wahine ma ke kahawai ʻo Soreka, ʻo Delila kona inoa.Some time later, he fell in love with a woman in the Valley of Sorek whose name was Delilah.
Lunk 16:5Piʻi aʻela nā aliʻi o Pilisetia i ona lā, ʻī aʻela iā ia, E hoʻowalewale ʻoe iā ia, a e nānā hoʻi i kahi o kona ikaika nui, a me ka mea e lanakila ai mākou ma luna ona, i nakinaki mākou iā ia, a pilikia ia; a laila, e uku aku mākou iā ʻoe, i hoʻokahi tausani ʻāpana kālā, a me ka haneri keu.The rulers of the Philistines went to her and said, “See if you can lure him into showing you the secret of his great strength and how we can overpower him so we may tie him up and subdue him. Each one of us will give you eleven hundred shekels of silver.”
Lunk 16:9E moe malū ana nō nā kānaka ma loko o ia keʻena me ia. ʻĪ maila kēlā, Ma luna ou auaneʻi ko Pilisetia, e Samesona. Moku aʻela iā ia nā kaula, e like me ka moku ʻana o ke kaula ʻoka, i kona wā e honi ai i ke ahi, ʻaʻole hoʻi i loaʻa kahi o kona ikaika.With men hidden in the room, she called to him, “Samson, the Philistines are upon you!” But he snapped the bowstrings as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered.
Lunk 16:12Kiʻi aʻela ʻo Delila i nā kaula hou, a nakinaki ihola iā ia me ia, ʻī aʻela, Ma luna ou auaneʻi o ko Pilisetia, e Samesona. E moe malū ana no nā kānaka ma loko o ia keʻena. Moku aʻela iā ia nā kaula, mai kona lima aku, me he lopi lā.So Delilah took new ropes and tied him with them. Then, with men hidden in the room, she called to him, “Samson, the Philistines are upon you!” But he snapped the ropes off his arms as if they were threads.
Lunk 16:14A laila, mākia ihola ia i ke kui, ʻī aʻela, Ma luna ou auaneʻi ko Pilisetia, e Samesona. Ala aʻela ia mai kona hiamoe ʻana, a hele akula me ke kui o ka mea nāna i ulana, a me ka lole pū.and tightened it with the pin. Again she called to him, “Samson, the Philistines are upon you!” He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric.
Lunk 16:18A ʻike ihola ʻo Delila, ua haʻi mai kēlā iā ia i kona naʻau a pau, a laila kiʻi akula ia, a hoʻākoakoa maila i nā aliʻi o ko Pilisetia, ʻī aʻela, E piʻi hou mai ʻoukou, no ka mea, ua haʻi mai ʻo ia iaʻu i kona naʻau a pau. A laila, piʻi aʻela nā aliʻi o ko Pilisetia i ona lā, a lawe aʻela i ke kālā, ma ko lākou lima.When Delilah saw that he had told her everything, she sent word to the rulers of the Philistines, “Come back once more; he has told me everything.” So the rulers of the Philistines returned with the silver in their hands.
Lunk 16:20ʻĪ maila ia, Ma luna ou auaneʻi ko Pilisetia, e Samesona. Ala aʻela ia, mai kona hiamoe ʻana, ʻī maila, E hele au i waho e like me nā wā ma mua, e hoʻoluliluli. ʻAʻole ia i ʻike, ua haʻalele ʻo Iēhova iā ia.Then she called, “Samson, the Philistines are upon you!” He awoke from his sleep and thought, “I’ll go out as before and shake myself free.” But he did not know that the Lord had left him.
Lunk 16:21Hoʻopaʻa ihola ko Pilisetia iā ia, pōʻalo akula i kona mau maka, a lawe aʻela iā ia i Gaza, a hoʻopaʻa ihola iā ia i nā kūpeʻe keleawe; a wili aʻela ia i loko o ka hale paʻahao.Then the Philistines seized him, gouged out his eyes and took him down to Gaza. Binding him with bronze shackles, they set him to grinding grain in the prison.
