Preface       Main       English Finderlist       Texts

 b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n    p    q    r    s    t    u    w    y   

Yapese Text 3

Buuneeney Ngea K’Aaw - A Yapese Fable

From school texts produced in Yap by the Education Department curriculum writers, 1976-84. All the characters are birds.

 Buuneeney Ngea K’AawA Yapese Fable
1. Kaakaroom ni kaakaroom ea qimmoey beaq ni ba bpiin ni qimmoey boechii buulyal ni faak ni Buuneeney fithingaan. Ri yow ba gaafgow, qeree qii chugöliy ea ... ngea chuguur ni ngea rugood fa chaaq i Buuneeney. Qeree reeb ea rraan mea gaqar fa rea chiitinangin ngaak’ Buuneeney, “Qa mu guy feadow gaafgow, tin. Qeree daab mu maabgol nga reeb ea binaew ni ba paalog yaa ga raa paag-eeg ma gu raa gaafgow. Ma ku daab mu figirngiy beaq ni yugu ba piichooqay, yaa ka gadow raa gaafgow yaa gaathii baay i taay-aen’ ngoom. Qeree dea muturug ea rea faguw nii yib i noon ngoom, ma ga taafinaey naag ko raa feal’ rogodow riy fa daangaay. Faqän raa feal’ rogodow riy ma ga figirngiy ma faqän raa daab i feal’ rogodow riy, ma weeniig ngoom mu paag ni daab mu figirngiy.” Once upon a time there was a woman who had a little girl, her daughter, named Buuneeney [the white heron]. They were very poor, but she brought the child up until one day she was nearly of marriageable age. Now one day, Buuneeney’s mother said to her, “Well, you can see just how poor we are, dear. So I want you not to marry into some place far away and leave me behind; I will be in pitiable condition. And you shouldn’t marry someone handsome, for we again will be badly off because he won’t be faithful to you. So no matter how ugly is the man who comes to talk to you, what you should think about is whether we two will be well off if you marry him. If we will be well off, then marry him, but if we will not, then, please, don’t marry him.”
2. Ngiyaal’ neam faraam ma kea rugood Buuneeney. Qeree reeb ea rraan mea yib K’aaw ngea yib i taal nga dakeän ea qäch u miit ea l’aay ko binaew roorow mea gaqar, “Guusoogookii gofgofaa, muuroobii. Paapaawoo galngisea, galang.” But now Buuneeney had grown up, was of marriageable age. And one day, along came K’aaw [a kind of large black heron], and landed on the stone fishtrap at the shore opposite their home, and he said to them, “Guusoogookii gofgofaa, muuroobii. Paapaawoo galngisea, galang.” [Perhaps imitating the call of the bird??]
3. Mea gaqar Buuneeney ngaak’ ea chiitinangin, “Miniiq ea kea yib nga l’aay?” Mea gaqar ea chiitinangin, “Chaaq i K’aaw ea kea yib nga l’aay.” Mea gaqar Buuneeney, “Maang ea bea yoeg?” Mea gaqar ea chiitinangin, “Bea gaqar ba qadaag ni nga mu maabgol gow. Ma ba feal’ ni nga mu qun ngaak’ yaa raa feal’ rogodow riy, yaa ba ta mii fitaeq.” Mea gaqar Buuneeney, “Daab gu qun ngaak’ yaa ba qawatwaat ramaqën doewngin, ma dabuug yaqan.” Ma kii gaqar ea chiitinangin, “Weeniig ngoom mu qun ngaak’ yaa ri raa feal’ rogodow yaa ba ta mii fitaeq.” Ma kii gaqar Buuneeney, “Daab gu qun ngaak’ yaa dabuug.” Mea gaqar fa rea chiitinangin, “Kea yog, ma chanea qaram ea chaaq ni raa feal’ rogodow rook’.” Qaram mea wear thiin K’aaw ni kea yib i noon ngaak’ Buuneeney ni nga ra maabgol gow ma dea yog Buuneeney ngaak’. Buuneeney said to her mother, “Who has arrived at the shore?” Her mother said, “It’s that K’aaw who has just come to the shore.” Buuneeney said, “What does he say?” Her mother