Preface       Main       English Finderlist       Texts

 b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n    p    q    r    s    t    u    w    y   

Yapese Text 5

Thaaboeg

From school texts produced in Yap by the Education Department curriculum writers, 1976-84.

Thaaboeg
Part I
1. Qa ney i Thaaboeg ea beaq u Choqol ni ra chuur gaed neel’ i girdiiq u Gachpar ni ra taafinaey naag-eed ni nga raanoed ko maaq raay nga Baalaaw. Faqän ra chuw gaed u Waqab ni raanoed ni ra taaw gaed nga thiliin yuu Baalaaw ngea yuu roey u Waqab, mea yaen i neap’ mea yib i chaam ea laang ngooraed. Qeree raanoed, raanoed ea … ea ma faqän i yaen i kaakadbuul ma ka raanoed nga baqa ni ngael u Baalaaw ma daa kii yog ea binaew ngooraed. This Thaaboeg was a man from Choqol who, with six friends, thought to voyage to Palau in order to quarry stone money. But when they had left Yap and got somewhere between Yap and Palau, night fell and they were struck by a storm. They were swept along until, in the morning, they had come to somewhere west of Palau [meaning they had passed Palau, which is west of Yap], and were unable to land anywhere.
2. Qeree qu ra maalog gaed u laen ea daay i yaen. Qeree raanoed, raanoed ea … ea … ma kea m’aay ea paaw rooraed. Taqa ba cheew ea dael ma taqa ba cheew ea mareaw ni ka baay ma taqa ba rumëq ea raen ni kea ba lëy. Ma rea cheew i dael neam ngea rea cheew i mareaw neam ea paaw rook’ ea qa neam i Thaaboeg. They drifted on through the open sea. They continued for days, until at last their supplies ran out. Only one little container of yam and one of ripe coconuts, and half a jug of water were left. And the container of yam and the container of coconuts were Thaaboeg’s supplies.
3. Qeree faqän baay i reeb ea rraan mea yib i qurufeeg reeb fa rea dael, mea yib i t’aer ni meedalip yaang. Mea giiq reeb fa pi mareaw ngea biliig nga kii t’aer ni meedalip yaang ngea raa ba gayaed ma ba yaang. Ma kii reeb ea rraan ma kii yib i qurufeeg reeb fa rea dael ma kii yib i t’aer ni meedalip yaang mea biliig reeb fa pi mareaw ma kii yib i t’aer ni meedalip yaang ngea raa ba gayaed mea kaay ba yaang. Qeree yigoqo qaram ea n’ean ni qii riin’ mea gaqar fa neel’ i girdiiq nu Gachpar ngaak’, “Moeg, daab qa yugu mu qurufeeg l’agruw fa dalip ea pi dael niir nga da kaay-eed ma gadaed naang ni ka da kaay-eed ban’ean?” The day came when he roasted one yam and broke it into seven pieces. He husked one coconut and divided it into seven pieces, so that each of them got a piece. He did it that way, but those six from Gachpar said to him, “Say, why don’t you roasts two or three of those yams for us to eat so we can know we have actually eaten something?”
4. Mea gaqar, “Ma rea cheew i dael ney ngea rea cheew i mareaw ney ea bea lungumeed ea nga ku gu suuluweeg nga Waqab?” He replied, “Do you think I’m going to take this basket of yam and these coconuts back to Yap?”
5. “Qea.” Ma yaed paag ni daa ku ra nonaed ngaak’. Ma kii reeb ea rraan ma kii qurufeeg reeb fa rea dael, mea giiq reeb fa pi mareaw. Mea yib i t’aer fa rea dael ni meedalip yaang mea biliig fa rea mareaw ngea yib i t’aer ni meedalip yaang ngea ba gayaed mea kaay ba yaang. Ma kii paer i paer ea … ea … ea ma kii yaen i reeb ea rraan, mea lunguraed ngaak’, “Qa moeg, qa yugu mu qurufeeg l’agruw fa dalip ea pi dael niir nga da kaay-eed ma gaed naang ni ka da kaay-eed ban’ean, yaa bi ney ea damunmuun ea daab da naang-eed ni gaed bea kaay ban’ean.” “Yes!” But they dropped the topic then. On the next day, he roasted another yam and husked another coconut. He broke the yam into seven pieces and divided the coconut into seven portions, and gave each of them a piece. This went on for several days until one day they said again to him, “Come on, roast two or three yams so we’ll feel we have eaten something; the way we are going, we feel starved.”
6. Mea gaqar, “Ma rea n’ean ney ni gu bea taay ea gu bea taay ni talapdaed, yaa gaed raa kaay nii m’aay, ma qaram ea ri daakuriy boechii n’ean ni gaed bea pagoofaan ngaay.” He said, “This food I am setting aside for us for the future; if we eat it all up, we will have nothing to keep us alive.”
7. “Qeay…” Mea lunguraed, “Qa ney ea nga da guy-eed rogon nga da miil gaed rook’ nga da n’aeg-eed.” “Yeah…” But they said, “We’re going to find a way to get rid of this guy.”
8. Qeree qu raanoed, raanoed ea … ea … ea nga raanoed ra pirqeg-eed ba doonguch, ba doonguchean yuu Maniileq. Ma faqän raanoed ko fa rea doonguch, mea lunguraed ngaak’, “Daab yugu mu maen nga qarow nga mu guy baay ea raen ma ga yoeg ngea feek beaq ea rumëq i yib nga mu l’iing-eew ba gaaf ea raen nga da qunum-eed?” So they drifted on and on until finally they came to an island – an island in the Philippines. When they came to the island, the six said to Thaaboeg, “Why don’t you go ashore and see if there is any water. Someone can then bring you a jug and you can bring us back a little water.”
9. Mea gaqar, “Ma ba diqiy?” Ma qaram ea ka yigii yib ea magar ngaak’. Mea leam naag u waen’ nii gaqar, “Ka gu digow yaa rii miil ea pi chaaq ney roog. Ma chanea kea feal’ nga gu waen. Daab i yog ni yaed raa paag-eeg.” He said, “All right.” Nevertheless, he became somewhat afraid. He was thinking, “I’m worried that these men will desert me. Well, still, I will go. Surely they won’t leave me!”
