Produced from the master edition maintained at tekinged.com
Please send comments, corrections, etc. to info@tekinged.com

updated: 6/21/2015   

Palauan-English

 a    b    ch    d    e    f    g    h    i    k    l    m    n    o    p    r    s    t    u    y    z   

a

example sentences

(3,745)

1.  A babier a lluches.The letter is written.
2.  A babier a lluches.The letter is written.
3. A bai lebo a Droteo, e ak mong.If Droteo goes, I'll go.
4. A bai lebo a Droteo, e ak mong.If Droteo goes, I'll go.
5.  A bdeluk a merengelang.I'm getting a headache.
6.  A bdeluk a merengelang.I'm getting a headache.
7.  A bdelum a di kelkat.Your head is wounded all over.
8.  A bdelum a di kelkat.Your head is wounded all over.
9.  A beab a milsa a medal a sechelil el telemall.The mouse saw his friend's injured face.
10.  A beab a milsa a medal a sechelil el telemall.The mouse saw his friend's injured face.
11.  A beab a milsa a medal a sechelil el telemall.The mouse saw his friend's injured face.
12.  A beab a milsa a medal a sechelil el telemall.The mouse saw his friend's injured face.
13.  A bebul a tebel a mla mo dekimes.The top of the table has gotten wet.
14.  A bebul a tebel a mla mo dekimes.The top of the table has gotten wet.
15.  A bebul a tebel a mla mo dekimes.The top of the table has gotten wet.
16.  A bechachau el deromukang a klou a oto er ngii.An empty drum makes a large noise (i.e., those who talk a lot really have little to say).
17.  A bechachau el deromukang a klou a oto er ngii.An empty drum makes a large noise (i.e., those who talk a lot really have little to say).
18.  A bechachau el deromukang a klou a oto er ngii.An empty drum makes a large noise (i.e., those who talk a lot really have little to say).
19.  A beches el blimam a bilkedecherur er a demak.Our new house was built by my father.
20.  A beches el blimam a bilkedecherur er a demak.Our new house was built by my father.
21.  A beches el blimam a bilkedecherur er a demak.Our new house was built by my father.
22.  A bechik a mle smecher.My wife was sick.
23.  A bechik a mle smecher.My wife was sick.
24.  A Belau er Kid a blak a rengrir el mo mechitakl.Our Palau will be sung eagerly.
25.  A Belau er Kid a blak a rengrir el mo mechitakl.Our Palau will be sung eagerly.
26.  A Belau er Kid a blak a rengrir el mo mechitakl.Our Palau will be sung eagerly.
27.  A Belau er Kid a mo mechitakl el oldeu er a reokiaksang.Our Palau will be sung to please the guests.
28.  A Belau er Kid a mo mechitakl el oldeu er a reokiaksang.Our Palau will be sung to please the guests.
29.  A Belau er Kid a mo mechitakl el oldeu er a reokiaksang.Our Palau will be sung to please the guests.
30.  A bersoech a chilebeldkak me ak killii.The snake tricked me into eating it.
31.  A bersoech a chilebeldkak me ak killii.The snake tricked me into eating it.
32.  A bersoech a mla chemetii er a ongor.The snake has wound itself around the pandanus.
33.  A bersoech a mla chemetii er a ongor.The snake has wound itself around the pandanus.
34.  A bersoech a mla chemetii er a ongor.The snake has wound itself around the pandanus.
35.  A bilas a me tuab e merolung.The boat will stop for a short while and then go on.
36.  A bilas a me tuab e merolung.The boat will stop for a short while and then go on.
37.  A bilas a mereched el mei.The boat is coming early.
38.  A bilas a mereched el mei.The boat is coming early.
39.  A bilas a silbechii er a cheldukl.The boat hit against the dock.
40.  A bilas a silbechii er a cheldukl.The boat hit against the dock.
41.  A bilas a silbechii er a cheldukl.The boat hit against the dock.
42.  A bilas a ulekiu a delongelel a chelebacheb.The boat passed between the Rock Islands.
43.  A bilas a ulekiu a delongelel a chelebacheb.The boat passed between the Rock Islands.
44.  A bilas a ulekiu a delongelel a chelebacheb.The boat passed between the Rock Islands.
45.  A bilas a ulekiu a delongelel a chelebacheb.The boat passed between the Rock Islands.
46.  A bilas a ulekiu a delongelel a chelebacheb.The boat passed between the Rock Islands.
47.  A bilas a ulekiu a eungel a did.The boat passed under the bridge.
48.  A bilas a ulekiu a eungel a did.The boat passed under the bridge.
49.  A bilas a ulekiu a eungel a did.The boat passed under the bridge.
50.  A bilas a ulekiu a eungel a did.The boat passed under the bridge.
51.  A bilas a ulekiu a eungel a did.The boat passed under the bridge.
52.  A bilek a mla mo dekimes el rokir.This shirt of mine has gotten totally soaked.
53.  A bilek a mla mo dekimes el rokir.This shirt of mine has gotten totally soaked.
54.  A bilek a mla mo dekimes el rokui.All my clothes has gotten totally soaked.
55.  A bilek a mla mo dekimes el rokui.All my clothes has gotten totally soaked.
56.  A bilek a mla mo dekimes el rokui.All my clothes has gotten totally soaked.
57.  A bilek a telub.My shirt is soiled with spit (from betel nut).
58.  A bilek a telub.My shirt is soiled with spit (from betel nut).
59.  A bilek a telub.My shirt is soiled with spit (from betel nut).
60.  A bilek a telub.My shirt is soiled with spit (from betel nut).
61.  A bilsengek a kilo mo er a uche er a klaidesachel.My boat almost won the race.
62.  A bilsengek a kilo mo er a uche er a klaidesachel.My boat almost won the race.
63.  A bilsengek a kilo mo er a uche er a klaidesachel.My boat almost won the race.
64.  A bilsengek a kilo mo er a uche er a klaidesachel.My boat almost won the race.
65.  A bilsengek a kilo mo er a uche er a klaidesachel.My boat almost won the race.
66.  A bilsengek a kilo mo er a uche er a klaidesachel.My boat almost won the race.
67.  A bilsengek a kilo mo er a uche er a klaidesachel.My boat almost won the race.
68.  A bilsengek a mle kosio.My boat went out of order.
69.  A bilsengek a mle kosio.My boat went out of order.
70.  A bilsengek a mle kosio.My boat went out of order.
71.  A bilsengek a mle kosio.My boat went out of order.
72.  A bilsengek a mle kosio.My boat went out of order.
73.  A blai a blak a rengul el milseseb er a rubak.The house was eagerly burned down by the old man.
74.  A blai a blak a rengul el milseseb er a rubak.The house was eagerly burned down by the old man.
75.  A blai a blak a rengul el milseseb er a rubak.The house was eagerly burned down by the old man.
76.  A blai a blak a rengul el milseseb er a rubak.The house was eagerly burned down by the old man.
77.  A blai a blak a rengul el milseseb er a rubak.The house was eagerly burned down by the old man.
78.  A blai a blak a rengul el milseseb er a rubak.The house was eagerly burned down by the old man.
79.  A blai a dechor el chemau a ongos.The house stands facing east.
80.  A blai a dechor el chemau a ongos.The house stands facing east.
81.  A blai a dechor el chemau a ongos.The house stands facing east.
82.  A blai a dechor el chemau a ongos.The house stands facing east.
83.  A blai a dechor el chemau a ongos.The house stands facing east.
84.  A blai a dirkak lemeruul.The house is not built yet.
85.  A blai a dirkak lemeruul.The house is not built yet.
86.  A blai a dirkak lemeruul.The house is not built yet.
87.  A blai a dirkak lemeruul.The house is not built yet.
88.  A blai a dirkak lerruul.The house is not built yet.
89.  A blai a dirkak lerruul.The house is not built yet.
90.  A blai a dirkak lerruul.The house is not built yet.
91.  A blai a kerekikl el mlukedechor.The house was built carefully.
92.  A blai a kerekikl el mlukedechor.The house was built carefully.
93.  A blai a kerekikl el mlukedechor.The house was built carefully.
94.  A blai a mera el omekedelad el ulekbeches.The house is really carefully renovated.
95.  A blai a mera el omekedelad el ulekbeches.The house is really carefully renovated.
96. A blai a milseseb er a rubak el ngmai a udoud el insurance.The house was burned down by the old man to collect the insurance money.
97. A blai a milseseb er a rubak el ngmai a udoud el insurance.The house was burned down by the old man to collect the insurance money.
98. A blai a milseseb er a rubak el ngmai a udoud el insurance.The house was burned down by the old man to collect the insurance money.
99. A blai a milseseb er a rubak el ngmai a udoud el insurance.The house was burned down by the old man to collect the insurance money.
100. A blai a milseseb er a rubak el ngmai a udoud el insurance.The house was burned down by the old man to collect the insurance money.
101.  Ngkal sechesech a meral di uletemtimd er a kesus, tiang locha ngera belkul.The gecko kept chirping last night, I wonder what it meant.
102.  Ngkal sechesech a meral di uletemtimd er a kesus, tiang locha ngera belkul.The gecko kept chirping last night, I wonder what it meant.
103.  A blai a mlukbeches er a chelsel a ta el buil.The house was renovated in a month.
104.  A blai a mlukbeches er a chelsel a ta el buil.The house was renovated in a month.
105.  A blai a mlukbeches er a chelsel a ta el buil.The house was renovated in a month.
106.  A blai a mlukbeches er a chelsel a ta el buil.The house was renovated in a month.
107.  A blai a mlukedechor el olengeseu er a telungalek er ngak.The house was built to help my family.
108.  A blai a mlukedechor el olengeseu er a telungalek er ngak.The house was built to help my family.
109.  A blai a mlukedechor el olengeseu er a telungalek er ngak.The house was built to help my family.
110.  A blai a mlukedechor el olengeseu er a telungalek er ngak.The house was built to help my family.
111. A blai a omekedelad el mukbeches.The house is being renovated carefully.
112. A blai a omekedelad el mukbeches.The house is being renovated carefully.
113. A blai a omekedelad el mukbeches.The house is being renovated carefully.
114.  A blai er a Ngerchemai a kerekikl el milseseb el me er a eou er a rekelebus el melai a techei.The building in Ngerchemai was carefully burned down by the prisoners to take revenge.
115.  A blai er a Ngerchemai a kerekikl el milseseb el me er a eou er a rekelebus el melai a techei.The building in Ngerchemai was carefully burned down by the prisoners to take revenge.
116.  A blai er a Ngerchemai a kerekikl el milseseb el me er a eou er a rekelebus el melai a techei.The building in Ngerchemai was carefully burned down by the prisoners to take revenge.
117.  A blai er a Ngerchemai a kerekikl el milseseb el me er a eou er a rekelebus el melai a techei.The building in Ngerchemai was carefully burned down by the prisoners to take revenge.
118.  A blai er a Ngerchemai a kerekikl el milseseb el me er a eou er a rekelebus el melai a techei.The building in Ngerchemai was carefully burned down by the prisoners to take revenge.
119.  A blai er a Ngerchemai a kerekikl el milseseb el me er a eou er a rekelebus el melai a techei.The building in Ngerchemai was carefully burned down by the prisoners to take revenge.
120.  A blai er a Ngerchemai a kerekikl el milseseb el me er a eou er a rekelebus el melai a techei.The building in Ngerchemai was carefully burned down by the prisoners to take revenge.
121.  A blai er a Ngerchemai a kerekikl el milseseb el me er a eou er a rekelebus el melai a techei.The building in Ngerchemai was carefully burned down by the prisoners to take revenge.
122.  A blai er a Ngerchemai a meseseb el me er a eou.Building in Ngerchemai burns down.
123.  A blai er a Ngerchemai a meseseb el me er a eou.Building in Ngerchemai burns down.
124.  A blai er a Ngerchemai a meseseb el me er a eou.Building in Ngerchemai burns down.
125.  A blai er a Ngerchemai a meseseb el me er a eou.Building in Ngerchemai burns down.
126.  A blai er a Ngerchemai a meseseb el me er a eou.Building in Ngerchemai burns down.
127.  A blik a delsachel el dort.My house is built of ironwood.
128.  A blik a delsachel el dort.My house is built of ironwood.
129.  A blik a delsachel el dort.My house is built of ironwood.
130.  A blik a di kea lengar er sei.My house is no longer located here.
131.  A blik a di kea lengar er sei.My house is no longer located here.
132.  A blik a ngar er a bita er a skuul.My house is next door to (or across the street from) the school.
133.  A blik a ngar er a bita er a skuul.My house is next door to (or across the street from) the school.
134.  A blik a ngar er a bita er a skuul.My house is next door to (or across the street from) the school.
135.  A blik a ngar er a bita er a skuul.My house is next door to (or across the street from) the school.
136.  A blik a ngar er a bita er a skuul.My house is next door to (or across the street from) the school.
137.  A blik a ngar er a delongelel a blil a Toki me a Droteo.My house is located between Toki's house and Droteo's house.
138.  A blik a ngar er a delongelel a blil a Toki me a Droteo.My house is located between Toki's house and Droteo's house.
139.  A blik a ngar er a delongelel a blil a Toki me a Droteo.My house is located between Toki's house and Droteo's house.
140.  A blik a ngar er a delongelel a blil a Toki me a Droteo.My house is located between Toki's house and Droteo's house.
141.  A blik a ngar er a delongelel a blil a Toki me a Droteo.My house is located between Toki's house and Droteo's house.
142.  A blik a ngar er a delongelel a blil a Toki me a Droteo.My house is located between Toki's house and Droteo's house.
143.  A blil a kelebus a merers er a redart el kelebus.The prison is holding 100 prisoners.
144.  A blil a kelebus a merers er a redart el kelebus.The prison is holding 100 prisoners.
145.  A blil a kelebus a merers er a redart el kelebus.The prison is holding 100 prisoners.
146.  A blil a kelebus a merers er a redart el kelebus.The prison is holding 100 prisoners.
147.  A blil a kelebus a merers er a redart el kelebus.The prison is holding 100 prisoners.
148.  A blil a kelebus a merers er a redart el kelebus.The prison is holding 100 prisoners.
149.  A blil a Toki me a blil a Satsko a milseseb.Toki's house and Satsko's house burned down.
150.  A blil a Toki me a blil a Satsko a milseseb.Toki's house and Satsko's house burned down.
151.  A blil a Toki me a blil a Satsko a milseseb.Toki's house and Satsko's house burned down.
152.  A blil a Toki me a blil a Satsko a milseseb.Toki's house and Satsko's house burned down.
153.  A blil a Toki me a blil a Satsko a milseseb.Toki's house and Satsko's house burned down.
154.  A blil a Toki me a blil a Satsko a milseseb.Toki's house and Satsko's house burned down.
155.  A blim ng rruul er a ngarang?What's your house made out of?
156.  A blim ng rruul er a ngarang?What's your house made out of?
157.  A blim ng rruul er a ngarang?What's your house made out of?
158.  A blirir a mesisiich.Their family is healthy.
159.  A blirir a mesisiich.Their family is healthy.
160.  A blirir a mesisiich.Their family is healthy.
161.  A blulekngem!You liar!
162.  A bocha lemeched a rengu e ke melim a bodes er a bngal a kerrekar.Whenever you get thirsty, you drink nectar from the flowers in the trees.
163.  A bocha lemeched a rengu e ke melim a bodes er a bngal a kerrekar.Whenever you get thirsty, you drink nectar from the flowers in the trees.
164.  A bocha lemeched a rengu e ke melim a bodes er a bngal a kerrekar.Whenever you get thirsty, you drink nectar from the flowers in the trees.
165.  A bocha lemeched a rengu e ke melim a bodes er a bngal a kerrekar.Whenever you get thirsty, you drink nectar from the flowers in the trees.
166.  A bocha lemeched a rengu e ke melim a bodes er a bngal a kerrekar.Whenever you get thirsty, you drink nectar from the flowers in the trees.
167.  A bocha lemeched a rengu e ke melim a bodes er a bngal a kerrekar.Whenever you get thirsty, you drink nectar from the flowers in the trees.
168.  A bocha lemeched a rengu e ke melim a bodes er a bngal a kerrekar.Whenever you get thirsty, you drink nectar from the flowers in the trees.
169.  A buik a milecheed ra delongelel a tuu; a biskang a cheleed ra delongelel a bad.The boy was stuck precariously in the banana tree; the spear is stuck precariously in the coral rocks.
170.  A buik a milecheed ra delongelel a tuu; a biskang a cheleed ra delongelel a bad.The boy was stuck precariously in the banana tree; the spear is stuck precariously in the coral rocks.
171.  A buik a milecheed ra delongelel a tuu; a biskang a cheleed ra delongelel a bad.The boy was stuck precariously in the banana tree; the spear is stuck precariously in the coral rocks.
172.  A buik a milecheed ra delongelel a tuu; a biskang a cheleed ra delongelel a bad.The boy was stuck precariously in the banana tree; the spear is stuck precariously in the coral rocks.
173.  A buik a milecheed ra delongelel a tuu; a biskang a cheleed ra delongelel a bad.The boy was stuck precariously in the banana tree; the spear is stuck precariously in the coral rocks.
174.  A buik a milecheed ra delongelel a tuu; a biskang a cheleed ra delongelel a bad.The boy was stuck precariously in the banana tree; the spear is stuck precariously in the coral rocks.
175.  A buik a milecheed ra delongelel a tuu; a biskang a cheleed ra delongelel a bad.The boy was stuck precariously in the banana tree; the spear is stuck precariously in the coral rocks.
176.  A buik a milecheed ra delongelel a tuu; a biskang a cheleed ra delongelel a bad.The boy was stuck precariously in the banana tree; the spear is stuck precariously in the coral rocks.
177.  A buik el kchillebedii a obekul a sechelik.The boy whose brother I hit is my friend.
178.  A buik el kchillebedii a obekul a sechelik.The boy whose brother I hit is my friend.
179.  A buik el kchillebedii a obekul a sechelik.The boy whose brother I hit is my friend.
180.  A buik el kchillebedii a obekul a sechelik.The boy whose brother I hit is my friend.
181.  A chad a mla meleseb er a blai el me er a eou.Somebody has burned the building down.
182.  A chad a mla meleseb er a blai el me er a eou.Somebody has burned the building down.
183.  A chad a mla meleseb er a blai el me er a eou.Somebody has burned the building down.
184.  A chad a mla meleseb er a blai el me er a eou.Somebody has burned the building down.
185.  A chad a rruul el mo songerenger.Human beings are made or born to be hungry.
186.  A chad a rruul el mo songerenger.Human beings are made or born to be hungry.
187.  A chad a rruul el mo songerenger.Human beings are made or born to be hungry.
188.  A chad a rruul el mo songerenger.Human beings are made or born to be hungry.
189.  A chad a rruul el mo songerenger.Human beings are made or born to be hungry.
190.  A chad a rruul el mo songerenger.Human beings are made or born to be hungry.
191.  A chad a rruul el mo songerenger.Human beings are made or born to be hungry.
192.  A chad el diak lemeduch el mengikai a mo remos.Anyone who doesn't know how to swim will drown.
193.  A chad el diak lemeduch el mengikai a mo remos.Anyone who doesn't know how to swim will drown.
194.  A chad el diak lemeduch el mengikai a mo remos.Anyone who doesn't know how to swim will drown.
195.  A chad el diak lemeduch el mengikai a mo remos.Anyone who doesn't know how to swim will drown.
196.  A cheldecheduch a diak lemekimd.The meeting is lasting forever.
197.  A cheldecheduch a diak lemekimd.The meeting is lasting forever.
198.  A cheldecheduch a diak lemekimd.The meeting is lasting forever.
199.  A cheldecheduch a diak lemekimd.The meeting is lasting forever.
200.  A cheldecheduch a mo omuchel er a euid el klok.The meeting will begin at seven o'clock.
201.  A cheldecheduch a mo omuchel er a euid el klok.The meeting will begin at seven o'clock.
202.  A cheldecheduch a mo omuchel er a euid el klok.The meeting will begin at seven o'clock.
203.  A cheldecheduch a mo omuchel er a euid el klok.The meeting will begin at seven o'clock.
204.  A chelibel a uel a diak kudengei el kmo ng techa a ulemtanget er ngii.The turtle shell, I don't know who was polishing it.
205.  A chelibel a uel a diak kudengei el kmo ng techa a ulemtanget er ngii.The turtle shell, I don't know who was polishing it.
206.  A chelibel a uel a diak kudengei el kmo ng techa a ulemtanget er ngii.The turtle shell, I don't know who was polishing it.
207.  A chelibel a uel a diak kudengei el kmo ng techa a ulemtanget er ngii.The turtle shell, I don't know who was polishing it.
208.  A chelibel a uel a diak kudengei el kmo ng techa a ulemtanget er ngii.The turtle shell, I don't know who was polishing it.
209.  A chelibel a uel a kulemes er a resechal el omtanget er ngii.The turtle shell, I was watching the boys who were polishing it.
210.  A chelibel a uel a kulemes er a resechal el omtanget er ngii.The turtle shell, I was watching the boys who were polishing it.
211.  A chelibel a uel a kulemes er a resechal el omtanget er ngii.The turtle shell, I was watching the boys who were polishing it.
212.  A chelibel a uel a kulemes er a resechal el omtanget er ngii.The turtle shell, I was watching the boys who were polishing it.
213.  A cheliuem a kmal kemanget.You sleep for a very long time.
214.  A cheliuem a kmal kemanget.You sleep for a very long time.
215.  A cherengel a sils el me mong e ng cherengel a klungiolel a rengul a Fern.As the days went by, Fern became a happier and happier.
216.  A cherengel a sils el me mong e ng cherengel a klungiolel a rengul a Fern.As the days went by, Fern became a happier and happier.
217.  A cherengel a sils el me mong e ng cherengel a klungiolel a rengul a Fern.As the days went by, Fern became a happier and happier.
218.  A cherengel a sils el me mong e ng cherengel a klungiolel a rengul a Fern.As the days went by, Fern became a happier and happier.
219.  A cherengel a sils el me mong e ng cherengel a klungiolel a rengul a Fern.As the days went by, Fern became a happier and happier.
220.  A chermek el bilis a oubusech a mechedelekelek el busech.My dog has black fur.
221.  A chermek el bilis a oubusech a mechedelekelek el busech.My dog has black fur.
222.  A chermek el bilis a oubusech a mechedelekelek el busech.My dog has black fur.
223.  A chermek el bilis a oubusech a mechedelekelek el busech.My dog has black fur.
224.  A chermiu a mo uchul a lengeliu.You'll all be sorry for laughing.
225.  A chermiu a mo uchul a lengeliu.You'll all be sorry for laughing.
226.  A chermiu a mo uchul a lengeliu.You'll all be sorry for laughing.
227.  A chermiu a mo uchul a lengeliu.You'll all be sorry for laughing.
228.  A chermiu a mo uchul a lengeliu.You'll all be sorry for laughing.
229.  A cherridel a Droteo er a rolel a ochur a diak lmotoir er a resechelil.Droteo is so so advanced in math that his friends can't catch up with him.
230.  A cherridel a Droteo er a rolel a ochur a diak lmotoir er a resechelil.Droteo is so so advanced in math that his friends can't catch up with him.
231.  A cherridel a Droteo er a rolel a ochur a diak lmotoir er a resechelil.Droteo is so so advanced in math that his friends can't catch up with him.
232.  A cherridel a Droteo er a rolel a ochur a diak lmotoir er a resechelil.Droteo is so so advanced in math that his friends can't catch up with him.
233.  A cherridel a Droteo er a rolel a ochur a diak lmotoir er a resechelil.Droteo is so so advanced in math that his friends can't catch up with him.
234.  A cherridel a Droteo er a rolel a ochur a diak lmotoir er a resechelil.Droteo is so so advanced in math that his friends can't catch up with him.
235.  A chesimer a kerekikl el ulebok er a sensei.The door was carefully opened by the teacher.
236.  A chesimer a kerekikl el ulebok er a sensei.The door was carefully opened by the teacher.
237.  A chesimer a kerekikl el ulebok er a sensei.The door was carefully opened by the teacher.
238.  A chesimer a kerekikl el ulebok er a sensei.The door was carefully opened by the teacher.
239.  A chesimer a kerekikl el ulebok er a sensei.The door was carefully opened by the teacher.
240.  A chesimer a kerekikl el ulebok er a sensei.The door was carefully opened by the teacher.
241.  A chesimer a ulebok er a ta er a resensei el mengelekolt er a klas.The door was opened by one of the teachers to cool down the classroom.
242.  A chesimer a ulebok er a ta er a resensei el mengelekolt er a klas.The door was opened by one of the teachers to cool down the classroom.
243.  A chesimer a ulebok er a ta er a resensei el mengelekolt er a klas.The door was opened by one of the teachers to cool down the classroom.
244.  A chesimer a ulebok er a ta er a resensei el mengelekolt er a klas.The door was opened by one of the teachers to cool down the classroom.
245.  A chesimer a ulebok er a ta er a resensei el mengelekolt er a klas.The door was opened by one of the teachers to cool down the classroom.
246.  A chimad el dodersii a chimal a chad el odersii.If we extend our hand in generosity, others will be generous in return.
247.  A chimad el dodersii a chimal a chad el odersii.If we extend our hand in generosity, others will be generous in return.
248.  A chimad el dodersii a chimal a chad el odersii.If we extend our hand in generosity, others will be generous in return.
249.  A chitel a Droteo er a omelamech el dekool a uchul me ng mlo ungil.Droteo's giving up smoking is the reason why he got better.
250.  A chitel a Droteo er a omelamech el dekool a uchul me ng mlo ungil.Droteo's giving up smoking is the reason why he got better.
251.  A chitel a Droteo er a omelamech el dekool a uchul me ng mlo ungil.Droteo's giving up smoking is the reason why he got better.
252.  A chitel a Droteo er a omelamech el dekool a uchul me ng mlo ungil.Droteo's giving up smoking is the reason why he got better.
253.  A chitel a Droteo er a omelamech el dekool a uchul me ng mlo ungil.Droteo's giving up smoking is the reason why he got better.
254.  A chitel a Droteo er a omelamech el dekool a uchul me ng mlo ungil.Droteo's giving up smoking is the reason why he got better.
255.  A chiul a me mengoir er a bkul a ochil.Her hair reaches down to her knees.
256.  A chiul a me mengoir er a bkul a ochil.Her hair reaches down to her knees.
257.  A chiul a me mengoir er a bkul a ochil.Her hair reaches down to her knees.
258.  A chiul a me mengoir er a bkul a ochil.Her hair reaches down to her knees.
259.  A chiul a me mengoir er a bkul a ochil.Her hair reaches down to her knees.
260.  A chiul a me mengoir er a bkul a ochil.Her hair reaches down to her knees.
261.  A chobetik a ungil, e kom lotkid.If you find something good, then remember us.
262.  A chobetik a ungil, e kom lotkid.If you find something good, then remember us.
263.  A chobetik a ungil, e kom lotkid.If you find something good, then remember us.
264.  A chobetik a ungil, e kom lotkid.If you find something good, then remember us.
265.  A chull a diak lemekimd.The rain isn't stopping.
266.  A chull a diak lemekimd.The rain isn't stopping.
267.  A chull a diak lemekimd.The rain isn't stopping.
268.  A chull a diak lemekimd.The rain isn't stopping.
269.  A chull a diak lemekimd.The rain isn't stopping.
270.  A chull a diak lemekimd.The rain isn't stopping.
271.  A chull a mla mo merek.The rainy season has ended.
272.  A chull a mla mo merek.The rainy season has ended.
273.  A Cisco me a lechub a Tony a me er a blik.Either Cisco or Tony is coming to my house.
274.  A Cisco me a lechub a Tony a me er a blik.Either Cisco or Tony is coming to my house.
275.  A Cisco me a lechub a Tony a me er a blik.Either Cisco or Tony is coming to my house.
276.  A Cisco me a lechub a Tony a me er a blik.Either Cisco or Tony is coming to my house.
277.  A Cisco me a lechub a Tony a me er a blik.Either Cisco or Tony is coming to my house.
278.  A Cisco me a lechub a Tony a me er a blik.Either Cisco or Tony is coming to my house.
279.  A Cisco me a lechub a Tony a me er a blik.Either Cisco or Tony is coming to my house.
280.  A Cisco me a lechub a Tony a me er a blik.Either Cisco or Tony is coming to my house.
281.  A dachelbai el chad er a chei a milurech a bdelul a lluich el ngikel.The skillful fisherman speared 20 fish in the head.
282.  A dachelbai el chad er a chei a milurech a bdelul a lluich el ngikel.The skillful fisherman speared 20 fish in the head.
283.  A dachelbai el chad er a chei a milurech a bdelul a lluich el ngikel.The skillful fisherman speared 20 fish in the head.
284.  A dachelbai el chad er a chei a milurech a bdelul a lluich el ngikel.The skillful fisherman speared 20 fish in the head.
285.  A dachelbai el chad er a chei a milurech a bdelul a lluich el ngikel.The skillful fisherman speared 20 fish in the head.
286.  A dachelbai el chad er a chei a milurech a bdelul a lluich el ngikel.The skillful fisherman speared 20 fish in the head.
287.  A dachelbai el chad er a chei a milurech a bdelul a lluich el ngikel.The skillful fisherman speared 20 fish in the head.
288.  A David a milsubed a rengrir a rechedal el kmo ng kmal diak lekirir el oldechelakl er a Saul.David convinced his men that they should not attack Saul.
289.  A David a milsubed a rengrir a rechedal el kmo ng kmal diak lekirir el oldechelakl er a Saul.David convinced his men that they should not attack Saul.
290.  A David a milsubed a rengrir a rechedal el kmo ng kmal diak lekirir el oldechelakl er a Saul.David convinced his men that they should not attack Saul.
291.  A David a milsubed a rengrir a rechedal el kmo ng kmal diak lekirir el oldechelakl er a Saul.David convinced his men that they should not attack Saul.
292.  A David a milsubed a rengrir a rechedal el kmo ng kmal diak lekirir el oldechelakl er a Saul.David convinced his men that they should not attack Saul.
293.  A David a milsubed a rengrir a rechedal el kmo ng kmal diak lekirir el oldechelakl er a Saul.David convinced his men that they should not attack Saul.
294.  A David a milsubed a rengrir a rechedal el kmo ng kmal diak lekirir el oldechelakl er a Saul.David convinced his men that they should not attack Saul.
295.  A debel a ingsed a meteet er a ngikel.The ocean of our islands is abundant in fish.
296.  A debel a ingsed a meteet er a ngikel.The ocean of our islands is abundant in fish.
297.  A debel a ingsed a meteet er a ngikel.The ocean of our islands is abundant in fish.
298.  A debel a ingsed a meteet er a ngikel.The ocean of our islands is abundant in fish.
299.  A delak me a reta er ngak a tirke el chad el orrenges a tekingel a Dios e oltirakl.My mother and brothers are those who hear the word of God and obey it.
300.  A delak me a reta er ngak a tirke el chad el orrenges a tekingel a Dios e oltirakl.My mother and brothers are those who hear the word of God and obey it.
301.  A delak me a reta er ngak a tirke el chad el orrenges a tekingel a Dios e oltirakl.My mother and brothers are those who hear the word of God and obey it.
302.  A delak me a reta er ngak a tirke el chad el orrenges a tekingel a Dios e oltirakl.My mother and brothers are those who hear the word of God and obey it.
303.  A delak me a reta er ngak a tirke el chad el orrenges a tekingel a Dios e oltirakl.My mother and brothers are those who hear the word of God and obey it.
304.  A delak me a reta er ngak a tirke el chad el orrenges a tekingel a Dios e oltirakl.My mother and brothers are those who hear the word of God and obey it.