replied, “He says he wants you two to marry. It would be good that you should go to him, because we two would be well off with him; he’s an expert fisher.” But Buuneey said, “I won’t go to him because his colour is black, and I don’t like his look.” But her mother said again, “Please, go to him, because we will be well off; he’s such an expert fisher.” Buuneeney replied, “I won’t; I don’t want to.” Her mother said, “Well, all right, but he’s the one with whom we would really do well.” And the word went out about K’aaw that he had come and talked to Buuneeney, wanting to marry her, but he hadn’t succeeded in getting her.
4. Qeree yaen i rungaqag Quchoegil thiin K’aaw mea reeb ea rraan mea yib i taal nga dakeän fa rea qäch ba yaay mea yin’ fa rea taang nii yin’ K’aaw. Ma kii gaqar Buuneeney ngaak’ ea chiitinangin, “Miniiq ea ku kea yib nga l’aay?” Mea gaqar fa rea chiitinangin, “Chaaq i Quchoegil. Ba feal’ ni nga mu qun ngaak’ yaa ku maa qun boech nga madaay. Ku raa feal’ rogodow u puluwon.” Ma kii gaqar Buuneeney, “Ri daab gu qun ngaak’ yaa ba kireeb yaqan.” Qaram ma kii suul Quchoegil ni ka rii kireeb-aen’. Now Quchoegil [type of small black and white seabird] heard of K’aaw’s attempt, so he came one day and landed on the fish trap and sang K’aaw’s song. Buuneeney said again to her mother, “Who has just come to the shore?” Her mother replied, “It’s that Quchoegil. It would be good for you to go with him, for he also goes out to sea a lot. We will be well off with him.” But Buuneeney replied, I won’t go with him because he’s ugly.” So Quchoegil returned, very sad.
5. Qeree kii rungaqag Roothaal ea n’ean ni kea buuch rook’ Quchoegil mea reeb ea rraan mea yaen. Yaen i paer nga dakeän fa rea qäch ma kii noon. Mea fiith Buuneeney ko miniiq ea ku kea yib, mea yog ea chiitinangin ngaak’ ni Roothaal. Mea gaqar Buuneeney, “Moeg, bea leam naag ea chaaq niir i Roothaal ni nga gu maabgol gow ni qer fean i qachiichig? Raa guy mow beaq mea gaqar beaq ngea faak. Moeg ngaak’ ngea suul yaa daab gu figirngiy.” Qaram ma kii suul Roothaal ni kea kireeb-aen’. Roothall [type of small white marsh-dwelling seabird] also heard of what had happened to Quchoegil, so one day he came along. He came and stood on the fish trap calling. Buuneeney asked who had come this time, and her mother told her that it was Roothaal. Buuneey said, “Well, does Roothaal think I am going to marry someone that small? If anyone saw us, they were think it was someone with her child. Tell him to go away because I won’t marry him.” So Roothaal went away, sad.
6. Qeree kii rungaqag Yuug ea rea thiin neam ni bea wear ni yi bea yaen ni ni guy Buuneeney ma daar yog ngaak’ beaq, ma qiir ma ku ba qadaag ni ngea leqngiy Buuneeney. Qeree reeb ea rraan mea yib nga dakeän fa rea qäch u miit ea l’aay mea noon nga qarow. Mea yoeg ea chiitinangin Buuneeney ngaak’ Buuneeney ni kea yib Yuug ni bea yoeg ni ba qadaag ni nga ra maabgol gow. Mea gaqar Buuneeney, “Goeg ngoom ri ba piichooqay ea chaaq niir i Yuug, ma chanea qiir ea yer fa chaaq ni ba taa chaam ma ba kireeb laen i yaen’ yaa daar maa suul nga toomur. Ma rii chëy nga goeg ban’ean ni dabuun nga fin i liiq-eeg. Qeree moeg ngaak’ ni daab gu figirngiy.” Qaram ma kii suul Yuug ni ku tagaan laen i yaen’. Now Yuug [a kind of white dove-like bird with a long tail] heard all the word that was going around about Buuneeney, and that no one could succeed with her, and he also wanted to marry Buuneeney. So one day he came and landed on the fishtrap at the shore and called landward. Buuneeney’s mother said to her that Yuug had come and said he wanted the two of them to marry. Buuneeney replied, “Truly, Yuug is very handsome, but he is the one who is constantly quarrelling and is very stubborn because he will never back off. If I ever said something he didn’t like, he would beat me. So tell him I won’t marry him. So Yuug went away really furious.