10.Ma qaram mea yaen, ma faqän i yaen nga qarow nga dakeän fa rea doonguch nii changar u dakeän mea naang u waen’ ni daariy ea gi ni raa paer ea raen ngaay yaa yigoqo yaan’ ni gaqngin. Qeree yigii yaen i changar mea naang u waen’ nii gaqar, “Qahhh. Gii n’ean ney ea daariy ba yaang i n’ean ni raa miit ea raen riy.” Ma qaram ea gaqar u waen’, “Nga qa gu suul nga qa gu guy ea pi chaaq ney yaa sanaa ka ra baen naag-eed gaeg ni nga ra miil gaed roog.” He went, but as soon as he came ashore on the island, he looked and knew there would be no water there; the whole island was nothing but sand. As soon as he went and looked, he said, “Ah. There is no place here where there will be any water.” And he thought, “I’m going to return and see those guys; maybe they’re trying to trick me and leave me here.”
11.Mea suul, ma faqän yigii suul i yib nga dabaap’ ea yaan’ nii yib i changar ma kea tarëg fa rea m’uw kea yaen. “QEEEY, gaafgow. Gaafgow gaeg yaa wun’uug ea daab i doroq naag-eeg ea pi chaaq ney ma qer rogon ni ka ra n’aeg-eed gaeg.” So he returned, but as soon as he got back to the shore, he looked and there was there canoe sailing away. “Oooh, I’m in trouble. I have been fooled because I didn’t think they would do that to me, but they have dumped me and left.”
12.Ma fa rea doonguch ea baay ea waldug riy ni duqög ni ba qaraay ni gaed maa yoeg ea ngabchëy ngaay. Ma baay ea baabaay riy ni yugu bea lawul ma daariy ea gap’luw ni bea qunum. Ma ka baay ea laqiy riy ni fa ti ni daa niir kaay ea laqiy. Qeree yaen i pirqeg boechi yaang i n’ean mea yaen i t’aer noechi paaq i leek’ ngea yib i fal’eag rogon boechi yaang i taqang ngea th’aeb raan’ ea laqiy ngea yib i chigiy ngaay ngea mang naqun rook’. Qeree qii paer riy. Ma rea doonguch neam ea yugu ba sug ea niig u charean. Qaram rogon ni ba liyeeg ea yaan’ ma qer rogon ea niig. Yugu raa yib nga dabaap’ ea yaan’ nii miilmiil u dabaap’ ea yaan’ ni kea feek ba paaq i leek’ fa ban’ean nii toey nga madaay, mea thaay reeb fa niig nga dakeän ea yaan’ mea koel. Ma kea yaen i fil ea bal’iy ngea qaf ea nifiy riy, ngea qabuweeg ba nifiy nga qii paer. But there was the kind of yam called ‘foreign’ on that island, and pawpaw just ripening, and there were no birds there eating them. There was the kind of dry-land taro, the kind we don’t eat. He went around gathering various things, and broke off a branch for a stick that he used to make a fireplace; he cut the leaves of the dry-land taro and made a roof for him for a sort of house. He settled down there. There were plenty of fish around the island. It was surrounded by sandy bottom and there were plenty of fish. He would go to the shore and run along the shore on the sand with the stick; he used it to whip fish up out of the water. He cut sticks of hibiscus and was able to make a fire.
13.Qeree faqän baay i n’ean mea yaen i qiriy ba yaang ea ggaan, ba yaang ea duqög ni ngabchëy, ngea yib i qurufeeg, ngea n’ag mea yaen nga dabaap’ ea yaan’ i yaen ma bea toey fa lëy i leek’ nga madaay ea … ea … mea thaay reeb ea niig nga dakeän ea yaan’ nga laang, mea feek ngea yib i qabiich. Yigoqo qaram ea n’ean ni yigi qii riin’. From time to time he would dig up a bit of food, some ‘foreign yam,’ perhaps, and roast it, and stick the stick into the water and wait a bit … and a fish landed on the sand; dinner. He just went along like that.
Part II
14.Nga da duugiliy-eed marungaqagean Thaaboeg u roey nga da suuloed nga marungaqagean fa neel’ i girdiiq nu Gachpar. Fa neel’ i girdiiq nu Gachpar faraam ea qaram ea n’ean ni ka ra riin’-eed, ni ka ra miil gaed rook’ Thaaboeg. Ma qaram ea ka ra taafinaey naag-eed ea wub nga raay nga Waqab. We will pause the story of Thaaboeg here, and return to the story of the six men from Gachpar. The six men from Gachpar did, indeed, abandon Thaaboeg. They thought they were going to figure out a way of returning here to Yap.
15.Qeree ra baed. Ma qaram ea kea paer fa rea cheew i dael ngea fa rea cheew i mareaw ni kea mang paaw rooraed ni yaed bea kaay ngea fa rea lëy i rumëq i raen. Qeree qu ra baed, ra baed i yib i yib ea … ea … ea nga ra chuguur gaed nga Baalaaw, ma yaed tal nga Baalaaw. Nga ra baed ra paereed u Baalaaw ni nap’an reeb ea puul, ma daa ku ra taafinaey naag-eed ea maaq raay. Well, they came. There was still that basket of yam and that basket of coconut that became their supplies, and that jug of water. They went and went until they neared Palau, and they landed in Palau. They stayed in Palau about a month, but there was no longer any thought of quarrying stone money.