Lunk 16:25A i ka wā i leʻaleʻa ai ko lākou naʻau, ʻī aʻela lākou, E kiʻi aku iā Samesona, i hula mai ia no kākou. Kiʻi akula lākou iā Samesona ma ka hale paʻahao, a hula maila ia i mua o lākou. A hoʻokū ihola lākou iā ia i waena o nā kia.While they were in high spirits, they shouted, “Bring out Samson to entertain us.” So they called Samson out of the prison, and he performed for them. When they stood him among the pillars,
Lunk 16:26ʻĪ aʻela ʻo Samesona i ke keiki e paʻa ana i kona lima, E hoʻomaha mai ʻoe iaʻu i hāhā aku au i nā kia e paʻa ai ka hale, i hilinaʻi hoʻi au ma ia mau mea.Samson said to the servant who held his hand, “Put me where I can feel the pillars that support the temple, so that I may lean against them.”
Lunk 16:31Iho akula kona poʻe hoahānau, a me ko ka hale o kona makua kāne, lālau ihola iā ia, a lawe aʻela, a kanu ihola ma waena o Zora, a me ʻEsetaola, ma ka ilina o Manoa, ʻo kona makua kāne. He iwakālua makahiki āna i hoʻoponopono ai i ka ʻIseraʻela.Then his brothers and his father’s whole family went down to get him. They brought him back and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father. He had led Israel twenty years.
Lunk 17:4Akā, hoʻihoʻi hou aʻela ia i ke kālā i kona makuahine. Lawe aʻela kona makuahine i ʻelua haneri ʻāpana kālā, a hāʻawi akula i ka mea hoʻoheheʻe kālā, nāna nō i hana i kiʻi, a i kiʻi hoʻi i hoʻoheheʻe ʻia. Aia nō lāua ma loko o ka hale o Mika.So after he returned the silver to his mother, she took two hundred shekels of silver and gave them to a silversmith, who used them to make the idol. And it was put in Micah’s house.
Lunk 17:5He hale akua ko ua kanaka lā o ko Mika, a hana ihola ia i ʻēpoda, a i terapima, a hoʻolaʻa aʻela ia i kekahi o kāna mau keiki kāne, a lilo ia i kahuna nona.Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some household gods and installed one of his sons as his priest.
Lunk 17:8Hele akula ua kanaka lā, mai ke kūlanakauhale ʻo Betelehemaiuda aku, e noho ma kahi e loaʻa ai, a i kona hele ʻana, hiki aʻela ia i ka mauna ʻo ʻEperaima, i ka hale o Mika.left that town in search of some other place to stay. On his way he came to Micah’s house in the hill country of Ephraim.
Lunk 17:13A laila, ʻī aʻela ʻo Mika, Ua ʻike au, e hoʻopōmaikaʻi ana ʻo Iēhova iaʻu, no ka mea, he Levi nō koʻu kahuna.And Micah said, “Now I know that the Lord will be good to me, since this Levite has become my priest.”
Lunk 18:2Hoʻouna aʻela nā mamo a Dana i ʻelima kānaka o kā lākou ʻohana, no ko lākou ʻāina, he poʻe kānaka koa, no Zora, a no ʻEsetaola, e kiu i ka ʻāina, a mākaʻikaʻi; a ʻī maila lākou, E hele, e mākaʻikaʻi i ka ʻāina. A hiki lākou i ka mauna ʻo ʻEperaima, i ka hale o Mika, kipa aʻela lākou i laila.So the Danites sent five of their leading men from Zorah and Eshtaol to spy out the land and explore it. These men represented all the Danites. They told them, “Go, explore the land.” So they entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night.
Lunk 18:3A ma ka hale o Mika lākou, maopopo iā lākou ka leo o ke kanaka hou o ka Levi; kipa aʻela lākou i laila, ʻī aʻela iā ia, Na wai ʻoe i kaʻi mai nei? He aha hoʻi kāu e hana nei ma kēia wahi? He aha kāu o neʻi?When they were near Micah’s house, they recognized the voice of the young Levite; so they turned in there and asked him, “Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?”
Lunk 18:14A laila, nīnau aʻela nā kanaka ʻelima, i hele aku e mākaʻikaʻi i ka ʻāina ʻo Laisa, ʻī akula i ko lākou poʻe hoahānau, Ua ʻike anei ʻoukou, aia ma loko o kēia mau hale, he ʻēpoda, a he terapima, a me ke kiʻi, a me ke kiʻi hoʻoheheʻe ʻia? No laila ʻeā, e noʻonoʻo ʻoukou i kā ʻoukou mea e hana ai.Then the five men who had spied out the land of Laish said to their fellow Danites, “Do you know that one of these houses has an ephod, some household gods and an image overlaid with silver? Now you know what to do.”
