Preface       Main       English Finderlist       Texts

 b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n    p    q    r    s    t    u    w    y   

Yapese Text 2

Beayat

This is one of the historical accounts produced in Yap by Department of Education curriculum writers in the period 1976-84.

 BeayatHistorical account
1. Kaakaroom ea qimmoey beaq u Qokaaw ni ka noeg Beayat ngaak’. Chaaq neam ea beaq ni ba piichooqaay ni ba piichooqaay. Beaq ni ba thilbachaag ma l’agruw ea bpiin rook’. Chaaq neam i Beayat ea gaathii ri maa qun ko maleekaag. Yugu yaed maa paer ea gäl bpiin rook’ neam u tabinaew rooraed. Yugu raa qod ni kaakadbuul mea yaen i qog nga madaay ngea maeluk ngea muuq mea chilif. Maa chilif yaa nga yigi qii paer ea rea thilbachaag rook’ neam ni ba feal’ raqën. Once upon a time there was a man who lived in Qokaaw named Beayat. He had two wives. This Beayat was extremely good-looking, and he wore the leg tatoos. Now Beayat didn’t go travelling much. He just stayed at home with his two wives. Each morning he would wake up and go jump into the sea to wash with grated coconut. He washed himself carefully so that those leg tatoos of his would really look nice.
2. Taaw nga reeb ea duw mea yib i miit yuu Gilfith ni binaew. Ba yoqor ea puul ni qu ni miit. Qeree maa yib yuu Qokaaw nga Gilfith nga qu ra guy-eed boech ea miit. Maa qun ea chaaq neam i Beayat ngea gäl bpiin rook’ neam ko yaen nga Gilfith. Qeree faqän yaed raa yaen mea qun qawochëy ngooraed yaa ri ba piichooqaay ea qa neam i Beayat. Ku qer rogon ea gäl bpiin rook’ neam ni ri yow ba pidooraang. Now one year, the village of Gilfiith had a dancing festival. The festival went on for several months. So the people from Qokaaw used to go to watch the dancing. And this Beayat and his two wives went along with them to Gilfith. When they were there, everyone’s eye was drawn to them, because Beayat was so handsome. And as well, those two wives of his were so beautiful.
3. Qeree qaaw-aen’uy ngooraed u Gilfith. “Ba qer beaq ni kea soeroek’, yaa ba piichooqaay ma l’agruw ea bpiin rook’.” Qeree yaen ea makaath riy ngea yaen nga Qatiliw. Noeg nga Qatiliw ni nga ni liiq. Noeg nga Qatiliw ngaak’ beaq ni ba madangdaang ma ba faluuq, “Ba qer beaq ni nga mu liiq ni beaq u Qokaaw ni Beayat fithingaan.” So the people of Gilfith were envious. “That guy is really up himself, because he is so good-looking and has two wives.” Now this gossip was whispered to Qatiliw. They said to Qatiliw that he should be killed. They said this to a man who was brave and fearless, “There is someone whom you are to kill; someone from Qokaaw named Beayat.”
4. Chaaq neam i Beayat ea raa kaakadbuul ma ka raanoed ea gäl i bpiin rook’ neam ko gi ni yi bea miit riy. Ma qeree qu ra paer-eed nga qu ra guy-eed boech ea n’ean ni yi bea riin’. Yugu raa thig ea yaal’ mea thikiy loelugean ko gäl bpiin rook’ neam. Qaram ea kea yoeg ngoorow ni nga ra suuloed. Daariy faan ni ka baay boech ea tayoer ni daawor i m’aay. Qaram ma yaed suul nga ra madaq gaed nga Qokaaw ni ka ba rraan. Goqo qaram ea n’ean ni yaed maa riin’. Qeree ri ba moqmaaw’ rogon ni nga ni koel nga ni liiq. In the morning, Beayat and his wives went to the dancing place. They stayed there watching the goings-on. When the sun was declining, he nodded to his two wives. He said them they should return home. Never mind that there were still some begging dances that weren’t finished yet. So they left and returned to Qokaaw whilst it was still light. That was what they usually did. Thus it was quite difficult to catch him and kill him.