16.Ma qaram ea ra gëy-eed boech ea paaw ngooraed u Baalaaw ni nap’an ea paaw rooraed u Baalaaw nga raay nga Waqab. Ma qaram ea ra soen naageed ea nifeeng ma faqän i yaen i feal’ ea nifeeng rooraed nga raay nga Waqab, ma yaed chuw u Baalaaw ma yaed yib. Ma qeree ra baed ea … ea … ea ma daa ku ra pirqeg-eed ea laang, ma qu ra baed i yib ea … ea … ea ma ra baed ra taaw gaed. Ma qaram ea faqän ra baed ma yaed yaen nga Gachpar ma yaed yaen roeg need ni lunguraed, “Gamaed ea ka gu suuloed ma fa chaaq ea kea … ka da magaawon gaed yaa gu chuur gaed faraam ma dea yog yuu Baalaaw ngoomaed ma ka gu maalog gaed ea … ea … ea ka gu waaroed gu madaq gaed nga Maniileq mea yib i riyaq ngoomaed, ma chanea ka gu qayuweeg-eed. Ka gu baed gu fal’eag-eed rogon ma qaram ea ka gu suuloed. Ka gu baed gu tal gaed nga Baalaaw ma daa ku gu taafinaey naag-eed ea maaq raay. Ka gu taafinaey naag-eed ni nga gu suuloed nga raay nga Waqab nga gu weeliy-eed saalapmaed.” Mea lunguy, “Qea, ka mu gaafgow gaed. Kea feal’. Nga daaroed doeg need nga tafean ea chaaq niir nga ni naang. Nga ni naang saalapmeed ko n’ean ni ka mu riin’-eed.” They searched out enough supplies for themselves in Palau to get back to Yap. They then waited for a favourable wind to get them back to Yap; it came, they left. They sailed and sailed, not getting the right weather, but then finally they made it home. They go home to Gachpar, telling their story, “We have returned, but that other one, he … well, we got into trouble because we travelled on but failed to reach Palau, so we kept on travelling until we finally got to the Philippines. There disaster struck us, but we were able to get out of it. We managed to do what was necessary to return. We got back as far as Palau, but we were no longer worrying about quarrying stone money. We decided we would return home and tell our story.” People replied, “Ah, you had a tough time. All right. Let’s go to that one’s house and tell them what has happened. They should know what happened to you and what you did.”
17.Ma qaram ea ma niib, ma ra baed roeg need nga Choqol. Ma chaaq neam ea ka baay ea chiitamangin ngea chiitinangin ni daawor ra m’ow. Qeree ra baed nga niib noeg ngoorow mea lungurow, “Kea feal’, yaa gaathii yi raa kuniqeg. Ka mu gaafgow gaed ma chanea nga ni paag qeree gaathii yi raa kuniqeg. Ma ka mu magaer gaed ni ka mu qayuweeg-eed ba gimeed.” So they went over to Choqol. That one’s father and mother were still alive. They came and told them, and the parents said, “Well, there’s nothing that can be done about it. You had a hard time; it must be borne for there is nothing to do. Thank you all that you tried to help each one of you.”
Part III
18.Kea yaen i man dalip ea puul nap’an ni kea paer fa qa neam i Thaaboeg u roem ko rea doonguch neam. Qaram ea kea paer u roem ni kea mang tabinaew rook’, kea feek-aen’ u Waqab yaa ma naang ni daakuriy ea n’ean ni raa riin’ mea thap nga raay nga Waqab. Thaaboeg was three months on the island. It had become his home. He had given up thinking of Yap, for he knew he had no way getting back to Yap.
19.Qeree yaen i reeb ea rraan, ma kii qiriy ba yaang fa rea ggaan, fa rea duqög, ngea yib i qurufeeg ngea n’ag mea taay mea yaen nga dabaap’ ea yaan’ ni ngea koel ba niig ni ngea kaay. Ma faqän yigii yaen nga dabaap’ ea yaan’ nii changar, ma kea yib ea rea m’uw neam ni yi bea maeniy i yib. Ma faqän i changar nii guy mea gaqar, “Gaafgow. Gaafgow yaa kea yib ba m’uw qaraay ni Sanaa yuu Moeroes.” Ma ku ni changar u m’uw ma ni guy nga dabaap’ ea yaan’, ma yi ma naang ni daariy beaq ko rea doonguch neam. Mea miil ngea suul nga qarow. Ma ni maeniy fa rea m’uw i yib. Yib fa rea m’uw ea … ngea yib i sear ko yaan’. Mea qog girdiqën fa rea m’uw nga dakeän ea yaan’. Ma ra changar gaed ko fa gii n’ean ni qimmoey fa chaaq riy. Ma faqän ra baed ra changar gaed ma yaed guy luwaan qaay. Mea lunguraed, “Baay beaq ko rea doonguch ney. Nga da gëy-eed.” Ma ra chaachaangar gaed ma daariy ea m’uw rook’ beaq u roem. One day, he dug up another yam to take it and roast it, and went to the shore to get another fish to eat. When he got to the shore, there was a canoe floating toward him. When he saw it, he thought, “Trouble! Here comes a canoe and perhaps they are savages.” Those from the canoe also looked from the canoe, and they knew the island was uninhabited. He ran inland. The canoe floated in and beached on the sand. The people from canoe jumped onto the beach. They looked where Thaaboeg had been. They saw his footprints. They said, “There is someone on this island. We must find him.” They looked and saw there was no canoe there.
20.“Ri baay beaq ko rea doonguch ney. Nga da gëyeed. Nga da naang-eed ko miniiq.” “There is certainly someone on this island. We will find him and see who he is.”
21.Ma ra sigirgirengiy-eed ea m’uw rooraed nga laang ma yaed yib nga laan ea binaew nga qarow ma qeree ra gëy-eed. Raanoed u roem u dakeän ea binaew ni yaed bea gow. Ma qeree kea miil i miil yaa bea gaqar, “Chiiney ea sanaa pi yuu Moeroes ea pi chaaq ney. Daqir ea kea taaw ko yaar roog ni nga guum’.” They drew their canoe somewhat up and went inland, searching. They went all over, searching. But he ran and ran, saying, “Perhaps these are savage people. Today is the day I am going to die.”
22.Qeree yaed bea miil u roem i yaen ea … ea … ea … mea gaqar, “Chiiney, ea baay gu magaer mea yib ea pi chaaq ney ngoog ma daab kii yog ni gu liiq ba gayaed. Ma gu raa suul ea chiiney ni daawor gu magaer, ni gu waen ngooraed nii mang ea yuu Moeroes, ma raa yog ni gu qathmagil nga gu liiq ba gayaed ma fin yaed liiqeeg ma ka qa gu liiq ba gayaed.” So they ran and ran, and he thought, “I’m going to become exhausted; these people are going to come on me and I won’t be able to deal with one of them. I’m going to turn around now, whilst I am not yet exhausted, and go after them; if they are savages, then perhaps I will be able to kill at least one of them; if they are going to kill me, I will at least first kill one of them.”