305.  A delam!Your mother! (strong insult)
306.  A delam!Your mother! (strong insult)
307.  A dellebeakl lebo er a ngsechel a rengrir, e le ng kmal kdekudel.May a curse be on their hearts' climbing, because
308.  A dellebeakl lebo er a ngsechel a rengrir, e le ng kmal kdekudel.May a curse be on their hearts' climbing, because
309.  A dellebeakl lebo er a ngsechel a rengrir, e le ng kmal kdekudel.May a curse be on their hearts' climbing, because
310.  A delongelel a Droteo me a Toki a kmal ungil.Droteo and Toki are on very good terms.
311.  A delongelel a Droteo me a Toki a kmal ungil.Droteo and Toki are on very good terms.
312.  A delongelel a Droteo me a Toki a kmal ungil.Droteo and Toki are on very good terms.
313.  A delongelel a Droteo me a Toki a kmal ungil.Droteo and Toki are on very good terms.
314.  A delongelel a Droteo me a Toki a kmal ungil.Droteo and Toki are on very good terms.
315.  A delongelel a Droteo me a Toki a kmal ungil.Droteo and Toki are on very good terms.
316.  A delongelel a Satsko me a Tony a ko er a klsakl.Something's wrong between Satsko and Tony.
317.  A delongelel a Satsko me a Tony a ko er a klsakl.Something's wrong between Satsko and Tony.
318.  A delongelel a Satsko me a Tony a ko er a klsakl.Something's wrong between Satsko and Tony.
319.  A delongelel a Satsko me a Tony a ko er a klsakl.Something's wrong between Satsko and Tony.
320.  A delongelel a Satsko me a Tony a ko er a klsakl.Something's wrong between Satsko and Tony.
321.  A delongelel a Satsko me a Tony a ko er a klsakl.Something's wrong between Satsko and Tony.
322.  A demak a chetil a kuruul a party.My father doesn't want me to have party.
323.  A demak a chetil a kuruul a party.My father doesn't want me to have party.
324.  A demak a chetil a kuruul a party.My father doesn't want me to have party.
325.  A demak a chetil a kuruul a party.My father doesn't want me to have party.
326.  A demak a chetil a kuruul a party.My father doesn't want me to have party.
327.  A demak a omekedechor er a beches el blimam.My father is building our new house.
328.  A demak a omekedechor er a beches el blimam.My father is building our new house.
329.  A demak a omekedechor er a beches el blimam.My father is building our new house.
330.  A demak a omekedechor er a beches el blimam.My father is building our new house.
331.  A dengua a di osisiu.The phone number is just the same (as before).
332.  A dengua a di osisiu.The phone number is just the same (as before).
333.  A dengua a di osisiu.The phone number is just the same (as before).
334.  A deromukang a tedobech er a ralm.The drum is half-full of water.
335.  A deromukang a tedobech er a ralm.The drum is half-full of water.
336.  A deromukang a tedobech er a ralm.The drum is half-full of water.
337.  A deromukang a tedobech er a ralm.The drum is half-full of water.
338.  A di kkilungii a renguk el telkib el meketeket e ng ultebechel el ngar er ngii a mo ungil el kudesuii.Whenever I was just patient and waited for a little while, I was certain to have a good idea.
339.  A di kkilungii a renguk el telkib el meketeket e ng ultebechel el ngar er ngii a mo ungil el kudesuii.Whenever I was just patient and waited for a little while, I was certain to have a good idea.
340.  A di kkilungii a renguk el telkib el meketeket e ng ultebechel el ngar er ngii a mo ungil el kudesuii.Whenever I was just patient and waited for a little while, I was certain to have a good idea.
341.  A dingal a Droteo a mechad.Droteo is deaf.
342.  A dingal a Droteo a mechad.Droteo is deaf.
343.  A dingal a Droteo a mechad.Droteo is deaf.
344.  A dingal a Droteo a mechad.Droteo is deaf.
345.  A Dios a milskak a deurreng me a cherchur.God has brought me joy and laughter.
346.  A Dios a milskak a deurreng me a cherchur.God has brought me joy and laughter.
347.  A Dios a milskak a deurreng me a cherchur.God has brought me joy and laughter.
348.  A Dios a milskak a deurreng me a cherchur.God has brought me joy and laughter.
349.  A Dios a milskak a deurreng me a cherchur.God has brought me joy and laughter.
350.  A Dios a milskak a deurreng me a cherchur.God has brought me joy and laughter.
351.  A Dios a milskak a deurreng me a cherchur.God has brought me joy and laughter.
352.  A dolech a me kirel a bkul a ochik.The tide reaches as high as my knees.
353.  A dolech a me kirel a bkul a ochik.The tide reaches as high as my knees.
354.  A dolech a me kirel a bkul a ochik.The tide reaches as high as my knees.
355.  A dolech a me kirel a bkul a ochik.The tide reaches as high as my knees.
356.  A dolech a me kirel a bkul a ochik.The tide reaches as high as my knees.
357.  A Droteo a chemolt el ungil a rengul el chad.Droteo is known to be a kind person.
358.  A Droteo a chemolt el ungil a rengul el chad.Droteo is known to be a kind person.
359.  A Droteo a chemolt el ungil a rengul el chad.Droteo is known to be a kind person.
360.  A Droteo a chemolt el ungil a rengul el chad.Droteo is known to be a kind person.
361.  A Droteo a chemolt el ungil a rengul el chad.Droteo is known to be a kind person.
362.  A Droteo a dekeled er a dmolech.Droteo is our mainstay in times of need.
363.  A Droteo a dekeled er a dmolech.Droteo is our mainstay in times of need.
364.  A Droteo a dekeled er a dmolech.Droteo is our mainstay in times of need.
365.  A Droteo a dekeled er a dmolech.Droteo is our mainstay in times of need.
366.  A Droteo a di kea lungil el omengur me a ka lungil el mechiuaiu.Droteo can neither eat nor sleep well any more.
367.  A Droteo a di kea lungil el omengur me a ka lungil el mechiuaiu.Droteo can neither eat nor sleep well any more.
368.  A Droteo a di kea lungil el omengur me a ka lungil el mechiuaiu.Droteo can neither eat nor sleep well any more.
369.  A Droteo a di menga a bliochel el kall.Droteo eats only certain types of food.
370.  A Droteo a di menga a bliochel el kall.Droteo eats only certain types of food.
371.  A Droteo a di menga a bliochel el kall.Droteo eats only certain types of food.
372.  A Droteo a di mle kea lebo er a mubi.(It turned out that) Droteo didn't go to the movies after all.
373.  A Droteo a di mle kea lebo er a mubi.(It turned out that) Droteo didn't go to the movies after all.
374.  A Droteo a di mle kea lebo er a mubi.(It turned out that) Droteo didn't go to the movies after all.
375.  A Droteo a di omdid a ultil a ochil a demal.Droteo is following in his fathers footsteps (i.e., following his father's way of life).
376.  A Droteo a di omdid a ultil a ochil a demal.Droteo is following in his fathers footsteps (i.e., following his father's way of life).
377.  A Droteo a di omdid a ultil a ochil a demal.Droteo is following in his fathers footsteps (i.e., following his father's way of life).
378.  A Droteo a di omdid a ultil a ochil a demal.Droteo is following in his fathers footsteps (i.e., following his father's way of life).
379.  A Droteo a di omdid a ultil a ochil a demal.Droteo is following in his fathers footsteps (i.e., following his father's way of life).
380.  A Droteo a diak lkangkeister er tia el tekoi.Droteo doesn't have anything to do with this matter.
381.  A Droteo a diak lkangkeister er tia el tekoi.Droteo doesn't have anything to do with this matter.
382.  A Droteo a diak lsal medengei a tekoi er a Siabal.Droteo doesn't really know Japanese.
383.  A Droteo a diak lsal medengei a tekoi er a Siabal.Droteo doesn't really know Japanese.
384.  A Droteo a diak lsal medengei a tekoi er a Siabal.Droteo doesn't really know Japanese.
385.  A Droteo a diak lsal medengei a tekoi er a Siabal.Droteo doesn't really know Japanese.
386.  A Droteo a dilik er a blil a Toki.Droteo moved out of or got thrown out of Toki's house.
387.  A Droteo a dilik er a blil a Toki.Droteo moved out of or got thrown out of Toki's house.
388.  A Droteo a dilik er a blil a Toki.Droteo moved out of or got thrown out of Toki's house.
389.  A Droteo a dilik er a blil a Toki.Droteo moved out of or got thrown out of Toki's house.
390.  A Droteo a dilu el kmo ng sebechel el eko er a party er a klukuk.Droteo said that he can come to your party tomorrow.
391.  A Droteo a dilu el kmo ng sebechel el eko er a party er a klukuk.Droteo said that he can come to your party tomorrow.
392.  A Droteo a dilu el kmo ng sebechel el eko er a party er a klukuk.Droteo said that he can come to your party tomorrow.
393.  A Droteo a dilu el kmo ng sebechel el eko er a party er a klukuk.Droteo said that he can come to your party tomorrow.
394.  A Droteo a dilu el kmo ng soal el mong.Droteo said that he wants to go.
395.  A Droteo a dilu el kmo ng soal el mong.Droteo said that he wants to go.
396.  A Droteo a dimlak lemei.Droteo didn't come.
397.  A Droteo a dimlak lemei.Droteo didn't come.
398.  A Droteo a dimlak lemei.Droteo didn't come.
399.  A Droteo a dimlak longang me a ka lullim a merael.Droteo neither ate nor drank and just left.
400.  A Droteo a dimlak longang me a ka lullim a merael.Droteo neither ate nor drank and just left.
401.  A Droteo a dimlak longang me a ka lullim a merael.Droteo neither ate nor drank and just left.
402.  A Droteo a dimlak longang me a ka lullim a merael.Droteo neither ate nor drank and just left.
403.  A Droteo a kie er a bab.Droteo lives upstairs.
404.  A Droteo a kie er a bab.Droteo lives upstairs.
405.  A Droteo a kie er a bab.Droteo lives upstairs.
406.  A Droteo a kie er a eou.Droteo live downstairs.
407.  A Droteo a kie er a eou.Droteo live downstairs.
408.  A Droteo a kie er a eou.Droteo live downstairs.
409.  A Droteo a kie er a eou.Droteo live downstairs.
410.  A Droteo a kie er a eou.Droteo live downstairs.
411.  A Droteo a kluoku er a ngalek.Droteo is cradling the baby.
412.  A Droteo a kluoku er a ngalek.Droteo is cradling the baby.
413.  A Droteo a kluoku er a ngalek.Droteo is cradling the baby.
414.  A Droteo a kluoku er a ngalek.Droteo is cradling the baby.
415.  A Droteo a kmal dektelek el chad.Droteo is someone who really frightens me.
416.  A Droteo a kmal dektelek el chad.Droteo is someone who really frightens me.
417.  A Droteo a kmal dektelek el chad.Droteo is someone who really frightens me.
418.  A Droteo a kmal diak losuub.Droteo hardly ever studies.
419.  A Droteo a kmal diak losuub.Droteo hardly ever studies.
420.  A Droteo a kmal diak losuub.Droteo hardly ever studies.
421.  A Droteo a kmal medenge a betok el belkul a tekoi.Droteo really know a lot of proverbs.
422.  A Droteo a kmal medenge a betok el belkul a tekoi.Droteo really know a lot of proverbs.
423.  A Droteo a kmal medenge a betok el belkul a tekoi.Droteo really know a lot of proverbs.
424.  A Droteo a kmal medenge a betok el belkul a tekoi.Droteo really know a lot of proverbs.
425.  A Droteo a kmal medenge a betok el belkul a tekoi.Droteo really know a lot of proverbs.
426.  A Droteo a kmal medenge a betok el belkul a tekoi.Droteo really know a lot of proverbs.
427.  A Droteo a kmal medenge a betok el belkul a tekoi.Droteo really know a lot of proverbs.
428.  A Droteo a kmal meduch er a ochur.Droteo really know (how to do) math.
429.  A Droteo a kmal meduch er a ochur.Droteo really know (how to do) math.
430.  A Droteo a kmal meduch er a ochur.Droteo really know (how to do) math.
431.  A Droteo a kmal meduch er a ochur.Droteo really know (how to do) math.
432.  A Droteo a kmal mlo smecher me a lolkakl a chimal e ng di mo medeu.Droteo is so sick that when he tries to lift himself up with his arms, they just bend (in weakness).
433.  A Droteo a kmal mlo smecher me a lolkakl a chimal e ng di mo medeu.Droteo is so sick that when he tries to lift himself up with his arms, they just bend (in weakness).
434.  A Droteo a kmal mlo smecher me a lolkakl a chimal e ng di mo medeu.Droteo is so sick that when he tries to lift himself up with his arms, they just bend (in weakness).
435.  A Droteo a kmal mlo smecher me a lolkakl a chimal e ng di mo medeu.Droteo is so sick that when he tries to lift himself up with his arms, they just bend (in weakness).
436.  A Droteo a kmal mlo smecher me a lolkakl a chimal e ng di mo medeu.Droteo is so sick that when he tries to lift himself up with his arms, they just bend (in weakness).
437.  A Droteo a kmal mlo smecher me a lolkakl a chimal e ng di mo medeu.Droteo is so sick that when he tries to lift himself up with his arms, they just bend (in weakness).
438.  A Droteo a kmal mlo smecher me a lolkakl a chimal e ng di mo medeu.Droteo is so sick that when he tries to lift himself up with his arms, they just bend (in weakness).
439.  A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii a redil.Droteo really likes to be around the girls.
440.  A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii a redil.Droteo really likes to be around the girls.
441.  A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii a redil.Droteo really likes to be around the girls.
442.  A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii a redil.Droteo really likes to be around the girls.
443.  A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii a redil.Droteo really likes to be around the girls.
444.  A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii a redil.Droteo really likes to be around the girls.
445.  A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii a redil.Droteo really likes to be around the girls.
446.  A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii er a redil.Droteo really likes to be around girls.
447.  A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii er a redil.Droteo really likes to be around girls.
448.  A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii er a redil.Droteo really likes to be around girls.
449.  A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii er a redil.Droteo really likes to be around girls.
450.  A Droteo a ko el mocha er a Guam.Droteo should just be arriving in Guam.
451.  A Droteo a ko el mocha er a Guam.Droteo should just be arriving in Guam.
452.  A Droteo a ko el mocha er a Guam.Droteo should just be arriving in Guam.
453.  A Droteo a ko el mocha er a Guam.Droteo should just be arriving in Guam.
454.  A Droteo a ko el mocha er a Guam.Droteo should just be arriving in Guam.
455.  A Droteo a ko el omechela el mesuub.Droteo has just begun to study.
456.  A Droteo a ko el omechela el mesuub.Droteo has just begun to study.
457.  A Droteo a ko el omechela el mesuub.Droteo has just begun to study.
458.  A Droteo a kot el bekerurt.Droteo runs the fastest.
459.  A Droteo a kot el bekerurt.Droteo runs the fastest.
460.  A Droteo a mechad.Droteo is deaf.
461.  A Droteo a mechad.Droteo is deaf.
462.  A Droteo a mechad.Droteo is deaf.
463.  A Droteo a mechad.Droteo is deaf.
464.  A Droteo a melamech a dekool se el losuub.Droteo smokes cigarettes when(ever) he studies.
465.  A Droteo a melamech a dekool se el losuub.Droteo smokes cigarettes when(ever) he studies.
466.  A Droteo a melamech a dekool se el losuub.Droteo smokes cigarettes when(ever) he studies.
467.  A Droteo a melamech a dekool se el losuub.Droteo smokes cigarettes when(ever) he studies.
468.  A Droteo a melecholb er a bedul.Droteo is bathing upstream.
469.  A Droteo a melecholb er a bedul.Droteo is bathing upstream.
470.  A Droteo a melecholb er a bedul.Droteo is bathing upstream.
471.  A Droteo a melecholb er a bedul.Droteo is bathing upstream.
472.  A Droteo a melecholb er a bedul.Droteo is bathing upstream.
473.  A Droteo a meluchel el mo er a ochedal.Droteo is carrying out an obligation to his sister.
474.  A Droteo a meluchel el mo er a ochedal.Droteo is carrying out an obligation to his sister.
475.  A Droteo a meluchel el mo er a ochedal.Droteo is carrying out an obligation to his sister.
476.  A Droteo a meluchel el mo er a ochedal.Droteo is carrying out an obligation to his sister.
477.  A Droteo a mengimd a rechelel se el kerrekar.Droteo is cutting off that tree's branches.
478.  A Droteo a mengimd a rechelel se el kerrekar.Droteo is cutting off that tree's branches.
479.  A Droteo a mengimd a rechelel se el kerrekar.Droteo is cutting off that tree's branches.
480.  A Droteo a mengedeng er a rengul a Toki.Droteo is confusing Toki (because of what he's saying, because of his behavior, etc.).
481.  A Droteo a mengedeng er a rengul a Toki.Droteo is confusing Toki (because of what he's saying, because of his behavior, etc.).
482.  A Droteo a mengedeng er a rengul a Toki.Droteo is confusing Toki (because of what he's saying, because of his behavior, etc.).
483.  A Droteo a mengedeng er a rengul a Toki.Droteo is confusing Toki (because of what he's saying, because of his behavior, etc.).
484.  A Droteo a mengedeng er a rengul a Toki.Droteo is confusing Toki (because of what he's saying, because of his behavior, etc.).
485.  A Droteo a mengedeng er a rengul a Toki.Droteo is confusing Toki (because of what he's saying, because of his behavior, etc.).
486.  A Droteo a metongakl, e a Toki a kekedeb.Droteo is tall, but Toki is short.
487.  A Droteo a metongakl, e a Toki a kekedeb.Droteo is tall, but Toki is short.
488.  A Droteo a metongakl, e a Toki a kekedeb.Droteo is tall, but Toki is short.
489.  A Droteo a metongakl, e a Toki a kekedeb.Droteo is tall, but Toki is short.
490.  A Droteo a milluches a babier el oba a oluches.Droteo was writing a letter with a pencil.
491.  A Droteo a milluches a babier el oba a oluches.Droteo was writing a letter with a pencil.
492.  A Droteo a milluches a babier el oba a oluches.Droteo was writing a letter with a pencil.
493.  A Droteo a milluches a babier el oba a oluches.Droteo was writing a letter with a pencil.
494.  A Droteo a millutk el bedul a kboub.Droteo pointed to the wall.
495.  A Droteo a millutk el bedul a kboub.Droteo pointed to the wall.
496.  A Droteo a millutk el bedul a kboub.Droteo pointed to the wall.
497.  A Droteo a milsuub el meruul a mlai er a demal.Droteo learned how to make canoes from his father.
498.  A Droteo a milsuub el meruul a mlai er a demal.Droteo learned how to make canoes from his father.
499.  A Droteo a milsuub el meruul a mlai er a demal.Droteo learned how to make canoes from his father.
500.  A Droteo a milsuub el meruul a mlai er a demal.Droteo learned how to make canoes from his father.
501.  A Droteo a milsuub el meruul a mlai er a demal.Droteo learned how to make canoes from his father.
502.  A Droteo a mla mo kitsingai er a omelim el rrom.Droteo has gotten obsessed with drinking.
503.  A Droteo a mla mo kitsingai er a omelim el rrom.Droteo has gotten obsessed with drinking.
504.  A Droteo a mla mo kitsingai er a omelim el rrom.Droteo has gotten obsessed with drinking.
505.  A Droteo a mla mo kitsingai er a omelim el rrom.Droteo has gotten obsessed with drinking.
506.  A Droteo a mlad er a rrom.Droteo got so drunk (that he didn't know what he was doing, etc.).
507.  A Droteo a mlad er a rrom.Droteo got so drunk (that he didn't know what he was doing, etc.).
508.  A Droteo a mlad er a rrom.Droteo got so drunk (that he didn't know what he was doing, etc.).
509.  A Droteo a mlad er a rrom.Droteo got so drunk (that he didn't know what he was doing, etc.).
510.  A Droteo a mlad er a rrom.Droteo got so drunk (that he didn't know what he was doing, etc.).
511.  A Droteo a mle dmik er a blil a Toki.Droteo was living away from Toki's house.
512.  A Droteo a mle dmik er a blil a Toki.Droteo was living away from Toki's house.
513.  A Droteo a mle dmik er a blil a Toki.Droteo was living away from Toki's house.
514.  A Droteo a mle dmik er a blil a Toki.Droteo was living away from Toki's house.
515.  A Droteo a mle dmik er a blil a Toki.Droteo was living away from Toki's house.
516.  A Droteo a mle er a elii, adang diak?Droteo arrived yesterday, didn't he?
517.  A Droteo a mle er a elii, adang diak?Droteo arrived yesterday, didn't he?
518.  A Droteo a mle er a elii, adang diak?Droteo arrived yesterday, didn't he?
519.  A Droteo a mle merur er a ngelekel.Droteo was ashamed of his child.
520.  A Droteo a mle merur er a ngelekel.Droteo was ashamed of his child.
521.  A Droteo a mle merur er a ngelekel.Droteo was ashamed of his child.
522.  A Droteo a mle merur er a ngelekel.Droteo was ashamed of his child.
523.  A Droteo a mle merur er a ngelekel.Droteo was ashamed of his child.
524.  A Droteo a mlo er a Guam el ede el klebesei.Droteo went to Guam for three days.
525.  A Droteo a mlo er a Guam el ede el klebesei.Droteo went to Guam for three days.
526.  A Droteo a mlo er a Guam el ede el klebesei.Droteo went to Guam for three days.
527.  A Droteo a mlo er a kmo ng ker.Droteo went somewhere or other.
528.  A Droteo a mlo er a kmo ng ker.Droteo went somewhere or other.
529.  A Droteo a mlo er a kmo ng ker.Droteo went somewhere or other.
530.  A Droteo a mlo er a kmo ng ker.Droteo went somewhere or other.
531.  A Droteo a mlo er a kmo ng ker.Droteo went somewhere or other.
532.  A Droteo a ngalek er a skuul, me a Toki a sensei.Droteo is a student, and Toki is a teacher.
533.  A Droteo a ngalek er a skuul, me a Toki a sensei.Droteo is a student, and Toki is a teacher.
534.  A Droteo a ngalek er a skuul, me a Toki a sensei.Droteo is a student, and Toki is a teacher.
535.  A Droteo a ngalek er a skuul, me a Toki a sensei.Droteo is a student, and Toki is a teacher.
536.  A Droteo a ngalek er a skuul, me a Toki a sensei.Droteo is a student, and Toki is a teacher.
537.  A Droteo a ngiluu a chesmerel a meeting.Droteo opened the meeting.
538.  A Droteo a ngiluu a chesmerel a meeting.Droteo opened the meeting.
539.  A Droteo a ngiluu a chesmerel a meeting.Droteo opened the meeting.
540.  A Droteo a ngiluu a chesmerel a meeting.Droteo opened the meeting.
541.  A Droteo a omekrael a ngelekel el mo er a ungil a klechad.Droteo is guiding his child towards a good way of life.
542.  A Droteo a omekrael a ngelekel el mo er a ungil a klechad.Droteo is guiding his child towards a good way of life.
543.  A Droteo a omekrael a ngelekel el mo er a ungil a klechad.Droteo is guiding his child towards a good way of life.
544.  A Droteo a omekrael a ngelekel el mo er a ungil a klechad.Droteo is guiding his child towards a good way of life.
545.  A Droteo a omekrael a ngelekel el mo er a ungil a klechad.Droteo is guiding his child towards a good way of life.
546.  A Droteo a omekrael a ngelekel el mo er a ungil a klechad.Droteo is guiding his child towards a good way of life.
547.  A Droteo a omesebes er a omenged.Droteo intends to go fishing.
548.  A Droteo a omesebes er a omenged.Droteo intends to go fishing.
549.  A Droteo a omesebes er a omenged.Droteo intends to go fishing.
550.  A Droteo a omesebes er a omenged.Droteo intends to go fishing.
551.  A Droteo a omesebes er a omenged.Droteo intends to go fishing.
552.  A Droteo a oubuch a rengul er a Toki.Droteo treats Toki as if she were his wife.
553.  A Droteo a oubuch a rengul er a Toki.Droteo treats Toki as if she were his wife.
554.  A Droteo a oubuch a rengul er a Toki.Droteo treats Toki as if she were his wife.
555.  A Droteo a oubuch a rengul er a Toki.Droteo treats Toki as if she were his wife.
556.  A Droteo a oubuch a rengul er a Toki.Droteo treats Toki as if she were his wife.
557.  A Droteo a oudeleokl a omerolel el me er tiang.Droteo comes here every few days.
558.  A Droteo a oudeleokl a omerolel el me er tiang.Droteo comes here every few days.
559.  A Droteo a oudeleokl a omerolel el me er tiang.Droteo comes here every few days.
560.  A Droteo a oudeleokl a omerolel el me er tiang.Droteo comes here every few days.
561.  A Droteo a oumeduch er ngii er a omeruul el mlai.Droteo pretends that he knows how to repair cars.
562.  A Droteo a oumeduch er ngii er a omeruul el mlai.Droteo pretends that he knows how to repair cars.
563.  A Droteo a oumeduch er ngii er a omeruul el mlai.Droteo pretends that he knows how to repair cars.
564.  A Droteo a oumeduch er ngii er a omeruul el mlai.Droteo pretends that he knows how to repair cars.
565.  A Droteo a oumeduch er ngii er a omeruul el mlai.Droteo pretends that he knows how to repair cars.
566.  A Droteo a oumeduch er ngii er a omeruul el mlai.Droteo pretends that he knows how to repair cars.
567.  A Droteo a rongerenges tekoi.Droteo is a cooperative or agreeable person.
568.  A Droteo a rongerenges tekoi.Droteo is a cooperative or agreeable person.
569.  A Droteo a silebedak el kmo a demal a mla mad.Droteo informed me that his father had died.
570.  A Droteo a silebedak el kmo a demal a mla mad.Droteo informed me that his father had died.
571.  A Droteo a silebedak el kmo a demal a mla mad.Droteo informed me that his father had died.
572.  A Droteo a silebedak el kmo a demal a mla mad.Droteo informed me that his father had died.
573.  A Droteo a tilechelii a mlik.Droteo('s car) hit my car.
574.  A Droteo a tilechelii a mlik.Droteo('s car) hit my car.
575.  A Droteo a tilechelii a mlik.Droteo('s car) hit my car.
576.  A Droteo a tilechelii a mlik.Droteo('s car) hit my car.
577.  A Droteo a uai a decham er a omeruul el mlai.Droteo fixes cars as well as you.
578.  A Droteo a uai a decham er a omeruul el mlai.Droteo fixes cars as well as you.
579.  A Droteo a uai a decham er a omeruul el mlai.Droteo fixes cars as well as you.
580.  A Droteo a uai a decham er a omeruul el mlai.Droteo fixes cars as well as you.
581.  A Droteo a uai a decham er a omeruul el mlai.Droteo fixes cars as well as you.
582.  A Droteo a uai a decham er a omeruul el mlai.Droteo fixes cars as well as you.
583.  A Droteo a ulemeklatk er a bechil me ng meruul a kall.Droteo reminded his wife to prepare the food.
584.  A Droteo a ulemeklatk er a bechil me ng meruul a kall.Droteo reminded his wife to prepare the food.
585.  A Droteo a ulemeklatk er a bechil me ng meruul a kall.Droteo reminded his wife to prepare the food.
586.  A Droteo a ulemeklatk er a bechil me ng meruul a kall.Droteo reminded his wife to prepare the food.
587.  A Droteo a ulemeklatk er a bechil me ng meruul a kall.Droteo reminded his wife to prepare the food.
588.  A Droteo a ulureng a sulek.Droteo thanked me for my trouble.
589.  A Droteo a ulureng a sulek.Droteo thanked me for my trouble.
590.  A Droteo a ulureng a sulek.Droteo thanked me for my trouble.
591.  A Droteo a ulureng a sulek.Droteo thanked me for my trouble.
592.  A Droteo a ulutoketok er a Toki me ng dinges e deel ku er a tekingel.Droteo was arguing with Toki and (now) he regrets or is ashamed of what he said.
593.  A Droteo a ulutoketok er a Toki me ng dinges e deel ku er a tekingel.Droteo was arguing with Toki and (now) he regrets or is ashamed of what he said.
594.  A Droteo a ulutoketok er a Toki me ng dinges e deel ku er a tekingel.Droteo was arguing with Toki and (now) he regrets or is ashamed of what he said.
595.  A Droteo a ulutoketok er a Toki me ng dinges e deel ku er a tekingel.Droteo was arguing with Toki and (now) he regrets or is ashamed of what he said.
596.  A Droteo a ulutoketok er a Toki me ng dinges e deel ku er a tekingel.Droteo was arguing with Toki and (now) he regrets or is ashamed of what he said.
597.  A Droteo a ulutoketok er a Toki me ng dinges e deel ku er a tekingel.Droteo was arguing with Toki and (now) he regrets or is ashamed of what he said.
598.  A Droteo a urrekedii er a ekil.Droteo held (himself) onto the rope.
599.  A Droteo a urrekedii er a ekil.Droteo held (himself) onto the rope.
600.  A Droteo a urrekedii er a ekil.Droteo held (himself) onto the rope.
601.  A Droteo a urremelii a Maria me ng ko el mocha er a bulis.Droteo persuaded Maria to finally go to the police.
602.  A Droteo a urremelii a Maria me ng ko el mocha er a bulis.Droteo persuaded Maria to finally go to the police.
603.  A Droteo a urremelii a Maria me ng ko el mocha er a bulis.Droteo persuaded Maria to finally go to the police.
604.  A Droteo a urremelii a Maria me ng ko el mocha er a bulis.Droteo persuaded Maria to finally go to the police.
605.  A Droteo me a Toki a kmal chauanai.Droteo and Toki aren't very well suited for each other.
606.  A Droteo me a Toki a kmal chauanai.Droteo and Toki aren't very well suited for each other.
607.  A Droteo me a Toki a kmal chauanai.Droteo and Toki aren't very well suited for each other.
608.  A Droteo me a Toki a ko er a kmal ta a dekelir.Droteo and Toki are quite close or always doing things together.
609.  A Droteo me a Toki a ko er a kmal ta a dekelir.Droteo and Toki are quite close or always doing things together.
610.  A Droteo me a Toki a ko er a kmal ta a dekelir.Droteo and Toki are quite close or always doing things together.
611.  A Droteo me a Toki a ko er a kmal ta a dekelir.Droteo and Toki are quite close or always doing things together.
612.  A Droteo me a Toki a ko er a kmal ta a dekelir.Droteo and Toki are quite close or always doing things together.
613.  A Droteo me a Toki a ko er a kmal ta a dekelir.Droteo and Toki are quite close or always doing things together.
614.  A Droteo ng mlo er ker me ker?What places did Droteo go to?
615.  A Droteo ng mlo er ker me ker?What places did Droteo go to?
616.  A eanged a mekngte me lak dorael.The weather's getting worse, so let's not go.
617.  A eanged a mekngte me lak dorael.The weather's getting worse, so let's not go.
618.  A eanged a soal el mo ungil er a klukuk.The weather looks as if it might be good tomorrow.
619.  A eanged a soal el mo ungil er a klukuk.The weather looks as if it might be good tomorrow.
620.  A eanged a soal el mo ungil er a klukuk.The weather looks as if it might be good tomorrow.
621.  A eanged a ungia me dorael.The weather's improving, so let's go.
622.  A eanged a ungia me dorael.The weather's improving, so let's go.
623.  A eanged a ungia me dorael.The weather's improving, so let's go.
624.  A ekebil a kchiliuii a buk er ngii.I read the girl's book.
625.  A ekebil a kchiliuii a buk er ngii.I read the girl's book.
626.  A ekebil a kchiliuii a buk er ngii.I read the girl's book.
627.  A Elilai a kmal millasem el melisiich er a rengul.Elilai was really trying to be courageous.
628.  A Elilai a kmal millasem el melisiich er a rengul.Elilai was really trying to be courageous.
629.  A Elilai a kmal millasem el melisiich er a rengul.Elilai was really trying to be courageous.
630.  A Elilai me a Ltelatk a ngelekel a Bkau me a Elibeob.Elilai and Ltelatk are Bkau and Elibeob's children.
631.  A Elilai me a Ltelatk a ngelekel a Bkau me a Elibeob.Elilai and Ltelatk are Bkau and Elibeob's children.
632.  A Elilai me a Ltelatk a ngelekel a Bkau me a Elibeob.Elilai and Ltelatk are Bkau and Elibeob's children.
633.  A Elilai me a Ltelatk a ngelekel a Bkau me a Elibeob.Elilai and Ltelatk are Bkau and Elibeob's children.
634.  A Elilai me a Ltelatk a ngelekel a Bkau me a Elibeob.Elilai and Ltelatk are Bkau and Elibeob's children.
635.  A eolt a bad er a cheskiik.The wind is sleeping in the cheskiik tree (i.e. - it's time when the east wind is strong during the day and quiet at night).
636.  A eolt a bad er a cheskiik.The wind is sleeping in the cheskiik tree (i.e. - it's time when the east wind is strong during the day and quiet at night).