5. Qeree yib ea chaaq ni ba qaram nu Qatiliw nga taban ea binaew u Qatiliw ni ba magid nga Guruung. Yib ngea yib i toey ba thow. Yib i toey fa kea thow ngea qaaw nga buut’, meab i th’aeb. Ma qeree paer ngaay nga qii puuy. Nga qii toey ba wael riy. Baay i paer ni bea toey ea… ma faqän baay i changar ma kea yib Beayat ngea fa gäl bpiin rook’. Mea gaqar ngooraed, “Nga mu maaroed mu guy-eed boech ea miit?” Ma yaed gaqar, “Qer rogon, nga gu waaroed gu guy-eed boech ea miit nga gu baed. Daab mu qun ko yaen?” Mea gaqar, “Daab gu qun. Gaeg ea daa guur maa qun ko yaen nga Gilfith.” Qaram ma yaed yaen. Now the man from Qatiliw came to the end of the village of Qatiliw on the side next to Guruung. He came and chopped a breadfruit tree – chopped it down, and then began to cut it up. He stayed there carving it. He made a box from it. He would stay there, cutting it and keeping watch, until along came Beayat and his wives. He spoke to them, “Are you all coming along to see the dancing?” They replied, “That’s right, we’re going along to see the dance, and then coming back. Would you like to come along?” He said, “No, I won’t go along; Gilfith is a place I don’t go to.” So they continued on.
6. Baay raanoed ra guy-eed boech ea miit, ma faqän yigii gaaq ea thig ko yaal’ mea faanaathiin ko fa gäl i bpiin rook’ ni nga ra suuloed. Qaram ma yaed suul. Yaed raa yib nga taban ea binaew u Qatiliw ma ka baay fa chaaq ni bea toey fa rea wael. Ma yaed gaqar, “Ka gu suuloed i yaen nga Qokaaw yaa kea neap’.” Mea gaqar, “Mu maaroed yaa qaraay ea kea neap’.” Qaram mea yaen ea pi qa neam. Mea paag ea maruweel ngea suul nga tabinaew rook’. So they go to watch the dancing, but when the sun had gone down quite a lot, he said to his wives that they should return. So they returned. Coming to the end of the village of Qatiliw, they found that man still there making his box. They said to him, “We’re on our way back to Qokaaw, because it’s getting late.” He replied, “OK, go on, as it is late.” Thus they went along. And he left his work and returned home.
7. Ku raa reeb ea rraan nii naang nap’an ni baay ra baed, mea yaen i paer ko fa rea wael nga qii toey boech. Raa yib fa pi chaaq nu Qokaaw ma yaed fangiich ni ngea yaen ea pi qa neam, mea gaqar ngooraed, “Moeg-eed, ka ni muuq ni ka mu suuloed?” “Daawor ni muuq ma ka gu suuloed. Yaa rii qaaw ea lumar ngoomaed u kanaawoq ni daariy ea magael roomaed.” Qaram mea suul fa pi chaaq nga Qokaaw. Mea paag ea maruweel ngea suul nga tafean.On another day when he knew the time they would come, he went and again sat working on his box. When those from Qokaaw came along, they greeted one another, and he said to them, “Well! Are you returning because they have finished?” “It’s not because they have finished that we are returning. It’s so that we don’t get caught by the dark, and without a light.” So those of Qokaaw returned. And he left his work and returned home.
8. Paer fa chaaq nu Qatiliw nga qii taafinaey, “Qiir ea raay ea ngiyaal’ ni bea suul ea pi chaaq ney riy.” Qeree yib i fal’eag rogon. Yib i ngoongoliy rogon ea dilaek ngea taay. Mithaeg nga raam nga toqobean ea maruweel rook’. Faqän i yib ea pi qa neam nii yaen nga Gilfith, ma baay u roem ko maruweel rook’. Ra fangiich gaed ngea muuq ma raanoed, mea paer nga qii maruweel. Kea naang ea ngiyaal’ ni yaed raa suul riy.The man from Qatiliw thought for a while, “This is the time when those people return.” So he prepared. He made a spear and put it down. He hid it next to his work. When the people went to Gilfith, he was there by his work. They greeted him and went their way, whilst he stayed there working. He knew what time they would return.
9. Qeree chuguur ngaay mea fal’eag rogon ngea paer. Faqän ra baed mea yib i qog ngaak’ Beayat nga ra bow ra chaam. Ra chaam gow ea… mea miil Beayat nga laenbinaew u Qatiliw. Ma baay ba tabinaew nu Tafaal fithingaan ni ba Baqa ni Piiluung. Raa yib beaq u Baqa ni Pagäl ni nga ni liiq, nii yib i koel ea yaroor riy, fea thuum’ nga laan ea yaroor riy, ma daab ku ni liiq. Qeree yib Beayat ngea yib i madaq ko gaaroog ko fa rea tabinaew. Mea koel ea gaaroog. Mea paag fa qa nu Qatiliw ea dilaek ngaak’ ngea qaaw nga buut’. Mea paer ngaak’ ngea liiq ngea yim’. He got close and got ready and waited. When they came back, he jumped on Beayat to fight with him. They fought for a while, until Beayat ran to the village of Qatiliw. There is a household there called Tafaal, which is of chiefly caste. If someone from the ‘Children’s Caste’ comes, who is threatened with being killed, if he comes inside its fence, he cannot be killed. So Beayat came to the gate. He took hold of the gate. But the man from Qatiliw cast the spear at him and he fell to the ground. Then he stayed there and killed him.