23.Mea suul. Ma faqän i suul nii yib ma kea yib ea pi chaaq neam ma ra baed ra madaq gaed. Faqän ra madaq gaed nii changar ngooraed, mea gaqar, “Gaathii qaraay rogon yaqan yuu Moeroes ni yi maa yoeg.” Qeree ra baed i yib ngaak’ ma kea yib. Ma qeree qu ra baed ra faanaathiin gaed nga paqraed. Yaa rea doonguch neam faraam ea baay ea waldug riy ni qaram ea waldug rook’ yuu Maniileq. Qeree pi chaaq neam ni ka rabaed, ea ka ra baed ni nga ra guy-eed ea waldug rooraed. Qeree faqän ra baed ra madaq gaed ea chaaq neam, ma daa ku ra piig naag-eed ea waldug, ma yaed pining ni ngea qun ngooraed. He turned around. When he got to them, they met, and he said to himself, “These don’t look like what I hear savages look like.” They came up to him. They came and made hand gestures to him. That island had always been a garden island for the Filipinos. Those who had came had come to harvest some of their vegetables. When they saw Thaaboeg, they were no longer concerned with vegetables; they called him to come with them.
24.Ma qeree qun ngooraed ma yaed yaen ma yaed qaf nga m’uw nga raanoed. Qeree raanoed, raanoed ea … ea … ea … ko gi ni ba qaram ni yaed maa paer riy, ma ni yaen noeg nga tafean ea qa ni piiluung ko rea ngii naam neam. Mea gaqar ea qa ni piiluung ngooraed, “Nga ni feek ea chaaq neam i yib nga raay.” He went with them and they all got into their canoe. They sailed and sailed until them came to their dwelling place, and they went and talked to the chief of the country. The chief said to them, “Bring the man here.”
25.Qeree ni yaen ni feek nga niib ni taay nga tafean ea qa ni piiluung ma qeree qii paer u roem. Ni faakaay ko rea tabinaew neam nga qu ni duruwaqiy nga qu ni chugöliy u roem nga qii paer ni qaram ea ka ni faakaay u roem. Qeree qii paer. Qii paer i paer ea … ea … ea kea n’uw nap’an --- kea yaen i naang ea thiin ni Maniileq. They brought him to the chief’s house and he stayed there. They adopted him into the chief’s house. He stayed there and they fed him and cared for him, for they had adopted him. He said there. He stayed there for a long time and learned to speak their Filipino language.
Part IV
26.Ma kii yib i chaam beaq u Gachpar ngea chiitamangin. Ra chaam naag-eew ba yaang i tow. Qii feek Gilganaqangin ba yaang i tow ni fean ea chiitamangin mea n’aeg nga ba yaang ma rogon kaakaroom ni ba moqmaaw’ ea tow. Qeree faqän i n’aeg ea rea ngii tow neam mea gaqar ea chiitamangin ngaak’, “Ri ga raa guy rogon ea tow roog nga mu suulweeg yaa faqän raa daab mu suuluweeg ma qaram ea ka da maath’ gow ea dabaq.” Mea kireeb-aen’ ea qa ni ba qaram ni faak. Now a man from Gachpar was fighting with his father. They were fighting over an axe. Gilganaqangin had taken an axe belonging to his father, but lost it somewhere; and in the past, axes were very difficult to acquire. When he lost the axe, his father said to him, “You absolutely must return my axe, for if you do not, you and I are enemies today.” His son was very unhappy.
27.Mea gaqar, “Rea ngii tow ney ea nga gu suuluweeg ni qaram ea quw ea nga gu waen gu feek ea rea ngii tow ney riy?” Gaathii woed ea chiiney ni kea yoqor ea tow. Qeree ka rii kireebaen’! He said, “I will return your axe, but where am I going to get an axe from?” These are not like axes of today [they are referring to axes or adzes made from a kind of shellfish – much labour involved in making them]. Thus he was very unhappy.
28.Ma baay ba m’uw ni m’orrow. Boechii chugpin --- ba chugpin ni ba qachiig ni ka noeg ea milaey ngaay. Qeree yib i fool quchub nga dakeän fa rea m’uw, mea feek boech ea mareaw ngea qaf nga m’uw, mea gaqar, “Chiiney ea nga gu waen nga guum’ nga ba yaang. Yaa tow ea daab i yog ni nga gu fuluweeg yaa gaathii nga gu feek ea tow u quw.” Qeree yib i qaf nga m’uw mea paer nga riigur, mea gaag mea mea yib ko ngael. Mea yaen i yaen ea … ea … ea ma gifaqän i yaen i math’maath’ ea daay u dakeän yuu Waqab ma fin i yaen i kal ngaen’. Mea gaqar, “Sanaa nga gu suul.” Mea gaqar, “Ma baay gu suul, ma kea neap’ ma ku daab kii yog yuu Waqab ngoog. Kea feal’ nga gu waen.” They had a canoe that belonged to them. It was the type of canoe called chugpin – a small chugpin, the kind called milaey. He went and got drinking coconuts and put them in the canoe, then took some copra coconuts and put them into the canoe, and said, “I’m going to go somewhere and die. There is no way I can get another axe; where would I get one from?” I got into the canoe and went out to sea, and turned to the west. He sailed on and thought he would sail away and put the whole sea between him and Yap – but then he changed his mind. He said, “Perhaps I should return.” He said, “But if I go back, it will be night and I won’t reach Yap. Well, then I’m going on.”
29.Mea gaag mea yaen nga laan ea ngael. Ma qeree yaen i yaen ea … ea … ea … mea yaen i taaw ko binaew --- binaew nu Maniileq. Kii yaen i seereeg ea m’uw rook’ ko rea ngii binaew ni ba qaram ni baay ea qa neam i Thaaboeg riy. Ma faqän i yaen i pirqeg, ma ku niib noeg nga raam ko rea tabinaew ni ba qaram ni maa paer Thaaboeg riy. He turned and went west. He went on and on, until he arrived at land – land in the Philippines. He beached his canoe on that very island where Thaaboeg was. When he went to look for him, someone came and told Thaaboeg.
30.“Baay beaq ni ka ni pirqeg ni baay ea m’uw rook’ ni ba ----” ma ni yaen noeg rogon ea m’uw rook’. “They have found someone who arrived in a canoe that was …” – and they described the canoe.