637.  A eolt a bad er a cheskiik.The wind is sleeping in the cheskiik tree (i.e. - it's time when the east wind is strong during the day and quiet at night).
638.  A eolt a mla mo diak lsal meses.The wind/storm has abated.
639.  A eolt a mla mo diak lsal meses.The wind/storm has abated.
640.  A Kukumai a ngiluu a kall el mo er a delal.Kukumai brought the food to her mother.
641.  A Kukumai a ngiluu a kall el mo er a delal.Kukumai brought the food to her mother.
642.  A Kukumai a ngiluu a kall el mo er a delal.Kukumai brought the food to her mother.
643.  A Kukumai a ngiluu a kall el mo er a delal.Kukumai brought the food to her mother.
644.  A Kukumai a ngiluu a kall el mo er a reokiak.Kukumai brought the food to the guests.
645.  A Kukumai a ngiluu a kall el mo er a reokiak.Kukumai brought the food to the guests.
646.  A Kukumai a ngiluu a kall el mo er a reokiak.Kukumai brought the food to the guests.
647.  A Kukumai a ngiluu a kall el mo er a reokiak.Kukumai brought the food to the guests.
648.  A Hawaii a uldekial a eim el iungs.Hawaii includes or consists of five (main) islands.
649.  A Hawaii a uldekial a eim el iungs.Hawaii includes or consists of five (main) islands.
650.  A Hawaii a uldekial a eim el iungs.Hawaii includes or consists of five (main) islands.
651.  A Ignacio Anastacio a kiltmeklii e odersii el mo er a Court.Ignacio Anastacio prepared it and is offering it to the Court.
652.  A Ignacio Anastacio a kiltmeklii e odersii el mo er a Court.Ignacio Anastacio prepared it and is offering it to the Court.
653.  A Ignacio Anastacio a kiltmeklii e odersii el mo er a Court.Ignacio Anastacio prepared it and is offering it to the Court.
654.  A ildisel!That's too much!
655.  A iltekngel!That's too much.
656.  A Ioseb a ulemekall er a mlil el mo er a blik.Joseph drove his car to my house.
657.  A Ioseb a ulemekall er a mlil el mo er a blik.Joseph drove his car to my house.
658.  A Ioseb a ulemekall er a mlil el mo er a blik.Joseph drove his car to my house.
659.  A Ioseb a ulemekall er a mlil el mo er a blik.Joseph drove his car to my house.
660.  A Ioseb a ulemekall er a mlil el mo er aike el stoang.Joseph drove his car to those stores.
661.  A Ioseb a ulemekall er a mlil el mo er aike el stoang.Joseph drove his car to those stores.
662.  A Ioseb a ulemekall er a mlil el mo er aike el stoang.Joseph drove his car to those stores.
663.  A irechar e a remeteet a millabek a blsir a remechebuul.In earlier times the rich paid the fines of the poor.
664.  A irechar e a remeteet a millabek a blsir a remechebuul.In earlier times the rich paid the fines of the poor.
665.  A irechar e a remeteet a millabek a blsir a remechebuul.In earlier times the rich paid the fines of the poor.
666.  A irechar e a remeteet a millabek a blsir a remechebuul.In earlier times the rich paid the fines of the poor.
667.  A irechar e a remeteet a millabek a blsir a remechebuul.In earlier times the rich paid the fines of the poor.
668.  A irechar e ng mla er ngii a ta el chelid el ngklel a Meluadeangel.Once upon a time, there was a god named Meluadeangel.
669.  A irechar e ng mla er ngii a ta el chelid el ngklel a Meluadeangel.Once upon a time, there was a god named Meluadeangel.
670.  A irechar e ng mla er ngii a ta el chelid el ngklel a Meluadeangel.Once upon a time, there was a god named Meluadeangel.
671.  A Johann a mo melaml a chudel er a elecha el sils.Johann will mow lawns today.
672.  A Johann a mo melaml a chudel er a elecha el sils.Johann will mow lawns today.
673.  A Johann a mo melaml a chudel er a elecha el sils.Johann will mow lawns today.
674.  A Johann a mo melaml a chudel er a elecha el sils.Johann will mow lawns today.
675.  A Johann a mo ngomlii a chedeled er a elecha el sils.Johann will mow our lawn today.
676.  A Johann a mo ngomlii a chedeled er a elecha el sils.Johann will mow our lawn today.
677.  A Johann a mo ngomlii a chedeled er a elecha el sils.Johann will mow our lawn today.
678.  A Johann a mo ngomlii a chedeled er a elecha el sils.Johann will mow our lawn today.
679.  A John a blechoel el diak losuub.John never studies.
680.  A John a blechoel el diak losuub.John never studies.
681.  A John a blechoel el oumerredel er ngii.John is always acting bossy.
682.  A John a blechoel el oumerredel er ngii.John is always acting bossy.
683.  A John a kmal diak lchad.John is cruel or bad-mannered.
684.  A John a kmal diak lchad.John is cruel or bad-mannered.
685.  A John a metitur a tekoi er a Sina.John doesn't know (how to speak) Chinese.
686.  A John a metitur a tekoi er a Sina.John doesn't know (how to speak) Chinese.
687.  A John a metitur a tekoi er a Sina.John doesn't know (how to speak) Chinese.
688.  A John a metitur a tekoi er a Sina.John doesn't know (how to speak) Chinese.
689.  A John a oumera el kmo a sensei a milkodir a mechas.Droteo believes that the teacher killed the old woman.
690.  A John a oumera el kmo a sensei a milkodir a mechas.Droteo believes that the teacher killed the old woman.
691.  A John a oumera el kmo a sensei a milkodir a mechas.Droteo believes that the teacher killed the old woman.
692.  A John a oumera el kmo a sensei a milkodir a mechas.Droteo believes that the teacher killed the old woman.
693.  A John a oumera el kmo a sensei a milkodir a mechas.Droteo believes that the teacher killed the old woman.
694.  A John ng chad er ker?Where's John from?
695.  A Juda a dilangch.Judah recognized them.
696.  A Juda a dilangch.Judah recognized them.
697.  A Juda a ngelekel a laion.Judah is the son of a lion.
698.  A Juda a ngelekel a laion.Judah is the son of a lion.
699.  A Juda a ngelekel a laion.Judah is the son of a lion.
700.  A Juda er se er a lesang, e ng ulemdasu el kmo ng oteruul el redil e le ng dilkedekii a medal.When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, because she had her face covered.
701.  A Juda er se er a lesang, e ng ulemdasu el kmo ng oteruul el redil e le ng dilkedekii a medal.When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, because she had her face covered.
702.  A Juda er se er a lesang, e ng ulemdasu el kmo ng oteruul el redil e le ng dilkedekii a medal.When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, because she had her face covered.
703.  A Julie a ungil a chiklel.Julie has a nice singing voice.
704.  A Julie a ungil a chiklel.Julie has a nice singing voice.
705.  A Julie a ungil a chiklel.Julie has a nice singing voice.
706.  A katuu a mechiuaiu er a eungek.The cat is sleeping underneath me (i.e. under my chair).
707.  A katuu a mechiuaiu er a eungek.The cat is sleeping underneath me (i.e. under my chair).
708.  A katuu a mechiuaiu er a eungek.The cat is sleeping underneath me (i.e. under my chair).
709.  A katuu a riredekekl el ongengur a chertochet.The cat has gone out to mate (lit. The cat jumped over the pandanus tree).
710.  A katuu a riredekekl el ongengur a chertochet.The cat has gone out to mate (lit. The cat jumped over the pandanus tree).
711.  A katuu a riredekekl el ongengur a chertochet.The cat has gone out to mate (lit. The cat jumped over the pandanus tree).
712.  A kboub a ngar er ngii a dingal.The walls have ears.
713.  A kboub a ngar er ngii a dingal.The walls have ears.
714.  A kboub a ngar er ngii a dingal.The walls have ears.
715.  A kekedel er a kchad.I've been around for a long time./I've had a lot of experience.
716.  A kekedel er a kchad.I've been around for a long time./I've had a lot of experience.
717.  A kekedel!It's too far.
718.  A kekeed!You took too long./I've been waiting so long.
719.  A kekere tekoi!It's too big.
720.  A kekeringel a kerekerenged a rechad er Belau a kirel ngosechekl.The minimum wage in Palau should go up.
721.  A kekeringel a kerekerenged a rechad er Belau a kirel ngosechekl.The minimum wage in Palau should go up.
722.  A kekeringel a kerekerenged a rechad er Belau a kirel ngosechekl.The minimum wage in Palau should go up.
723.  A kekeringel a kerekerenged a rechad er Belau a kirel ngosechekl.The minimum wage in Palau should go up.
724.  A kerierengel a Droteo e ng ririid a ududel.Droteo had the misfortune of losing his money.
725.  A kerierengel a Droteo e ng ririid a ududel.Droteo had the misfortune of losing his money.
726.  A kerierengel a Droteo e ng ririid a ududel.Droteo had the misfortune of losing his money.
727.  A kerrekar a seleksakt er a kebeas.The tree is covered over with vines.
728.  A kerrekar a seleksakt er a kebeas.The tree is covered over with vines.
729.  A kerrekar a seleksakt er a kebeas.The tree is covered over with vines.
730.  A kesengil!There are too many.
731.  A kikim!Damn you!
732.  A king a mo ousbech a cheleblad el mengesuseu er tirke el mla choitii a klechelid er tir.By deceit the king will win the support of those who have already abandoned their religion.
733.  A king a mo ousbech a cheleblad el mengesuseu er tirke el mla choitii a klechelid er tir.By deceit the king will win the support of those who have already abandoned their religion.
734.  A king a mo ousbech a cheleblad el mengesuseu er tirke el mla choitii a klechelid er tir.By deceit the king will win the support of those who have already abandoned their religion.
735.  A king a mo ousbech a cheleblad el mengesuseu er tirke el mla choitii a klechelid er tir.By deceit the king will win the support of those who have already abandoned their religion.
736.  A kiuid a obelebalech.Blackbirds are easy to shoot with a slingshot.
737.  A kiuid a obelebalech.Blackbirds are easy to shoot with a slingshot.
738.  A klaukledem a ungil er a omenged.It's good to have someone with you when you're out fishing.
739.  A klaukledem a ungil er a omenged.It's good to have someone with you when you're out fishing.
740.  A klaukledem a ungil er a omenged.It's good to have someone with you when you're out fishing.
741.  A kldung a uchetemel a klechad.Good deeds are the basis of good living.
742.  A kldung a uchetemel a klechad.Good deeds are the basis of good living.
743.  A kldung a uchetemel a klechad.Good deeds are the basis of good living.
744.  A klechelid er tirka el chad a diak a belkul.The religion of these people is worthless.
745.  A klechelid er tirka el chad a diak a belkul.The religion of these people is worthless.
746.  A klechelid er tirka el chad a diak a belkul.The religion of these people is worthless.
747.  A Klekekerengel a Belauad a di ua dimech ra Map.The smallness of our Belau is like a dot on a map.
748.  A Klekekerengel a Belauad a di ua dimech ra Map.The smallness of our Belau is like a dot on a map.
749.  A Klekekerengel a Belauad a di ua dimech ra Map.The smallness of our Belau is like a dot on a map.
750.  A klengetengetel a Drote e ng miltik a dart el kluk.Droteo had the good fortune to find a hundred dollars.
751.  A klengetengetel a Drote e ng miltik a dart el kluk.Droteo had the good fortune to find a hundred dollars.
752.  A klengetengetel a Drote e ng miltik a dart el kluk.Droteo had the good fortune to find a hundred dollars.
753.  A kllourreng a kuk ungil er a kldidaierreng.Patience is better than pride.
754.  A kllourreng a kuk ungil er a kldidaierreng.Patience is better than pride.
755.  A kllourreng a kuk ungil er a kldidaierreng.Patience is better than pride.
756.  A klok a melechotech el sueleb.The clock is striking noon.
757.  A klok a melechotech el sueleb.The clock is striking noon.
758.  A klok a ngar er a bebuk.The clock is up there above me.
759.  A klok a ngar er a bebuk.The clock is up there above me.
760.  A klok a ngar er a bebuk.The clock is up there above me.
761.  A kloklek a klilia er a kmo ng ngarang a di kea kudengei.I put my things somewhere or into something or other, but I can't remember where.
762.  A kloklek a klilia er a kmo ng ngarang a di kea kudengei.I put my things somewhere or into something or other, but I can't remember where.
763.  A kloklek a klilia er a kmo ng ngarang a di kea kudengei.I put my things somewhere or into something or other, but I can't remember where.
764.  A kloklek a klilia er a kmo ng ngarang a di kea kudengei.I put my things somewhere or into something or other, but I can't remember where.
765.  A klou a rengul a kuk ungil er a mesisiich el chad.It is better to be patient than powerful.
766.  A klou a rengul a kuk ungil er a mesisiich el chad.It is better to be patient than powerful.
767.  A klou a rengul a kuk ungil er a mesisiich el chad.It is better to be patient than powerful.
768.  A klou a rengul a kuk ungil er a mesisiich el chad.It is better to be patient than powerful.
769.  A klukuk e te me er a blik.Tomorrow they're coming to my house.
770.  A klukuk e te me er a blik.Tomorrow they're coming to my house.
771.  A klungem a di omeka a klebesei.You're getting bigger every day.
772.  A klungem a di omeka a klebesei.You're getting bigger every day.
773.  A klungem a di omeka a klebesei.You're getting bigger every day.
774.  A kmu ng ngar er ngii a ududek, e ak mecherar a bechel el mlai.If I had money, (then) I'd buy a new car.
775.  A kmu ng ngar er ngii a ududek, e ak mecherar a bechel el mlai.If I had money, (then) I'd buy a new car.
776.  A kmu ng ngar er ngii a ududek, e ak mecherar a bechel el mlai.If I had money, (then) I'd buy a new car.
777.  A kot el blil a ureor el omerek er a tekoi el chelid er tia el beluu.the first house of work to spread God's word in this country
778.  A kot el blil a ureor el omerek er a tekoi el chelid er tia el beluu.the first house of work to spread God's word in this country
779.  A kot el blil a ureor el omerek er a tekoi el chelid er tia el beluu.the first house of work to spread God's word in this country
780.  A lak lebo a Droteo, e ng diak kbong.If Droteo doesn't go, (then) I won't go.
781.  A lak lebo a Droteo, e ng diak kbong.If Droteo doesn't go, (then) I won't go.
782.  A lemechell a ngalek e ng ralmetaoch a rengul.When a child is born, his heart is a channel, unobstructed.
783.  A lemechell a ngalek e ng ralmetaoch a rengul.When a child is born, his heart is a channel, unobstructed.
784.  A lemechell a ngalek e ng ralmetaoch a rengul.When a child is born, his heart is a channel, unobstructed.
785.  A lemlak a ududel a Droteo, e ng dimlak lebo er a Guam.If Droteo hadn't had the money, (then) he wouldn't have gone to Guam.
786.  A lemlak a ududel a Droteo, e ng dimlak lebo er a Guam.If Droteo hadn't had the money, (then) he wouldn't have gone to Guam.
787.  A lemlak a ududel a Droteo, e ng dimlak lebo er a Guam.If Droteo hadn't had the money, (then) he wouldn't have gone to Guam.
788.  A lemlak a ududel a Droteo, e ng dimlak lebo er a Guam.If Droteo hadn't had the money, (then) he wouldn't have gone to Guam.
789.  A lengar er ngii a ududek, e ak mo er a Guam.If I had money, (then) I'd go to Guam.
790.  A lengar er ngii a ududek, e ak mo er a Guam.If I had money, (then) I'd go to Guam.
791.  A lengar er ngii a ududek, e ak mo er a Guam.If I had money, (then) I'd go to Guam.
792.  A lluich el ngikel a mle blurech a bdelul er a dachelbai el chad er a chei.20 fish were speared in the head by the skillful fisherman.
793.  A lluich el ngikel a mle blurech a bdelul er a dachelbai el chad er a chei.20 fish were speared in the head by the skillful fisherman.
794.  A lluich el ngikel a mle blurech a bdelul er a dachelbai el chad er a chei.20 fish were speared in the head by the skillful fisherman.
795.  A lluich el ngikel a mle blurech a bdelul er a dachelbai el chad er a chei.20 fish were speared in the head by the skillful fisherman.
796.  A lluich el ngikel a mle blurech a bdelul er a dachelbai el chad er a chei.20 fish were speared in the head by the skillful fisherman.
797.  A lluich el ngikel a uleburech a bdelul er a dachelbai el chad er a chei.20 fish were speared in the head by the skillful fisherman.
798.  A lluich el ngikel a uleburech a bdelul er a dachelbai el chad er a chei.20 fish were speared in the head by the skillful fisherman.
799.  A lluich el ngikel a uleburech a bdelul er a dachelbai el chad er a chei.20 fish were speared in the head by the skillful fisherman.
800.  A lluich el ngikel a uleburech a bdelul er a dachelbai el chad er a chei.20 fish were speared in the head by the skillful fisherman.
801.  A lluich el ngikel a uleburech a bdelul er a dachelbai el chad er a chei.20 fish were speared in the head by the skillful fisherman.
802.  A lomtanget er ngii a resechal a chelibel a uel.The thing that the boys are polishing is the turtle shell.
803.  A lomtanget er ngii a resechal a chelibel a uel.The thing that the boys are polishing is the turtle shell.
804.  A lomtanget er ngii a resechal a chelibel a uel.The thing that the boys are polishing is the turtle shell.
805.  A lomtanget er ngii a resechal a chelibel a uel.The thing that the boys are polishing is the turtle shell.
806.  A lsekum ng ungil a chei, e te mo er a chei.If the tide is good, (then) they'll go fishing.
807.  A lsekum ng ungil a chei, e te mo er a chei.If the tide is good, (then) they'll go fishing.
808.  A lsekum ng ungil a chei, e te mo er a chei.If the tide is good, (then) they'll go fishing.
809.  A lsekum te ngar er ngii a remo 50 el melemalt el chad el ngar er se el beluu, e...If there are fifty innocent people in the city, then ...
810.  A lsekum te ngar er ngii a remo 50 el melemalt el chad el ngar er se el beluu, e...If there are fifty innocent people in the city, then ...
811.  A lsoal a rengum el me kmeed er a renguk, e ng di ua chad el soal el merael el mo er a chiloil el ngar er a chelmoll.When your heart wants to come close to my heart, it's like a person who wants to travel to the rocks in the reef.
812.  A lsoal a rengum el me kmeed er a renguk, e ng di ua chad el soal el merael el mo er a chiloil el ngar er a chelmoll.When your heart wants to come close to my heart, it's like a person who wants to travel to the rocks in the reef.
813.  A lsoal a rengum el me kmeed er a renguk, e ng di ua chad el soal el merael el mo er a chiloil el ngar er a chelmoll.When your heart wants to come close to my heart, it's like a person who wants to travel to the rocks in the reef.
814.  A lsoal a rengum el me kmeed er a renguk, e ng di ua chad el soal el merael el mo er a chiloil el ngar er a chelmoll.When your heart wants to come close to my heart, it's like a person who wants to travel to the rocks in the reef.
815.  A lsoal a rengum el me kmeed er a renguk, e ng di ua chad el soal el merael el mo er a chiloil el ngar er a chelmoll.When your heart wants to come close to my heart, it's like a person who wants to travel to the rocks in the reef.
816.  A Remeliik a mocha meleel er tia el telemall el sersel a blil a Sulial.Remeliik began nailing up Sulial's broken pigpen.
817.  A Remeliik a mocha meleel er tia el telemall el sersel a blil a Sulial.Remeliik began nailing up Sulial's broken pigpen.
818.  A Remeliik a mocha meleel er tia el telemall el sersel a blil a Sulial.Remeliik began nailing up Sulial's broken pigpen.
819.  A Remeliik a mocha meleel er tia el telemall el sersel a blil a Sulial.Remeliik began nailing up Sulial's broken pigpen.
820.  A Masaharu a omak er a chebechiielel a Droteo me a Toki.Masaharu is arranging for Droteo and Toki's marriage.
821.  A Masaharu a omak er a chebechiielel a Droteo me a Toki.Masaharu is arranging for Droteo and Toki's marriage.
822.  A Masaharu a omak er a chebechiielel a Droteo me a Toki.Masaharu is arranging for Droteo and Toki's marriage.
823.  A Masaharu a omak er a chebechiielel a Droteo me a Toki.Masaharu is arranging for Droteo and Toki's marriage.
824.  A Masaharu a omak er a chebechiielel a Droteo me a Toki.Masaharu is arranging for Droteo and Toki's marriage.
825.  A medal a Toki a meiko.Toki is blind.
826.  A medal a Toki a meiko.Toki is blind.
827.  A medal a Toki a meiko.Toki is blind.
828.  A mekngit el chad el oucheraro er kemam a ngkakid el Hamang.Our enemy, our persecutor, is this evil man Haman!
829.  A mekngit el chad el oucheraro er kemam a ngkakid el Hamang.Our enemy, our persecutor, is this evil man Haman!
830.  a mekngit el ralm er a sewer el me tuobed er se er a Ongedei me a Ongeuang el Ureor er tia el mlo merek el sandeithe bad sewer water that came out on Wednesday and Thursday of last week
831.  a mekngit el ralm er a sewer el me tuobed er se er a Ongedei me a Ongeuang el Ureor er tia el mlo merek el sandeithe bad sewer water that came out on Wednesday and Thursday of last week
832.  a mekngit el ralm er a sewer el me tuobed er se er a Ongedei me a Ongeuang el Ureor er tia el mlo merek el sandeithe bad sewer water that came out on Wednesday and Thursday of last week
833.  a mekngit el ralm er a sewer el me tuobed er se er a Ongedei me a Ongeuang el Ureor er tia el mlo merek el sandeithe bad sewer water that came out on Wednesday and Thursday of last week
834.  A Melii a melemed a tebelel ngke el chad.Melii is wiping off that person's tables.
835.  A Melii a melemed a tebelel ngke el chad.Melii is wiping off that person's tables.
836.  A Melii a melemed a tebelel ngke el chad.Melii is wiping off that person's tables.
837.  A Melii a melemed a tebelir tirke el chad.Melii is wiping off those people's tables.
838.  A Melii a melemed a tebelir tirke el chad.Melii is wiping off those people's tables.
839.  A Melii a melemed a tebelir tirke el chad.Melii is wiping off those people's tables.
840.  A merredel a meluchel a ngerechelel a beluu.The leader carries the responsibility for community affairs.
841.  A merredel a meluchel a ngerechelel a beluu.The leader carries the responsibility for community affairs.
842.  A merredel a meluchel a ngerechelel a beluu.The leader carries the responsibility for community affairs.
843.  A merredel a meluchel a ngerechelel a beluu.The leader carries the responsibility for community affairs.
844.  A milruul er a malk a Miriami.The one who cooked the chicken is Miriam.
845.  A milruul er a malk a Miriami.The one who cooked the chicken is Miriam.
846.  A milruul er a malk a Miriami.The one who cooked the chicken is Miriam.
847.  A mlai a silbechii er a dengkibasira.The car hit the telephone pole.
848.  A mlai a silbechii er a dengkibasira.The car hit the telephone pole.
849.  A mlai a silbechii er a dengkibasira.The car hit the telephone pole.
850.  A Moses a uleker el kirel a kaming el tenget er a klengit, e mlo medengei el kmo ng mla medul.Moses asked about the goat for the sin offering and learned that it had already been burned.
851.  A Moses a uleker el kirel a kaming el tenget er a klengit, e mlo medengei el kmo ng mla medul.Moses asked about the goat for the sin offering and learned that it had already been burned.
852.  A Moses a uleker el kirel a kaming el tenget er a klengit, e mlo medengei el kmo ng mla medul.Moses asked about the goat for the sin offering and learned that it had already been burned.
853.  A Moses a uleker el kirel a kaming el tenget er a klengit, e mlo medengei el kmo ng mla medul.Moses asked about the goat for the sin offering and learned that it had already been burned.
854.  A ngalek a blak a rengul el oureor.The child is absorbed in his work.
855.  A ngalek a blak a rengul el oureor.The child is absorbed in his work.
856.  A ngalek a blak a rengul el oureor.The child is absorbed in his work.
857.  A ngalek a ietu a medal.The child is about to fall asleep.
858.  A ngalek a ietu a medal.The child is about to fall asleep.
859.  A ngalek a ietu a medal.The child is about to fall asleep.
860.  A ngalek a lmangel er a demal.The child is crying for his father.
861.  A ngalek a lmangel er a demal.The child is crying for his father.
862.  A ngalek a lmangel er a demal.The child is crying for his father.
863.  A ngalek a medakt a bisebusech.The child is afraid of lightning.
864.  A ngalek a medakt a bisebusech.The child is afraid of lightning.
865.  A ngalek a medakt a bisebusech.The child is afraid of lightning.
866.  A ngalek a milkar er a derumk.The child woke up from the thunder.
867.  A ngalek a milkar er a derumk.The child woke up from the thunder.
868.  A ngalek a milkar er a derumk.The child woke up from the thunder.
869.  A ngalek a milkar er a derumk.The child woke up from the thunder.
870.  A ngalek a milkar er a derumk.The child woke up from the thunder.
871.  A ngalek a miltengel er a kerrekar.The child climbed down from the tree.
872.  A ngalek a miltengel er a kerrekar.The child climbed down from the tree.
873.  A ngalek a miltengel er a kerrekar.The child climbed down from the tree.
874.  A ngalek a mla mechell.A child has been born.
875.  A ngalek a mla mechell.A child has been born.
876.  A ngalek a mle mekar.The child was awake.
877.  A ngalek a mle mekar.The child was awake.
878.  A ngalek a ulutingaol er a Toki el kmo a sechelil a Toki mla mad.The child lied to Toki (saying) that her friend had died.
879.  A ngalek a ulutingaol er a Toki el kmo a sechelil a Toki mla mad.The child lied to Toki (saying) that her friend had died.
880.  A ngalek a ulutingaol er a Toki el kmo a sechelil a Toki mla mad.The child lied to Toki (saying) that her friend had died.
881.  A ngalek a ulutingaol er a Toki el kmo a sechelil a Toki mla mad.The child lied to Toki (saying) that her friend had died.
882.  A ngalek a ulutingaol er a Toki el kmo a sechelil a Toki mla mad.The child lied to Toki (saying) that her friend had died.
883.  A ngau a dilubech er a delemerab er ngak.The fire started in my room.
884.  A ngau a dilubech er a delemerab er ngak.The fire started in my room.
885.  A ngau a dilubech er a delemerab er ngak.The fire started in my room.
886.  A ngelbesel a rengul a urrolii el mo mkidekelii.Her lust led her to defile herself.
887.  A ngelbesel a rengul a urrolii el mo mkidekelii.Her lust led her to defile herself.
888.  A ngelbesel a rengul a urrolii el mo mkidekelii.Her lust led her to defile herself.
889.  A ngelekek a cheleid ra delongelel a ikel kerrekar.My child is stuck in a precarious position in those trees.
890.  A ngelekek a cheleid ra delongelel a ikel kerrekar.My child is stuck in a precarious position in those trees.
891.  A ngelekek a cheleid ra delongelel a ikel kerrekar.My child is stuck in a precarious position in those trees.
892.  A ngelekek a kilo remos.My child almost drowned.
893.  A ngelekek a kilo remos.My child almost drowned.
894.  A ngelekel a Droteo a oungkiklak.Droteo's child is named after me.
895.  A ngelekel a Droteo a oungkiklak.Droteo's child is named after me.
896.  A ngelekel a Droteo a oungkiklak.Droteo's child is named after me.
897.  A ngelekel a kiuid a mla mo oubusech.The blackbird has begun to grow/get feathers.
898.  A ngelekel a kiuid a mla mo oubusech.The blackbird has begun to grow/get feathers.
899.  A ngelekel a kiuid a mla mo oubusech.The blackbird has begun to grow/get feathers.
900.  A ngelekel a mlo smecher er a Siabal.Her child got sick in Japan.
901.  A ngelekel a mlo smecher er a Siabal.Her child got sick in Japan.
902.  A ngelekel a mlo smecher er a Siabal.Her child got sick in Japan.
903.  A ngelekel a rruul el diak loleb a tekoi.Her child is trained not to interrupt people.
904.  A ngelekel a rruul el diak loleb a tekoi.Her child is trained not to interrupt people.
905.  A ngelekel a rruul el diak loleb a tekoi.Her child is trained not to interrupt people.
906.  A ngelekem a dirk mechiuaiu.Your child is still sleeping.
907.  A ngelekem a dirk mechiuaiu.Your child is still sleeping.
908.  A ngelekir a kangkeister er tilecha el telemall.Their child is involved in that crime.
909.  A ngelekir a kangkeister er tilecha el telemall.Their child is involved in that crime.
910.  A ngerel a Droteo a ko er a ngerel a tungch.Droteo's mouth is small and narrow (like that of a trigger fish).
911.  A ngerel a Droteo a ko er a ngerel a tungch.Droteo's mouth is small and narrow (like that of a trigger fish).
912.  A ngerel a Droteo a ko er a ngerel a tungch.Droteo's mouth is small and narrow (like that of a trigger fish).
913.  A ngerel a Droteo a ko er a ngerel a tungch.Droteo's mouth is small and narrow (like that of a trigger fish).
914.  A ngerel a Droteo a ko er a ngerel a tungch.Droteo's mouth is small and narrow (like that of a trigger fish).
915.  A ngikel a Ngerechelong a kmal buul.Fish from Ngerechelong have or leave a very strong odor.
916.  A ngikel a Ngerechelong a kmal buul.Fish from Ngerechelong have or leave a very strong odor.
917.  A ngikel a Ngerechelong a kmal buul.Fish from Ngerechelong have or leave a very strong odor.
918.  A ngikel a oltetemetom er a medal er a bad.The fish keeps poking his head out of the coral.
919.  A ngikel a oltetemetom er a medal er a bad.The fish keeps poking his head out of the coral.
920.  A ngikel a oltetemetom er a medal er a bad.The fish keeps poking his head out of the coral.
921.  A ngikel a oltetemetom er a medal er a bad.The fish keeps poking his head out of the coral.
922.  A ngikel er a Ngerechelong a kmal buul.Fish from Ngerechelong have/leave a very strong odor.
923.  A ngikel er a Ngerechelong a kmal buul.Fish from Ngerechelong have/leave a very strong odor.
924.  A ngikel er a Ngerechelong a kmal buul.Fish from Ngerechelong have/leave a very strong odor.
925.  A ngikel er a omoachel a mlad er a chad er a omenged.The fish in the river died by the fisherman.
926.  A ngikel er a omoachel a mlad er a chad er a omenged.The fish in the river died by the fisherman.
927.  A ngikel er a omoachel a mlad er a chad er a omenged.The fish in the river died by the fisherman.
928.  A ngikel er a omoachel a mlad er a chad er a omenged.The fish in the river died by the fisherman.
929.  A ngikel er a omoachel a mlad er a chad er a omenged.The fish in the river died by the fisherman.
930.  A ngiklel a ongraol a meringel el ureor.Cooking ongraol is hard work.
931.  A ngiklel a ongraol a meringel el ureor.Cooking ongraol is hard work.
932.  A ngiklel a ongraol a meringel el ureor.Cooking ongraol is hard work.
933.  A ngkedem a kesengil, e ng kleim el kluk.Your fine is at least five dollars.
934.  A ngkedem a kesengil, e ng kleim el kluk.Your fine is at least five dollars.
935.  A oles a tiluu er a chimak el tmoech er a bitang.The knife pierced my hand and came out the other side.
936.  A oles a tiluu er a chimak el tmoech er a bitang.The knife pierced my hand and came out the other side.
937.  A oles a tiluu er a chimak el tmoech er a bitang.The knife pierced my hand and came out the other side.
938.  A oles a tiluu er a chimak el tmoech er a bitang.The knife pierced my hand and came out the other side.
939.  A olik a chacherodech er a meduu.The bats are clamoring over the breadfruit.
940.  A olik a chacherodech er a meduu.The bats are clamoring over the breadfruit.
941.  A olik a chacherodech er a meduu.The bats are clamoring over the breadfruit.
942.  A ollachireng a ngar er a rael.You'll learn the hard way (if you don't heed your family's advice, etc.)
943.  A ollachireng a ngar er a rael.You'll learn the hard way (if you don't heed your family's advice, etc.)
944.  A ollachireng a ngar er a rael.You'll learn the hard way (if you don't heed your family's advice, etc.)
945.  A omelekingel a Droteo a ko er a soal el mo er a party.Droteo spoke as if he wants to go to the party.
946.  A omelekingel a Droteo a ko er a soal el mo er a party.Droteo spoke as if he wants to go to the party.
947.  A omelekingel a Droteo a ko er a soal el mo er a party.Droteo spoke as if he wants to go to the party.
948.  A omelekingel a Droteo a ko er a soal el mo er a party.Droteo spoke as if he wants to go to the party.
949.  A omelekingel a Droteo a ko er a soal el mo er a party.Droteo spoke as if he wants to go to the party.
950.  A omelekoi a beot, e a omeruul a meringel.Easier said than done.
951.  A omelekoi a beot, e a omeruul a meringel.Easier said than done.
952.  A omelekoi a beot, e a omeruul a meringel.Easier said than done.
953.  A omelekoi a beot, e a omeruul a meringel.Easier said than done.
954.  A omerkolir a blok el debull.Their words are full of deadly deceit.
955.  A omerkolir a blok el debull.Their words are full of deadly deceit.
956.  A omerolek el mo er a Siabal a kmal mle ungil.My trip to Japan was great.
957.  A omerolek el mo er a Siabal a kmal mle ungil.My trip to Japan was great.
958.  A omerolek el mo er a Siabal a kmal mle ungil.My trip to Japan was great.
959.  A omesuub el ochur a diak lekirel a Droteo.Studying math isn't something Droteo is suited for.
960.  A omesuub el ochur a diak lekirel a Droteo.Studying math isn't something Droteo is suited for.
961.  A omesuub el ochur a diak lekirel a Droteo.Studying math isn't something Droteo is suited for.
962.  A omesuub el tekoi er a Merikel a klungiolek.Studying English is to my benefit.
963.  A omesuub el tekoi er a Merikel a klungiolek.Studying English is to my benefit.
964.  A omesuub el tekoi er a Merikel a klungiolek.Studying English is to my benefit.
965.  A Omoachel el Nail a mo meched.The water will be low in the Nile.
966.  A Omoachel el Nail a mo meched.The water will be low in the Nile.
967.  A Oreor a mla mo matsi er a Belau.Koror has become the capital of Palau.
968.  A Oreor a mla mo matsi er a Belau.Koror has become the capital of Palau.
969.  A Oreor a mla mo matsi er a Belau.Koror has become the capital of Palau.
970.  A osengek a mebeabed.My view is blurred.
971.  A osengek a mebeabed.My view is blurred.
972.  A Osilek a ta er a milrael a chisel.Osilek was very well known.
973.  A Osilek a ta er a milrael a chisel.Osilek was very well known.
974.  A Osilek a ta er a milrael a chisel.Osilek was very well known.
975.  A Osilek a ta er a milrael a chisel.Osilek was very well known.
976.  A osisecheklel a ochur a kmal meringel.Teaching mathematics is very difficult.
977.  A osisecheklel a ochur a kmal meringel.Teaching mathematics is very difficult.
978.  A osisecheklel a ochur a kmal meringel.Teaching mathematics is very difficult.
979.  A otirel a babii a meringel el tekoi.Catching a pig is a difficult task.
980.  A otirel a babii a meringel el tekoi.Catching a pig is a difficult task.
981.  A otirel a babii a meringel el tekoi.Catching a pig is a difficult task.
982.  A oungalek er a sechal.I'm the parent of a boy.
983.  A oungalek er a sechal.I'm the parent of a boy.
984.  A Peter a mlo suebek a rengul.Peter became worried.
985.  A Peter a mlo suebek a rengul.Peter became worried.
986.  A Peter a mlo suebek a rengul.Peter became worried.
987.  A president a ngilai a rengrir a rechad er a Olbiil er a Kelulau el mle kedidai a rengrir.The president persuaded the senators that were being stubborn. The president obtained the hearts of the senators that had high hearts.
