updated: 3/7/2015

 A    B    D    E    F    G    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    T    U    V    W    Z   

Rāhela

Rāhela

(50)

Mat 2:18Ua lohea ka leo ma Rama, he pihe, he uē ʻana, a me ke kanikau nui; e uē ana ʻo Rāhela no kāna mau keiki, ʻaʻole loa ia e nā, no ka mea, ʻaʻole aʻe nei lākou."A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more."
Kin 29:6ʻĪ akula ia iā lākou, E ola ana anei ʻo ia? ʻĪ maila lākou, E ola ana nō, aia hoʻi, ke hele maila ʻo Rāhela, ʻo kāna kaikamahine me ka pūʻā hipa.Then Jacob asked them, “Is he well?” “Yes, he is,” they said, “and here comes his daughter Rachel with the sheep.”
Kin 29:9Iā ia i ʻōlelo ai me lākou, hiki maila ʻo Rāhela me nā hipa a kona makua kāne: no ka mea, nāna lākou i mālama.While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherd.
Kin 29:10A ʻike akula ʻo Iakoba iā Rāhela, ke kaikamahine a Labana, ʻo ke kaikunāne o kona makuahine, a me ka poʻe hipa a Labana, ʻo ke kaikunāne o kona makuahine, neʻeneʻe akula ʻo Iakoba, ʻolokaʻa aʻela ia i ka pōhaku mai ka waha aʻe o ka luawai, a hoʻohāinu ihola i ka poʻe hipa a Labana, ʻo ke kaikunāne o kona makuahine.When Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban, and Laban’s sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.
Kin 29:11Honi akula ʻo Iakoba iā Rāhela, hoʻokiʻekiʻe aʻela ia i kona leo, a uē ihola.Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.
Kin 29:12Haʻi akula ʻo Iakoba iā Rāhela, he hoahānau ia no kona makua kāne, a he keiki na Rebeka: holo akula kēlā, a haʻi akula i kona makua kāne.He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
Kin 29:16ʻElua mau kaikamāhine a Labana, ʻo Lea ka inoa o ka mua, a ʻo Rāhela ka inoa o ka muli iho.Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Kin 29:17He maka wai ko Lea; akā, ua maikaʻi ʻo Rāhela ke nānā aku, a ua maikaʻi kona helehelena.Leah had weak eyes, but Rachel had a lovely figure and was beautiful.
Kin 29:18Aloha akula ʻo Iakoba iā Rāhela: ʻī akula ia, E hoʻoikaika aku nō au i kāu hana i nā makahiki ʻehiku no Rāhela, no kāu kaikamahine muli iho.Jacob was in love with Rachel and said, “I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.”
Kin 29:20Hoʻoikaika akula ʻo Iakoba i nā makahiki ʻehiku no Rāhela; a he mau lā ʻuʻuku wale nō ia i kona manaʻo, no kona aloha iā ia.So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.
Kin 29:25A ao aʻela, aia hoʻi, ʻo Lea kā ia: ʻī akula ʻo Iakoba iā Labana, He aha kēia mea āu i hana mai ai iaʻu? ʻAʻole anei ʻo Rāhela kaʻu i hoʻoikaika aku ai nāu? No ke aha hoʻi ʻoe i hoʻopunipuni mai ai iaʻu?When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn’t I? Why have you deceived me?”
Kin 29:27E hoʻopau ʻoe i ko ia nei hebedoma, a laila e hāʻawi hoʻi mākou iā Rāhela nāu, no ka hoʻoikaika ʻana āu e hoʻoikaika ai me aʻu, i nā makahiki hou aku i ʻehiku.Finish this daughter’s bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work.”
Kin 29:28Pēlā nō ʻo Iakoba i hana aku ai, a hoʻopau aʻela i ko ia lā hebedoma: a hāʻawi akula hoʻi ʻo ia iā Rāhela i kāna kaikamahine i wahine nāna.And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
Kin 29:29Hāʻawi maila ʻo Labana iā Bileha i kona kaikamahine, i kauā wahine na Rāhela, na kāna kaikamahine.Laban gave his servant Bilhah to his daughter Rachel as her attendant.
Kin 29:30Komo akula hoʻi ʻo ia i o Rāhela lā, a ʻoi akula kona aloha iā Rāhela lā ma mua o kona aloha iā Lea; a hoʻoikaika akula ia me Labana i nā makahiki hou aku i ʻehiku.Jacob made love to Rachel also, and his love for Rachel was greater than his love for Leah. And he worked for Laban another seven years.
Kin 29:31A ʻike ihola ʻo Iēhova, ua hoʻowahāwahā ʻia ʻo Lea, hoʻohua ihola ia i kona ʻōpū: akā, ua pā ʻo Rāhela.When the Lord saw that Leah was not loved, he enabled her to conceive, but Rachel remained childless.
Kin 30:1A ʻike aʻela ʻo Rāhela, ʻaʻole ia i hānau i nā keiki na Iakoba, huāhuā akula ʻo Rāhela i kona kaikuaʻana; ʻī maila ia iā Iakoba, E hāʻawi mai ʻoe i keiki naʻu, o make au.When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