31.Mea gaqar ea qa neam i Thaaboeg, “Chaaq neam ea beaq ko naam roog. Yaa qer rogon ea m’uw ko naam roog. Qeree chaaq neam ea beaq ko naam roog.” Thaaboeg, “That is someone from my country. That is the way of canoes in my country. That man must be someone from home.”
Part V
32.Ma faqän i yaen i feek i yib nii changar mea poey. Ra changar gow ngoorow ma yow poey row --- qii poey Thaaboeg Gilganaqangin mea poey Gilganaqangin Thaaboeg. Ma kea rungqag Gilganaqangin marungaqagean Thaaboeg ni kea yim’. Qeree faqän i taaw nga raam nii changar mea guy mea gaqar, “Moeg, fa qa neam nii lunguy ea kea yim’ ea ka ba qaraay.” When he went and brought him and looked at him, he recognised him. They looked at each other and recognised one another – Thaaboeg knew Gilganaqangin and Gilganaqangin knew Thaaboeg. Gilganaqangin had heard that Thaaboeg had died. When he arrived there and saw him, he said, “That man whom everyone said had died is here.”
33.Mea gaqar Thaaboeg ngaak’ yuu Maniileq, “Daab moeg-eed gaeg ko chaaq neam yaa qiir ea yer reeb i girdiqan fa rea binaew ni faqän i n’aeg-eeg fa ti neam ea girdiiq riy u roey kaakaroom.” Thaaboeg said to the Filipinos, “Don’t tell this man who I am, for this is a man from that area where the men are from who abandoned me in the past.”
34.Qeree faqän i yib Gilganaqangin mea gaqar, “Daakuriy ba taawaqath ea ka gu taay, yaa fa chaaq nii lunguy ea kea yim’ ea ka ba qaraay ni daawor i yim’.” Mea chuuchuguur i yib ngaak’ mea gaqar, “I guur Thaaboeg?” Mea noon Thaaboeg ngaak’ ni Maniileq. Mea gaqar, “Quw…ka gu gaafgow. Bea lunguug ea Thaaboeg fa chaaq ma daangaq. Beaq u Maniileq.” When Gilganaqangin came, he said, “I have given no gift [this seems like a proverb; I don’t know what it really means], for the man they said had died is here, still alive.” He came close to Thaaboeg, and said, “Are you Thaaboeg?” Thaaboeg spoke to him in Filipino. So Gilganaqangin said, “Oh! I’m in trouble. I was saying this was Thaaboeg, but it isn’t. It’s some Filipino.”
35.Ma bea changar ngaak’, ma yigoqo qiir u fidik’ yuu Maniileq ea ka ni kuruuf yil. Qeree ku ra paer-eew. But he looked at him, and he was the only one amongst the Filipinos who had his ears pierced. Well, they remained there.
36.Mea gaqar, “Moeg ea chaaq ney ni gu bea poey ni Thaaboeg ma bea noon ni Maniileq,” ma qeree ma kii paer. Paer i paer ea … ea … ea… ma kii yaen i reeb ea qiin fean mea gaqar ngaak’, “Weeniig ngoom ri daab ku mu mithaeg-eem roog, yaa ka ri gu poey-eem ni guur Thaaboeg.” Mea noon Thaaboeg ngaak’ ni Maniileq. Mea gaqar, “Qaaa, ri gowaa Thaaboeg ea chaaq ney.” Ma kii paer ---ma qeree ku ra paer-eed ma ku yugu bea maathaen’ riy --- nii gaqar, “Moeg, chaaq ney ea sanaa bea baen naag-eeg.” He said, “What’s with this guy whom I recognise as Thaaboeg, but he is talking Filipino,” so he just waited for a while. He waited and waited, and a few days passed, and he then said to him, “Please don’t continue to conceal yourself from me, I definitely think you are Thaaboeg.” But Thaaboeg answered in Filipino. He thought, “Ah! This guy really looks like Thaaboeg.” He continued to wait, and they both stayed, and he was completely puzzled, thinking, “Say, perhaps this guy is lying to me.”
37.Kii paer i paer ea, ma kii reeb ea qiin fean mea gaqar, “Weeniig ngoom, ri daab ku mu mithaegeem roog yaa ri gu bea poey-eem ni guur Thaaboeg.” Ma kii noon ngaak’ ni Maniileq. Ma qeree ku qu ra paer-eed. Paer i paer ea … ea … ea … ma qeree yugu bea guy rogon ea n’ean ni ngea riin’ --- yaa bea mithaeg ea qa neam i Thaaboeg nguwealean rook’ ni raa guy nguwealean ma ba rungduq ma ma naang ni beaq u Waqab. Ma yigii rea rraan neam mea minmin, ma faqän i yigii minmin mea m’uug nguwealean ni ba rungduq. Mea gaqar Gilganaqangin ngaak’, “Goeg ngoom, daakuriy ba gaafgow ea ka mu taay ngoog, yaa qa mu guy n’umngin nap’an ni qu gu gaafgow u ba rabaaq i chareem, ma ga bea mithaeg-eem roog.” He stayed on, and one day he said, “Please don’t continue to hide from me, for I surely recognise you as Thaaboeg.” Again he spoke to him in Filipino. They continued to stay, and he decided to try to think of something to do, for this Thaaboeg also was concealing his teeth from him; if he saw his teeth, that they were black, he would know the he was from Yap [because of chewing betel nut. This makes the story a little implausible for the Filipinos mostly chew betel nut also]. Gilganaqangin said to him, “I tell you, you can’t give me any more trouble, for you see how long you have troubled me just here beside you, but you are concealing yourself from me.”
38.Mea gaqar, “Ma gaathii gimeed fa rea binaew ni mu n’aeg-eed gaeg? Raa yog ni ngea riin’ yuu Gachpar nga Choqol?” Thaaboeg said, “Aren’t you from that village whose people abandoned me? Can those from Gachpar do something to Choqol?” [Another proverb??]