988.  A president a ngilai a rengrir a rechad er a Olbiil er a Kelulau el mle kedidai a rengrir.The president persuaded the senators that were being stubborn. The president obtained the hearts of the senators that had high hearts.
989.  A president a ngilai a rengrir a rechad er a Olbiil er a Kelulau el mle kedidai a rengrir.The president persuaded the senators that were being stubborn. The president obtained the hearts of the senators that had high hearts.
990.  A president a ngilai a rengrir a rechad er a Olbiil er a Kelulau el mle kedidai a rengrir.The president persuaded the senators that were being stubborn. The president obtained the hearts of the senators that had high hearts.
991.  A president a ngilai a rengrir a rechad er a Olbiil er a Kelulau el mle kedidai a rengrir.The president persuaded the senators that were being stubborn. The president obtained the hearts of the senators that had high hearts.
992.  A president a ngilai a rengrir a rechad er a Olbiil er a Kelulau el mle kedidai a rengrir.The president persuaded the senators that were being stubborn. The president obtained the hearts of the senators that had high hearts.
993.  A president a ngilai a rengrir a rechad er a Olbiil er a Kelulau el mle kedidai a rengrir.The president persuaded the senators that were being stubborn. The president obtained the hearts of the senators that had high hearts.
994.  A ralm a diak locheraol.Water is free (lit., doesn't need to be bought) (so why don't you take a shower?).
995.  A ralm a diak locheraol.Water is free (lit., doesn't need to be bought) (so why don't you take a shower?).
996.  A rebebil er a rengeleked el redil a mla mo ulterau.Some of our daughters have become sold.
997.  A rebebil er a rengeleked el redil a mla mo ulterau.Some of our daughters have become sold.
998.  A rebebil er a rengeleked el redil a mla mo ulterau.Some of our daughters have become sold.
999.  A rebebil er a rengeleked el redil a mla moterau el mo sibai.Some of our daughters have already been sold as slaves.
1000.  A rebebil er a rengeleked el redil a mla moterau el mo sibai.Some of our daughters have already been sold as slaves.
1001.  A rebebil er a rengeleked el redil a mla moterau el mo sibai.Some of our daughters have already been sold as slaves.
1002.  A rebek el babii el mla mo ungil el odoim a leblechoel el omekoad se el lebo lemekelekolt a beluu.All the pigs that are ready to eat are always killed in the winter.
1003.  A rebek el babii el mla mo ungil el odoim a leblechoel el omekoad se el lebo lemekelekolt a beluu.All the pigs that are ready to eat are always killed in the winter.
1004.  A rebek el babii el mla mo ungil el odoim a leblechoel el omekoad se el lebo lemekelekolt a beluu.All the pigs that are ready to eat are always killed in the winter.
1005.  A rebek el charm a ko er a kmal ungia a rengrir me te ko er a di mle chellaod.All the animals were starting to be really glad and they were somewhat comforted.
1006.  A rebek el charm a ko er a kmal ungia a rengrir me te ko er a di mle chellaod.All the animals were starting to be really glad and they were somewhat comforted.
1007.  A rebek el charm a ko er a kmal ungia a rengrir me te ko er a di mle chellaod.All the animals were starting to be really glad and they were somewhat comforted.
1008.  A rebek el charm a ko er a kmal ungia a rengrir me te ko er a di mle chellaod.All the animals were starting to be really glad and they were somewhat comforted.
1009.  A rebek el charm a ko er a kmal ungia a rengrir me te ko er a di mle chellaod.All the animals were starting to be really glad and they were somewhat comforted.
1010.  A rebek el ngalek a kirir el mo er a skuul.Every child must attend school.
1011.  A rebek el ngalek a kirir el mo er a skuul.Every child must attend school.
1012.  A rebek el ngalek a kirir el mo er a skuul.Every child must attend school.
1013.  A rechad er a Belau te mekera a loruul a bekai?How do Palauans make pottery?
1014.  A rechad er a Belau te mekera a loruul a bekai?How do Palauans make pottery?
1015.  A rechad er a Belau te mekera a loruul a bekai?How do Palauans make pottery?
1016.  A rechad er a Belau te mekera a loruul a bekai?How do Palauans make pottery?
1017.  A rechad er a Benjamin a mla mekodeterir a re30 el chad er a Israel.The Benjaminites had already killed the thirty Israelites.
1018.  A rechad er a Benjamin a mla mekodeterir a re30 el chad er a Israel.The Benjaminites had already killed the thirty Israelites.
1019.  A rechad er a Benjamin a mla mekodeterir a re30 el chad er a Israel.The Benjaminites had already killed the thirty Israelites.
1020.  A rechad er a Benjamin a mla mekodeterir a re30 el chad er a Israel.The Benjaminites had already killed the thirty Israelites.
1021.  A rechad er a Benjamin a mla mekodeterir a re30 el chad er a Israel.The Benjaminites had already killed the thirty Israelites.
1022.  A rechad er a Ngerechelong a sorir a beached.People from Ngerechelong (are so backward and isolated from the modern world that they) like (to collect) tin cans (out of curiosity).
1023.  A rechad er a Ngerechelong a sorir a beached.People from Ngerechelong (are so backward and isolated from the modern world that they) like (to collect) tin cans (out of curiosity).
1024.  A rechad er a Ngerechelong a sorir a beached.People from Ngerechelong (are so backward and isolated from the modern world that they) like (to collect) tin cans (out of curiosity).
1025.  A rechad er a Ngerechelong a sorir a beached.People from Ngerechelong (are so backward and isolated from the modern world that they) like (to collect) tin cans (out of curiosity).
1026.  A rechad er a Ngiual a euid el omengur er a ta el sils.The inhabitants of Ngiual eat constantly (lit. seven times) throughout the day.
1027.  A rechad er a Ngiual a euid el omengur er a ta el sils.The inhabitants of Ngiual eat constantly (lit. seven times) throughout the day.
1028.  A rechad er a Ngiual a euid el omengur er a ta el sils.The inhabitants of Ngiual eat constantly (lit. seven times) throughout the day.
1029.  A rechad er a Ngiual a euid el omengur er a ta el sils.The inhabitants of Ngiual eat constantly (lit. seven times) throughout the day.
1030.  A rechad er a osbitarg a chad el smecher.The hospital patients are sick people.
1031.  A rechad er a osbitarg a chad el smecher.The hospital patients are sick people.
1032.  A rechad er a osbitarg a chad el smecher.The hospital patients are sick people.
1033.  A rechad er a osbitarg a rechad el smecher.The hospital patients are the people who are sick.
1034.  A rechad er a osbitarg a rechad el smecher.The hospital patients are the people who are sick.
1035.  A rechad er a osbitarg a rechad el smecher.The hospital patients are the people who are sick.
1036.  A reched a ioud.Those who start early may finish late./Haste makes waste.
1037.  A reched a ioud.Those who start early may finish late./Haste makes waste.
1038.  A recherroued a mla me er a Dan.Our enemies are already in the city of Dan.
1039.  A recherroued a mla me er a Dan.Our enemies are already in the city of Dan.
1040.  A recherroued a mla me er a Dan.Our enemies are already in the city of Dan.
1041.  A redart el kelebus a mesers er a blil a kelebus.100 prisoners are being held by the prison.
1042.  A redart el kelebus a mesers er a blil a kelebus.100 prisoners are being held by the prison.
1043.  A redart el kelebus a mesers er a blil a kelebus.100 prisoners are being held by the prison.
1044.  A redart el kelebus a mesers er a blil a kelebus.100 prisoners are being held by the prison.
1045.  A redart el kelebus a selers er a blil a kelebus.100 prisoners are held by the prison.
1046.  A redart el kelebus a selers er a blil a kelebus.100 prisoners are held by the prison.
1047.  A redart el kelebus a selers er a blil a kelebus.100 prisoners are held by the prison.
1048.  A redart el kelebus a selers er a blil a kelebus.100 prisoners are held by the prison.
1049.  A redil a dedaes.A woman is supposed to take care of a man's affaires.
1050.  A redil a dedaes.A woman is supposed to take care of a man's affaires.
1051.  A redil a desemelel a sechal.A woman supports a man./A woman is a man's mainstay.
1052.  A redil a desemelel a sechal.A woman supports a man./A woman is a man's mainstay.
1053.  A redil a desemelel a sechal.A woman supports a man./A woman is a man's mainstay.
1054.  A redil a skersel a sechal.A woman supports a man./A woman is a man's mainstay.
1055.  A redil a skersel a sechal.A woman supports a man./A woman is a man's mainstay.
1056.  A redil a skersel a sechal.A woman supports a man./A woman is a man's mainstay.
1057.  A Rehina a ulemdasu er ngii el kmal klou el dil e le ng mle oubail er a dores.Rehina thought herself to be a big girl because she was wearing a dress.
1058.  A Rehina a ulemdasu er ngii el kmal klou el dil e le ng mle oubail er a dores.Rehina thought herself to be a big girl because she was wearing a dress.
1059.  A Rehina a ulemdasu er ngii el kmal klou el dil e le ng mle oubail er a dores.Rehina thought herself to be a big girl because she was wearing a dress.
1060.  A remerreder a ulemekedong er a reprist me a rechad er a olai.The people called the priests and the magicians.
1061.  A remerreder a ulemekedong er a reprist me a rechad er a olai.The people called the priests and the magicians.
1062.  A remerreder a ulemekedong er a reprist me a rechad er a olai.The people called the priests and the magicians.
1063.  A remerreder a ulemekedong er a reprist me a rechad er a olai.The people called the priests and the magicians.
1064.  A remerreder a ulemekedong er a reprist me a rechad er a olai.The people called the priests and the magicians.
1065.  A remo er a osbitarg a smecher.The ones who are going to the hospital are sick.
1066.  A remo er a osbitarg a smecher.The ones who are going to the hospital are sick.
1067.  A remo er a osbitarg a smecher.The ones who are going to the hospital are sick.
1068.  A rengalek a doknge a rengrir.The children are starting to get along with each other.
1069.  A rengalek a doknge a rengrir.The children are starting to get along with each other.
1070.  A rengalek a doknge a rengrir.The children are starting to get along with each other.
1071.  A rengalek a lomes er tiri a sensei.The teacher is looking at the children.
1072.  A rengalek a lomes er tiri a sensei.The teacher is looking at the children.
1073.  A rengalek a lomes er tiri a sensei.The teacher is looking at the children.
1074.  A rengalek a mileche a betok el komi er a sers.The children left lots of trash in the garden.
1075.  A rengalek a mileche a betok el komi er a sers.The children left lots of trash in the garden.
1076.  A rengalek a mileche a betok el komi er a sers.The children left lots of trash in the garden.
1077.  A rengalek a mileche a betok el komi er a sers.The children left lots of trash in the garden.
1078. A rengalek a milil er a iikr.The children are playing outside.
1079. A rengalek a milil er a iikr.The children are playing outside.
1080. A rengalek a milil er a iikr.The children are playing outside.
1081.  A rengalek a milil er a kmo ng ker.The children are playing somewhere or other.
1082.  A rengalek a milil er a kmo ng ker.The children are playing somewhere or other.
1083.  A rengalek a milil er a kmo ng ker.The children are playing somewhere or other.
1084.  A rengaleki a lomes er tiri a sensei.The teacher is looking at the children.
1085.  A rengaleki a lomes er tiri a sensei.The teacher is looking at the children.
1086.  A rengaleki a lomes er tiri a sensei.The teacher is looking at the children.
1087.  A rengelekek a oketa mla mo chachiuaiu.My children have each gone to sleep.
1088.  A rengelekek a oketa mla mo chachiuaiu.My children have each gone to sleep.
1089.  a rengrir a reokiaksangthe guests' hearts
1090.  a rengrir a reokiaksangthe guests' hearts
1091.  A renguk ke mlo smecher.I thought (mistakenly) that you were sick.
1092.  A rengul a Droteo ng ko er a kebelu a Toki.Droteo has the idea that Toki is a little crazy.
1093.  A rengul a Droteo ng ko er a kebelu a Toki.Droteo has the idea that Toki is a little crazy.
1094.  A rengul a Droteo ng ko er a kebelu a Toki.Droteo has the idea that Toki is a little crazy.
1095.  A rengul a Droteo ng ko er a kebelu a Toki.Droteo has the idea that Toki is a little crazy.
1096.  A resechal a rengrir a bad.xx.
1097.  A resechal a rengrir a bad.xx.
1098.  A resechal a rengrir a bad.xx.
1099.  A resib a oumisk e kmal ngosecha a rengrir me te lmuut el ongengii.The sheep clucked in disapproval and were starting to get very angry, and they stared at it again.
1100.  A resib a oumisk e kmal ngosecha a rengrir me te lmuut el ongengii.The sheep clucked in disapproval and were starting to get very angry, and they stared at it again.
1101.  A resib a oumisk e kmal ngosecha a rengrir me te lmuut el ongengii.The sheep clucked in disapproval and were starting to get very angry, and they stared at it again.
1102.  A resoldau a nguu a ziu el omoes el di mle ta temetemir a remechas me a rengalek.The soldiers took rifles and shot the women and children all at once.
1103.  A resoldau a nguu a ziu el omoes el di mle ta temetemir a remechas me a rengalek.The soldiers took rifles and shot the women and children all at once.
1104.  A resoldau a nguu a ziu el omoes el di mle ta temetemir a remechas me a rengalek.The soldiers took rifles and shot the women and children all at once.
1105.  A resoldau a nguu a ziu el omoes el di mle ta temetemir a remechas me a rengalek.The soldiers took rifles and shot the women and children all at once.
1106.  A resoldau a nguu a ziu el omoes el di mle ta temetemir a remechas me a rengalek.The soldiers took rifles and shot the women and children all at once.
1107.  a reterung el kausechelei el chad el millib er a mo er a cheithe two friends who planned to go fishing
1108.  a reterung el kausechelei el chad el millib er a mo er a cheithe two friends who planned to go fishing
1109.  a reterung el kausechelei el chad el millib er a mo er a cheithe two friends who planned to go fishing
1110.  A reungil el chad a ungil a rengrir, er se el leseterir a remekngit el obals.Good people are glad, when they see the wicked punished.
1111.  A reungil el chad a ungil a rengrir, er se el leseterir a remekngit el obals.Good people are glad, when they see the wicked punished.
1112.  A reungil el chad a ungil a rengrir, er se el leseterir a remekngit el obals.Good people are glad, when they see the wicked punished.
1113.  A reungil el chad a ungil a rengrir, er se el leseterir a remekngit el obals.Good people are glad, when they see the wicked punished.
1114.  A rokui el chad er a buai a ongtiall el mo lmuches a uldesuir.All interested persons are invited to submit comments.
1115.  A rokui el chad er a buai a ongtiall el mo lmuches a uldesuir.All interested persons are invited to submit comments.
1116.  A rokui el chad er a buai a ongtiall el mo lmuches a uldesuir.All interested persons are invited to submit comments.
1117.  A rokui el chad er a buai a ongtiall el mo lmuches a uldesuir.All interested persons are invited to submit comments.
1118.  a rokui el smecher el chad er ngii el beluuall the other sick people on the island
1119.  A rrat a mla er ngii.The bicycle was there.
1120.  A rrat a mla er ngii.The bicycle was there.
1121.  A rrat a mla er sei.The bicycle was over there.
1122.  A rrat a mla er sei.The bicycle was over there.
1123.  A rrat a mla er tiang.The bicycle was right here.
1124.  A rrat a mla er tiang.The bicycle was right here.
1125.  A rrat ng mla er tiang?The bicycle was right here?
1126.  A rrellel a Droteo a blechoel el ungil.Droteo always makes things well.
1127.  A rrellel a Droteo a blechoel el ungil.Droteo always makes things well.
1128.  A rrellel a Droteo a blechoel el ungil.Droteo always makes things well.
1129.  A Rubak a diak di lemereched el ngmasech a rengul.The Lord does not easily become angry.
1130.  A Rubak a diak di lemereched el ngmasech a rengul.The Lord does not easily become angry.
1131.  A Rubak a diak di lemereched el ngmasech a rengul.The Lord does not easily become angry.
1132.  A rubak a dirk ngar.The old man is still alive.
1133.  A rubak a dirk ngar.The old man is still alive.
1134.  A rubak a olsisechakl er a buik el melasech a mlai.The old man is teaching the boy how to carve canoes.
1135.  A rubak a olsisechakl er a buik el melasech a mlai.The old man is teaching the boy how to carve canoes.
1136.  A rubak a olsisechakl er a buik el melasech a mlai.The old man is teaching the boy how to carve canoes.
1137.  A rubak a olsisechakl er a buik el melasech a mlai.The old man is teaching the boy how to carve canoes.
1138.  A Rubak a rirellii a Farao el mo medecherecher a rengul.The Lord made the king stubborn.
1139.  A Rubak a rirellii a Farao el mo medecherecher a rengul.The Lord made the king stubborn.
1140.  A Rubak a rirellii a Farao el mo medecherecher a rengul.The Lord made the king stubborn.
1141.  A Rubak a rirellii a Farao el mo medecherecher a rengul.The Lord made the king stubborn.
1142.  A Rubak a rirellii a rengul a Faraoi el mo medecherecher.The Lord made the king stubborn.
1143.  A Rubak a rirellii a rengul a Faraoi el mo medecherecher.The Lord made the king stubborn.
1144.  A Rubak a rirellii a rengul a Faraoi el mo medecherecher.The Lord made the king stubborn.
1145.  A Rubak a rirellii a rengul a Faraoi el mo medecherecher.The Lord made the king stubborn.
1146.  A Sally a menguiu aike el hong.Sally is reading those books.
1147.  A Sally a menguiu aike el hong.Sally is reading those books.
1148.  A Sally a menguiu er se el hong.Sally is reading that book.
1149.  A Sally a menguiu er se el hong.Sally is reading that book.
1150.  A Satsko a chiliis er se er a lesa a deleb.Satsko fled when she saw the ghost.
1151.  A Satsko a chiliis er se er a lesa a deleb.Satsko fled when she saw the ghost.
1152.  A Satsko a chiliis er se er a lesa a deleb.Satsko fled when she saw the ghost.
1153.  A Satsko a chiliis er se er a lesa a deleb.Satsko fled when she saw the ghost.
1154.  A Satsko a meduch el merasm.Satsko knowe how to sew.
1155.  A Satsko a meduch el merasm.Satsko knowe how to sew.
1156.  A Satsko a mle otsir er a test.Satsko failed the test.
1157.  A Satsko a mle otsir er a test.Satsko failed the test.
1158.  A Satsko a mle otsir er a test.Satsko failed the test.
1159.  A Satsko a ulumulak er a Toki el kmo a John a ngar er ngii a betok el ududel.Satsko told Toki a lie (saying) that John has lots of money.
1160.  A Satsko a ulumulak er a Toki el kmo a John a ngar er ngii a betok el ududel.Satsko told Toki a lie (saying) that John has lots of money.
1161.  A Satsko a ulumulak er a Toki el kmo a John a ngar er ngii a betok el ududel.Satsko told Toki a lie (saying) that John has lots of money.
1162.  A Satsko a ulumulak er a Toki el kmo a John a ngar er ngii a betok el ududel.Satsko told Toki a lie (saying) that John has lots of money.
1163.  A Satsko a ulumulak er a Toki el kmo a John a ngar er ngii a betok el ududel.Satsko told Toki a lie (saying) that John has lots of money.
1164.  A Satsko a ulumulak er a Toki el kmo a John a ngar er ngii a betok el ududel.Satsko told Toki a lie (saying) that John has lots of money.
1165.  A sebekreng a mekberedii a rengul a chad.Worry can rob you of happiness.
1166.  A sebekreng a mekberedii a rengul a chad.Worry can rob you of happiness.
1167.  A sebekreng a mekberedii a rengul a chad.Worry can rob you of happiness.
1168.  A sebekreng a mekberedii a rengul a chad.Worry can rob you of happiness.
1169.  A sechelik a blekall er a skel a redil.My friend has a propensity to go around looking for girls.
1170.  A sechelik a blekall er a skel a redil.My friend has a propensity to go around looking for girls.
1171.  A sechelik a blekall er a skel a redil.My friend has a propensity to go around looking for girls.
1172.  A sechelik a blekall er a skel a redil.My friend has a propensity to go around looking for girls.
1173.  A sechelim a ko er a chural a nguis (el beritengetang a chural).Your friend speaks with a forked tongue.
1174.  A sechelim a ko er a chural a nguis (el beritengetang a chural).Your friend speaks with a forked tongue.
1175.  A sechelim a ko er a chural a nguis (el beritengetang a chural).Your friend speaks with a forked tongue.
1176.  A sechelim a ko er a chural a nguis (el beritengetang a chural).Your friend speaks with a forked tongue.
1177.  A sechelim a ko er a chural a nguis (el beritengetang a chural).Your friend speaks with a forked tongue.
1178.  A sechou a mererd er a chiklel el omes er a chei.The heron cranes its neck in order to see the tide.
1179.  A sechou a mererd er a chiklel el omes er a chei.The heron cranes its neck in order to see the tide.
1180.  A sechou a mererd er a chiklel el omes er a chei.The heron cranes its neck in order to see the tide.
1181.  A sechou a mererd er a chiklel el omes er a chei.The heron cranes its neck in order to see the tide.
1182.  A sensei a meluches er a babier.The teacher is writing the letter.
1183.  A sensei a meluches er a babier.The teacher is writing the letter.
1184.  A sensei a meluches er a babier.The teacher is writing the letter.
1185.  A sensei a menguiu me a lechub e ng di ngii a ngalek el lmuut el chuieuii a kot el paragraph.The teacher reads, or the child reads the first paragraph again on his own.
1186.  A sensei a menguiu me a lechub e ng di ngii a ngalek el lmuut el chuieuii a kot el paragraph.The teacher reads, or the child reads the first paragraph again on his own.
1187.  A sensei a menguiu me a lechub e ng di ngii a ngalek el lmuut el chuieuii a kot el paragraph.The teacher reads, or the child reads the first paragraph again on his own.
1188.  A sensei a menguiu me a lechub e ng di ngii a ngalek el lmuut el chuieuii a kot el paragraph.The teacher reads, or the child reads the first paragraph again on his own.
1189.  A sensei a menguiu me a lechub e ng di ngii a ngalek el lmuut el chuieuii a kot el paragraph.The teacher reads, or the child reads the first paragraph again on his own.
1190.  A sensei a milngesbereber er a siasing.The teacher was painting a picture.
1191.  A sensei a milngesbereber er a siasing.The teacher was painting a picture.
1192.  A sensei a milngesbereber er a siasing.The teacher was painting a picture.
1193.  A sensei a mle harau a blals.The teacher paid the fine.
1194.  A sensei a mle harau a blals.The teacher paid the fine.
1195.  A sensei a mle harau a blals.The teacher paid the fine.
1196.  A sensei a omes er a rengalek.The teacher is looking at the children.
1197.  A sensei a omes er a rengalek.The teacher is looking at the children.
1198.  A sensei a omes er a rengalek.The teacher is looking at the children.
1199.  A sensei a soal a kusuub.The teacher wants me to study.
1200.  A sensei a soal a kusuub.The teacher wants me to study.
1201.  A sensei a soal a kusuub.The teacher wants me to study.
1202.  A siasing a dachelbai el milchesbereber.The picture was painted skillfully.
1203.  A siasing a dachelbai el milchesbereber.The picture was painted skillfully.
1204.  A siasing a mera el terrekakl el lluches.The picture is really sloppily drawn.
1205.  A siasing a mera el terrekakl el lluches.The picture is really sloppily drawn.
1206.  A siasing a milchesbereber el omekord er a rum.The picture was painted to decorate the room.
1207.  A siasing a milchesbereber el omekord er a rum.The picture was painted to decorate the room.
1208.  A siasing a milchesbereber el omekord er a rum.The picture was painted to decorate the room.
1209.  A siasing a milchesbereber er a sensei.The picture was painted by the teacher.
1210.  A siasing a milchesbereber er a sensei.The picture was painted by the teacher.
1211.  A siasing a milchesbereber er a sensei.The picture was painted by the teacher.
1212.  A siasing a milluches er a chelsel a eim el bung.The picture was drawn in five minutes.
1213.  A siasing a milluches er a chelsel a eim el bung.The picture was drawn in five minutes.
1214.  A siasing a milluches er a chelsel a eim el bung.The picture was drawn in five minutes.
1215.  A siasing a milluches er a chelsel a eim el bung.The picture was drawn in five minutes.
1216.  A siasing a mle lluches er a chelsel a eim el bung.The picture was drawn in five minutes.
1217.  A siasing a mle lluches er a chelsel a eim el bung.The picture was drawn in five minutes.
1218.  A siasing a mle lluches er a chelsel a eim el bung.The picture was drawn in five minutes.
1219.  A siasing a mle lluches er a chelsel a eim el bung.The picture was drawn in five minutes.
1220.  A siasing a terrekakl el meluches.The picture is being drawn sloppily.
1221.  A siasing a terrekakl el meluches.The picture is being drawn sloppily.
1222.  A sils a mengib er a otechel.The sun is just about to set.
1223.  A sils a mengib er a otechel.The sun is just about to set.
1224.  A sils a mengib er a otechel.The sun is just about to set.
1225.  A sils a mocha kebesengei.Evening is falling.
1226.  A sils a mocha kebesengei.Evening is falling.
1227.  A skuul a dechor el bedul a M-Dock.The school faces in the direction of M-Dock.
1228.  A skuul a dechor el bedul a M-Dock.The school faces in the direction of M-Dock.
1229.  A skuul a dechor el bedul a M-Dock.The school faces in the direction of M-Dock.
1230.  A skuul a dechor er a mobedul a kederang.The school is situated in the general direction of the beach.
1231.  A skuul a dechor er a mobedul a kederang.The school is situated in the general direction of the beach.
1232.  A skuul a dechor er a mobedul a kederang.The school is situated in the general direction of the beach.
1233.  A skuul a dechor er a mobedul a kederang.The school is situated in the general direction of the beach.
1234.  A skuul a mo meseked.The school is getting crowded.
1235.  A skuul a mo meseked.The school is getting crowded.
1236.  A skuul a omerolel el mo meseked.The school is getting (more and more) crowded.
1237.  A skuul a omerolel el mo meseked.The school is getting (more and more) crowded.
1238.  A Steven a olengeseu er ngke el chad.Steven is helping that person.
1239.  A Steven a olengeseu er ngke el chad.Steven is helping that person.
1240.  A Steven a olengeseu er tirke el chad.Steven is helping those people.
1241.  A Steven a olengeseu er tirke el chad.Steven is helping those people.
1242.  A tangk a omerolel el mo mui.The tank is getting filled.
1243.  A tangk a omerolel el mo mui.The tank is getting filled.
1244.  A techel a charm a kirel mo medul er a ngau e mekang el obengkel a diak a omkukel el blauang me a mechuached el dellomel.The meat is to be roasted and eaten with bitter herbs and with bread made without yeast.
1245.  A techel a charm a kirel mo medul er a ngau e mekang el obengkel a diak a omkukel el blauang me a mechuached el dellomel.The meat is to be roasted and eaten with bitter herbs and with bread made without yeast.
1246.  A techel a charm a kirel mo medul er a ngau e mekang el obengkel a diak a omkukel el blauang me a mechuached el dellomel.The meat is to be roasted and eaten with bitter herbs and with bread made without yeast.
1247.  A techel a charm a kirel mo medul er a ngau e mekang el obengkel a diak a omkukel el blauang me a mechuached el dellomel.The meat is to be roasted and eaten with bitter herbs and with bread made without yeast.
1248.  A techel a charm a kirel mo medul er a ngau e mekang el obengkel a diak a omkukel el blauang me a mechuached el dellomel.The meat is to be roasted and eaten with bitter herbs and with bread made without yeast.
1249.  A techel a charm a kirel mo medul er a ngau e mekang el obengkel a diak a omkukel el blauang me a mechuached el dellomel.The meat is to be roasted and eaten with bitter herbs and with bread made without yeast.
1250.  A techel a charm a kirel mo medul er a ngau e mekang el obengkel a diak a omkukel el blauang me a mechuached el dellomel.The meat is to be roasted and eaten with bitter herbs and with bread made without yeast.
1251.  A techel a charm a lebo longa er ngii a rubak.The meat will be eaten by the old man.
1252.  A techel a charm a lebo longa er ngii a rubak.The meat will be eaten by the old man.
1253.  A techel a charm a lebo longa er ngii a rubak.The meat will be eaten by the old man.
1254.  A techel a charm a lebo longa er ngii a rubak.The meat will be eaten by the old man.
1255.  A tekingel a Rubak a mlo er a Jeremia er se er a dirk lechelsimer er a mekesekesir a remengkar.The words of the Lord came to Jeremiah while he was still imprisoned in the palace courtyard.