7. Qeree kii wear ea rea thiin neam i yaen mea yaen i rungaqag Maloob. Ma ku ba qadaag Maloob ni ngea leqngiy beaq ni ba weachweach. Qeree kii yib ngea yib i noon. Mea gaqar fa rea chiitinangin Buuneeney ngaak’ Buuneeney, “Weeniig ngoom daab mu qun ngaak’ Maloob yaa gadow raa gaafgow ko biliig yaa daar maa qun Maloob nga madaay. Fin i muunmuun mea qun nga madaay ni ku gaathii ri maa koel ea niig ni booqor.” Mea gaqar Buuneeney, “Daariy faan ea bin yaa gu ba qadaag yaqan yaa ba piichooqay ma ba gaaq. Nga gu qun ngaak’ nga gu waarow.” Qaram ma bea weeniig fa rea chiitinangin ngaak’ ni ri daab i qun ngaak’ Maloob ma ri bea gaqar Buuneeney ea daangaay yaa nga rii qun, qaram mea geel fean ngea qun ngaak’ Maloob nga raanow ni ka ra maabgol gow. As the word went around, it finally came to Maloob [the black frigate bird – symbol of chiefliness but also of arrogance]. Maloob really wanted to marry someone who was white. So he also came and spoke. Buuneeney’s mother said to her, “Please don’t go with Maloob, because we will starve; Maloob doesn’t go to sea. Only sometimes he goes to sea, and doesn’t really catch many fish.” But Buuneeney said, “I don’t care about that, because I really like this looks, because he is big and handsome. I’m going to go with him.” Now her mother begged her not to go with Maloob, but Buuneeney insistently refused, saying she was definitely going to go with him; so she stubbornly set herself to go with Maloob, that they should go and get married.
8. Qeree raanow ni ka ra falfal-aen’ gow yaa yow bea yaen ni ri ba toelaeng u dakeän ea maeniileng. Raanow, raanow ea … mea yib ea biliig ngaak’ Buuneeney mea gaqar, “Chiiney ea nga guum’ ni biliig.” Mea gaqar Maloob ngaak’, “Mu fael langaam nga laan ea Ngeak.” Qeree fael Buuneeney langaan nga laan ea Ngeak, ma faqän i yaen ea nifeeng nga laan ea yal rook’ ma fin qaram ea ngea yim’ ko biliig. Mea gaqar, “Chiiney ea fin bea geel boech ea biliig roog. Maang ea nga fin gu riin’ yaa nga ri guum’ ni biliig?” Mea gaqar Maloob, “Mu fael langaam nga laan ea Yimuch.” Ma kii riin’ Buuneeney ni qaram rogon ma fin qaram ea gowaa yi bea roepoey laen ea yal rook’ ni ngea yim’ ko biliig. Mea gaqar ngaak’ Maloob, “Chiiney ea gaeg ea daab gu fas ko nifeeng. Nga mu gëy ban’ean nga gu woy yaa qaraay ea nga guum’ ko biliig ni riyul’.” Mea gaqar Maloob, “Moey nga da suulow nga buut’ nga dakeän ea daay. Nga daarow nga mu qunum boech ea wuth ko n’eew ma ga fas.” Qeree ra suulow nga buut’ nga dakeän ea daay. So they went away very happily, for they flew very high, above the clouds. They flew and flew … but when Buuneeney became hungry, she said, “Now I’m about to die from hunger.” So Maloob said to her, “Open your mouth into the East.” Buuneeney opened her mouth to the East, and the wind went straight into her stomach, but then she was even more hungry. So she said, “Now my hunger has grown even worse. What am