39.Mea gaqar, “Thiin roomeed boech ea girdiiq. Qeree daa gu naang ea n’ean nii riin’, ma yaed n’aeg-eem. Ma chiiney ea kea taaw marungaqageem ni ka muum’ ka ni k’eeyaageem. Kea qaaw ea liiw room!” He replied, “That’s the talk of you and some people. I don’t know what happened that they abandoned you. But the story has gone around that you had died and that they had buried you. Your place is gone [literally: your place has fallen. Presumably means you are no longer part of things]
40.Mea gaqar, “Qaram ea daangaq. Pi chaaq neam ea ra n’aeg-eed gaeg, ni bachaan ba cheew i mareaw ngea ba cheew i dael. Gu maalog gaed, mea yaen i m’aay ea paaw roomaed mea yaen i paer ni taqa ba cheew ea dael ma taqa ba cheew ea mareaw ni ka baay ni paaw roog ni gu feek. Qeree qiir ea qu gu waay-eed. Faqän baay reeb ea rraan ma gu qurufeeg reeb ma gu t’aer ni meedalip yaang, ma gu biliig reeb ea mareaw ma ku gu t’aer ni meedalip yaang nga gu waay-eed, mea lunguraed ngoog ea nga gu qurufeeg l’agruw fa dalip nga gu waay-eed nga gu fas gaed. Ma daa gu qurufeeg yaa gu bea suguuguy rogon ni nga qii mang ggaan roomaed yaa kea mus ea ggaan roomaed. Qer faan ni ra n’aeg-eed gaeg ---bachaan ea rea cheew i mareaw neam ngea rea cheew i dael neam.” He replied, “That’s not true. Those guys abandoned me, on account of a basket of copra coconuts and a basket of yams. We drifted a long way, and our supplies ran out, until we had only one basket of yams and one basket of copra coconuts that was still left in my share of supplies. Those we ate. One day, I roasted one and broke it into seven pieces, and I grated one coconut and broke it into seven pieces and we ate them. They said to me that I should roast two or three yams for us to eat and be filled. But I didn’t do it, for I was trying to plan out food because that was all the food we had. That’s why they abandoned me – because of the basket of coconuts and the basket of yams.”
41.“Qaram ea ka ra suuloed nga Waqab. Ka ra baed ra taaw gaed nga Waqab ka ra weeliy-eed marungaqageem ni ka muum’. Ka ra k’eeyaageed guur ma ka ra suuloed.” “Well, they returned to Yap. They came and arrived in Yap and told the story that you had died. They had buried you and returned.”
42.“Qaram ea ka ra malifith gaed, yaa qaram ea ra n’aeg-eed gaeg --- ra n’aeg-eed gaeg u ba doonguch. Lunguraed ea nga gu waen nga qarow nga gu guy ni baay ea raen ma goeg ngea feek beaq ea rumëq nga gu l’iing-eew ea raen nga gu qunum-eed, ma faqän gu waen nga qarow ni gu waen u dakeän fa rea doonguch i yaen ma daariy ba yaang ni raa miit ea raen riy yaa ba liyeeg ea yaan’ ma goqo yaan’ ea rea doonguch neam ni gaqngin. Ma ka yugu gu magar nii lunguug ea ri gu suul ma ka ra miil gaed. Ma faqän gu suul ni guub nga dabaap’ ea yaan’ ni guub gu changar, ma ka ra tarëg gaed ni ka raanoed, ma gu suul nga gu paer ko fa rea doonguch. Qeree qaram ea gi ni qa gu paer riy. Dalip ea puul gaeg ko rea doonguch neam ma fin i yib ea pi chaaq ney u m’uw rooraed ma ra baed ra pirqeg-eed gaeg, ma qaram ea gu qun ngooraed ea nga raay. Qeree kea n’uw nap’ag u roey.” “Well, they lied, because it was them that abandoned me – they abandoned me on a little island. They told me to go inland to see if there was and water, and I told them to bring the jug for us to fill with water for us to drink, but when I had gone inland into that island, there was no place to get water, because it was all sand; the whole island was sand. I became very tired and thought I would return, but they had left. When I arrived at the beach and looked, they were sailing away, so I stayed at that island. That was the place I first stayed. I was three months on that island, until these people came in their canoe and found me, so I went with them and came here. I have been here a long time.”
43.“Qaram ea kea n’uw nap’am yaa nga l’agruw yaay ea liiw room ni kea qaaw u Waqab. Ka ra baed nga ra baed roeg need ni ka muum’ kea qaaw ea liiw room. Ma qeree kii paer i paer ea … ea … ea … ma fin kii n’ean ma ku noeg nii lunguy ea kea yim’ fa chaaq, ma kii qaaw ea liiw room ba yaay. Qeree nga l’agruw yaay ea liiw room ni kea qaaw u Waqab.” “Yes, it is a long time, because your place has fallen twice in Yap [qaaw ea liiw – place fallen – must be some ceremony??]. They came and said that you had died and your place had fallen. Time passed until it was generally said that you had died, and your place had fallen again. So it is twice that your place has fallen in Yap.”
44.“Qaram mea daangaay yaa qaram ea ra n’aeg-eed gaeg.” “Not true, for it was them who abandoned me.”
45.“Qaahaa, moeg, qer fean ea kireeb dakeän ea pi chaaq niir?” “Wow, are those guys that bad?!”
46.“Ma qeree guur ea ba quw saalapeem, maang ea ka mu riin’?” “Well, as for you, what has happened to you? Why are you here?”
47.Mea gaqar, “I gaeg ea gu chaam gow ea chiitamaag ni gu chaam naag-eew ba yaang i tow. Ba yaang i tow rook’ ni gu n’aeg mea gaqar ngoog, ‘Ri ga raa guy rogon ea tow roog nga mu suuluweeg yaa raa daab mu suuluweeg ma nga da maath’ gow!’ Ma daariy ea gi ni gu raa suuluweeg ea tow riy. Qeree guub ni nga guub guum’, yaa gu ma naang ni daariy ea gi ni gu raa feek ea tow riy. Qeree ma yugu gu taawaqath yaa ma guub ma ka guub gu pirqeg ea binaew. Ka guub faraam nga raay ma guub gu guy-eem ma ka gu rungaqag marungaqageem ni ka muum’.” He said, “I and my father had fought over an axe. It was an axe that I had lost, and he said to me, ‘You had better get me back my axe, or else we are enemies!’ But there was no place I could get an axe from. I thought I should just go and die, for I knew there was no place I could get an axe from. But I was lucky, because I came and found land. I came here and saw you, you of whom I had heard that you had died.”
48.“Qaram ea daangaay, ka gu ba qaraay.” “Not I; here I am!”