Kin 30:2Hoʻaʻā ʻia ka inaina o Iakoba iā Rāhela; ʻī akula ia, ʻO wau nō anei ka pani hakahaka no ke Akua, nāna i ʻauʻa mai ka hua o kou ʻōpū?Jacob became angry with her and said, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?”
Kin 30:6ʻĪ maila ʻo Rāhela, Ua hoʻāpono mai ke Akua iaʻu, ua hoʻolohe mai hoʻi ia i koʻu leo, a ua hāʻawi mai ia i keiki naʻu: no laila, kapa ihola ia i kona inoa, ʻo Dana.Then Rachel said, “God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son.” Because of this she named him Dan.
Kin 30:7Hāpai hou ihola ʻo Bileha ke kauā wahine a Rāhela, a hānau maila, ʻo ka lua ia o kāna keiki kāne na Iakoba.Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
Kin 30:8ʻĪ maila ʻo Rāhela, Me nā hākōkō nui kaʻu i hākōkō pū ai me kuʻu kaikuaʻana, a ua lanakila au: a kapa ihola ia i kona inoa, ʻo Napetali.Then Rachel said, “I have had a great struggle with my sister, and I have won.” So she named him Naphtali.
Kin 30:14Hele akula ʻo Reubena i nā lā o ka ʻohi palaoa ʻana, a loaʻa iā ia ma ke kula nā hua dudaima, a lawe maila ia mau mea i kona makuahine iā Lea. A laila, ʻī maila ʻo Rāhela iā Lea, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hāʻawi mai naʻu i kekahi mau dudaima a kāu keiki kāne.During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
Kin 30:15ʻĪ akula kēlā iā ia, He mea ʻuʻuku anei kou lawe ʻana aku i kaʻu kāne? A manaʻo anei hoʻi ʻoe e lawe aku i nā dudaima a kuʻu keiki? ʻĪ maila ʻo Rāhela, No laila, e moe pū ia me ʻoe i nēia pō no nā dudaima a kāu keiki.But she said to her, “Wasn’t it enough that you took away my husband? Will you take my son’s mandrakes too?” “Very well,” Rachel said, “he can sleep with you tonight in return for your son’s mandrakes.”
Kin 30:22Hoʻomanaʻo maila ke Akua iā Rāhela, a hoʻolohe maila ke Akua iā ia, a hoʻohua maila i kona ʻōpū.Then God remembered Rachel; he listened to her and enabled her to conceive.
Kin 30:25I ka manawa a Rāhela i hānau ai iā Iosepa, ʻī akula ʻo Iakoba iā Labana, E hoʻihoʻi aku ʻoe iaʻu, i hele aku ai au i koʻu wahi, a i koʻu ʻāina.After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can go back to my own homeland.
Kin 31:4Hoʻouna akula ʻo Iakoba e kāhea iā Rāhela lāua ʻo Lea e hele mai ma ke kula i kona poʻe holoholona.So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were.
Kin 31:14ʻŌlelo maila ʻo Rāhela lāua ʻo Lea, ʻī maila iā ia, ʻAuhea kekahi kuleana, a ʻo kekahi waiwai hoʻoili no māua ma ka hale o ko māua makua kāne?Then Rachel and Leah replied, “Do we still have any share in the inheritance of our father’s estate?
Kin 31:19Ua hala akula ʻo Labana e ʻako i kāna poʻe hipa: a ʻaihue ihola ʻo Rāhela i nā kiʻi o kona makua kāne.When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household gods.
Kin 31:32A ʻo ka mea e loaʻa iā ʻoe, iā ia kou mau akua, ʻaʻole ia e ola; i mua o ko kāua mau hoahānau e nānā ʻoe i kāu ma ʻaneʻi me aʻu, a e lawe aku ʻoe i ou lā. No ka mea, ʻaʻole i ʻike ʻo Iakoba, na Rāhela i ʻaihue ia mau mea.But if you find anyone who has your gods, that person shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods.
Kin 31:33Komo akula ʻo Labana i loko o ka halelewa o Iakoba, a i loko o ka halelewa o Lea, i loko hoʻi o nā halelewa o nā kauā wahine ʻelua, ʻaʻole i loaʻa. A laila, hele akula ia i waho o ka halelewa o Lea, a komo akula i loko o ka halelewa o Rāhela.So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two female servants, but he found nothing. After he came out of Leah’s tent, he entered Rachel’s tent.
Kin 31:34Ua lawe aku nō ʻo Rāhela i ua mau kiʻi lā, a waiho pū ihola me nā noho kāmelo, a noho ihola ma luna. Huli ihola ʻo Labana i ka halelewa a pau, ʻaʻole naʻe i loaʻa.Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel’s saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing.
Kin 31:35ʻĪ akula ʻo Rāhela i kona makua kāne, mai huhū mai koʻu haku i kuʻu hiki ʻole ke kū aʻe i luna; no ka mea, he maʻi wahine koʻu. ʻImi ihola ʻo ia, ʻaʻole naʻe i loaʻa iā ia nā kiʻi.Rachel said to her father, “Don’t be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I’m having my period.” So he searched but could not find the household gods.