10.Qeree niib ni feek fa rea lidow mea qun ea bpiin nu Qatiliw ko fa gäl bpiin rook’ Beayat nga ni yaen nga Qokaaw. Ma faraam, yib ea makaath u reeb ea piiluung nu Gilfith ni qiir ea taafinaey rook’ ni nga ni liiq Beayat. Yoeg nii gaqar daariy faan ea thiin ko piiluung yaa ti ni raa buuch, ma raa taafinaey naag rogon. Qeree qii paer yuu Qatiliw ni ba paag-aen’raed. Qu ra leam naag-eed ni raa chëy nii yib ea mael ngooraed ma yi raa qayuweeg raed u Gilfith. People came and took the body, and women went with Beayat’s two wives and took them back to Qokaaw. But now the word had gone around from one chief from Gilfith that it was his idea that someone was to kill Beayat. He said that it didn’t matter whether it was a chiefly word or not, that things would happen, but would think about it. [The Yapese here is obscure to me] So those of Qatiliw stayed trusted him. They thought that if war came to them, they would be helped by those of Gilfith.
11.Qeree yaen ea thiin ko Baqa ni Pagäl-u-Waqab nga ni puruuy’, nga ni m’aag ea mael nga Qatiliw. Ka noeg ea mael ni Beayat ngaay. Daa kii yog ea paer u Qatiliw. Ni qurufeeg gubiin ea naqun ma ni toey ea niiw ngea m’aay, ma ni th’aeb ea daay nga maqut. Qeree miil yuu Qatiliw nga ni yaen nga lawaay. I paer laen yuu Qatiliw ni kea peeth ea qaath riy. Qeree gaqar ea qa ni piiluung nu Qatiliw, “Nga daaroed nga Gilfith yaa baay ea thiin ni gu weeliy-eed yuu Gilfith. Daa gu naang ko maang ea kea buuch, ma ka ni paag ea mael kea yib ngoodaed.” So the word went ’round the “Children-Caste” villages that they should have a meeting; there was going to be war against Qatiliw. It was called the ‘Beayat War.’ You couldn’t stay in Qatiliw. All the houses were burnt, all the coconut trees were cut down, and the fish traps were opened to the sea. So the people of Qatiliw ran into the bush. The village of Qatiliw became nothing but a smoke. The chief of Qatiliw said, “Let’s go to Gilfith because they and we have talked. I don’t know what has happened, but somehow war has broken out against us.”
12.Qaram ma yaed yaen u fidik’ ea paan u teed nga ra madaq gaed nga Gilfith. Ma raanoed nga tafean ea rea piiluung ni ba qaram ni qu ra nonaed. Faqän i changar ea girdiiq u tafean fa rea piiluung ma ni guy raed ni ka ra baed. Mea gaqar beaq, “Kea yib yuu Qatiliw ngoodaed.” Ma qaram mea miil fa rea piiluung nga naqun. Qeree nap’an nii gaqar nga naqun, mea gaqar fa rea piiluung nu Qatiliw, “Rifrif”, yaa kea magëy ea rifrif rook’ u dakeän ea taaq. “Ba reeb ni qu da weeliyeed, ma ba reeb ni ka mu riin’ ea dabaq.” Ma daa ra tal gaed ma yaed yaen nga l’aay. So they went through the bush in the badlands until they got to Gilfith. They went to the house of that chief there with whom they had spoken. When people from the chief’s house looked, they saw them coming. Someone said, “The people from Qatiliw are coming!” Then the chief ran into the house. When he was going into the house, the chief of Qatiliw said, “Foot!” because he had left his foot on the doorjamb. “There is that we were talking with you about, and there is that which you have done today.” They didn’t stop, but went on to the seashore.
13.Yaed gubiin ni bpiin, ngea bitiir, ngea pumoqon. Qeree ra paer-eed u roem ngea qaaw ea lumar. Mea gaqar fa rea piiluung nu Qatiliw ngooraed, “Mu qog gow nga madaay nga daaroed.” Qeree feek ba gaaf ni ba n’uw ngea piiq ngooraed. Raa beaq mea koel ba yaang, mea koel tabanggin mea m’oon ngea poowoqiy raed. Qeree raanoed u taan ea maliil ko ngael. Ra baed nga ra taaw gaed nga puluwon yuu Qatiliw, ma kea madaq ramaqën nga laang ni bea yik’. Ma ku yaed yaen u roem nga Magaaf u Kadaay nga faeluw u Wol’earacheab. Ma raanoed u roem nga qarow. They were all there, men, women, and children. They stayed there until it got dark. Then the chief of Qatiliw said to them, “Let’s go and have a quick bathe in the sea and then leave.” He took a long line and gave it to them. Each one took hold of it, and he took the end and led them. They went through the mangroves to the west. They went and arrived opposite Qatiliw, and the glow of its burning was there. So they went from there to Magaaf in Kadaay to the men’s house in Wol’earacheab. They went from there inland.