49.Qeree qu ra paer-eew. Ma ra paer-eew ea … ea… ea … kii n’uw nap’an fa chaaq neam ni ka fin i yib, ku kea naang ea thiin ni Maniileq. Qeree ku ra qun-eew ngaak’ yuu Maniileq ko n’ean ni yaed bea riin’. Mus ko damunmuun rooraed ngea qurngin ea n’ean ni yaed bea kaay. Rea baabiy ni ba qaraay ea ka ra qun-eew i languy, yaa ngiyaal’ neam ea qaram ea daa niir languy ea baabiy u roey u Waqab. Baay ea baabiy ni yi maa chugöliy ni faakëy ni daa niir languy. So they lived there for a long time and finally he learnt Filipino. They learnt Filipino ways. Even the Filipino food they ate. They even ate pigs, because at that time, people in Yap didn’t eat pigs. There were pigs in Yap, but they were only kept as pets.
50.Qeree fin u roem ea raanow ngaay ma raanow ra qun-eew i languy ea qiir ea raam ea gi ni raanow ra guy-eew riy ni toomm’oon. Ngea baarkow ni ba qaraay ni nifiy ea fin u roem ea ra guy-eew riy. It was only when they went there that they ate pigs for the first time. There also they saw steamships for the first time.
Part VI
51.Qeree qu ra paer-eew mea gaqar ea qa ni ba qaram nu Gachpar, “Quw rogon? Yaa gaeg ea ba piigaen’uug ni gu raa suul. Faqän raa yog ni nga gu suul, ma gu ba qadaag ni nga gu suul.” Yaa faraam, kea gaqar ngaak’ Thaaboeg, “Raa yog ni nga da guy-eew rogon ba yaang ea tow ngea yog ngoog?” They lived there, but the man from Gachpar said, “How about it? I am inclined to go home. If I can go home, I want to go.” For previously, Thaaboeg had said to him, “How about if we try to see if we can get another axe?”
52.“Tow ea ba qaraay ni ba yoqor. Raa yog ni nga da guy-eew rogon.” “There are plenty of axes here. Let’s see what we can manage.”
53.Mea gaqar, “Qea. Qeree faqän raa yog ba yaang ea tow ngoog ma qeree gu ba qadaag ni gadow raa guy rogog nga gu suul.” He replied, “Good. If I can get another axe, I want to see if we can find a way for me to return.”
54.Mea gaqar, “Ma faqän raa lunguum ea nga mu suul, ma qeree nga da suulöw.” He replied, “Well, if you say you are going to return, we will go together.”
55.Ma qeree qu ra paer-eew ea … ea … ea… mea gaqar fa chaaq nu Gachpar, “Nga da guy-eew rogon ea n’ean ni raa riin’ ma gadow suul.” They stayed for a while, and then the man from Gachpar said, “We must work out how to get back.”
56.Qeree ra bow roeg neew yow, “Chiiney ea gamow ea kea piig-aen’mow ni nga gu suulöw.” They went and told the Filipinos, “The two of us want to go home.”
57.Mea lunguy ngoorow, “Raa yog.” They replied, “All right.”
58.Ma qaram ea ngiyaal’ i n’ean neam ea baarkow ni laay ea baay ni ba gaaq ni yi bea chuur riy. Ngiyaal’ i n’ean neam ea gaathii ri bea tal ea baarkow nga raay, bea yaen ea baarkow i qer u wuruq ea lugoch i yaen. At that time, there were great sailing ships that people travelled on. But the ships didn’t go to the island, they stayed outside of the reef.
Part VII
59.Qeree ra bow ra qun-eew u reeb ea baarkow ni laay. Qeree ra baed, ra baed ea … ea . . . ea … nga Nimgil mea lunguy, “Qiir ea raay ea binaew roomeew?” So they attached themselves to a sailing ship. They sailed and sailed until they finally arrived at Nimgil. They said to them, “Is this your place?”
60.“Daangaay.” “No.”
61.Ma yaed yib ea … ea … ea .. nga Tamil, “Qiir ea raay ea bi ni binaew roomeew?” They sailed around until they came to Tamil. “Is this your place?”
62.Mea lungurow, “Daangaay.” And they replied, “No.”
63.Qeree ra baed ea … ea … ea … nga puluwon yuu Gachpar nga riigur mea lungurow, “Qiir ea raay ea binaew roomow.” Ma niib niin’ ea yiluuy ko fa rea baarkow ma ni nguchuriy ea laay riy nga buut’. Ma qeree qu ni wachub nga qarow. Ma ni n’aeg ea m’uw u qarow nga madaay ma ni yaen nga baarkow. Faqän yugu ni yaen ni changar, ma yow baay u baarkow. Ma qeree ni suul nga qarow ma niib noeg. “Ba qaraay fa chaaq i Thaaboeg mea Gilganaqangin u baarkow.” They continued around until they came opposite Gachpar, but in the open sea, and they said, “That is our land.” The crew then dropped anchor and lowered the sail. They signalled shoreward. From the land, people came out to the ship in a canoe. When people saw them, they were on the ship. So they went back ashore and said, “That Thaaboeg, with Gilganaqangin, are on the ship.”
64.Ma ni gaqar, “Qea, daawor raam’. Moeg-eew, u quw ea ka ra bow riy?” Ma qaram ea ni n’aeg ea m’uw ma ni yaen nga baarkow. Ma niib ni feek row nga qarow u Gachpar. The repy was, “Well, so they aren’t dead. Say, where have they come from?” They launched a canoe and went out to the ship, and took them ashore at Gachpar.
65.Ma qaram ea yaen reeb ea m’uw u Gachpar, ngea yaen i yaen ea rea m’uw neam ea … ea … ea … ngea yaen i tal nga l’aay u Choqol ni ka baay ea laay riy u laeng. Ma qaram ea ni thoey ea yabul. Mea lunguy, “Kea yib ea garong u Gachpar.” Another canoe then left Gachpar and went around until it came to Choqol. Whilst the sail was still up, they blew the conch, and said, “There is news from Gachpar.”
66.Ma faqän ni moqulung i yib mea gaqar girdiqan fa rea m’uw, “Fa chaaq i Thaaboeg nii lunguy ea kea yim’ ea baay ea chiiney u Gachpar.” When people gathered, the people from the canoe said, “That Thaaboeg who was said to have died is now in Gachpar.”