Kin 33:1Nānā akula nā maka o Iakoba, ʻike akula, aia hoʻi, ua hiki mai ʻo ʻEsau me nā haneri kānaka ʻehā. A puʻunaue akula ia i nā kamaliʻi iā Lea, a iā Rāhela, a i nā kauā wahine ʻelua.Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two female servants.
Kin 33:2Hoʻonoho akula ia i nā kauā wahine me nā keiki a lāua ma mua, iā Lea hoʻi me kāna mau keiki ma hope iho, a iā Rāhela me Iosepa ma hope loa.He put the female servants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.
Kin 33:7Neʻeneʻe maila hoʻi ʻo Lea me kāna mau keiki, a kūlou ihola lākou: a ma hope iho, neʻeneʻe maila ʻo Iosepa me Rāhela, a kūlou ihola lāua.Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down.
Kin 35:16Hele akula lākou mai Betela aku, a ua kokoke e hiki i ʻEperata, haʻakōhi ihola ʻo Rāhela, a puʻua iho i ka hānau keiki ʻana.Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.
Kin 35:19Make ihola ʻo Rāhela, a kanu ʻia ʻo ia ma ke alanui e hele ai i ʻEperata, ʻo ia ʻo Betelehema.So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
Kin 35:20Hoʻokū aʻela ʻo ʻIseraʻela, i pōhaku ʻeho ma luna o kona hē, ʻo ia ka ʻeho no ka hē o Rāhela, a hiki i kēia manawa.Over her tomb Jacob set up a pillar, and to this day that pillar marks Rachel’s tomb.
Kin 35:24ʻO nā keiki kāne a Rāhela; ʻo Iosepa, a ʻo Beniamina.The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
Kin 35:25ʻO nā keiki kāne a Bileha, a ke kauā wahine a Rāhela; ʻo Dana, a ʻo Napetali.The sons of Rachel’s servant Bilhah: Dan and Naphtali.
Kin 46:19ʻO nā keiki kāne a Rāhela a ka wahine na Iakoba; ʻo Iosepa, a ʻo Beniamina.The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.
Kin 46:22ʻO lākou nā keiki a Rāhela i hānau na Iakoba: a ʻo lākou a pau, he ʻumikumamāhā.These were the sons of Rachel who were born to Jacob — fourteen in all.
Kin 46:25ʻO lākou nā keiki kāne a Bileha, a Labana i hāʻawi aku ai na Rāhela na kāna kaikamahine; a hānau maila ʻo ia iā lāua na Iakoba: a ʻo lākou a pau, ʻehiku lākou.These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel — seven in all.
Kin 48:7I koʻu hele ʻana mai, mai Padana mai, make aʻela ʻo Rāhela ma koʻu ʻaoʻao, ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana, ma ke ala, kokoke e hiki aku i ʻEperata, a kanu ihola au iā ia ma laila ma ke ala ma ʻEperata, ʻo ia hoʻi ʻo Betelehema.As I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died in the land of Canaan while we were still on the way, a little distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath” (that is, Bethlehem).
Ruta 4:11ʻĪ maila nā kānaka a pau, ma ka puka pā, a me nā lunakahiko, He poʻe ʻike mākou. Na Iēhova nō e hoʻolilo mai i ka wahine i hele mai i loko o kou hale e like me Rāhela a me Lea, na lāua ʻelua i kūkulu i ka hale o ka ʻIseraʻela, a e waiwai hoʻi ʻoe ma ʻEperata, a e kaulana nō kou inoa ma Betelehema.Then the elders and all the people at the gate said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the family of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
1-Sam 10:2A hala ʻoe mai oʻu aku nei i kēia lā, a laila e loaʻa nō iā ʻoe nā kānaka ʻelua ma ka hale lua o Rāhela, ma ka mokuna o ka Beniamina, ma Zeleza; a e ʻī mai lāua iā ʻoe, Ua loaʻa nā hoki āu i hele ai e ʻimi: aia hoʻi, ua pau ka manaʻo ʻana o kou makua kāne i nā hoki, a ua kaumaha ʻo ia iā ʻolua, i ka ʻī ʻana aʻe, He aha kaʻu e hana ai no kuʻu keiki?When you leave me today, you will meet two men near Rachel's tomb, at Zelzah on the border of Benjamin. They will say to you, 'The donkeys you set out to look for have been found. And now your father has stopped thinking about them and is worried about you. He is asking, "What shall I do about my son?" '
Ier 31:15Ke ʻī mai nei ʻo Iēhova penei; Ua lohe ʻia ka leo ma Rama, he pihe, a me ka uē nui ʻana; e uē ana ʻo Rāhela no kāna mau keiki, a hōʻole ʻo ia, ʻaʻole e nā no kāna mau keiki, no ka mea, ʻaʻole aʻe nei lākou.This is what the LORD says: "A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because her children are no more."

 A    B    D    E    F    G    H    I    K    L    M    N    O    P    R    S    T    U    V    W    Z