1256.  A tekingel a Rubak a mlo er a Jeremia er se er a dirk lechelsimer er a mekesekesir a remengkar.The words of the Lord came to Jeremiah while he was still imprisoned in the palace courtyard.
1257.  A tekingel a Rubak a mlo er a Jeremia er se er a dirk lechelsimer er a mekesekesir a remengkar.The words of the Lord came to Jeremiah while he was still imprisoned in the palace courtyard.
1258.  A tekingel a Rubak a mlo er a Jeremia er se er a dirk lechelsimer er a mekesekesir a remengkar.The words of the Lord came to Jeremiah while he was still imprisoned in the palace courtyard.
1259.  A tekingel a Rubak a mlo er a Jeremia er se er a dirk lechelsimer er a mekesekesir a remengkar.The words of the Lord came to Jeremiah while he was still imprisoned in the palace courtyard.
1260.  A tekingel a Rubak a mlo er a Jeremia er se er a dirk lechelsimer er a mekesekesir a remengkar.The words of the Lord came to Jeremiah while he was still imprisoned in the palace courtyard.
1261.  A tekingel a Rubak a mlo er a Jeremia er se er a dirk lechelsimer er a mekesekesir a remengkar.The words of the Lord came to Jeremiah while he was still imprisoned in the palace courtyard.
1262.  A tekingel el kirem a kmal mle mekngit.His words about you or the things he said about you were very harsh.
1263.  A tekingel el kirem a kmal mle mekngit.His words about you or the things he said about you were very harsh.
1264.  A telekangel a dilu me ng beluu a Ngersuul.Perseverance is the reason why Ngersuul still exists as a village (because in old times the inhabitants of Ngersuul continually survived attacks by raiding parties from Koror).
1265.  A telekangel a dilu me ng beluu a Ngersuul.Perseverance is the reason why Ngersuul still exists as a village (because in old times the inhabitants of Ngersuul continually survived attacks by raiding parties from Koror).
1266.  A telekangel a dilu me ng beluu a Ngersuul.Perseverance is the reason why Ngersuul still exists as a village (because in old times the inhabitants of Ngersuul continually survived attacks by raiding parties from Koror).
1267.  A telkib er a kerrekar a kultaut er ngii.Some of the wood I burned up.
1268.  A telkib er a kerrekar a kultaut er ngii.Some of the wood I burned up.
1269.  A telkib er a kerrekar a kultaut er ngii.Some of the wood I burned up.
1270.  A telkib er a kerrekar a mla motaut.Some of the wood has been burned up.
1271.  A telkib er a kerrekar a mla motaut.Some of the wood has been burned up.
1272.  A telkib er a kerrekar a mla motaut.Some of the wood has been burned up.
1273.  A Toki a chuarm er a delengcheklel.Toki is suffering because of her living conditions.
1274.  A Toki a chuarm er a delengcheklel.Toki is suffering because of her living conditions.
1275.  A Toki a chuarm er a delengcheklel.Toki is suffering because of her living conditions.
1276.  A Toki a di kea lemesuud er a Droteo.Toki is strongly attached to Droteo./It's no longer possible to pull Toki away from Droteo.
1277.  A Toki a di kea lemesuud er a Droteo.Toki is strongly attached to Droteo./It's no longer possible to pull Toki away from Droteo.
1278.  A Toki a di kea lemesuud er a Droteo.Toki is strongly attached to Droteo./It's no longer possible to pull Toki away from Droteo.
1279.  A Toki a di kea lengalek er a skuul.Toki's no longer a student.
1280.  A Toki a di kea lengalek er a skuul.Toki's no longer a student.
1281.  A Toki a di kea lengalek er a skuul.Toki's no longer a student.
1282.  A Toki a dilengchokl er a ullel a Droteo.Toki sat right in back of Droteo.
1283.  A Toki a dilengchokl er a ullel a Droteo.Toki sat right in back of Droteo.
1284.  A Toki a dilengchokl er a ullel a Droteo.Toki sat right in back of Droteo.
1285.  A Toki a dilengchokl er a ullel a Droteo.Toki sat right in back of Droteo.
1286.  A Toki a dilengchokl er a uriul er a Droteo.Toki sat somewhere behind Droteo. / Toki sat down after Droteo did.
1287.  A Toki a dilengchokl er a uriul er a Droteo.Toki sat somewhere behind Droteo. / Toki sat down after Droteo did.
1288.  A Toki a dilengchokl er a uriul er a Droteo.Toki sat somewhere behind Droteo. / Toki sat down after Droteo did.
1289.  A Toki a dilengchokl er a uriul er a Droteo.Toki sat somewhere behind Droteo. / Toki sat down after Droteo did.
1290.  A Toki a kiltmeklii el mo er a party.Toki got ready to go to the party.
1291.  A Toki a kiltmeklii el mo er a party.Toki got ready to go to the party.
1292.  A Toki a kiltmeklii el mo er a party.Toki got ready to go to the party.
1293.  A Toki a kitsingai er a bakutsi.Toki is obsessed with gambling.
1294.  A Toki a kitsingai er a bakutsi.Toki is obsessed with gambling.
1295.  A Toki a kitsingai er a bakutsi.Toki is obsessed with gambling.
1296.  A Toki a kmal sekkak el mengetmokl er a blil el kirel a party, e dimlak a chad el mong.Toki made a special effort to fix up her place for a party, but not a single person came.
1297.  A Toki a kmal sekkak el mengetmokl er a blil el kirel a party, e dimlak a chad el mong.Toki made a special effort to fix up her place for a party, but not a single person came.
1298.  A Toki a kmal sekkak el mengetmokl er a blil el kirel a party, e dimlak a chad el mong.Toki made a special effort to fix up her place for a party, but not a single person came.
1299.  A Toki a kmal sekkak el mengetmokl er a blil el kirel a party, e dimlak a chad el mong.Toki made a special effort to fix up her place for a party, but not a single person came.
1300.  A Toki a kmal sekkak el mengetmokl er a blil el kirel a party, e dimlak a chad el mong.Toki made a special effort to fix up her place for a party, but not a single person came.
1301.  A Toki a ko el rongesa a chais.Toki has just heard the news.
1302.  A Toki a ko el rongesa a chais.Toki has just heard the news.
1303.  A Toki a ko el rongesa a chais.Toki has just heard the news.
1304.  A Toki a lilia a komibako er a eungel a tebel.Toki put the wastebasket under the table.
1305.  A Toki a lilia a komibako er a eungel a tebel.Toki put the wastebasket under the table.
1306.  A Toki a lilia a komibako er a eungel a tebel.Toki put the wastebasket under the table.
1307.  A Toki a lilia a komibako er a eungel a tebel.Toki put the wastebasket under the table.
1308.  A Toki a lilia a komibako er a eungel a tebel.Toki put the wastebasket under the table.
1309.  A Toki a medenge a okelel a malk.Toki knows how to cast a magic spell on chicken bait (so that chickens will come).
1310.  A Toki a medenge a okelel a malk.Toki knows how to cast a magic spell on chicken bait (so that chickens will come).
1311.  A Toki a medenge a okelel a malk.Toki knows how to cast a magic spell on chicken bait (so that chickens will come).
1312.  A Toki a medenge a okelel a malk.Toki knows how to cast a magic spell on chicken bait (so that chickens will come).
1313.  A Toki a meiko.Toki is blind.
1314.  A Toki a meiko.Toki is blind.
1315.  A Toki a mengib er a ngelekel er a tut.Toki is weaning her child (from the breast).
1316.  A Toki a mengib er a ngelekel er a tut.Toki is weaning her child (from the breast).
1317.  A Toki a mengib er a ngelekel er a tut.Toki is weaning her child (from the breast).
1318.  A Toki a mengib er a ngelekel er a tut.Toki is weaning her child (from the breast).
1319.  A Toki a metitur el mengikai.Toki doesn't know how to swim.
1320.  A Toki a metitur el mengikai.Toki doesn't know how to swim.
1321.  A Toki a metord er a bechil me ng kie er a blil a demal.Toki is fed up with her husband, so she's living at her father's place.
1322.  A Toki a metord er a bechil me ng kie er a blil a demal.Toki is fed up with her husband, so she's living at her father's place.
1323.  A Toki a metord er a bechil me ng kie er a blil a demal.Toki is fed up with her husband, so she's living at her father's place.
1324.  A Toki a metord er a bechil me ng kie er a blil a demal.Toki is fed up with her husband, so she's living at her father's place.
1325.  A Toki a metord er a bechil me ng kie er a blil a demal.Toki is fed up with her husband, so she's living at her father's place.
1326.  A Toki a milengetakl er a Droteo el mo er a bulis.Toki persuaded Droteo to go to the police.
1327.  A Toki a milengetakl er a Droteo el mo er a bulis.Toki persuaded Droteo to go to the police.
1328.  A Toki a milengetakl er a Droteo el mo er a bulis.Toki persuaded Droteo to go to the police.
1329.  A Toki a milengetakl er a Droteo el mo er a bulis.Toki persuaded Droteo to go to the police.
1330.  A Toki a mirrael er a uche er a Droteo.Toki was walking somewhere in front of Droteo./Toki left before Droteo did.
1331.  A Toki a mirrael er a uche er a Droteo.Toki was walking somewhere in front of Droteo./Toki left before Droteo did.
1332.  A Toki a mirrael er a uche er a Droteo.Toki was walking somewhere in front of Droteo./Toki left before Droteo did.
1333.  A Toki a mirrael er a uche er a Droteo.Toki was walking somewhere in front of Droteo./Toki left before Droteo did.
1334.  A Toki a mla chomeklii a ta el bilel.Toki has completed her first month of pregnancy.
1335.  A Toki a mla chomeklii a ta el bilel.Toki has completed her first month of pregnancy.
1336.  A Toki a mla chomeklii a ta el bilel.Toki has completed her first month of pregnancy.
1337.  A Toki a mla er a New York el mo er a Paris.Toki went from New York to Paris.
1338.  A Toki a mla er a New York el mo er a Paris.Toki went from New York to Paris.
1339.  A Toki a mla er a New York el mo er a Paris.Toki went from New York to Paris.
1340.  A Toki a mla er a New York el mo er a Paris.Toki went from New York to Paris.
1341.  A Toki a mla imiit.Toki has given birth.
1342.  A Toki a mla imiit.Toki has given birth.
1343.  A Toki a mla mechell.Toki has had a baby.
1344.  A Toki a mla mechell.Toki has had a baby.
1345.  A Toki a mla melakl.Toki has been widowed.
1346.  A Toki a mla melakl.Toki has been widowed.
1347.  A Toki a mla mo tekiungel er a beluu.Toki's gotten quite a reputation in the village.
1348.  A Toki a mla mo tekiungel er a beluu.Toki's gotten quite a reputation in the village.
1349.  A Toki a mla mo tekiungel er a beluu.Toki's gotten quite a reputation in the village.
1350.  A Toki a mla omechell.Toki has had children.
1351.  A Toki a mla omechell.Toki has had children.
1352.  A Toki a mle blechoel el meleng el udoud.Toki always used to borrow money.
1353.  A Toki a mle blechoel el meleng el udoud.Toki always used to borrow money.
1354.  A Toki a mle medenge a tekoi er a Siabal.Toki used to know Japanese.
1355.  A Toki a mle medenge a tekoi er a Siabal.Toki used to know Japanese.
1356.  A Toki a mle medenge a tekoi er a Siabal.Toki used to know Japanese.
1357.  A Toki a mle medenge a tekoi er a Siabal.Toki used to know Japanese.
1358.  A Toki a mle sensei.Toki was a teacher.
1359.  A Toki a mle sensei.Toki was a teacher.
1360.  A Toki a kmal soal el mo er a Guam, e ng di ng mla mo diak a ududel.Toki wanted to go to Guam, but her money ran out.
1361.  A Toki a kmal soal el mo er a Guam, e ng di ng mla mo diak a ududel.Toki wanted to go to Guam, but her money ran out.
1362.  A Toki a kmal soal el mo er a Guam, e ng di ng mla mo diak a ududel.Toki wanted to go to Guam, but her money ran out.
1363.  A Toki a kmal soal el mo er a Guam, e ng di ng mla mo diak a ududel.Toki wanted to go to Guam, but her money ran out.
1364.  A Toki a mlo er a Guam el di mo milil.Toki went to Guam just to fool around.
1365.  A Toki a mlo er a Guam el di mo milil.Toki went to Guam just to fool around.
1366.  A Toki a mlo er a Guam el di mo milil.Toki went to Guam just to fool around.
1367.  A Toki a omuachel el kmo a Droteo a sechelil.Toki's telling us some story about Droteo being her boyfriend.
1368.  A Toki a omuachel el kmo a Droteo a sechelil.Toki's telling us some story about Droteo being her boyfriend.
1369.  A Toki a omuachel el kmo a Droteo a sechelil.Toki's telling us some story about Droteo being her boyfriend.
1370.  A Toki a omuachel el kmo a Droteo a sechelil.Toki's telling us some story about Droteo being her boyfriend.
1371.  A Toki a rirurt el bedul a skuul.Toki ran in the direction of the school.
1372.  A Toki a rirurt el bedul a skuul.Toki ran in the direction of the school.
1373.  A Toki a rirurt el bedul a skuul.Toki ran in the direction of the school.
1374.  A Toki a smosau er a me er tiang.Toki is getting into a habit of coming around here.
1375.  A Toki a smosau er a me er tiang.Toki is getting into a habit of coming around here.
1376.  A Toki a smosau er a me er tiang.Toki is getting into a habit of coming around here.
1377.  A Toki me a Droteo a dilak el mo er a kederang.Toki and Droteo went to the beach together.
1378.  A Toki me a Droteo a dilak el mo er a kederang.Toki and Droteo went to the beach together.
1379.  A Toki me a Droteo a dilak el mo er a kederang.Toki and Droteo went to the beach together.
1380.  A Toki me a Droteo a dilak el mo er a kederang.Toki and Droteo went to the beach together.
1381.  A Toki me a Droteo a kakeakl a blirir.Toki and Droteo each have separate house.
1382.  A Toki me a Droteo a kakeakl a blirir.Toki and Droteo each have separate house.
1383.  A Toki me a Droteo a kakeakl a blirir.Toki and Droteo each have separate house.
1384.  A Toki me a Droteo a kakeakl a blirir.Toki and Droteo each have separate house.
1385.  A Toki me a Droteo a smecher el terung.Both Toki and Droteo are sick.
1386.  A Toki me a Droteo a smecher el terung.Both Toki and Droteo are sick.
1387.  A Toki me a Droteo a smecher el terung.Both Toki and Droteo are sick.
1388.  A Toki ng dirrek el mong?Is Toki going too?
1389.  A Tony a ngar er a bab el chad.Tony is higher in the rank.
1390.  A Tony a ngar er a bab el chad.Tony is higher in the rank.
1391.  A Tony a ngar er a bab el chad.Tony is higher in the rank.
1392.  A Tony a ngar er a eou el chad.Tony is lower in rank.
1393.  A Tony a ngar er a eou el chad.Tony is lower in rank.
1394.  A Tony a ngar er a eou el chad.Tony is lower in rank.
1395.  A uche er a kbo kmerek er a subelek, e a Droteo a mirrael el mo er a blil.Before I finished my homework, Droteo went home.
1396.  A uche er a kbo kmerek er a subelek, e a Droteo a mirrael el mo er a blil.Before I finished my homework, Droteo went home.
1397.  A uche er a kbo kmerek er a subelek, e a Droteo a mirrael el mo er a blil.Before I finished my homework, Droteo went home.
1398.  A uche er a kbo kmerek er a subelek, e a Droteo a mirrael el mo er a blil.Before I finished my homework, Droteo went home.
1399.  A uche er a kbo kmerek er a subelek, e a Droteo a mirrael el mo er a blil.Before I finished my homework, Droteo went home.
1400.  A uche er a kbo kmerek er a subelek, e a Droteo a mirrael el mo er a blil.Before I finished my homework, Droteo went home.
1401.  A ududek a mekesai er a ududem.I have less money than you.
1402.  A ududek a mekesai er a ududem.I have less money than you.
1403.  A ududek a mekesai er a ududem.I have less money than you.
1404.  A ukim!Damn you!
1405.  A ultirek a kmal mla mo chusui el kirem.My love to you has gone.
1406.  A ultirek a kmal mla mo chusui el kirem.My love to you has gone.
1407.  A ultirek er kau a di uai a chudel er a mekesokes.My love for you is boundless.
1408.  A ultirek er kau a di uai a chudel er a mekesokes.My love for you is boundless.
1409.  A ultirek er kau a di uai a chudel er a mekesokes.My love for you is boundless.
1410.  A ultirek er kau a di uai a chudel er a mekesokes.My love for you is boundless.
1411.  A ultirek er kau a kmal meringel er ngak.My love for you causes me pain.
1412.  A ultirek er kau a kmal meringel er ngak.My love for you causes me pain.
1413.  A ungil el omelekoi a mechuached a telemtul.The best of words can be destructive (lit., Good words can have a bitter taste).
1414.  A ungil el omelekoi a mechuached a telemtul.The best of words can be destructive (lit., Good words can have a bitter taste).
1415.  A ungil el omelekoi a mechuached a telemtul.The best of words can be destructive (lit., Good words can have a bitter taste).
1416.  A uriul er a loureor er a sers a Toki, e ng tilellib a chimal.After Toki worked in the garden, she washed her hands.
1417.  A uriul er a loureor er a sers a Toki, e ng tilellib a chimal.After Toki worked in the garden, she washed her hands.
1418.  A uriul er a loureor er a sers a Toki, e ng tilellib a chimal.After Toki worked in the garden, she washed her hands.
1419.  A uriul er a loureor er a sers a Toki, e ng tilellib a chimal.After Toki worked in the garden, she washed her hands.
1420.  A uriul er a loureor er a sers a Toki, e ng tilellib a chimal.After Toki worked in the garden, she washed her hands.
1421.  A usbeched er a dengki a di meleketek.Our consumption of electricity is increasing.
1422.  A usbeched er a dengki a di meleketek.Our consumption of electricity is increasing.
1423.  A usbeched er a dengki a di meleketek.Our consumption of electricity is increasing.
1424.  Aika a kelek el omech er ngak a kbo ksengerenger.This is (my) food to tide me over in case I get hungry.
1425.  Aika a kelek el omech er ngak a kbo ksengerenger.This is (my) food to tide me over in case I get hungry.
1426.  Aika el kall a mla mo medeel er kemam.There's gotten to be too much food for us.
1427.  Aika el oluches a mechetngaid.These pencils are thin.
1428.  Aika el tekoi a dub.You're talking too much (about me)./I don't want to hear anymore.
1429.  Aika el udoud a medela er a cheral a blai.The amount of money has become more than the cost of the house.
1430.  Aika el udoud a medela er a cheral a blai.The amount of money has become more than the cost of the house.
1431.  Aika el udoud a medela er a cheral a blai.The amount of money has become more than the cost of the house.
1432.  Aike el mlokoad er a tebelik el charm a dimlak kulab el eko omeskau.Those that were killed by wild animals, I didn't take them to you.
1433.  Aike el mlokoad er a tebelik el charm a dimlak kulab el eko omeskau.Those that were killed by wild animals, I didn't take them to you.
1434.  Aike el omesubem er a demam el rokui a di mo delebesel.All those things you learned from your father won't work or won't be of any use.
1435.  Aike el omesubem er a demam el rokui a di mo delebesel.All those things you learned from your father won't work or won't be of any use.
1436.  Ak blechoel el meruul a kelel a Droteo.I always prepare Droteo's food.
1437.  Ak blechoel el meruul a kelel a Droteo.I always prepare Droteo's food.
1438.  Ak chelebangel er a ringel.I'm faced with difficulties.
1439.  Ak chemaot er a kodall.I'm preoccupied with several deaths (in the family).
1440.  Ak chemaot er a subelek.I'm overwhelmed with my studies.
1441.  Ak dengchokl er a ulechal a lius.I'm sitting on a coconut frond.
1442.  Ak dengchokl er a ulechal a lius.I'm sitting on a coconut frond.
1443.  Ak di melemolem el dmeu a renguk.I will continue to be happy.
1444.  Ak di mo medeu er a klengerenger.I'm dying of hunger.
1445.  Ak di ngar er a ziu er ngak.I do whatever I please./Nobody tells me what to do.
1446.  Ak di olteterau a iasai e mecherar a mlik.I'm just selling vegetables a little at a time, and then I'll (be able to) buy my car.
1447.  Ak di olteterau a iasai e mecherar a mlik.I'm just selling vegetables a little at a time, and then I'll (be able to) buy my car.
1448.  Ak di ourureng er a taem er a Siabal.I feel nostalgic about the Japanese times.
1449.  Ak di ourureng er a taem er a Siabal.I feel nostalgic about the Japanese times.
1450.  Ak dilsechii a mlai e chilsberberii.I carved the canoe and then painted it.
1451.  Ak dirrek el mesuub a tekoi er a Dois.I'm also studying German.
1452.  Ak dirrek el mesuub a tekoi er a Dois.I'm also studying German.
1453.  Ak dirrek el mo omrotech a chimak , e mo dobodeb a ngsechel a renguk.I also will clap my hands, and my anger will be over.
1454.  Ak dirrek el mo omrotech a chimak , e mo dobodeb a ngsechel a renguk.I also will clap my hands, and my anger will be over.
1455.  Ak dirrek el mo omrotech a chimak , e mo dobodeb a ngsechel a renguk.I also will clap my hands, and my anger will be over.
1456.  Ak ileko er a blim e ng di ke mle dibus.I came to your house, but you were out.
1457.  Ak kileed el mechoit er a skoki.I nearly got left behind by the plane.
1458.  Ak kileed el merot er a mlai.I almost got run over by a car.
1459.  Ak kilie er a Guam el mo teruich a rekik.I lived in Guam until I was ten years old.
1460.  Ak kilie er a Guam el mo teruich a rekik.I lived in Guam until I was ten years old.
1461.  Ak klechall el mengiil er a Hermana.I'm occupied or stuck waiting for Hermana.
1462.  Ak kmal bles er a omengetmeklel a blik e le a Droteo a ungil el mengetmokl er ngii.I really don't need to worry about cleaning my house because Droteo does it so well.
1463.  Ak kmal bles er a omengetmeklel a blik e le a Droteo a ungil el mengetmokl er ngii.I really don't need to worry about cleaning my house because Droteo does it so well.
1464.  Ak kmal bles er a omengetmeklel a blik e le a Droteo a ungil el mengetmokl er ngii.I really don't need to worry about cleaning my house because Droteo does it so well.
1465.  Ak kmal bles er a omengetmeklel a blik e le a Droteo a ungil el mengetmokl er ngii.I really don't need to worry about cleaning my house because Droteo does it so well.
1466.  Ak kmal menga el mlo semeriar er a ngloik.I got more and more interested in/excited about the dance.
1467.  Ak kmal sekkak el me el melai er kau, e kau a chetim.I've gone to all this trouble to come and get you, and (now) you don't want (to go).
1468.  Ak kmal uram er kau leng kmal ungil a rokui er a kau.I am very envious (or begrudging) of you because everything you have is very nice.
1469.  Ak kmal uram er kau leng kmal ungil a rokui er a kau.I am very envious (or begrudging) of you because everything you have is very nice.
1470.  Ak ko el mesuba e le ng mla merael a Toki.I've finally gotten to study because Toki has left.
1471.  Ak ko el rongesa a chais.I've just heard the news.
1472.  Ak ko er a sesmecher.I'm kind of sick.
1473.  Ak kot el mesaul el lmuut el me er a blai el me melai a ralm.I'm too tired to come back to the house to get the water.
1474.  Ak kot el mesaul el lmuut el me er a blai el me melai a ralm.I'm too tired to come back to the house to get the water.
1475.  Ak liluut el menguiu er a hong.I reread the book./I read the book again.
1476.  Ak locha mo er a skuul er a klukuk.Perhaps I'll go to school tomorrow.
1477.  Ak locha mo er a skuul er a klukuk.Perhaps I'll go to school tomorrow.
1478.  Ak mal er a Merikel el mei.I've come from America.
1479.  Ak medakt a lebo lak ududek el mo er a Merikel.I'm afraid I won't have any money to go to America.
1480.  Ak medakt a lebo lak ududek el mo er a Merikel.I'm afraid I won't have any money to go to America.
1481.  Ak medengelii a chad el milcherar tia el buk.I know the person who bought this book.
1482.  Ak medengelii a chomoruul er ngii.I know what you're doing.
1483.  Ak medeues er a ngikel.I have an appetite/taste for fish.
1484.  Ak melatk a mo er a che er a klukuk.I'm thinking about going (or planning to go) fishing tomorrow.
1485.  Ak melatk a mo er a che er a klukuk.I'm thinking about going (or planning to go) fishing tomorrow.
1486.  Ak melatk a mo er a che er a klukuk.I'm thinking about going (or planning to go) fishing tomorrow.
1487.  Ak melebedebek er a beluak.I'm thinking about my home.
1488.  Ak melechet er a chimak el telemall.I'm bandaging up my injured hand.
1489.  Ak mengetmokl er ngak el mo er a chei.I'm preparing myself to go fishing.
1490.  Ak menguiu ku er a hong.I'm about to read the book.
1491.  Ak merael e ko er a di meleluluut a renguk.I'm leaving, but I don't know if I really want to (lit., my heart keeps returning).
1492.  Ak merael e ko er a di meleluluut a renguk.I'm leaving, but I don't know if I really want to (lit., my heart keeps returning).
1493.  Ak merenged er a biskelengek.I'm tying my spear (i.e. tying the metal point to the bamboo pole).
1494.  Ak milechet er a chimak el telemall.I'm bandaging up my injured hand.
1495.  Ak mililil el obengkterir a resechelik.I was playing with my friends.
1496.  Ak milkaud er a chull.I was delayed by the rain.
1497.  Ak millasem el menga er a ngikel.I tried to eat the fish.
1498.  Ak millebedebek el kmo a Toki a me er a klas, e ng di dimlak lemei.I was thinking or expecting that Toki would come to class, but she didn't come.
1499.  Ak millebedebek el kmo a Toki a me er a klas, e ng di dimlak lemei.I was thinking or expecting that Toki would come to class, but she didn't come.
1500.  Ak millebedebek el kmo a Toki a me er a klas, e ng di dimlak lemei.I was thinking or expecting that Toki would come to class, but she didn't come.
1501.  Ak milluches a babier e a sechelik a mirruul a kall.I was writing letters while my friend was preparing food.
1502.  Ak milluches a babier e a sechelik a mirruul a kall.I was writing letters while my friend was preparing food.
1503.  Ak milluches a babier e a sechelik a mirruul a kall.I was writing letters while my friend was preparing food.
1504.  Ak milluches a babier e a sechelik a mirruul a kall.I was writing letters while my friend was preparing food.
1505.  Ak milsa a ilmokl a Droteo, me ng sebechel el mo er a katsudo.I've given Droteo freedom (from earlier restrictions), so he can go to the movies.
1506.  Ak milsa a ilmokl a Droteo, me ng sebechel el mo er a katsudo.I've given Droteo freedom (from earlier restrictions), so he can go to the movies.
1507.  Ak milsa a ilmokl a Droteo, me ng sebechel el mo er a katsudo.I've given Droteo freedom (from earlier restrictions), so he can go to the movies.
1508.  Ak milsa a mlai el ldilsechii tirke el chad.I saw the canoe that those men carved.
1509.  Ak milsterir a rebek el chad a bresengt.I gave each person a present.
1510.  Ak milsterir a rebek el chad a bresengt.I gave each person a present.
1511.  Ak milsterir a rua Toki er a stoang.I saw Toki and her friends at the store.
1512.  Ak milsterir a rua Toki er a stoang.I saw Toki and her friends at the store.
1513.  Ak milsuub er se er a leme a Droteo.I was studying when Droteo came.
1514.  Ak milsuub er se er a leme a Droteo.I was studying when Droteo came.
1515.  Ak mla er a Ngchesar.I'm from Ngchesar.
1516.  Ak mla menga a diokang me a ngikel me a chemang.I've eaten tapioca, fish and crab.
1517.  Ak mla menga a diokang me a ngikel me a chemang.I've eaten tapioca, fish and crab.
1518.  Ak mla menga a diokang me a ngikel me a chemang.I've eaten tapioca, fish and crab.
1519.  Ak mla mo merek er a subelek.I've finished my homework.
1520.  Ak mla mo mui er a tekingel.I've had enough of his words, advice or criticism.
1521.  Ak mla ngmai a klubelek er kau.I've learned my lesson from you./I've profited from your experience.
1522.  Ak mla tmuk a kloklel a kleblilliu er aike el beluu el dirk medechel me aike el beluu el mla mengai.I have assigned as the possession of your tribes the land of the nations that are still left, as well as of all the nations that I have already conquered.
1523.  Ak mla tmuk a kloklel a kleblilliu er aike el beluu el dirk medechel me aike el beluu el mla mengai.I have assigned as the possession of your tribes the land of the nations that are still left, as well as of all the nations that I have already conquered.
1524.  Ak mla tmurk er a omelekoi el mo er tir.I've done as much talking to them as I can (with no results)./I've had it with talking to them.
1525.  Ak mle smecher me ng dimlak kbo er a skuul.I was sick, so I didn't go to school.
1526.  Ak mle telkib el smecher er a elii.I was a bit sick yesterday.
1527.  Ak mle tomer er a ngelekek me ng diak lolamech a dekool.I stopped my child from smoking cigarettes.
1528.  Ak mle tomer er a ngelekek me ng diak lolamech a dekool.I stopped my child from smoking cigarettes.
1529.  Ak mle uleksaul er a rengelekek.I was exhausted by my children.
1530.  Ak mlo er a kedera el di ngak el tang.I went to the beach along.
1531.  Ak mlo er a kedera el obengkel a Tony.I went to the beach with Tony.
1532.  Ak mlo er a kedera el obengkel a Tony.I went to the beach with Tony.
1533.  Ak mlo mechiuaiu er a uriul er a lorael a Toki.I went to sleep after Toki left.
1534.  Ak mlo mechiuaiu er a uriul er a lorael a Toki.I went to sleep after Toki left.
1535.  Ak mlo mechiuaiu er a uriul er a lorael a Toki.I went to sleep after Toki left.
1536.  Ak mlo mechiuaiu er a uriul er a loreal a Toki.I went to sleep after Toki left.
1537.  Ak mlo mechiuaiu er a uriul er a loreal a Toki.I went to sleep after Toki left.
1538.  Ak mlo mechiuaiu er a uriul er a loreal a Toki.I went to sleep after Toki left.
1539.  Ak mlo omes er a Droteo e dimlak lemei, me ak okor e mo remei.I went to meet Droteo, but he didn't come, so I went home instead.
1540.  Ak mlo smecher er a sasimi, e ng di a Droteo a liluut el kmal mlo smecher.I got sick from the sashimi, but Droteo got even sicker.
1541.  Ak mlo smecher er a sasimi, e ng di a Droteo a liluut el kmal mlo smecher.I got sick from the sashimi, but Droteo got even sicker.
1542.  Ak mlo smecher er a sasimi, e ng di a Droteo a liluut el kmal mlo smecher.I got sick from the sashimi, but Droteo got even sicker.
1543.  Ak mo er a bodk.I'm going to have an operation.
1544.  Ak mo er a honto.I'm going to Babeldaob.
1545.  Ak mo er a okeruul.I'm going (to the hospital) for treatment.
1546.  Ak mo er a uchei.I'll go first (before anyone else).
1547.  Ak mo melouch a remkek.I'm going to cut leaves for my compost.
1548.  Ak mo mesuub er a klukuk.I'm going to study tomorrow.
1549.  Ak mo ngoititerir el mesterir a recherroir, el tirke el sorir el omekoad er tir.I will hand them over to their enemies, who want to kill them.
1550.  Ak mo omekedong a katuu er ngke el chad.I will call that person's cats.
1551.  Ak mo omekedong a katuu er tirke el chad.I will call those people's cats.
1552.  Ak mo omengur er a uriul.I'll eat later (i.e. after doing some other things).
1553.  Ak mo omuchel el mengiis er a kliokl er a klukuk.I'm going to begin digging the hole tomorrow.
1554.  Ak mo omuchel el mengiis er a kliokl er a klukuk.I'm going to begin digging the hole tomorrow.
1555.  Ak mo oudengua el eko er kau er a klukuk.I'll phone you tomorrow.
1556.  Ak mo remuul a beluu er a Juda el di mo cheloit el diak a rechad el kiei er ngii.I will make the towns of Judah like a desert where no one lives.