67.“Qea? Ka ba feal’ rogon?” “Really? Is he all right?”
68.“Ka ba feal’! Yow Gilganaqangin ni ka ra bow.” “He is all right! He has come with Gilganaqangin.”
69.Ma faraam fa pi girdiiq ni faqän ra chuur gaed ni neel’ i yaed ea yigoqo ka yaed baay ni daawor i yim’ ba gayaed. Qeree faqän niib nga qarow u Gachpar ma ra baed ra madaq gaed. Mea lunguraed ngaak’, “Chiiney ea daab i kireebaen’uum yaa gamaed ea gamaed ba kireeb --- u saalapmaed faraam ko n’ean ni da riin’-eed ni qiir ea raam ni ka gu baed goeg need ea nga raay nga Waqab.” Now of those six who had journeyed before, all were still alive; none had died. So when people came ashore at Gachpar, they all met together. They said to him, “Please don’t be angry at us; we did wrong before, when we came back and told things in Yap.”
70.Mea gaqar, “Ti niir ea nga da paag-eed. Daa daad taafinaey naag-eed ea tin yaa thiin nu luguuleng. Ba kireeb ni raa yib i qaaw nga thildaed.” Qeree ku ra suuloed nga ra puruuy’ gaed ni ba feal’ ea puruuy’ rooraed. Ma qaram ea ma yaed fangiich mea suul Thaaboeg nga Maap’. He said, “Let’s forget it. We won’t think about those things; they are all forgotten. It would be bad for trouble to come between us all.” They came together and talked well. When they said farewell, Thaaboeg returned to Maap’.
Part VIII
71.Ma qaram ea fin i yib i weeliy saalapean ngea saalapraed ko n’ean ni qu ra riin’-eed. Saalapean ea gaafgow ni ba qaram ni qii taay. Ngea n’ean ni qii guy boech ko rea naam neam. Ma qaram ea yib i weeliy marungaqagean ngea marungaqagean ea talaadaa nii gaqar, “Baay ea nuug ko rea naam neam ni baay mu feang nga paqam nga mu maen ma baay mu guy ea niig ma goen’ nga dakeän ma fin ga yaen mu koel ea niig ni baay u laanggin.” This is the end of his story and the story of all of them. It was a story of trouble, and of things that he saw in that other country. He told about the throw nets he had seen, saying “They have a kind of net in that country that you hold and look and when you see fish, you throw it over the fish and catch them.”
72.Ma qeree gaqar ea girdiiq ngaak’, “Ka muub mu paer nga qu mu fal’fal’eag l’ugunaem ngoomaed. Quw rogon ea bi niir ea nuug ni nga mu feang nga paqam ma ga guy ea niig ma ga yoen’ nga dakeän fin mu maen mu koel ea niig riy?” People said to him, “You are trying to fool us. What kind of net is that that you can hold in your hand and throw onto fish and catch them with it?”
73.Mea gaqar, “Daa guur fal’fal’eag l’ugunaeg yaa ba qaraay reeb ni ka gu feek.” Rea miit i nuug neam ni talaadaa ea ba qaraay ni kea yoqor ea chiiney. He replied, “I’m not fooling you, because here is one that I have brought.” Nowadays there are many of that kind of throw net here.
74.Ma kii gaqar, “Ma pi gamanmaan ni ba qer --- pi baabiy ni ba qer ea ku yaed maa languy. Ka gu qun i languy boech ni ri ba feal’.” He also said, “And those animals right there – those pigs there they also eat. I have eaten some and it is really good.”
75.“Qaa. Ti niir ea daariy beaq ni raa languy.” “Oh – nobody eats those.”
76.Mea gaqar, “Qer, ri ba feal’.” He said, “Yes – they’re really good.”
77.Qeree nga qa mu languy nga qa gu guy-eed boech.” Qeree yib i liiq reeb ea baabiy, yaa goqo baay ea baabiy ni kea gang’ i gang’ ma daa niir languy. Yib i liiq ngea weereeg ngea meel’eeg ea yuu yaang ni ba qadaag riy ngea yib i liith. Mea n’aeg ea yuu yaang ni dabuun riy yaa gaathii quw qorean ba baabiy ni raa languy beaq ni yigoqo qiir. They said, “OK, you eat some for us to see.” So he killed a pig, because the pigs had got very big, since no one ate them. He went and killed one and chose the bits he especially liked for cooking. He threw away the parts he didn’t like, because a man can’t eat a whole pig.
78.Mea gaqar, “Rea thum’aag ney ea daa gu naang ko raa m’aag ko ggaan roodaed nu Waqab fa daangaay. Yaa qu gu languy boech u roem ni gaathii ti ni ba qaraay ea ggaan ea qu gu th’aeg ngaay. Qeree daa gu naang ko raa m’aag ko laek’ fa daab i m’aag.” He said, “This meat, I don’t know if it will go with our Yapese food or not. For I ate pigs over there but with different kinds of food than this. I don’t know if it will go well with taro or not.”
79.Qeree yib i liith ea laek’ ngea n’ag ma ku kea n’ag fa pi baabiy ni ka ni liith. Ma qeree yib i th’aeg ea baabiy ko laek’ ma ri ba feal’. Ma qeree ma kii qun boech ea girdiiq ngaak’ nga ku qu ra qun-eed i languy boech ma ri ba feal’. Qeree qaram toomm’oon ea baabiy ni ni languy u roey u Waqab. Ma ku qaram ea soomm’oon ea talaadaa ni ni fanaay. So he cooked some taro until both it and the pork were done. He ate them together and they were really good. So some people tried it with him and they liked it very much. That was the first time people in Yap had eaten pork. And that was also the first time they had used throw nets.
80.Qeree chiiney ea kea gubiin ea girdiiq ma kea fanaay ea talaadaa ma kea languy ea baabiy. Ma qaram ea gäl i chaaq ni toomm’oon ni ra feek-eew nga raay nga Waqab. Nowadays, everybody uses throw nets and eats pork. But it was those two guys who first brought these things to Yap.
81.Kea mus marungaqagean Thaaboeg mea Gilganaqangin. This is the end of the story of Thaaboeg and Gilganaqangin.

 b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n    p    q    r    s    t    u    w    y   

Thaaboeg

Yapese Text 5

Preface       Main       English Finderlist       Texts