I going to do, because I’m really dying of hunger.” So Maloob said, “Open your mouth to the South.” Buuneeney did that as well, but it was as though someone were scraping out [roepoey – not in my dictionary; meaning inferred from context] her stomach, from the pain of her hunger. She said to Maloob, “As for me, I’m not going to be satisfied with air. You need to find me something to eat or I will really die from hunger.” So Maloob replied, “Come, let us go down and land on the sea. You can go and drink up some foam from the waves and that will make you full.” So they descended to the sea.
9. Qeree faqän i yib Buuneeney i kaay boech ea wuth ko n’eew ma ku dea fas ngaay. Qaram mea gaqar ngaak’ Maloob, “Chiiney ea nga mu fuluweegeeg nga tafënaag. Daab ku gu figirngiy-eem boech yaa daa guur fas to tii room ea ggaan.” Qaram ma yow suul nga tafean Buuneeney ngea chiitinangin. Ra taaw gow nga ni taay Buuneeney mea suul Maloob ngea yaen. Qeree qii weeliy Buuneeney saalaprow ngaak’ ea chiitinangin mea gaqar ea chiitinangin ngaak’, “Qiir ea yer fa rea n’ean ni qu goeg ngoom fa raam ma daa mu fool roog. But when Buuneeney did eat some foam from the waves, she still was not satisfied. So she said to Maloob, “Well, I’m going to return home. I won’t marry you because I can’t live on your sort of food.” Thus they returned to Buuneeney’s home and her mother. They returned and he left Buuneeney and went away. Then Buuneeney told her story to her mother, and her mother said, “That’s what I was trying to tell you but you wouldn’t listen to me.”
10.Fa mang ea mu qun ngaak’ K’aaw ma kea feal’ rogodow riy. Ma daab kii yog K’aaw yaa ka mu siyeeg fa raam.” Qaram mea paer Buuneeney ni kea kireeb-aen’ ma kea maath ea liyab ngaak’. But if you had gone with K’aaw, we would have been well off with him. But K’aaw is no longer available because you rejected him before.” Thus Buuneeney was very sad because her plans had failed.
11.Qeree kii yaen thiin Buuneney ni ka ra wear gow Maloob ma kii rungaqag K’aaw ba yaay, ma ka ba qadaag ni ngea leqngiy Buuneeney. Qeree kii reeb ea rraan ma kii yib i paer nga dakeän fa rea qäch mea noon. Faqän i noon mea gaqar chiitinangin Buuneeney ngaak’ Buuneeney, “Chiiney ea ku kea yib fa chaaq i K’aaw ba yaay. Ga raa qun ngaak’ ma ba feal’.” Mea gaqar Buuneeney, “Moeg ngaak’ ni gu raa qun.” Qaram mea qun Buuneeney ngaak’ K’aaw nga raanow ni ka ra maabgol gow. Baay i n’ean ma yow suul nga ra guy-eew chiitinangin Buuneeney ma yow piiq reeb ea niig i kaay. Thus Buuneeney and Maloob separated, but K’aaw heard about it and still wanted to marry Buuneeney. One day he came back and landed on the fishtrap and called again. When he called, Buuneeney’s mother said to her, “Now K’aaw has returned. If you go with him, it would be good.” So Booneeney replied, “Tell him that I will go with him.” So Buuneeney went with K’aaw and they were married. Pretty soon they came to see her mother and give her fish to eat.
12.Faan ea bi ney ea yaat ea faqän raa noon ea chiitamangiy ngea chiitinangiy ma nga ni fool riy yaa ba feal’ ea ti ni yow bea yoeg. And the moral of this story is that if your father and mother advise you, you should do what they say!

 b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n    p    q    r    s    t    u    w    y   

Buuneeney Ngea K’Aaw - A Yapese Fable

Yapese Text 3

Preface       Main       English Finderlist       Texts