1557.  Ak mo remuul a beluu er a Juda el di mo cheloit el diak a rechad el kiei er ngii.I will make the towns of Judah like a desert where no one lives.
1558.  Ak mo remuul a beluu er a Juda el di mo cheloit el diak a rechad el kiei er ngii.I will make the towns of Judah like a desert where no one lives.
1559.  Ak mo torebengii a ngibeserreng er kau.I will put a stop to your lust.
1560.  Ak ngilelmii a biang el rokir.I drank up the whole bottle of beer.
1561.  Ak ngilim a biang el rokui.I drank up all the bottles of beer.
1562.  Ak ngmasech el mo er a chetebtel a eabed.I will climb to the tops of the clouds.
1563.  Ak ngmasech el mo er a chetebtel a eabed.I will climb to the tops of the clouds.
1564.  Ak omdasu el kmo a Droteo a me er a party.I think Droteo's coming to the party.
1565.  Ak omdasu el kmo a Droteo a me er a party.I think Droteo's coming to the party.
1566.  Ak omdasu el kmo a Droteo a me er a party.I think Droteo's coming to the party.
1567.  Ak omdasu er a Toki el kmo ng mo er a Guam ng diak.I wonder whether or not Toki should go to Guam.
1568.  Ak omdasu er a Toki el kmo ng mo er a Guam ng diak.I wonder whether or not Toki should go to Guam.
1569.  Ak omtech er a Masaharu a lebo er a honto e obengkel.I'm waiting for Masaharu so he can take me to Babeldaob with him.
1570.  Ak omtech er a Masaharu a lebo er a honto e obengkel.I'm waiting for Masaharu so he can take me to Babeldaob with him.
1571.  Ak omtech er a Masaharu a lebo er a honto e obengkel.I'm waiting for Masaharu so he can take me to Babeldaob with him.
1572.  Ak omerolek el mo ungil el smecher er a tereter.I'm in the process of getting better from my cold.
1573.  Ak omtech a temel a Helen er a blengur.I'll catch Helen at lunchtime.
1574.  Ak omtech a temel a Helen er a blengur.I'll catch Helen at lunchtime.
1575.  Ak omtech a temel a Helen er a blengur.I'll catch Helen at lunchtime.
1576.  Ak oucharm a uel.I keep turtles as pets.
1577.  Ak oulengechel er a mangidab se el lebo ldibus el kmo ng mo er ngii a klou el eolt.Whenever a spider has disappeared (from its web), I take it as a sign that there will be a big storm.
1578.  Ak oulengechel er a mangidab se el lebo ldibus el kmo ng mo er ngii a klou el eolt.Whenever a spider has disappeared (from its web), I take it as a sign that there will be a big storm.
1579.  Ak ousechelei er a Droteo.I'm a friend of Droteo's.
1580.  Ak rirenges el kmo a sensei a smecher.I heard that the teacher is sick.
1581.  Ak rirenges el kmo a sensei a smecher.I heard that the teacher is sick.
1582.  Ak rullii er a kesengil, e ng teruich el klebesei.I'll fix or do it in ten days at most.
1583.  Ak silbechii er a ngalek.I ran over the child.
1584.  Ak song er a temek el mong, e diak a kucherar.I wasted my time going because there was nothing for me to buy.
1585.  Ak song er a temek el mong, e diak a kucherar.I wasted my time going because there was nothing for me to buy.
1586.  Ak tilechelii a imuul.I bumped my head on the beam.
1587.  Ak tilengakl e rengrir a rua Droteo me a Toki.I made a peace offering to Droteo and Toki (and those associated with them).
1588.  Ak tilengakl e rengrir a rua Droteo me a Toki.I made a peace offering to Droteo and Toki (and those associated with them).
1589.  Ak ulderchii a John el mekodir a Toki.I told John to kill Toki.
1590.  Ak ulderchii a John el mekodir a Toki.I told John to kill Toki.
1591.  Ak ulebengkel a Toki er a elii.I was with Toki yesterday.
1592.  Ak ulebengkel a Toki er a elii.I was with Toki yesterday.
1593.  Ak ulemechar er tia el siats er a iungs er a Marialas.I bought this shirt in the Mariana Islands.
1594.  Ak ulemechar er tia el siats er a iungs er a Marialas.I bought this shirt in the Mariana Islands.
1595.  Ak ulemechar er tia el siats er a Merilang.I bought this shirt in Manila.
1596.  Ak ulemekedo er a Toki er a dengua.I called Toki on the phone.
1597.  Ak ulemekedo er a Toki er a dengua.I called Toki on the phone.
1598.  Ak ulemuchel el mesuub er a uche er a kumengur.I began to study before I had dinner.
1599.  Ak ulemuchel el mesuub er a uche er a kumengur.I began to study before I had dinner.
1600.  Ak ulengit a ngeseu er a chim.I need a helping hand.
1601.  Ak ulengit a ngeseu er a chim.I need a helping hand.
1602.  Ak ulengit a ngeseu er a udoud.I need some financial help.
1603.  Ak ulengit a ngeseu er a udoud.I need some financial help.
1604.  Ak ullengeseu er a Toki el meruul a subelel.I helped Toki do her homework.
1605.  Ak ullengeseu er a Toki el meruul a subelel.I helped Toki do her homework.
1606.  Ak ultebechel el me er a klukuk.I'll certainly come tomorrow.
1607.  Ak ulterekokl el eko er a blim.I'll surely come to your house.
1608.  Ak ultuil er a ududel a demak.I am dependent on money from my father.
1609.  Ak ultuil er a ududel a demak.I am dependent on money from my father.
1610.  Aki kauchais a chisel a belumam.We're exchanging news about our home villages.
1611.  Aki kauchais a chisel a belumam.We're exchanging news about our home villages.
1612.  Aki mle kasoes a chuungam.We could see each other's shadows.
1613.  Aki mlo kaodenge er a Guam.We got to know each other in Guam.
1614.  Aki omechucher a lisam el mo lluich.We'll continue to collect more coconuts until we have twenty.
1615.  Aki omtech er kid a leme chull.We're getting ready in case of rain.
1616.  Aki sorir a rebuik.The boys like us.
1617.  Bechire a ngalek me lebo loilil.Let the child go play.
1618.  Bellachel a delam!Your mother's unclean! (insult)
1619.  Bengud a delam!Your mother smells of fish! (insult).
1620.  Bengud a derrir!Their mothers smell of fish. (Used as insult against people from Ngerechelong.)
1621.  Beskak a ududem!Give me your money!
1622.  blil a beabjail; prison
1623.  Bo er a bita e a Droteo a ikong.Go next door, and Droteo will be along (soon).
1624.  Bo er a bita e a Droteo a ikong.Go next door, and Droteo will be along (soon).
1625.  Bo er a bita e a Droteo a ikong.Go next door, and Droteo will be along (soon).
1626.  Bo er a eou!Sit down!/Wait!
1627.  Bo mchau a kirem!Mind your business!
1628.  Bok a medam!Pay attention!/Be alert!
1629.  Bom kodir sel kob ra bebul a tebel; a John a mlo kmedii a kob ra bebul a tebl; a John a kiledir a kob ra bebul a tebel.Put the cup on the table; John was putting the cup on the table (just now, recently); John put the cup on the table (yesterday, a week ago, etc.).
1630.  Bom kodir sel kob ra bebul a tebel; a John a mlo kmedii a kob ra bebul a tebl; a John a kiledir a kob ra bebul a tebel.Put the cup on the table; John was putting the cup on the table (just now, recently); John put the cup on the table (yesterday, a week ago, etc.).
1631.  Bom kodir sel kob ra bebul a tebel; a John a mlo kmedii a kob ra bebul a tebl; a John a kiledir a kob ra bebul a tebel.Put the cup on the table; John was putting the cup on the table (just now, recently); John put the cup on the table (yesterday, a week ago, etc.).
1632.  Bom kodir sel kob ra bebul a tebel; a John a mlo kmedii a kob ra bebul a tebl; a John a kiledir a kob ra bebul a tebel.Put the cup on the table; John was putting the cup on the table (just now, recently); John put the cup on the table (yesterday, a week ago, etc.).
1633.  Bom kodir sel kob ra bebul a tebel; a John a mlo kmedii a kob ra bebul a tebl; a John a kiledir a kob ra bebul a tebel.Put the cup on the table; John was putting the cup on the table (just now, recently); John put the cup on the table (yesterday, a week ago, etc.).
1634.  Bom kodir sel kob ra bebul a tebel; a John a mlo kmedii a kob ra bebul a tebl; a John a kiledir a kob ra bebul a tebel.Put the cup on the table; John was putting the cup on the table (just now, recently); John put the cup on the table (yesterday, a week ago, etc.).
1635.  Bom kodir sel kob ra bebul a tebel; a John a mlo kmedii a kob ra bebul a tebl; a John a kiledir a kob ra bebul a tebel.Put the cup on the table; John was putting the cup on the table (just now, recently); John put the cup on the table (yesterday, a week ago, etc.).
1636.  Bom kodir sel kob ra bebul a tebel; a John a mlo kmedii a kob ra bebul a tebl; a John a kiledir a kob ra bebul a tebel.Put the cup on the table; John was putting the cup on the table (just now, recently); John put the cup on the table (yesterday, a week ago, etc.).
1637.  Bom kodir sel kob ra bebul a tebel; a John a mlo kmedii a kob ra bebul a tebl; a John a kiledir a kob ra bebul a tebel.Put the cup on the table; John was putting the cup on the table (just now, recently); John put the cup on the table (yesterday, a week ago, etc.).
1638.  Bom luk a ngerem!Be quiet!
1639.  Chelechang el ledu a rechad er a Siria el kmo 'A Rubak a rubak er a bukl e diak lerubak er a oberberek,' e ak mo loia tia el klou el ildois er a cheroel a chimam.Now that the Syrians say that God is the lord of the hills and not the lord of the plains, I will give you victory over their huge army.
1640.  Chelechang el ledu a rechad er a Siria el kmo 'A Rubak a rubak er a bukl e diak lerubak er a oberberek,' e ak mo loia tia el klou el ildois er a cheroel a chimam.Now that the Syrians say that God is the lord of the hills and not the lord of the plains, I will give you victory over their huge army.
1641.  Chelechang el ledu a rechad er a Siria el kmo 'A Rubak a rubak er a bukl e diak lerubak er a oberberek,' e ak mo loia tia el klou el ildois er a cheroel a chimam.Now that the Syrians say that God is the lord of the hills and not the lord of the plains, I will give you victory over their huge army.
1642.  Chelechang el ledu a rechad er a Siria el kmo 'A Rubak a rubak er a bukl e diak lerubak er a oberberek,' e ak mo loia tia el klou el ildois er a cheroel a chimam.Now that the Syrians say that God is the lord of the hills and not the lord of the plains, I will give you victory over their huge army.
1643.  Chelechang el ledu a rechad er a Siria el kmo 'A Rubak a rubak er a bukl e diak lerubak er a oberberek,' e ak mo loia tia el klou el ildois er a cheroel a chimam.Now that the Syrians say that God is the lord of the hills and not the lord of the plains, I will give you victory over their huge army.
1644.  Chelechang el ledu a rechad er a Siria el kmo 'A Rubak a rubak er a bukl e diak lerubak er a oberberek,' e ak mo loia tia el klou el ildois er a cheroel a chimam.Now that the Syrians say that God is the lord of the hills and not the lord of the plains, I will give you victory over their huge army.
1645.  Chelechang el ledu a rechad er a Siria el kmo 'A Rubak a rubak er a bukl e diak lerubak er a oberberek,' e ak mo loia tia el klou el ildois er a cheroel a chimam.Now that the Syrians say that God is the lord of the hills and not the lord of the plains, I will give you victory over their huge army.
1646.  Chelechang el ledu a rechad er a Siria el kmo 'A Rubak a rubak er a bukl e diak lerubak er a oberberek,' e ak mo loia tia el klou el ildois er a cheroel a chimam.Now that the Syrians say that God is the lord of the hills and not the lord of the plains, I will give you victory over their huge army.
1647.  delu er a silssunburned
1648.  dmolech a cheihigh tide
1649.  Dorael el mo oleong a chertochet.Let's go out looking for girls or sex.
1650.  Dosei te mla mei, me bechere me lebe ltuu er a blai.They've come after all, so you might as well let them into the house.
1651.  E a chobo mrellii tiang, eIf you do this, then
1652.  E ak mo omtok er kemiu el oba a ngasecherreng.Then in my anger I will turn on you.
1653.  E le a rechad a diak lsal mellomes a rengrir el ua a recharm.Because humans aren't as smart as animals.
1654.  E le a rechad a diak lsal mellomes a rengrir el ua a recharm.Because humans aren't as smart as animals.
1655.  E le a rechad a diak lsal mellomes a rengrir el ua a recharm.Because humans aren't as smart as animals.
1656.  E le a rechad a diak lsal mellomes a rengrir el ua a recharm.Because humans aren't as smart as animals.
1657.  E ng di ngike el chad el oumera er ngii a diak bo lemoalech a rengul.But those who have faith in that one will never be disappointed.
1658.  E ng di ngike el chad el oumera er ngii a diak bo lemoalech a rengul.But those who have faith in that one will never be disappointed.
1659.  E ng mla er ngii a chebuul el chad el kiliei er ngii el beluu el kmal mle mellomes a rengul me ng mle sebechel el osebelii a beluu, e ng di dimlak a llotkii ngii el chebuul el chad.And there was a poor man who lived in that village whose heart was so light that it was his ability to make the town survive, but there wasn't anyone who thought about him.
1660.  E ng mla er ngii a chebuul el chad el kiliei er ngii el beluu el kmal mle mellomes a rengul me ng mle sebechel el osebelii a beluu, e ng di dimlak a llotkii ngii el chebuul el chad.And there was a poor man who lived in that village whose heart was so light that it was his ability to make the town survive, but there wasn't anyone who thought about him.
1661.  E ng mla er ngii a chebuul el chad el kiliei er ngii el beluu el kmal mle mellomes a rengul me ng mle sebechel el osebelii a beluu, e ng di dimlak a llotkii ngii el chebuul el chad.And there was a poor man who lived in that village whose heart was so light that it was his ability to make the town survive, but there wasn't anyone who thought about him.
1662.  E ng mla er ngii a chebuul el chad el kiliei er ngii el beluu el kmal mle mellomes a rengul me ng mle sebechel el osebelii a beluu, e ng di dimlak a llotkii ngii el chebuul el chad.And there was a poor man who lived in that village whose heart was so light that it was his ability to make the town survive, but there wasn't anyone who thought about him.
1663.  E solae ng mlo er ngii a bosech er a Ekipten el rokir me a Kanaan el rokir, el mlo uchul a klou el ringel.Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering.
1664.  E solae ng mlo er ngii a bosech er a Ekipten el rokir me a Kanaan el rokir, el mlo uchul a klou el ringel.Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering.
1665.  E solae ng mlo er ngii a bosech er a Ekipten el rokir me a Kanaan el rokir, el mlo uchul a klou el ringel.Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering.
1666.  E solae ng mlo er ngii a bosech er a Ekipten el rokir me a Kanaan el rokir, el mlo uchul a klou el ringel.Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering.
1667.  engedel a medakmy eye-brow
1668.  eungel a roisfoot of the mountain
1669.  Hall, e kdeb er a ngerem.Let me interrupt you.
1670.  Kau a dobengem, e kede ko er a ngar er a ses el eolt.Whenever I'm with you, it seems as if we're always going from one thing to another.
1671.  Kau a dobengem, e kede ko er a ngar er a ses el eolt.Whenever I'm with you, it seems as if we're always going from one thing to another.
1672.  Kau a dobengem, e kede ko er a ngar er a ses el eolt.Whenever I'm with you, it seems as if we're always going from one thing to another.
1673.  Kau a kmal diak momekerreu er a remeklou el chad.You really don't obey your elders.
1674.  Kau a kmal diak momekerreu er a remeklou el chad.You really don't obey your elders.
1675.  Kau a kmal mengerad.You're talking nonsense.
1676.  Kau a kmal smongang.You've really gotten used to (behaving badly, so watch out).
1677.  Kau a ko er a dait el omertort a llel e chemoes.You're like a taro plant which has big leaves but is still immature (i.e., you talk big but you don't follow through).
1678.  Kau a ko er a dait el omertort a llel e chemoes.You're like a taro plant which has big leaves but is still immature (i.e., you talk big but you don't follow through).
1679.  Kau a ko er a dait el omertort a llel e chemoes.You're like a taro plant which has big leaves but is still immature (i.e., you talk big but you don't follow through).
1680.  Kau a melechui er a btil a Droteo.You are inferior to Droteo (lit., you wipe Droteo's anus).
1681.  Kau a melechui er a btil a Droteo.You are inferior to Droteo (lit., you wipe Droteo's anus).
1682.  Kau a melechui er a btil a Droteo.You are inferior to Droteo (lit., you wipe Droteo's anus).
1683.  Kau me ngak a mo er a stoang.You and I will go to the store.
1684.  Kau me ngak a mo er a stoang.You and I will go to the store.
1685.  Kau ng blak a rengum el merirem er a renguk el ua a omoachel el mo medirt er a blsechel a kleald?Do you intend to disappoint me like a stream that goes dry in the summer?
1686.  Kau ng blak a rengum el merirem er a renguk el ua a omoachel el mo medirt er a blsechel a kleald?Do you intend to disappoint me like a stream that goes dry in the summer?
1687.  Kau ng blak a rengum el merirem er a renguk el ua a omoachel el mo medirt er a blsechel a kleald?Do you intend to disappoint me like a stream that goes dry in the summer?
1688.  Kau ng blak a rengum el merirem er a renguk el ua a omoachel el mo medirt er a blsechel a kleald?Do you intend to disappoint me like a stream that goes dry in the summer?
1689.  Kau ng blak a rengum el merirem er a renguk el ua a omoachel el mo medirt er a blsechel a kleald?Do you intend to disappoint me like a stream that goes dry in the summer?
1690.  Kau, ng kmal milkolk a bdelum?Are you stupid or something?
1691.  Kau, ng mesbeda a rengum?Are you satisfied?/Don't you have adequate information or evidence?
1692.  Kau, ng tedobech a btelum?Have you lost your head?
1693.  Kau, ngara me ke ko er a ouchedeng er kau?Why are you doing mischief in you own house?
1694.  Ke di ngar er a renguk el mo er a kodall.I'll remember this (bad deed of yours, etc.) until I die.
1695.  Ke di ngar er a renguk el mo er a kodall.I'll remember this (bad deed of yours, etc.) until I die.
1696.  Ke di tmak er a llel a omerael.Why are you just inviting yourself to go along.
1697.  Ke di tmak er a llel a omerael.Why are you just inviting yourself to go along.
1698.  Ke dilu el kmo ng mo omekoad er a ngelekel a babii?Did you say he is going to kill the baby pig?
1699.  Ke dilu el kmo ng mo omekoad er a ngelekel a babii?Did you say he is going to kill the baby pig?
1700.  Ke kmal menga el mo soak el ngalek a chomua isei.When you act that way, you become more and more my favorite child.
1701.  Ke kmal mengas a medad er a seked.You really embarrass us in public.
1702.  Ke kmal mengas a medad er a seked.You really embarrass us in public.
1703.  Ke ko el mla merael er a ulolel a ngoaol?Have you walked on the floor of the ocean?
1704.  Ke ko el mla merael er a ulolel a ngoaol?Have you walked on the floor of the ocean?
1705.  Ke ko er a kiuid.You're like a starling (i.e. you do something undesirable and later deny it or make excuses about it).
1706.  Ke ko er a kmal sobekang.You look really happy or elated.
1707.  Ke ko er a melecholb el terriid.You take a shower really fast.
1708.  Ke ko er a terriid el di teloi er a klab e mengerem.You're like the terriid bird which stays among the taro plants but goes hungry (i.e. you're surrounded by girls but can't make it with any of them).
1709.  Ke ko er a terriid el di teloi er a klab e mengerem.You're like the terriid bird which stays among the taro plants but goes hungry (i.e. you're surrounded by girls but can't make it with any of them).
1710.  Ke lmuut el mekedecherur er a di chelsel a ede el klebesei?Are you going to build it again in three days?
1711.  Ke lmuut el mekedecherur er a di chelsel a ede el klebesei?Are you going to build it again in three days?
1712.  Ke ma kot el mo er a skuul, e ngak ekong.You go on ahead to school, and then I'll follow.
1713.  Ke mekdechar a rengum me ke lomelemii a skulem.Be firm in your resolve to finish your schooling.
1714.  Ke mekdechar a rengum me ke lomelemii a skulem.Be firm in your resolve to finish your schooling.
1715.  Ke mekngit er a cheisei.You're not clean./You need a shower.
1716.  ke melim a ngerang?What are you drinking?
1717.  Ke merusech er ngii el mo medemedemek; delemedemekel a ultuil ra omersesechel.You pound it until it's soft; how soft depends on the pounding.
1718.  Ke milenguiu a ngii di el hong er a elecha el sils?Did you read any a single book today?
1719.  Ke milenguiu a ngii di el hong er a elecha el sils?Did you read any a single book today?
1720.  Ke milsa a techa er a party?Whom did you see at the party?
1721.  Ke milsa a techa er a party?Whom did you see at the party?
1722.  Ke mla mo cherecheriaol er a beluu.You've become a laughing stock in the village.
1723.  Ke mla choitii a omelamech el dekool?Have you quit or giving up smoking?
1724.  Ke mla er ker er a elii?Where were you yesterday?
1725.  Ke mla obes el kmo a Droteo a me er a klukuk?Have you forgotten that Droteo is coming tomorrow?
1726.  Ke mla obes el kmo a Droteo a me er a klukuk?Have you forgotten that Droteo is coming tomorrow?
1727.  Ke mla obes el kmo a Droteo a me er a klukuk?Have you forgotten that Droteo is coming tomorrow?
1728.  Ke mla soiseb er a baketengel a Toki.You've fallen for everything Toki says./Toki really has you on a string.
1729.  Ke mla soiseb er a baketengel a Toki.You've fallen for everything Toki says./Toki really has you on a string.
1730.  Ke mla tmuu er a baketengel a Toki.You've fallen for everything Toki says./Toki really has you on a string.
1731.  Ke mla tmuu er a baketengel a Toki.You've fallen for everything Toki says./Toki really has you on a string.
1732.  Ke mlekera er a elii?What did you do yesterday?
1733.  Ke mlo er a Siabal er oingara me oingarang?On what occasions or at what times did you go to Japan?
1734.  Ke mo biusech a medam er a rechedam.Be attentive to the needs of your relatives.
1735.  Ke mo biusech a medam er a rechedam.Be attentive to the needs of your relatives.
1736.  Ke mo er a katsudo me a lechub ke mo er a party?Are you going to the movies, or are you going to the party?
1737.  Ke mo er a katsudo me a lechub ke mo er a party?Are you going to the movies, or are you going to the party?
1738.  Ke mo er a katsudo me a lechub ke mo er a party?Are you going to the movies, or are you going to the party?
1739.  Ke mo kerekikl a omerellem.Watch your behavior.
1740.  Ke mo kesib e mo meringel el oureor el omekdubech a dellomel.You will have to sweat and work hard to make the plants grow.
1741.  Ke mo omekedong a katuu er a ngii di el chad?Are you going to call anyone's cats?
1742.  Ke mo omekedong a katuu er a ngii di el chad?Are you going to call anyone's cats?
1743.  Ke oba a terob er a ngelekek.You have the right to discipline my child.
1744.  Ke oba a terob er a ngelekek.You have the right to discipline my child.
1745.  Ke olsebek er a renguk.You are worrying me.
1746.  Ke ullengeseu er a ngii di el chad er a elecha el sils?Did you help anybody today?
1747.  Ke ullengeseu er a ngii di el chad er a elecha el sils?Did you help anybody today?
1748.  Ke ullesiich er a renguk.You made me proud.
1749.  Kede chelebangel er a ocheraol.We've got a money-raising party coming up.
1750.  Kede ko er a di telokl le ng diak dodengei a telngachet.We are completely uninformed because we don't know any information (about that).
1751.  Kede ko er a di telokl le ng diak dodengei a telngachet.We are completely uninformed because we don't know any information (about that).
1752.  kekere a cheitide is low (but not as low as normal)
1753.  Kele bo er a katsudo e le ke mengkar er a blai.Don't go to the movies because you're to watch the house.
1754.  Kele bo er a katsudo e le ke mengkar er a blai.Don't go to the movies because you're to watch the house.
1755.  Kele lekau a ngiluu a olechesek.I wonder if it wasn't you who took my pencil.
1756.  Kele lekau a ngiluu a olechesek.I wonder if it wasn't you who took my pencil.
1757. kemed a chanakangarisew up the button holes
1758.  Kemiu a dirk rrengodel er a kngtmiu.You are still lost in your sins.
1759.  Kemiu a dirk rrengodel er a kngtmiu.You are still lost in your sins.
1760.  Kemiu a ko er a mechiuaiu.You're not paying any attention (i.e. it's as if you were sleeping).
1761.  Kemiu a ko er a mechiuaiu.You're not paying any attention (i.e. it's as if you were sleeping).
1762.  Kemiu e rengelekei a kmal chebuul e le ng mla mad a demmiu.You, children, are to be pitied because your father has died.
1763.  Kemiu e rengelekei a kmal chebuul e le ng mla mad a demmiu.You, children, are to be pitied because your father has died.
1764.  Kengti, a yanged a uchul ea National Emergency Management Office (NEMO) a mla tebedii A Small craft warning ra beluu er belau rokir. Daob ra delongelel a Beliliou ma Ngeaur, Ollei ma Ngcheyangel ma ikrel a elemoll a kmal mekngit er elechal team. MaleuaiseDue to the weather conditions and increasing hazardous surf, the National Emergency Office (NEMO) is issuing a Small Craft Warning for the entire Republic of Palau. Water conditions from outside the reef through all exposures are very rough at this time.
1765.  Kengti, a yanged a uchul ea National Emergency Management Office (NEMO) a mla tebedii A Small craft warning ra beluu er belau rokir. Daob ra delongelel a Beliliou ma Ngeaur, Ollei ma Ngcheyangel ma ikrel a elemoll a kmal mekngit er elechal team. MaleuaiseDue to the weather conditions and increasing hazardous surf, the National Emergency Office (NEMO) is issuing a Small Craft Warning for the entire Republic of Palau. Water conditions from outside the reef through all exposures are very rough at this time.
1766.  Kengti, a yanged a uchul ea National Emergency Management Office (NEMO) a mla tebedii A Small craft warning ra beluu er belau rokir. Daob ra delongelel a Beliliou ma Ngeaur, Ollei ma Ngcheyangel ma ikrel a elemoll a kmal mekngit er elechal team. MaleuaiseDue to the weather conditions and increasing hazardous surf, the National Emergency Office (NEMO) is issuing a Small Craft Warning for the entire Republic of Palau. Water conditions from outside the reef through all exposures are very rough at this time.
1767.  Kengti, a yanged a uchul ea National Emergency Management Office (NEMO) a mla tebedii A Small craft warning ra beluu er belau rokir. Daob ra delongelel a Beliliou ma Ngeaur, Ollei ma Ngcheyangel ma ikrel a elemoll a kmal mekngit er elechal team. MaleuaiseDue to the weather conditions and increasing hazardous surf, the National Emergency Office (NEMO) is issuing a Small Craft Warning for the entire Republic of Palau. Water conditions from outside the reef through all exposures are very rough at this time.
1768.  Kengti, a yanged a uchul ea National Emergency Management Office (NEMO) a mla tebedii A Small craft warning ra beluu er belau rokir. Daob ra delongelel a Beliliou ma Ngeaur, Ollei ma Ngcheyangel ma ikrel a elemoll a kmal mekngit er elechal team. MaleuaiseDue to the weather conditions and increasing hazardous surf, the National Emergency Office (NEMO) is issuing a Small Craft Warning for the entire Republic of Palau. Water conditions from outside the reef through all exposures are very rough at this time.
1769.  Kengti, a yanged a uchul ea National Emergency Management Office (NEMO) a mla tebedii A Small craft warning ra beluu er belau rokir. Daob ra delongelel a Beliliou ma Ngeaur, Ollei ma Ngcheyangel ma ikrel a elemoll a kmal mekngit er elechal team. MaleuaiseDue to the weather conditions and increasing hazardous surf, the National Emergency Office (NEMO) is issuing a Small Craft Warning for the entire Republic of Palau. Water conditions from outside the reef through all exposures are very rough at this time.
1770.  Kengti, a yanged a uchul ea National Emergency Management Office (NEMO) a mla tebedii A Small craft warning ra beluu er belau rokir. Daob ra delongelel a Beliliou ma Ngeaur, Ollei ma Ngcheyangel ma ikrel a elemoll a kmal mekngit er elechal team. MaleuaiseDue to the weather conditions and increasing hazardous surf, the National Emergency Office (NEMO) is issuing a Small Craft Warning for the entire Republic of Palau. Water conditions from outside the reef through all exposures are very rough at this time.
1771.  Kilo mo a Droteo?What if Droteo went?
1772.  klou a cheitide is low
1773.  klou a ultutelelimportant
1774.  Klsensei a diak lekirek el ureor.I'm not suited to being a teacher.
1775.  Kom ngar er a titai?Are you going by car?
1776.  Kom ngmai el mo er a blil a Oreng.You take them to Oreng's home.
1777.  Kom ngmai el mo er a blil a Oreng.You take them to Oreng's home.
1778.  Kuk bo er a Droteo.Go to Droteo instead.
1779.  Lak bechititerir a remekngit el chad me losebekii a rengum.Don't let evil people worry you.
1780.  Lak bechititerir a remekngit el chad me losebekii a rengum.Don't let evil people worry you.
1781.  Lak bo medakt er a recherrouiu; di blechoel el mesisiich a rengmiu.Don't be afraid of your enemies; always be courageous.
1782.  Lak bo medakt er a recherrouiu; di blechoel el mesisiich a rengmiu.Don't be afraid of your enemies; always be courageous.
1783.  Lak lesebek a rengum e ng kmal diak a rolem e bo mad.Don't worry; there's really no way you're going to die.
1784.  Lak lesebek a rengum e ng kmal diak a rolem e bo mad.Don't worry; there's really no way you're going to die.
1785.  Lak molim a biang!Don't drink beer!
1786.  Lak moltoech er a todem!Don't stick your fork (into it). - i.e. Don't interfere/Keep out of our affairs./Mind your own business!
1787.  Me a rechad er a blil me a beluu a ko er a kmal mlo mechas a rengrir, e le ngika el buik a kmal mesisiich el diak a meringel er ngii.His family and the villagers were quite surprised at the boy's sudden good health and quick recovery.
1788.  Me a rechad er a blil me a beluu a ko er a kmal mlo mechas a rengrir, e le ngika el buik a kmal mesisiich el diak a meringel er ngii.His family and the villagers were quite surprised at the boy's sudden good health and quick recovery.
1789.  Me a rechad er a blil me a beluu a ko er a kmal mlo mechas a rengrir, e le ngika el buik a kmal mesisiich el diak a meringel er ngii.His family and the villagers were quite surprised at the boy's sudden good health and quick recovery.
1790.  Me a rechad er a blil me a beluu a ko er a kmal mlo mechas a rengrir, e le ngika el buik a kmal mesisiich el diak a meringel er ngii.His family and the villagers were quite surprised at the boy's sudden good health and quick recovery.
1791.  Me a rechad er a blil me a beluu a ko er a kmal mlo mechas a rengrir, e le ngika el buik a kmal mesisiich el diak a meringel er ngii.His family and the villagers were quite surprised at the boy's sudden good health and quick recovery.
1792.  Me a rechad er a blil me a beluu a ko er a kmal mlo mechas a rengrir, e le ngika el buik a kmal mesisiich el diak a meringel er ngii.His family and the villagers were quite surprised at the boy's sudden good health and quick recovery.
1793.  Me a rechad er a blil me a beluu a ko er a kmal mlo mechas a rengrir, e le ngika el buik a kmal mesisiich el diak a meringel er ngii.His family and the villagers were quite surprised at the boy's sudden good health and quick recovery.
1794.  Me a rechad er a blil me a beluu a ko er a kmal mlo mechas a rengrir, e le ngika el buik a kmal mesisiich el diak a meringel er ngii.His family and the villagers were quite surprised at the boy's sudden good health and quick recovery.