Lunk 18:15Kipa aʻela lākou i laila, a hiki aʻela i ke kanaka hou o ka Levi, i ka hale hoʻi o Mika, a aloha aʻela iā ia.So they turned in there and went to the house of the young Levite at Micah’s place and greeted him.
Lunk 18:17Piʻi aʻela a komo i laila nā kānaka ʻelima i piʻi aku e mākaʻikaʻi i ka ʻāina, a lawe lākou i ke kiʻi, a me ka ʻēpoda, a me ke terapima, a me ke kiʻi i hoʻoheheʻe ʻia; a kū maila ke kahuna ma ka ʻīpuka me nā kānaka ʻeono haneri i kāhiko ʻia i nā mea kaua.The five men who had spied out the land went inside and took the idol, the ephod and the household gods while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance of the gate.
Lunk 18:20ʻOliʻoli ihola ka naʻau o ke kahuna, a lawe aʻela ʻo ia i ka ʻēpoda, a me ke terapima, a me ke kiʻi, a hele akula i waena o nā kānaka.The priest was very pleased. He took the ephod, the household gods and the idol and went along with the people.
Lunk 18:21Huli aʻela lākou a hele akula, a hoʻonoho ihola i ka poʻe ʻōpio, a me nā holoholona, a me ka ukana i mua o lākou.Putting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left.
Lunk 18:26Hele akula nā mamo a Dana i ko lākou wahi i hele ai. A ʻike ihola ʻo Mika, ua ʻoi ko lākou ikaika i kona, huli maila ia, a hoʻi aʻela i kona hale.So the Danites went their way, and Micah, seeing that they were too strong for him, turned around and went back home.
Lunk 19:3aʻela kāna kāne a hahai akula iā ia, e ʻōlelo lokomaikaʻi aku iā ia, a e hoʻihoʻi mai iā ia. Me ia pū nō kāna kauā, a me nā hoki ʻelua. Hoʻokomo akula ʻo ia iā ia i ka hale o kona makua kāne. A ʻike maila ka makua kāne o ua wahine lā iā ia, ʻoliʻoli ihola ʻo ia, i ka hālāwai ʻana me ia.her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her parents’ home, and when her father saw him, he gladly welcomed him.
Lunk 19:4Kāohi aʻela kona makuahōnōwai kāne iā ia, ʻo ka makua kāne hoʻi o ua wahine lā; a noho pū ihola ʻo ia me ia, i nā lā ʻekolu; a ʻai nō lākou, a inu, a moe ihola ma laila.His father-in-law, the woman’s father, prevailed on him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there.
Lunk 19:8I ka lima o ka lā, ala aʻela ia i kakahiaka nui, e hele. ʻĪ maila ka makua kāne o ka wahine, E hōʻoluʻolu paha ʻoe i kou naʻau. Kakali ihola lāua a ʻaui aʻe ka lā, a ʻai ihola lāua.On the morning of the fifth day, when he rose to go, the woman’s father said, “Refresh yourself. Wait till afternoon!” So the two of them ate together.
Lunk 19:10ʻAʻole i ʻae mai ua kanaka lā e moe ia pō, akā, kū aʻela ia e hele akula, a hiki ma ke ala o Iebusa, ʻo ia hoʻi ʻo Ierusalema; aia nō me ia pū nā hoki ʻelua, i paʻa i nā noho lio, a ʻo kāna wahine kekahi me ia.But, unwilling to stay another night, the man left and went toward Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine.
Lunk 19:11A kokoke lākou i Iebusa, ua ʻaui loa ka lā, ʻī aʻela ke kauā i kona haku, E kipa aʻe kākou i kēia kūlanakauhale o ko Iebusa, a moe i laila.When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, “Come, let’s stop at this city of the Jebusites and spend the night.”
Lunk 19:15Kipa aʻela lākou e komo i laila, e moe ai ma Gibea; a hiki akula ia, noho ihola ma ke alanui o ke kūlanakauhale; no ka mea, ʻaʻohe kanaka nāna lākou i hoʻokipa i kona hale e moe ai.There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them in for the night.
Lunk 19:17ʻAlawa aʻela kona mau maka i luna, ʻike ihola i ke kanaka, he malihini ma ke alanui o ke kūlanakauhale. ʻĪ aʻela ua kanaka ʻelemakule nei, E hele ana ʻoe i hea? A mai hea mai ʻoe i hele mai ai?When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, “Where are you going? Where did you come from?”