14.Raanoed ko qa nu Baleaqadiid ma raanoed ra paer-eed. “Chiiney ea ka gu baed yaa qaraay saalapmaed. Gu nonaed ea qa nu Gilfith, ka gu chaam gaed kea muuq, ma dea yog i teel ea mael rook’. Ka niib nga Qatiliw ka ni thirif ni daakuriy ban’ean ni raa yog i fanaay.” Mea gaqar ea qa nu Baleaqadiid ngooraed, “Kea feal’ mu paer-eed u roey. Baay gu chaayiy taban ea makaath ko rea naam ney nga gu naang faan.” They went to the man from Baleaqadiid and went and stayed. “Here is the reason we have come now. We talked with the man from Gilfith, we fought with him, and could not get the war to stop. They went to Qatiliw and razed it to the ground.” The man from Baleaqadiid said to them, “OK, you stay here. I’ll go and find out what the word around the place is and see what the story is.”
15.Qeree ra paer-eed u roem u Kadaay ni boekum ea duw. Fa rea p’eebaay nu roem u Magaaf nu Reegur fithingaan, ea ba yaang i laen ea dooq. Fin i sunumeeg yuu Qatiliw nga ni ngoongoliy rogon, nga ni toey ea p’eebaay ngaay. Ma ni tunguy yuu Reegur ngaay yaa ba yaang i ban’ean ni gowaa ba reegur. Qaram ea gi ni qu ra paereed riy nga qu ra waldug gaed nga qu ra kaay-eed. Ma yaed bea maruweel u roem u Kadaay. So they lived there in Kadaay for many years. That meeting house there at Magaaf whose name is Reegur is a part of the mangrove island. From the arising of those of Qatiliw, they built the meeting house there. The reason they called it Reegur is that it’s a place that is like the open sea. That’s the place they lived and made their food gardens. They worked from there in Kadaay.
16.Ba n’uw nap’an ni ra paer-eed ma fin i gaqar ea qa nu Kadaay ngooraed, “Qaram ea nga mu suuloed nga Qatiliw yaa kea yalquw ea thiin ea chiiney.” Qeree fin ra suuloed nga raanoed nga Qatiliw. They stayed there a long time, until those of Kadaay said to them, “All right, now you can return to Qatiliw because things have quieted down.” Then the returned to Qatiliw.
17.Raanoed ma ku yaed faabug ba yaay, nga ku ni dumow naqun. Kea tuguul yuu kea gaak’iy nga dakeän ea deaf. Ba n’uw nap’an ma fin kii suul yuu Qatiliw nga rogon. Boech ea maqut ea kii yog i ngoongoliy ma boech ea daa kii yog nii feal’. Qaram mea paer ni baay ea thaaq u thiliin yuu Baleaqadiid ngea yuu Qatiliw. Ba thaaq ni ba gaaq. Baay lunguun yuu Baleaqadiid ni ku yaed maa yib nga Qatiliw. Baay ea walbuw rook’ yuu Baleaqadiid ni ku yaed maa yaen nga Qatiliw ni yi maa piiq. Chiiney ma ka yi ma naang u Qatiliw, ma ku yi ma naang u roem u Baleaqadiid ea rea thaaq neam. Ku raa piig ban’ean rook’ yuu Baleaqadiid ma yaed maa yaen nga Qatiliw nga ni qayuweeg raed riy. Ma ku raa piig ban’ean u Qatiliw ma ku yi maa yoeg nga Baleaqadiid ngea yib ngea guy boech. Pi n’ean ney ni yi maa riin’ ea chiiney ea goqo ka bachaan ea rea thaaq neam. Kaakaroom nii qayuweeg ea qa nu Baleaqadiid yuu Qatiliw. They returned, re-cleared the land and built houses. Trees had grown right through the house foundations. It was a long time before those of Qatiliw got back to normal. Some taro patches they could use again but some they could not. This is how there came to be a close relation between Baleaqadiid and Qatiliw. A strong relationship. Those of Baleaqadiid have authority in Qatiliw. There is a tribute that those of Baleaqadiid can take from Qatiliw. Even today those of Qatiliw know of this relationship and so do those of Baleaqadiid. When those of Baleaqadiid need something, they go and ask help from Qatiliw. And when those of Qatiliw need something, they go and ask at Baleaqadiid. These things that they do these days is because of that relationship. Long ago those of Baleaqadiid helped those of Qatiliw.

 b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n    p    q    r    s    t    u    w    y   

Beayat

Yapese Text 2

Preface       Main       English Finderlist       Texts