1795.  Me itia er a lomechela el mo mesesilkolkg, eAs it began to get dark
1796.  Me motebedii a tekoi me lemeterob tirke el chad el meleketek er a beluu.Therefore you are to issue orders that those men are to stop rebuilding the city.
1797.  Me motebedii a tekoi me lemeterob tirke el chad el meleketek er a beluu.Therefore you are to issue orders that those men are to stop rebuilding the city.
1798.  Me ng mla er a blil a ongdibel el mesaod a tekoi e melasem el meledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rechad er a Gris.He held discussions in the synagogue, trying to convince both Jews and Greeks.
1799.  Me ng mla er a blil a ongdibel el mesaod a tekoi e melasem el meledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rechad er a Gris.He held discussions in the synagogue, trying to convince both Jews and Greeks.
1800.  Me ng mla er a blil a ongdibel el mesaod a tekoi e melasem el meledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rechad er a Gris.He held discussions in the synagogue, trying to convince both Jews and Greeks.
1801.  Me ng mla er a blil a ongdibel el mesaod a tekoi e melasem el meledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rechad er a Gris.He held discussions in the synagogue, trying to convince both Jews and Greeks.
1802.  Me ng mla er a blil a ongdibel el mesaod a tekoi e melasem el meledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rechad er a Gris.He held discussions in the synagogue, trying to convince both Jews and Greeks.
1803.  Me ng mla er a blil a ongdibel el mesaod a tekoi e melasem el meledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rechad er a Gris.He held discussions in the synagogue, trying to convince both Jews and Greeks.
1804.  Me ng mla er a blil a ongdibel el mesaod a tekoi e melasem el meledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rechad er a Gris.He held discussions in the synagogue, trying to convince both Jews and Greeks.
1805.  Me ng mla er a blil a ongdibel el mesaod a tekoi e melasem el meledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rechad er a Gris.He held discussions in the synagogue, trying to convince both Jews and Greeks.
1806.  Me ng soak el nguu tia el techall el lochotii a deuil a rengud.I want to take this opportunity to show our gratitude.
1807.  Me ng soak el nguu tia el techall el lochotii a deuil a rengud.I want to take this opportunity to show our gratitude.
1808.  Me ta er a kiklou el sualo.Give me a basket that's a little bigger.
1809.  Me ta er a oluches.Give me one of the pencils.
1810.  Menga a tuu!Damn it!
1811.  Metia er a leme a Droteo, e ng mlochu sebecham el merael.When Droteo came (as planned), we were able to leave.
1812.  Metia er a leme a Droteo, e ng mlochu sebecham el merael.When Droteo came (as planned), we were able to leave.
1813.  Mkedebengii a cherim!Don't laugh so much!
1814.  Mkedebengii a klekolem!Stop fooling around so much!
1815.  Mletkak, el oeak a diak lemengodech el bltkil a rengum me a ungilreng er kau.In your constant love and goodness, remember me.
1816.  Mletkak, el oeak a diak lemengodech el bltkil a rengum me a ungilreng er kau.In your constant love and goodness, remember me.
1817.  Mletkak, el oeak a diak lemengodech el bltkil a rengum me a ungilreng er kau.In your constant love and goodness, remember me.
1818.  Mngai a dechil a medam!Clean the crust from your eyes./Make sure your own house is in order before accusing others.
1819.  Mngai a dechil a medam!Clean the crust from your eyes./Make sure your own house is in order before accusing others.
1820.  Mngai a ilekemellem e dorael.Get your stuff and let's go.
1821.  Mnguu a chesimer!Open the door!
1822.  Mnguu a llecheklek.Take my picture.
1823.  Mnguu a telechat.Have a drag (smoke).
1824.  Mollach, e mosmechokl, e molisiich a rengrir a ruumerang.Convince, reproach, and encourage the believers.
1825.  Mollach, e mosmechokl, e molisiich a rengrir a ruumerang.Convince, reproach, and encourage the believers.
1826.  Motobedii a tekingem me bo lemokoad.Issue a decree that they are to be put to death.
1827.  Mreborb a kurael.See you (said to those remaining by person leaving; said to person sitting by person passing by).
1828.  Msesengau el mo er a sers.Get yourself up and over to the garden.
1829.  Msisichau e a tutau a kmedang.Keep a stiff upper lip - things will improve (lit. morning is approaching).
1830.  Msisichau e a tutau a kmedang.Keep a stiff upper lip - things will improve (lit. morning is approaching).
1831.  Ng bai soak a kohi er a tii.I like coffee more than tea.
1832.  Ng bai soak a kohi er a tii.I like coffee more than tea.
1833.  Ng beot a longkar er tia el beluu.Guarding this village is easy.
1834.  Ng beot a tekingel.He's easy-going.
1835.  Ng berruud a ongengel.He's gone adrift./He doesn't know what he's doing.
1836.  Ng betik a renguk er kau, me a uchul me ak tsui er kau.I have a deep affection for you, so that's why I'm warning you.
1837.  Ng betik a renguk er kau, me a uchul me ak tsui er kau.I have a deep affection for you, so that's why I'm warning you.
1838.  Ng betok chasebo er a chiklek.I have quite a rash on my neck.
1839.  Ng blak a rengul el osiik a rolel er a Toki.He's intent upon finding a way to Toki's heart.
1840.  Ng blak a rengul el osiik a rolel er a Toki.He's intent upon finding a way to Toki's heart.
1841.  Ng blak a rengul el osiik a rolel er a Toki.He's intent upon finding a way to Toki's heart.
1842.  Ng blechoel el me melecheluches a medam er a bdeluk.The image of your face is always appearing in my mind.
1843.  Ng blechoel el me melecheluches a medam er a bdeluk.The image of your face is always appearing in my mind.
1844.  Ng chamatter a ilumel.We have plenty of drinks.
1845.  Ng chebuul ngike el ngelekel a chesisebangiau el kulekur a ochil er a chetebtel a kemim.This baby bird is so pitiful that I'm tying its foot to the top of the starfruit tree.
1846.  Ng chebuul ngike el ngelekel a chesisebangiau el kulekur a ochil er a chetebtel a kemim.This baby bird is so pitiful that I'm tying its foot to the top of the starfruit tree.
1847.  Ng chebuul ngike el ngelekel a chesisebangiau el kulekur a ochil er a chetebtel a kemim.This baby bird is so pitiful that I'm tying its foot to the top of the starfruit tree.
1848.  Ng chebuul ngike el ngelekel a chesisebangiau el kulekur a ochil er a chetebtel a kemim.This baby bird is so pitiful that I'm tying its foot to the top of the starfruit tree.
1849.  Ng cheiko a omekrael er a ta er a cheiko.The blind leading the blind.
1850.  Ng cheiko a omekrael er a ta er a cheiko.The blind leading the blind.
1851.  Ng cheiko a omekrael er a ta er a cheiko.The blind leading the blind.
1852.  Ng cherrad a omelim el rrom er tiei.Drinking is rampant here./People are drinking up a storm (at this party).
1853.  Ng cherrad a party.The party is in full swing.
1854.  Ng daiziob a bilem.Your clothes look really fine or great.
1855.  Ng dechor a bangderang.The flag is raised/flying.
1856.  Ng delak el mechas a rengul er a teng er ngak.It's my mother who is astonished at my grades.
1857.  Ng delak el mechas a rengul er a teng er ngak.It's my mother who is astonished at my grades.
1858.  Ng di derta el kbo er a chei.I only go fishing once in a while.
1859.  Ng di kea a ngikel.There's no more fish.
1860.  Ng di kea a rolel e lluut.There's no longer any way for him to return.
1861.  Ng di kea ak tekingii a ngelekek.I'm no longer able to discipline my child by talking to him.
1862.  Ng di kea kbo er a Guam.(It turns out that) I'm not going to Guam after all.
1863.  Ng di kea kudenge a ieteklek er aika el kall.I don't know what to do with all that food.
1864.  Ng di Kot el Ngar er Bab el Dios a diak lekiei a blai el rruul er a rechad.But the Most High God does not live in houses built by human hands.
1865.  Ng di Kot el Ngar er Bab el Dios a diak lekiei a blai el rruul er a rechad.But the Most High God does not live in houses built by human hands.
1866.  Ng di Kot el Ngar er Bab el Dios a diak lekiei a blai el rruul er a rechad.But the Most High God does not live in houses built by human hands.
1867.  Ng di meleketek a usbeched er a dengki.Our consumption of electricity is increasing.
1868.  Ng di meleketek a usbeched er a dengki.Our consumption of electricity is increasing.
1869.  Ng di melemolem el dmeu a renguk.I will continue to be happy.
1870.  Ng di mle ngelekek a chiliis.My child ran away by himself.
1871.  Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el kerekikl el milseseb el me er a eou.The building in Ngerchemai carefully burned down on its own.
1872.  Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el kerekikl el milseseb el me er a eou.The building in Ngerchemai carefully burned down on its own.
1873.  Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el kerekikl el milseseb el me er a eou.The building in Ngerchemai carefully burned down on its own.
1874.  Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el milseseb el me er a eou er a rekelebus.The building in Ngerchemai burned down on its own by the prisoners.
1875.  Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el milseseb el me er a eou er a rekelebus.The building in Ngerchemai burned down on its own by the prisoners.
1876.  Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el milseseb el me er a eou er a rekelebus.The building in Ngerchemai burned down on its own by the prisoners.
1877.  Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el milseseb el me er a eou er a rekelebus.The building in Ngerchemai burned down on its own by the prisoners.
1878.  Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el milseseb el me er a eou.The building in Ngerchemai burned down by itself.
1879.  Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el milseseb el me er a eou.The building in Ngerchemai burned down by itself.
1880.  Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el milseseb el me er a eou.The building in Ngerchemai burned down by itself.
1881.  Ng di mle ngii a butiliang el ulebeu.The bottle broke on its own.
1882.  Ng di mle ngii a ngikel er a omoachel el mlad.The fish in the river died on their own.
1883.  Ng di mle ngii a ngikel er a omoachel el mlad.The fish in the river died on their own.
1884.  Ng di mle ngii el tang a ngelekek el chiliis.My child ran away by himself.
1885.  Ng di mle ngii el tang el mo ngmasech er a rois el mo meluluuch. Me se er a bocha lekebesengei, e a Jesus a di mle ngii el tang.He went up a hill by himself to pray. When evening came, Jesus was there alone.
1886.  Ng di mle ngii el tang el mo ngmasech er a rois el mo meluluuch. Me se er a bocha lekebesengei, e a Jesus a di mle ngii el tang.He went up a hill by himself to pray. When evening came, Jesus was there alone.
1887.  Ng di mle ngii el tang el mo ngmasech er a rois el mo meluluuch. Me se er a bocha lekebesengei, e a Jesus a di mle ngii el tang.He went up a hill by himself to pray. When evening came, Jesus was there alone.
1888.  Ng di mle ngii el tang el mo ngmasech er a rois el mo meluluuch. Me se er a bocha lekebesengei, e a Jesus a di mle ngii el tang.He went up a hill by himself to pray. When evening came, Jesus was there alone.
1889.  Ng di mlengimet a blai el mo er a chei.There was no one at home because they'd all gone fishing.
1890.  Ng di mlengimet a blai el mo er a chei.There was no one at home because they'd all gone fishing.
1891.  Ng di mlo merek el mengedecheduch a Wilbur e a ngelekel a sib a tmoech.Wilbur finished talking and the lambs came out.
1892.  Ng di mlo merek el mengedecheduch a Wilbur e a ngelekel a sib a tmoech.Wilbur finished talking and the lambs came out.
1893.  Ng di mlo merek el mengedecheduch a Wilbur e a ngelekel a sib a tmoech.Wilbur finished talking and the lambs came out.
1894.  Ng di mlo merek el mengedecheduch a Wilbur e a ngelekel a sib a tmoech.Wilbur finished talking and the lambs came out.
1895.  Ng di mochu e me a telil.He's breathing heavily or gasping for breath (from exhaustion).
1896.  ng di ngar er ngii a re450 el profet er a Baal.but there are 450 prophets of Baal.
1897.  ng di ngar er ngii a re450 el profet er a Baal.but there are 450 prophets of Baal.
1898.  Ng di ngii a chimak el mlo meringel.My hand started hurting on its own.
1899.  Ng di omais el dimeau me kede kmal ungil mes a rokui el ilekemellel.He just walks around naked so we can all see all of his parts.
1900.  Ng di rasech a bilel.His clothes are covered with blood.
1901.  Ng di renguk el mo er a Merikel.It's my own desire or decision to go to America.
1902.  Ng di sengsongd e mrechorech a klengoes.It's just a twig, but it brings to klengoes to a boil. - i.e., someone or something small can have a lot of value, power, effect, etc.
1903.  Ng di soadel er a rechad el outekoi er ngii.This is to be discussed only by those whose concern it is.
1904.  Ng di tirke el silobel a kmal di ulebriid me te chiliis el di chad me a bedengel.The survivors scattered, each man running off by himself.
1905.  Ng di tirke el silobel a kmal di ulebriid me te chiliis el di chad me a bedengel.The survivors scattered, each man running off by himself.
1906.  Ng di ungil er a renguk.It's fine/OK with me.
1907.  Ng diak a berngel a rengul a Droteo.Nothing stops Droteo from doing things./Droteo isn't easily discouraged.
1908.  Ng diak a berngel a rengul a Droteo.Nothing stops Droteo from doing things./Droteo isn't easily discouraged.
1909.  Ng diak a berngel a rengul a Droteo.Nothing stops Droteo from doing things./Droteo isn't easily discouraged.
1910.  Ng diak a chaidirengum.You have a lot of nerve.
1911.  Ng diak a chais?What's new?
1912.  Ng diak a cheldechulel er ngak.I have no means or way to do it.
1913.  Ng diak a dibus er a blil.There's nothing he doesn't have at his house.
1914.  Ng diak a dibus er a blil.There's nothing he doesn't have at his house.
1915.  Ng diak a kangke er ngak er tia el tekoi.I don't have anything to do with this.
1916.  Ng diak a luldasu.It doesn't make any sense./He's completely disoriented.
1917.  Ng diak a luut er a rengul a Droteo.Nothing makes Droteo give up what he's doing.
1918.  Ng diak a luut er a rengul a Droteo.Nothing makes Droteo give up what he's doing.
1919.  Ng diak a luut er a rengul a Droteo.Nothing makes Droteo give up what he's doing.
1920.  Ng diak a mechoit er ngii.She doesn't miss anything./Nothing gets by her.
1921.  Ng diak a medulel a ochim me ke di dechor.Why don't you sit down (lit., are you standing up because you don't have a bend in your legs)?
1922.  Ng diak a medulel a ochim me ke di dechor.Why don't you sit down (lit., are you standing up because you don't have a bend in your legs)?
1923.  Ng diak a ngara el soal, e ng di soal a biang.He doesn't want anything but or except a beer.
1924.  Ng diak a ngara el soal, e ng di soal a biang.He doesn't want anything but or except a beer.
1925.  Ng diak a ngii di el chad el me er tiang.No one is to come here./No trespassing.
1926.  Ng diak a ngii di lengarang mekdektak.There isn't anything that frightens me.
1927.  Ng diak a rolek e kbo er a Merikel.I don't have any way of going to America.
1928.  Ng diak a rolek e kbo er a Merikel.I don't have any way of going to America.
1929.  Ng diak a techellek el soiseb er a bas.I don't have any room to get into the bus.
1930.  Ng diak a techellek el soiseb er a bas.I don't have any room to get into the bus.
1931.  Ng diak a telbail?Don't you have any cigarettes?
1932.  Ng diak a temek el mo er a party.I don't have time to go to the party.
1933.  Ng diak a temek el mo er a party.I don't have time to go to the party.
1934.  Ng diak a ulaoch er a Chedaol el Llechukl el sebechel a chad el di ngii el smaod.No one can explain by himself or herself a prophecy in the Scriptures.
1935.  Ng diak a ulaoch er a Chedaol el Llechukl el sebechel a chad el di ngii el smaod.No one can explain by himself or herself a prophecy in the Scriptures.
1936.  Ng diak a ulaoch er a Chedaol el Llechukl el sebechel a chad el di ngii el smaod.No one can explain by himself or herself a prophecy in the Scriptures.
1937.  Ng diak a ungil el kerrekar el ourodech a mekngit el rodech, el ka mekngit el kerrekar el ourodech a ungil rodech.No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
1938.  Ng diak a ungil el kerrekar el ourodech a mekngit el rodech, el ka mekngit el kerrekar el ourodech a ungil rodech.No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
1939.  Ng diak a ungil el kerrekar el ourodech a mekngit el rodech, el ka mekngit el kerrekar el ourodech a ungil rodech.No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
1940.  Ng diak be mrei el di merekmo a chobetik er ngii.Don't return until you've found her.
1941.  Ng diak chobo er a chei, e le ke menga el mo smecher.Don't go fishing because you'll get sicker (than you are now).
1942.  Ng diak liit el me a Droteo.Droteo will definitely come.
1943.  Ng diak lobult a churak.I'm not changing my mind./I'm sticking to my decision.
1944.  Ng diak lsoam el mo er a mubi, me a ka lsoam el mo er a restorangd, e kau a di ngara a soam?You don't want to go to the movies, and you don't even want to go to the restaurant, so what do you really want to do?
1945.  Ng diak lsoam el mo er a mubi, me a ka lsoam el mo er a restorangd, e kau a di ngara a soam?You don't want to go to the movies, and you don't even want to go to the restaurant, so what do you really want to do?
1946.  Ng diak lsoam el mo er a mubi, me a ka lsoam el mo er a restorangd, e kau a di ngara a soam?You don't want to go to the movies, and you don't even want to go to the restaurant, so what do you really want to do?
1947.  Ng diak lsoam el mo er a mubi, me a ka lsoam el mo er a restorangd, e kau a di ngara a soam?You don't want to go to the movies, and you don't even want to go to the restaurant, so what do you really want to do?
1948.  Ng diak lsoam el mo er a mubi, me a ka lsoam el mo er a restorangd, e kau a di ngara a soam?You don't want to go to the movies, and you don't even want to go to the restaurant, so what do you really want to do?
1949.  Ng diak momisaos a beches el buuch, ke melamech aike el blisaos el ngara tet.Don't split an unopened betelnut; (instead) chew (one of) the already split betelnuts in the betelnut bag.
1950.  Ng diak rriid a resmel.She's very thorough./She doesn't miss anything.
1951.  Ng diak sal meduch el mesauch a buuch.I'm not very good at climbing betel nut trees/harvesting them.
1952.  Ng dimlak a kall.There wasn't any food.
1953.  Ng dimlak a ngara el kulekoi.I didn't have anything to say.
1954.  Ng dimlak a techellek el omes er a resechelim.I didn't have any opportunity to get together with your friends.
1955.  Ng dimlak a techellek el omes er a resechelim.I didn't have any opportunity to get together with your friends.
1956.  Ng dimlak kbo er a party e le a bechik a mle smecher.I didn't go to the party because my wife was sick.
1957.  Ng dimlak kbo er a party e le a bechik a mle smecher.I didn't go to the party because my wife was sick.
1958.  Ng dimlak kbo er a party e le a bechik a mle smecher.I didn't go to the party because my wife was sick.
1959.  Ng dimlak kkingatsku el ua se ng mla mesodel a bilek.I didn't notice that my clothes were torn.
1960. Ng dimlerrek e mo er a kombalii.It went to the company in that (unchanged) condition.
1961.  Ng dirk dekmekimes a ochim er a beluu, me ke mo kerekikl a omerellem.You're still a newcomer around here, so watch your behavior.
1962.  Ng dirk dekmekimes a ochim er a beluu, me ke mo kerekikl a omerellem.You're still a newcomer around here, so watch your behavior.
1963.  Ng dirk dekmekimes a ochim er a beluu, me ke mo kerekikl a omerellem.You're still a newcomer around here, so watch your behavior.
1964.  Ng dirk ngar er ngii a kall?Is there still any food left?
1965.  Ng dirkak debo demerek er a subeled.We haven't finished our homework yet.
1966.  Ng dirkak kbo er a Guam.I've never gone to Guam.
1967.  Ng dirkak kunguiu er a hong.I haven't read the book yet.
1968.  Ng dirkak lebo el eru el buil el kchad e tureka a renguk er a klechad.I'm not even 2 months old yet and I'm getting tired of being alive.
1969.  Ng dirkak lebo el eru el buil el kchad e tureka a renguk er a klechad.I'm not even 2 months old yet and I'm getting tired of being alive.
1970.  Ng eru el klok me a tedobech.It's two thirty.
1971.  Ng iit a chelsang.The work is over.
1972. Ng iit a rak.The year is over.
1973.  Ng ka lechad me a ka lkeang.He's a good-for-nothing.
1974.  Ng kau a mo chuarm.You are the one who will suffer.
1975.  Ng kedorem a ngii di el bad?Is there a sharp stone? Is any stone sharp?
1976.  Ng ker a lebilskau a buk er ngii a Ruth?Where did Ruth give you the book?
1977.  Ng ker a lebilskau a buk er ngii a Ruth?Where did Ruth give you the book?
1978.  Ng ker a lebilskau a buk er ngii a Ruth?Where did Ruth give you the book?
1979.  Ng kesib a rengrir e le a remeklou el chad a di melekoi e ng diak el loruul.They are angry because the adults are all talk and no action.
1980.  Ng kesib a rengrir e le a remeklou el chad a di melekoi e ng diak el loruul.They are angry because the adults are all talk and no action.
1981.  Ng kesib a rengrir e le a remeklou el chad a di melekoi e ng diak el loruul.They are angry because the adults are all talk and no action.
1982.  Ng keskelel a chimam a delobech?Which part of your arm is cut?
1983.  Ng keskelel a chimam a delobech?Which part of your arm is cut?
1984.  Ng ketengek el meruul a chitabori.I'm at the beginning stage of learning how to make story boards.
1985.  Ng ketengel el me er a Hawaii.It's her first time coming to Hawaii.
1986.  Ng kirek el mengetmokl er a blai.I have to straighten up the house.
1987.  Ng kirek el mo er a oderuchel.I've go to go on an errand.
1988.  Ng klou a chedengal el chad.He's a brave man.
1989.  Ng klou el beluu el diak a dibus er ngii.It is a big country; it has everything a person could want.
1990.  Ng klsakl a chimam?What's wrong with your hand?
1991.  Ng kmal a ungil a bangd er a mlim.Your car gives a very smooth ride.
1992.  Ng kmal a ungil a bangd er a mlim.Your car gives a very smooth ride.
1993.  Ng kmal a ungil a bangd er a mlim.Your car gives a very smooth ride.
1994.  Ng kmal bekenglemachel er a dekool.He smokes cigarettes constantly.
1995.  Ng kmal dart a sulem.Many thanks for your trouble.
1996.  Ng kmal di mle ta a klungiolel el mlai.They were all canoes of equivalten quality.
1997.  Ng kmal diak a chebaringul.He's doing a very wrong thing./He doesn't know what he's doing. [strong insult]
1998.  Ng kmal kilurs a bedengel.He flinched (from fright, etc.).
1999.  Ng kmal klou a cherrodech el kirel a cherredechel a mlai.There are a lot of complaints about the noise from cars.
2000.  Ng kmal klou a cherrodech el kirel a cherredechel a mlai.There are a lot of complaints about the noise from cars.
2001.  Ng kmal klou a cherrodech el kirel a cherredechel a mlai.There are a lot of complaints about the noise from cars.
2002.  Ng kmal mechechelebed a otechel a Droteo.Droteo's pitches (in baseball) are very easy to hit.
2003.  Ng kmal mechechelebed a otechel a Droteo.Droteo's pitches (in baseball) are very easy to hit.
2004.  Ng kmal medelo a renguk er a blekerdelem.I've become totally disgusted with your behavior.
2005.  Ng kmal medelo a renguk er a blekerdelem.I've become totally disgusted with your behavior.
2006.  Ng kmal mekngit a tekingem.You're very unkind or inconsiderate.
2007.  Ng kmal meleketek a delengerengerel a Droteo.Droteo's behavior is getting worse and worse.
2008.  Ng kmal meleketek a delengerengerel a Droteo.Droteo's behavior is getting worse and worse.
2009.  Ng kmal meringel a renguk er a kall.I feel bad about the (wasted) food.
2010.  Ng kmal meringel a renguk er a kall.I feel bad about the (wasted) food.
2011.  Ng kmal meringel a sils e ng ngara sers el di blechetoel a bdelul.The sun is shining so hard and she's at the farm with nothing on her head.
2012.  Ng kmal meringel a sils e ng ngara sers el di blechetoel a bdelul.The sun is shining so hard and she's at the farm with nothing on her head.
2013.  Ng kmal mle mekngit a eanged.The weather was very poor.
2014.  Ng kmal mle oltobedechur a nglikir.Their dance was very comical.
2015.  Ng kmal soam el omdedelid a chelsengsang el tekoi.You really like to listen to nonsense.
2016.  Ng kmal suebek a renguk el dikea lesebechek el mengedecheduch.I am so worried that I cannot speak.
2017.  Ng kmal tuobed a cherik.That really makes me want to laugh.
2018.  Ng kmal ungil a rrellem.What you've made is very good.
2019.  Ng kmal ungil a tekingem.You're very kind or helpful.
2020.  Ng ko el techa a mellomes a rengul el sebechel el mechur a eabed, e okellakl me ng ruebet a chull?Who is wise enough to count the clouds and tilt them over to pour out the rain?
2021.  Ng ko el techa a mellomes a rengul el sebechel el mechur a eabed, e okellakl me ng ruebet a chull?Who is wise enough to count the clouds and tilt them over to pour out the rain?
2022.  Ng ko el techa a mellomes a rengul el sebechel el mechur a eabed, e okellakl me ng ruebet a chull?Who is wise enough to count the clouds and tilt them over to pour out the rain?
2023.  Ng ko el techa a mellomes a rengul el sebechel el mechur a eabed, e okellakl me ng ruebet a chull?Who is wise enough to count the clouds and tilt them over to pour out the rain?
2024.  Ng ko er a bebeot a cheral a kloker a Hong Kong.The prices for watches are pretty low in Hong Kong.
2025.  Ng ko er a bebeot a cheral a kloker a Hong Kong.The prices for watches are pretty low in Hong Kong.
2026.  Ng ko er a bebeot a cheral a kloker a Hong Kong.The prices for watches are pretty low in Hong Kong.
2027.  Ng ko er a bebeot a cheral a kloker a Hong Kong.The prices for watches are pretty low in Hong Kong.
2028.  Ng ko er a bebeot a rengul a Droteo er a omerael el mo er a Hawaii.Droteo is rather undecided about travelling to Hawaii.
2029.  Ng ko er a bebeot a rengul a Droteo er a omerael el mo er a Hawaii.Droteo is rather undecided about travelling to Hawaii.
2030.  Ng ko er a bebeot a rengul a Droteo er a omerael el mo er a Hawaii.Droteo is rather undecided about travelling to Hawaii.
2031.  Ng ko er a bebeot a rengul a Droteo er a omerael el mo er a Hawaii.Droteo is rather undecided about travelling to Hawaii.
2032.  Ng ko er a bebeot a rengul a Droteo er a omerael el mo er a Hawaii.Droteo is rather undecided about travelling to Hawaii.
2033.  Ng ko er a bekebul a bung.It smells just like a flower.
2034.  Ng ko er a bekebul a bung.It smells just like a flower.
2035.  Ng ko er a blsuus el telebudel.He's like a puffed-up blowfish (boastful, a big talker).
2036.  Ng ko er a btil a Titechingai.Just like Titechingai's buttocks. (He rushes crazily from one task to another).
2037.  Ng ko er a btil a Titechingai.Just like Titechingai's buttocks. (He rushes crazily from one task to another).
2038.  Ng ko er a chelitakl er a Siabal.It's sort of or like a Japanese song.
2039.  Ng ko er a chelitakl er a Siabal.It's sort of or like a Japanese song.
2040.  Ng ko er a chemaidechedui.He's very good at climbing./He's always beating around the bush.
2041.  Ng ko er a cherellel a beab el di ta a keroker.It's like the birth of a rate (with just one offspring per mother) (i.e. it's something that happens just once, something I'll do or put with only once, etc.).
2042.  Ng ko er a cherellel a beab el di ta a keroker.It's like the birth of a rate (with just one offspring per mother) (i.e. it's something that happens just once, something I'll do or put with only once, etc.).
2043.  Ng ko er a cherellel a beab el di ta a keroker.It's like the birth of a rate (with just one offspring per mother) (i.e. it's something that happens just once, something I'll do or put with only once, etc.).
2044.  Ng ko er a delsachel el dilukai.He's quiet and motionless (like a carved doll).
2045.  Ng ko er a diak dekled.We have no direction or organization.
2046.  Ng ko er a ko el ta el mmermang.This is the first time you've been here in ages.
2047.  Ng ko er a medal a temamuu.His or her face is ugly.
2048.  Ng ko er a medal a temamuu.His or her face is ugly.
2049.  Ng ko er a mlo telkib el suebek a rengmam.We sort of became a little bit worried.
2050.  Ng ko er a mlo telkib el suebek a rengmam.We sort of became a little bit worried.
2051.  Ng ko er a mur er a Ngchesar, el di klukuk el di klukuk.This (event) is like the feast at Ngchesar, postponed until tomorrow, then the next day (and forever).
2052.  Ng ko er a mur er a Ngchesar, el di klukuk el di klukuk.This (event) is like the feast at Ngchesar, postponed until tomorrow, then the next day (and forever).
2053.  Ng ko er a osebek a dingal.He has protruding ears (lit., his ears are like wings).
2054.  Ng ko er a osebek a dingal.He has protruding ears (lit., his ears are like wings).
2055.  Ng ko er a osechel a mengur el di ngar er a milkolk el mo er a milkolk.It's like coconut juice that goes from the dark (of the inside of coconut) to the dark (of the inside of the drinker's mouth). - i.e. It's a matter kept secret or something whose source and use are unknown.
2056.  Ng ko er a osechel a mengur el di ngar er a milkolk el mo er a milkolk.It's like coconut juice that goes from the dark (of the inside of coconut) to the dark (of the inside of the drinker's mouth). - i.e. It's a matter kept secret or something whose source and use are unknown.
2057.  Ng ko er a osechel a mengur el di ngar er a milkolk el mo er a milkolk.It's like coconut juice that goes from the dark (of the inside of coconut) to the dark (of the inside of the drinker's mouth). - i.e. It's a matter kept secret or something whose source and use are unknown.
2058.  Ng ko er a osechel a mengur el di ngar er a milkolk el mo er a milkolk.It's like coconut juice that goes from the dark (of the inside of coconut) to the dark (of the inside of the drinker's mouth). - i.e. It's a matter kept secret or something whose source and use are unknown.
2059.  Ng ko er a teribsel a daob el di me e mo diak.It's like the foam of the sea, which just forms and then disappears.
2060.  Ng ko er a teribsel a daob el di me e mo diak.It's like the foam of the sea, which just forms and then disappears.
2061.  Ng kora mekoll a omerkollek.My throat feels sore.
2062.  Ng kuk oberaod er a chelechol er a rriil, me lak lemechas a rengmiu er a tekoi el kulekoi.They would weigh more than the sands of the sea, so my wild words should not surprise you.
2063.  Ng kuk oberaod er a chelechol er a rriil, me lak lemechas a rengmiu er a tekoi el kulekoi.They would weigh more than the sands of the sea, so my wild words should not surprise you.
2064.  Ng kuk oberaod er a chelechol er a rriil, me lak lemechas a rengmiu er a tekoi el kulekoi.They would weigh more than the sands of the sea, so my wild words should not surprise you.
2065.  Ng kuk oberaod er a chelechol er a rriil, me lak lemechas a rengmiu er a tekoi el kulekoi.They would weigh more than the sands of the sea, so my wild words should not surprise you.
2066.  Ng liluut el mo kesib a rengul a Rubak er a rechad er a Israel.On another occasion the Lord was angry with Israel.
2067.  Ng liluut el mo kesib a rengul a Rubak er a rechad er a Israel.On another occasion the Lord was angry with Israel.
2068.  Ng liluut el mo kesib a rengul a Rubak er a rechad er a Israel.On another occasion the Lord was angry with Israel.
2069.  Ng liluut el mo kesib a rengul a Rubak er a rechad er a Israel.On another occasion the Lord was angry with Israel.