Lunk 19:20ʻĪ aʻela ke kanaka ʻelemakule, Aloha ʻoe, akā, ma luna oʻu kou nele a pau; mai moe hoʻi ma ke alanui.“You are welcome at my house,” the old man said. “Let me supply whatever you need. Only don’t spend the night in the square.”
Lunk 19:26I ka puka ʻana o ka mālamalama, hele mai ua wahine lā, a hina ihola ma ka puka o ka hale o ua kanaka lā, ma kahi a kona haku, a mālamalama aʻela.At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight.
Lunk 19:27Ala maila kona haku i kakahiaka, a wehe aʻela i ka puka o ka hale, a puka aku e hele ma kona ala; aia hoʻi, ua hina ka wahine āna ma ka puka o ka hale, aia hoʻi kona mau lima i luna o ka paepae.When her master got up in the morning and opened the door of the house and stepped out to continue on his way, there lay his concubine, fallen in the doorway of the house, with her hands on the threshold.
Lunk 19:28ʻĪ akula kēia iā ia, E ala mai, e hele kāua. ʻAʻohe mea pane mai. A laila, hāpai aʻela ua kanaka lā iā ia, a kau ihola i luna o ka hoki. Kū aʻela ke kanaka a hoʻi akula i kona wahi.He said to her, “Get up; let’s go.” But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home.
Lunk 19:29A hiki akula ia i kona hale, lawe aʻela ia i ka pahi, a lālau akula i kāna haiā wahine, a ʻokiʻoki ihola iā ia, a me kona mau iwi, i ʻumikumamālua ʻāpana, a hoʻouna akula ia mea, i nā mokuna a pau o ka ʻIseraʻela.When he reached home, he took a knife and cut up his concubine, limb by limb, into twelve parts and sent them into all the areas of Israel.
Lunk 19:30Eia hoʻi, ʻo ka poʻe a pau i ʻike ia mea, ʻī aʻela lākou, ʻAʻohe mea i hana ʻia e like me nēia, ʻaʻole hoʻi i ʻike ʻia, mai ka lā i hele mai ai nā mamo a ʻIseraʻela, mai ka ʻāina ʻo ʻAigupita mai, a hiki mai i nēia lā. E noʻonoʻo ʻoukou ia mea, a e kūkākūkā iho, a e ʻōlelo mai.Everyone who saw it was saying to one another, “Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Just imagine! We must do something! So speak up!”
Lunk 20:1A laila, hele akula nā mamo a pau o ka ʻIseraʻela, a ʻākoakoa aʻela ia poʻe, me he kanaka hoʻokahi lā, mai Dana, a hiki i Beʻereseba, a me ko ka ʻāina ʻo Gileada, a i o Iēhova lā i Mizepa.Then all Israel from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came together as one and assembled before the Lord in Mizpah.
Lunk 20:35Luku maila ʻo Iēhova i ka Beniamina i mua o ka ʻIseraʻela. Luku aʻela nā mamo a ʻIseraʻela i ka Beniamina ia lā, he iwakāluakumamālima tausani kānaka, hoʻokahi haneri keu; unuhi kēia poʻe a pau i ka pahi kaua.The Lord defeated Benjamin before Israel, and on that day the Israelites struck down 25,100 Benjamites, all armed with swords.
Lunk 20:36ʻIke ihola nā mamo a Beniamina, ua luku ʻia lākou; no ka mea, hāʻawi aʻela nō hoʻi nā kānaka o ʻIseraʻela i wahi no ka Beniamina, no ko lākou manaʻo ʻana i ka poʻe hoʻohālua a lākou i hoʻonoho ai ma Gibea.Then the Benjamites saw that they were beaten. Now the men of Israel had given way before Benjamin, because they relied on the ambush they had set near Gibeah.
Lunk 20:37A ʻo ka poʻe hoʻohālua, wikiwiki iho lākou, a lele aku iā Gibea, a hoʻopālahalaha aʻela iā lākou iho, a luku akula i ua kūlanakauhale lā.Those who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword.
Lunk 21:1Ua hoʻohiki mua nā kānaka o ka ʻIseraʻela ma Mizepa, ʻī aʻela, ʻAʻole e hāʻawi kekahi o lākou i kāna kaikamahine i wahine na ka Beniamina.The men of Israel had taken an oath at Mizpah: “Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite.”