2070.  Ng locha bekord el tela a rekil a rubak.I wonder what the approximate age of the old man may be.
2071.  Ng locha bekord el tela a rekil a rubak.I wonder what the approximate age of the old man may be.
2072.  Ng mede a ngau.The fire is (just) dying out.
2073.  Ng mekekokir a ngerel.He speaks softly (in a low voice).
2074.  Ng mekemanget a chimorir a rubekuk.My older brothers' arms are long.
2075.  Ng mekemanget a chimorir a rubekuk.My older brothers' arms are long.
2076.  Ng mekngit a eanged.Weather is bad.
2077.  Ng mekngit a kimots er ngak.I feel like throwing up.
2078.  Ng mekngit a tsios er a delek.My stomach feel funny.
2079.  Ng mekngit a tsios er a delek.My stomach feel funny.
2080.  Ng melechebekl er a urerek.This is hindering my work.
2081.  Ng melemed a tebelel a ngii di el chad a Melii?Is Melii wiping off anyone's tables?
2082.  Ng melemed a tebelel a ngii di el chad a Melii?Is Melii wiping off anyone's tables?
2083.  Ng melemed a tebelel a ngii di el chad a Melii?Is Melii wiping off anyone's tables?
2084.  Ng merael a blisekl!How much you've brought me!
2085.  Ng merael a chais er a beluu.A rumor is going around.
2086.  Ng merael a chais er a beluu.A rumor is going around.
2087.  Ng merekos a tekingel.He talks pleasantly (but he really doesn't mean it).
2088.  Ng meringel a sils.The sun is hot.
2089.  Ng meringel a tekingel.He's strict.
2090.  Ng mesaul a demrir a rengalek.The children's mother is tired.
2091.  Ng mesaul a demrir a rengalek.The children's mother is tired.
2092.  Ng metuda a klebesei.It's approaching midnight.
2093.  Ng milekera a buik e ruebet?How did the boy fall?
2094.  ng milekoi a debar el kmal mereched a ngerel.said the duck, who was quite a gossip.
2095.  ng milekoi a debar el kmal mereched a ngerel.said the duck, who was quite a gossip.
2096.  Ng milemiakl er a didelboi e kmoll a ochil e ruebet.He was climbing on the ladder when his foot slipped and he fell.
2097.  Ng milemiakl er a didelboi e kmoll a ochil e ruebet.He was climbing on the ladder when his foot slipped and he fell.
2098.  Ng milengai a Toki.Toki had a miscarriage.
2099.  Ng milledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rengrir a rechad er a Gris.He convinced the Jews and the Greeks.
2100.  Ng milledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rengrir a rechad er a Gris.He convinced the Jews and the Greeks.
2101.  Ng milledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rengrir a rechad er a Gris.He convinced the Jews and the Greeks.
2102.  Ng milledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rengrir a rechad er a Gris.He convinced the Jews and the Greeks.
2103.  Ng milledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rengrir a rechad er a Gris.He convinced the Jews and the Greeks.
2104.  Ng milledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rengrir a rechad er a Gris.He convinced the Jews and the Greeks.
2105.  ng millekoi a Charlotte el ko er a melisiich er a rengul a Wilbur.said Charlotte, to sort of give Wilbur courage.
2106.  ng millekoi a Charlotte el ko er a melisiich er a rengul a Wilbur.said Charlotte, to sort of give Wilbur courage.
2107.  ng millekoi a Charlotte el ko er a melisiich er a rengul a Wilbur.said Charlotte, to sort of give Wilbur courage.
2108.  ng millekoi a Charlotte el ko er a melisiich er a rengul a Wilbur.said Charlotte, to sort of give Wilbur courage.
2109.  Ng millekoi a Wilbur el mo er a Charlotte er a lsal mechesang a Charlotte el melabek er a blil.Wilbur spoke to Charlotte while Charlotte was very busy mending her web.
2110.  Ng millekoi a Wilbur el mo er a Charlotte er a lsal mechesang a Charlotte el melabek er a blil.Wilbur spoke to Charlotte while Charlotte was very busy mending her web.
2111.  Ng millekoi a Wilbur el mo er a Charlotte er a lsal mechesang a Charlotte el melabek er a blil.Wilbur spoke to Charlotte while Charlotte was very busy mending her web.
2112.  Ng millekoi a Wilbur el mo er a Charlotte er a lsal mechesang a Charlotte el melabek er a blil.Wilbur spoke to Charlotte while Charlotte was very busy mending her web.
2113.  Ng millekoi a Wilbur el mo er a Charlotte er a lsal mechesang a Charlotte el melabek er a blil.Wilbur spoke to Charlotte while Charlotte was very busy mending her web.
2114.  Ng millemolem a kebui el moalech a llel.The betel pepper leaves continued to wither.
2115.  Ng millemolem a kebui el moalech a llel.The betel pepper leaves continued to wither.
2116.  Ng millemolem el moalech a llel a kebui.The betel pepper leaves continued to wither.
2117.  Ng millemolem el moalech a llel a kebui.The betel pepper leaves continued to wither.
2118.  Ng millemolem el moalech a llel a kebui.The betel pepper leaves continued to wither.
2119.  Ng millemolem el moalech a llel a kebui.The betel pepper leaves continued to wither.
2120.  Ng millemolem el moalech a rengrir a delrir.Their mothers continued to be disappointed.
2121.  Ng millemolem el moalech a rengrir a delrir.Their mothers continued to be disappointed.
2122.  Ng mla bangk a taia er a mlik.My tire's gone flat.
2123.  Ng mla bangk a taia er a mlik.My tire's gone flat.
2124.  Ng mla changar a braider er ngii.He got promoted./His rank was raised.
2125.  Ng mla er ngii a dilubech el tekoi er a blik, me ng dimlak lsebechek el mei.Something happened at home, so I couldn't come.
2126.  Ng mla er ngii a dilubech el tekoi er a blik, me ng dimlak lsebechek el mei.Something happened at home, so I couldn't come.
2127.  Ng mla er ngii a rebebil el chad el dimlak leklikiid e le te rirtechii a bedengel a ulekoad chad.There were some people who were ritually unclean because they had touched a corpse.
2128.  Ng mla er ngii a rebebil el chad el dimlak leklikiid e le te rirtechii a bedengel a ulekoad chad.There were some people who were ritually unclean because they had touched a corpse.
2129.  Ng mla er ngii a rebebil el chad el dimlak leklikiid e le te rirtechii a bedengel a ulekoad chad.There were some people who were ritually unclean because they had touched a corpse.
2130.  Ng mla imiit a cheokl er a rengul.It's a big relief.
2131.  Ng mla imiit a cheokl er a rengul.It's a big relief.
2132.  Ng mla imiit a cheokl.The worst is over.
2133.  Ng mla kma a tekingel.She ate her words (i.e., she went ahead and did something she said she would never do).
2134.  Ng mla medeb a klengar er ngii.His life was cut short.
2135.  Ng mla meluches a babier.The letter has been written.
2136.  Ng mla mengai a chesimer.The door opened.
2137.  Ng mla mengai a chesmerel a Toki.Toki is now free to roam around./Toki's on the loose.
2138.  Ng mla mengai a chesmerel a Toki.Toki is now free to roam around./Toki's on the loose.
2139.  Ng mla merkakl a tekingel.He swallowed his words (i.e. he went ahead and did something he said he would never do.)
2140.  Ng mla merngii a deleb.A ghost or evil spirit has slapped him (i.e. he's having an epileptic fit).
2141.  Ng mla mo chuib a ede el klebesei er a lebo lsecher.Three days had passed since she got sick.
2142.  Ng mla mo chuib a ede el klebesei er a lebo lsecher.Three days had passed since she got sick.
2143.  Ng mla mo diak a chull.The rain's stopped.
2144.  Ng mla mo diak a ududek.My money's run out.
2145.  Ng mla mo diak a urerel a rubak.The old man lost his job.
2146.  Ng mla mo diak a urerel a rubak.The old man lost his job.
2147.  Ng mla mo er ngii a kmeed el ta el sandei er a lekie er tiang.It's been almost a week since he's been staying here.
2148.  Ng mla mo er ngii a kmeed el ta el sandei er a lekie er tiang.It's been almost a week since he's been staying here.
2149.  Ng mla mo osiu a bteluk er tia el delengerengerem.I've become so fed up with your behavior (that I can't think of anything else).
2150.  Ng mla mo osiu a omerkolek.My throat's become swollen or tight.
2151.  Ng mla mo ua ngara a chubs er a chimam?How's the wound on your arm healing?
2152.  Ng mla mo ua ngara a chubs er a chimam?How's the wound on your arm healing?
2153.  Ng mla ngmasech a bidokel er ngak.I've broken out in hives.
2154.  Ng mla ngmasech a bikodel er ngak.I've broken out in hives.
2155.  Ng mla ngmasech er a mlai e merael mora kmung ker.He climbed into the car and went I don't know where.
2156.  Ng mla nguemed a cheluchul a olbidel.The fuel for the lantern has gotten depleted.
2157.  Ng mla nguemed a cheluchul a olbidel.The fuel for the lantern has gotten depleted.
2158.  Ng mla nguemed a kangdalang.The candle has died out.
2159.  Ng mla tmaut a diu.Some shouting has begun.
2160.  Ng mla tmaut a ngau.The fire has started up.
2161.  Ng mla tmaut a oak.The anchor has gotten stuck.
2162.  Ng mle klou er a rengrir a oltoir er a merechorech.They were determined to chase the robbers.
2163.  Ng mle klou er a rengrir a oltoir er a merechorech.They were determined to chase the robbers.
2164.  Ng mle klou er a rengrir a oltoir er a merechorech.They were determined to chase the robbers.
2165.  Ng mle meched a omoachel er a chelsel a bebil el sandei.The river was shallow in a few weeks.
2166.  Ng mle meched a omoachel er a chelsel a bebil el sandei.The river was shallow in a few weeks.
2167.  Ng mle meched a omoachel er a chelsel a bebil el sandei.The river was shallow in a few weeks.
2168.  Ng mle ngabtchelid, e ak mlo er a uche er a klaidesachel.Fortuitously, I came in first in the race.
2169.  Ng mle ngabtchelid, e ak mlo er a uche er a klaidesachel.Fortuitously, I came in first in the race.
2170.  Ng mle seiko er a urerel.He succeeded in his work.
2171.  Ng mle sment a ulolel tia el skuul.This school had a cement floor.
2172.  Ng mle tela a teng er a Toki?What was Toki's grade?
2173.  Ng mle tela a teng er a Toki?What was Toki's grade?
2174.  Ng mle ulsiich a renguk er kau.I was proud of you.
2175.  Ng mlenga a telochel a demal me ng di uai ngii.He ate pre-chewed food from his father, so that's why he takes after him.
2176.  Ng mlenga a telochel a demal me ng di uai ngii.He ate pre-chewed food from his father, so that's why he takes after him.
2177.  Ng mlo er a stoa el mo omechar a klalo.He went to the store to buy something.
2178.  Ng mlo er a stoa el mo omechar a klalo.He went to the store to buy something.
2179.  Ng mlo kesib a rengul a Oskar er a delal.Oskar got angry with his mother.
2180.  Ng mlo kesib a rengul a Oskar er a delal.Oskar got angry with his mother.
2181.  Ng mlo kesib a rengul a Oskar er a delal.Oskar got angry with his mother.
2182.  Ng mlo meched a omoachel er a chelsel a bebil el sandei.The river became shallow in a few weeks.
2183.  Ng mlo meched a omoachel er a chelsel a bebil el sandei.The river became shallow in a few weeks.
2184.  Ng mlo meched a omoachel er a chelsel a bebil el sandei.The river became shallow in a few weeks.
2185.  Ng mlo merek el chull er a chelsel a ta el sikang.It finished raining in an hour.
2186.  Ng mlo merek el chull er a chelsel a ta el sikang.It finished raining in an hour.
2187.  Ng mlo merek el meched a chei er a chelsel a bebil el sikang.The tide went out in a few hours.
2188.  Ng mlo merek el meched a chei er a chelsel a bebil el sikang.The tide went out in a few hours.
2189.  Ng mlo merek el meched a chei er a chelsel a bebil el sikang.The tide went out in a few hours.
2190.  Ng mlo merek el meched a rengrir er a chelsel a bebil el sikang a remerael.The travelers stopped being thirsty in a few hours.
2191.  Ng mlo merek el meched a rengrir er a chelsel a bebil el sikang a remerael.The travelers stopped being thirsty in a few hours.
2192.  Ng mlo merek el meched a rengrir er a chelsel a bebil el sikang a remerael.The travelers stopped being thirsty in a few hours.
2193.  Ng mlo merek el meched a rengrir er a chelsel a bebil el sikang a remerael.The travelers stopped being thirsty in a few hours.
2194.  Ng mlo merek el meched er a chelsel a bebil el sikang a chei.The tide went out in a few hours.
2195.  Ng mlo merek el meched er a chelsel a bebil el sikang a chei.The tide went out in a few hours.
2196.  Ng mlo merek el meched er a chelsel a bebil el sikang a chei.The tide went out in a few hours.
2197.  Ng mlosiich a renguk er kau.I was made proud of you.
2198.  Ng mo er ngii a ocheraol er a klukuk.There'll be a money-raising party tomorrow.
2199.  Ng mo er ngii a ocheraol er a klukuk.There'll be a money-raising party tomorrow.
2200.  Ng mo kmang a bobai.He is going to eat up some/the papayas.
2201.  Ng mo kolii a bobai.He is going to eat up a particular papaya/some papaya/the papaya.
2202.  Ng mo kuskelid a mesil?How will machines affect us?
2203.  Ng mo menga a bobai.He will be eating some papaya/some papayas/the papayas.
2204.  Ng mo menga er a bobai.He will be eating the papaya/a particular papaya.
2205.  Ng mo menged a rechelel a ngii di el kerrekar a Droteo?Is Droteo going to cut off branches from a tree?
2206.  Ng mo menged a rechelel a ngii di el kerrekar a Droteo?Is Droteo going to cut off branches from a tree?
2207.  Ng mo menged a rechelel a ngii di el kerrekar a Droteo?Is Droteo going to cut off branches from a tree?
2208.  Ng mo mesang a tolechoi.He will see a particular baby/some baby/the baby.
2209.  Ng mo mesterir a retolechoi.He will see the/some babies.
2210.  Ng mo metirem a rengum er a Ekipten, el di ua se er a lemetirem a rengum er a Asiria.You will be disappointed by Egypt, just as you were by Assyria.
2211.  Ng mo metirem a rengum er a Ekipten, el di ua se er a lemetirem a rengum er a Asiria.You will be disappointed by Egypt, just as you were by Assyria.
2212.  Ng mo metirem a rengum er a Ekipten, el di ua se er a lemetirem a rengum er a Asiria.You will be disappointed by Egypt, just as you were by Assyria.
2213.  Ng mo metirem a rengum er a Ekipten, el di ua se er a lemetirem a rengum er a Asiria.You will be disappointed by Egypt, just as you were by Assyria.
2214.  Ng mo metirem a rengum er a Ekipten, el di ua se er a lemetirem a rengum er a Asiria.You will be disappointed by Egypt, just as you were by Assyria.
2215. Ng mo omes er a retolechoi.He will watch the/some babies.
2216.  Ng mo omes er a tolechoi.He will watch a particular baby/some baby/the baby.
2217.  Ng mo osisiu a omerellel el mo er tirke el rokui el kau a mo soiseb el mo melai a belurir.He will do the same to everyone else whose land you invade.
2218.  Ng mo osisiu a omerellel el mo er tirke el rokui el kau a mo soiseb el mo melai a belurir.He will do the same to everyone else whose land you invade.
2219.  Ng mo osisiu a omerellel el mo er tirke el rokui el kau a mo soiseb el mo melai a belurir.He will do the same to everyone else whose land you invade.
2220.  Ng mo ua kerrekar el mla medul er a ngau a rechelel, me a bngal a mosebek er a eolt el mo cheroid.They will be like trees whose branches are burned by fire, whose blossoms are blown away by the wind.
2221.  Ng mo ua kerrekar el mla medul er a ngau a rechelel, me a bngal a mosebek er a eolt el mo cheroid.They will be like trees whose branches are burned by fire, whose blossoms are blown away by the wind.
2222.  Ng mo ua kerrekar el mla medul er a ngau a rechelel, me a bngal a mosebek er a eolt el mo cheroid.They will be like trees whose branches are burned by fire, whose blossoms are blown away by the wind.
2223.  Ng mo ua kerrekar el mla medul er a ngau a rechelel, me a bngal a mosebek er a eolt el mo cheroid.They will be like trees whose branches are burned by fire, whose blossoms are blown away by the wind.
2224.  Ng mo ua kerrekar el mla medul er a ngau a rechelel, me a bngal a mosebek er a eolt el mo cheroid.They will be like trees whose branches are burned by fire, whose blossoms are blown away by the wind.
2225.  Ng mo ua ngara a sichel a odimem?How do you want your meat to be cooked?
2226.  Ng mo ua ngara a sichel a odimem?How do you want your meat to be cooked?
2227.  Ng mocha chodechosong e kau a dirk e mechiuaiu?The sun is about to be high and you are still lying down?
2228.  Ng mocha er se el taem el leblechoel el mo oldingel a Fern.It was almost time for Fern to visit.
2229.  Ng mochu er ngii a chull.It's about to rain.
2230.  Ng ngar er a me mong.It's further in back of me.
2231.  Ng ngar er a mei.It's closer to here.
2232.  Ng ngar er a mong.It's further over there.
2233.  Ng ngar er a oderuchel.He's on an errand.
2234.  Ng ngar er ker a blalech er kau?Where's your slingshot wound?
2235.  Ng ngar er ker a bloes er kau?Where's place you're shot.
2236.  Ng ngar er ker a tik?Where's my purse?
2237.  Ng ngar er ker el hong a soam?Which book do you want?
2238.  Ng ngar er ker el ralm a chomullim er ngii?Which water did you drink?
2239.  Ng ngar er ngii a bul er a belochel.There's a restriction on (killing) pigeons.
2240.  Ng ngar er ngii a bul er a belochel.There's a restriction on (killing) pigeons.
2241.  Ng ngar er ngii a chad er tiang.Somebody's here.
2242.  Ng ngar er ngii a demmiu?Do you have a father?
2243.  Ng ngar er ngii a elolem el rengedel a Ngchesar.There are six hamlets in Ngchesar.
2244.  Ng ngar er ngii a elolem el rengedel a Ngchesar.There are six hamlets in Ngchesar.
2245.  Ng ngar er ngii a kekere el ududek el silber el sebechek el mo msang.I have a small silver coin that I can give him.
2246.  Ng ngar er ngii a kmo ng techa el mle osiik er kau.Someone or other came looking for you.
2247.  Ng ngar er ngii a kombalii er ngak.I've got people who can help me in preparing food.
2248.  Ng ngar er ngii a melamech a dekool er kemiu?Is there anyone among you who smokes cigarettes.
2249.  Ng ngar er ngii a melamech a dekool er kemiu?Is there anyone among you who smokes cigarettes.
2250.  Ng ngar er ngii a ngodech el bau.There's a strange smell (here).
2251.  Ng ngar er ngii a remla omerrous el ngar er a chelsel ngii el beluu.There are ones who have dreamed about being in that place.
2252.  Ng ngar er ngii a remla omerrous el ngar er a chelsel ngii el beluu.There are ones who have dreamed about being in that place.
2253.  Ng ngar er ngii a uldesuek.I have an idea.
2254.  Ng ngar er ngii er a bedengek a kmo ng mo er ngii a mekngit.I have a premonition that something bad will hapen.
2255.  Ng ngar er ngii er a bedengek a kmo ng mo er ngii a mekngit.I have a premonition that something bad will hapen.
2256.  Ng ngar er ngii er a bedengek a kmo ng mo er ngii a mekngit.I have a premonition that something bad will hapen.
2257.  Ng ngara a chelitechetul a rubak?How's the old man getting on?
2258.  Ng ngara a chelitechetul a rubak?How's the old man getting on?
2259.  Ng ngara el klechelid a chomengar er ngii?What's your religion?
2260.  Ng ngemokel a rengul.He is greedy.
2261.  Ng ngera a chomomes er a resechal el omtanget er ngii.What are you watching the boys who are polishing it?
2262.  Ng ngera a chomomes er a resechal el omtanget er ngii.What are you watching the boys who are polishing it?
2263.  Ng ngera a uchul me ng di mle kau el tang el me er tiang?Why did you come here all by yourself?
2264.  Ng ngiluu a kall a Kukumai el mo er a ngii di el chad?Did Kukumai bring the food to anyone?
2265.  Ng ngiluu a kall a Kukumai el mo er a ngii di el chad?Did Kukumai bring the food to anyone?
2266.  Ng ngiluu a kall a Kukumai el mo er a ngii di el chad?Did Kukumai bring the food to anyone?
2267.  Ng ngodech er a renguk a omerellel a Droteo.I find Droteo's actions suspicious or strange.
2268.  Ng ngodech er a renguk a omerellel a Droteo.I find Droteo's actions suspicious or strange.
2269.  Ng ngodech er a renguk a omerellel a Droteo.I find Droteo's actions suspicious or strange.
2270.  Ng obekuk a mla merngii a sechelik.It's my brother who has hit my friend.
2271.  Ng obekuk a mla merngii a sechelik.It's my brother who has hit my friend.
2272.  Ng oderechelek a leblo er ngii.It's an errand for me that he went on.
2273.  Ng okesiaol a lisel.(lit., The coconut is to be matched.) A similar incident/accident is likely to happen soon.
2274. Ng okuik me ng obached, e a lokuim e ng diak lobached.It's my food so it gets divided, but if it's your, it doesn't get divided (i.e., you're selfish about sharing, but you don't hesitate to accept something offered).
2275.  Ng oliuid a tekoi er a Merikel el mo tekoi er a Belau.He's translating English into Palauan.
2276.  Ng oliuid a tekoi er a Merikel el mo tekoi er a Belau.He's translating English into Palauan.
2277.  Ng oliuid a tekoi er a Merikel el mo tekoi er a Belau.He's translating English into Palauan.
2278.  Ng omes er a ngelekel e kmal mekngit a rengul.He is looking his daughter and is very sad.
2279.  Ng omes er a ngelekel e kmal mekngit a rengul.He is looking his daughter and is very sad.
2280.  Ng omes er a rengalek a sensei.The teacher is looking at the children.
2281.  Ng omes er a rengalek a sensei.The teacher is looking at the children.
2282.  Ng ouchaet a chiklek er kau.I feel crowded in or confined by you.
2283.  Ng ouchaet a chiklek er ngii a tekoi.I'm fed up with that matter.
2284.  Ng ouchaet a chiklek er ngii a tekoi.I'm fed up with that matter.
2285.  Ng oumesingd el chull er a ongeai el buil.It tends to rain/be rainy in August.
2286.  Ng oumesingd el omuchel el chull er a ongeai el buil.It tends to start to rain/be rainy in August.
2287.  Ng rirebet a besebasech er tiang.A bolt of lightning struck here.
2288.  Ng rulleterir el mo meruul er a bleob el okesiul ngike el kot el charm el miltemall er a saider e ngdi ng silobel.The beast told them to build an image in honor of the beast that had been wounded by the sword and yet lived.
2289.  Ng rulleterir el mo meruul er a bleob el okesiul ngike el kot el charm el miltemall er a saider e ngdi ng silobel.The beast told them to build an image in honor of the beast that had been wounded by the sword and yet lived.
2290.  Ng sebechek el eko er a blim er a klukuk.I can come to your house tomorrow.
2291.  Ng sebechek el eko er a blim er a klukuk.I can come to your house tomorrow.
2292.  Ng sebechek el mesang a ngalek e le ng mle ungil a blekerdelel er tia el mlo merek el taem.I can see the child because he behaved well last time.
2293.  Ng sebechek el mesang a ngalek e le ng mle ungil a blekerdelel er tia el mlo merek el taem.I can see the child because he behaved well last time.
2294.  Ng sebechek el mesang a ngalek e le ng oubail er a bibrurek el chelechedal a bail.I can see the child because he's wearing a yellow shirt.
2295.  Ng sebechek el mesang a ngalek e le ng oubail er a bibrurek el chelechedal a bail.I can see the child because he's wearing a yellow shirt.
2296.  Ng sebechek el mesang a ngalek e le ng oubail er a bibrurek el chelechedal a bail.I can see the child because he's wearing a yellow shirt.
2297.  Ng sebechek el mo ngmai a betotek er sel llemau.I can dive and pick up something in the bottom of the blue deep ocean.
2298.  Ng sebechek el omes er a ngalek e le ng mle ungil a blekerdelel er tia el mlo merek el taem.I can watch/babysit the child because he behaved well last time.
2299.  Ng sebechek el omes er a ngalek e le ng mle ungil a blekerdelel er tia el mlo merek el taem.I can watch/babysit the child because he behaved well last time.
2300.  Ng sebechek el omes er a ngalek e le ng oubail er a bibrurek el chelechedal a bail.I can watch/babysit the child because he's wearing a yellow shirt.
2301.  Ng sebechek el omes er a ngalek e le ng oubail er a bibrurek el chelechedal a bail.I can watch/babysit the child because he's wearing a yellow shirt.
2302.  Ng sebechek el omes er a ngalek e le ng oubail er a bibrurek el chelechedal a bail.I can watch/babysit the child because he's wearing a yellow shirt.
2303.  Ng sebechel a ngalek el obes e le ng mle ungil a blekerdelel er tia el mlo merek el taem.The child may be watched/babysat because he behaved well last time.
2304.  Ng sebechel a ngalek el obes e le ng mle ungil a blekerdelel er tia el mlo merek el taem.The child may be watched/babysat because he behaved well last time.
2305.  Ng sebechel a ngalek el obes e le ng oubail er a bibrurek el chelechedal a bail.The child is able to be seen because he is wearing a yellow shirt.
2306.  Ng sebechel a ngalek el obes e le ng oubail er a bibrurek el chelechedal a bail.The child is able to be seen because he is wearing a yellow shirt.
2307.  Ng sebechel a ngalek el obes e le ng oubail er a bibrurek el chelechedal a bail.The child is able to be seen because he is wearing a yellow shirt.
2308.  Ng sebechem el mo ngmai a betotem er sel tmolch?Can you pick up something from the bottom of that deep water/ocean?
2309.  Ng sebechem el ngosuir a Dios el merekii a eanged e rullii el kuk mo medecherecher er a bltanget el deel?Can you help God stretch out the sky and make it as hard as polished metal?
2310.  Ng sebechem el ngosuir a Dios el merekii a eanged e rullii el kuk mo medecherecher er a bltanget el deel?Can you help God stretch out the sky and make it as hard as polished metal?
2311.  Ng sebechem el ngosuir a Dios el merekii a eanged e rullii el kuk mo medecherecher er a bltanget el deel?Can you help God stretch out the sky and make it as hard as polished metal?
2312.  Ng sechelik a bla leberngii a obekuk.It's my friend who my brother has hit.
2313.  Ng sechelik a bla leberngii a obekuk.It's my friend who my brother has hit.
2314.  Ng seroll a medam?Can't you see straight?
2315.  Ng sesebechek el melekoi a tekoi er a Siabal.I can sort of speak Japanese.
2316.  Ng sesebechek el melekoi a tekoi er a Siabal.I can sort of speak Japanese.
2317.  Ng soak a chobo morreder.I want you to lead or govern (us).
2318.  Ng soak el orrenges a ongak er a Siabal.I like to listen to Japanese music.
2319.  Ng soak el orrenges a ongak er a Siabal.I like to listen to Japanese music.
2320.  Ng soal a redil a chazi er a ngii di el kuabang?Does the woman like the taste of guava?
2321.  Ng soal a redil a chazi er a ngii di el kuabang?Does the woman like the taste of guava?
2322.  Ng soal a redil a chazi er a ngii di el kuabang?Does the woman like the taste of guava?
2323.  Ng soal a redil a chazi er aike el kuabang.The woman likes the taste of those guavas.
2324.  Ng soal a redil a chazi er aike el kuabang.The woman likes the taste of those guavas.
2325.  Ng soal a redil a chazi er se el kuabang.The woman likes the taste of that guava.
2326.  Ng soal a redil a chazi er se el kuabang.The woman likes the taste of that guava.
2327.  Ng soal el mo (er ngii a) chull.It looks as if it's going to rain.
2328.  Ng songerenger a ngii di el chad?Is anyone hungry?
2329.  Ng sorir a rebuik a Willy.The boys like Willy.
2330.  Ng sorir a rebuik a Willy.The boys like Willy.
2331.  Ng sorir kemam a rebuik.The boys like us.
2332.  Ng suebek a renguk.I am worried.
2333.  Ng techa a chomulsa a delal?Whose mother did you see?
2334.  Ng techa a chomulsa a delal?Whose mother did you see?
2335.  Ng techa a dilu er kau me ke me er tiang?Who told you to come here?
2336.  Ng techa a kileldii a sub?Who heated up the soup?
2337.  Ng techa a kileldii a sub?Who heated up the soup?
2338.  Ng techa a kot el kebelu el ngalek er a skuul?Who's the stupidest student?
2339.  Ng techa a kot el kebelu el ngalek er a skuul?Who's the stupidest student?
2340.  Ng techa a longuiu a buk er ngii tirke el ngalek?Whose book are those kids reading?
2341.  Ng techa a longuiu a buk er ngii tirke el ngalek?Whose book are those kids reading?
2342.  Ng techa a lulekodir a rubak?Who did the old man kill?
2343.  Ng techa a lulekodir a rubak?Who did the old man kill?
2344.  Ng techa a mle harau?Who paid?
2345.  Ng techa a mo odiur a renguk, a lak lekemiui el bla ktemall a rengmiu.Who would be left to cheer me up? Only the very persons I had made sad.
2346.  Ng techa a mo odiur a renguk, a lak lekemiui el bla ktemall a rengmiu.Who would be left to cheer me up? Only the very persons I had made sad.
2347.  Ng techa a mo odiur a renguk, a lak lekemiui el bla ktemall a rengmiu.Who would be left to cheer me up? Only the very persons I had made sad.
2348.  Ng techa a mo odiur a renguk, a lak lekemiui el bla ktemall a rengmiu.Who would be left to cheer me up? Only the very persons I had made sad.
2349.  Ng techa a ngklem?What's your name?
2350.  Ng techa a ongingil a Droteo?Who's next in line after Droteo?
2351.  Ng techa a ongingil a Droteo?Who's next in line after Droteo?
2352.  Ng techa a sensei er kau?Who is your teacher?
2353.  Ng techa a ungil el sensei? Ng Toki me a lechub a Droteo?Who's a better teacher - Toki or Droteo?
2354.  Ng techa a ungil el sensei? Ng Toki me a lechub a Droteo?Who's a better teacher - Toki or Droteo?
2355.  Ng techa a ungil el sensei? Ng Toki me a lechub a Droteo?Who's a better teacher - Toki or Droteo?
2356.  Ng techa el chelid er tir a sebechel el dulii a kirel a ngar er a medad el sils?Which of their gods can predict the future?
2357.  Ng techa el chelid er tir a sebechel el dulii a kirel a ngar er a medad el sils?Which of their gods can predict the future?
2358.  Ng techa el chelid er tir a sebechel el dulii a kirel a ngar er a medad el sils?Which of their gods can predict the future?
2359.  Ng techa el chelid er tir a sebechel el dulii a kirel a ngar er a medad el sils?Which of their gods can predict the future?
2360.  Ng techa me a techa a ulebengkem el mo er a chei?Who (pl.) went fishing with you?
2361.  Ng techa me a techa a ulebengkem el mo er a chei?Who (pl.) went fishing with you?
2362.  Ng techa me a techa a ulebengkem el mo er a chei?Who (pl.) went fishing with you?
2363.  Ng techak a mildechemii a uel el mulemes er a resechal el omtanget er a chelibel.Who caught the turtle that you saw the boys who are polishing its shell?
2364.  Ng techak a mildechemii a uel el mulemes er a resechal el omtanget er a chelibel.Who caught the turtle that you saw the boys who are polishing its shell?
2365.  Ng techak a mildechemii a uel el mulemes er a resechal el omtanget er a chelibel.Who caught the turtle that you saw the boys who are polishing its shell?
2366.  Ng techak a mildechemii a uel el mulemes er a resechal el omtanget er a chelibel.Who caught the turtle that you saw the boys who are polishing its shell?
2367.  Ng tela a bangngo er kau?What number (in line, etc.) are you?
2368.  Ng tela a cheral?How much does it cost?
2369.  Ng tela a dengua er kau?