Ua loaʻa iā Manase ma ʻIsakara a me ʻAsera o Beteseana a me kona mau kauhale, ʻo ʻIbeleama a me kona mau kauhale, a me ko Dora me kona mau kauhale, a me ko ʻEnedora, a me kona mau kauhale, a me ko Taʻanaka me kona mau kauhale, a me ko Megido me kona mau kauhale; ʻekolu nō ʻāina.
Within Issachar and Asher, Manasseh also had Beth Shan, Ibleam and the people of Dor, Endor, Taanach and Megiddo, together with their surrounding settlements (the third in the list is Naphoth).
ʻAʻole i kipaku ka Manase i ko Beteseana, a me ko laila mau wahi; ʻaʻole hoʻi i ko Taʻanaka, a me ko laila mau wahi, ʻaʻole i ka poʻe i noho ma Dora, a me ko laila mau wahi; ʻaʻole i ka poʻe i noho ma ʻIbeleama, a me ko laila mau wahi, ʻaʻole i ka poʻe i noho ma Megido, a me ko laila mau wahi; akā, hoʻopaʻa nō ko Kanaʻana i ko lākou noho ʻana ma ia ʻāina.
But Manasseh did not drive out the people of Beth Shan or Taanach or Dor or Ibleam or Megiddo and their surrounding settlements, for the Canaanites were determined to live in that land.
A ʻo Baʻana ke keiki a ʻAhiluda, iā ia Taʻanaka, a me Megido, a me Beteseana a pau, e pili ana i Zaretana, ma lalo o Iezereʻela, mai Beteseana aku a hiki i ʻAbelamahola a ma ʻō aku o Iokeneama.
Baana son of Ahilud--in Taanach and Megiddo, and in all of Beth Shan next to Zarethan below Jezreel, from Beth Shan to Abel Meholah across to Jokmeam;
A ma nā palena o nā mamo a Manase, ʻo Beteseana a me kona mau kūlanahale, ʻo Taʻanaka a me kona mau kūlanahale, ʻo Megido a me kona mau kūlanahale, ʻo Dora a me kona mau kūlanahale. Ma nēia mau wahi i noho ai nā mamo a Iosepa ke keiki a ʻIseraʻela.
Along the borders of Manasseh were Beth Shan, Taanach, Megiddo and Dor, together with their villages. The descendants of Joseph son of Israel lived in these towns.
A ua moe aku ka mokuna i ke kai ma Mikemeta ma ka ʻaoʻao ʻākau; a huli aʻela ka mokuna ma ka hikina a hiki i Taʻanatasilo, a moe aʻela ma ka hikina a i Ianoha.
and continued to the Mediterranean Sea. From Mikmethath on the north it curved eastward to Taanath Shiloh, passing by it to Janoah on the east.
Puhi ihola nā haneri ʻekolu i ka pū, a hoʻokau maila ʻo Iēhova i ka pahi kaua a kēlā kanaka kēia kanaka ma luna o lākou iho, ma ka pūʻali a pau; a holo akula ka pūʻali, a hiki i Betesita, ma Zererata, ma ka mokuna ʻo ʻAbelamehola, a me Tabata.
When the three hundred trumpets sounded, the Lord caused the men throughout the camp to turn on each other with their swords. The army fled to Beth Shittah toward Zererah as far as the border of Abel Meholah near Tabbath.
I ka manawa o ʻAretasaseta, palapala akula ʻo Biselama, ʻo Miteredata, ʻo Tabeʻela, a me ka poʻe i koe o ko lākou hoa lawehana, iā ʻAretasaseta ke aliʻi o Peresia; a ua kākau ʻia ka palapala ma ka ʻōlelo o Suria, a ua hoʻākāka ʻia ma ka ʻōlelo o Suria.
And in the days of Artaxerxes king of Persia, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his associates wrote a letter to Artaxerxes. The letter was written in Aramaic script and in the Aramaic language.
Aia ma Iope kekahi haumāna wahine, ʻo Tabita ka inoa, ma ka hoʻohālike ʻana hoʻi, ua ʻī ʻia ʻo Doreka, ua nui nā hana maikaʻi, a me nā manawaleʻa āna i hana ai.
In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas ), who was always doing good and helping the poor.
Kipaku akula ʻo Petero iā lākou a pau ma waho, kukuli ihola a pule akula; a laila hāliu aʻela ia ma ke kino, ʻī akula, E Tabita, e ala mai ʻoe; ʻoaka aʻela kona mau maka, a ʻike aʻela ʻo ia iā Petero, ala aʻela ia i luna.
Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
A ua pili ka mokuna i Tabora, a me Sahazima, a me Betesemesa; a ʻo ka wēlau o ko lākou mokuna aia ma Ioredane; he ʻumikumamāono kūlanakauhale a me ko lākou mau kauhale.
The boundary touched Tabor, Shahazumah and Beth Shemesh, and ended at the Jordan. There were sixteen towns and their villages.
Hoʻouna ʻo ia, a kiʻi akula iā Baraka, ke keiki a ʻAbinoama, ma Kedesa-Napetali, ʻī aʻela iā ia, ʻAʻole anei i kauoha mai ʻo Iēhova, ke Akua o ka ʻIseraʻela, Ō hele, e hoʻokokoke aku ma ka mauna ʻo Tabora; e lawe pū me ʻoe, i ʻumi tausani kānaka, nā mamo a Napetali, a ʻo nā mamo a Zebuluna.
She sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, “The Lord, the God of Israel, commands you: ‘Go, take with you ten thousand men of Naphtali and Zebulun and lead them up to Mount Tabor.
ʻĪ aʻela ʻo Debora iā Baraka, E kū mai; no ka mea, eia ka lā e hāʻawi mai ai ʻo Iēhova iā Sisera i kou lima. ʻAʻole anei i hele aku ʻo Iēhova ma mua ou? Iho akula ʻo Baraka, mai ka mauna ʻo Tabora aku, a me nā kānaka he ʻumi tausani pū me ia.
Then Deborah said to Barak, “Go! This is the day the Lord has given Sisera into your hands. Has not the Lord gone ahead of you?” So Barak went down Mount Tabor, with ten thousand men following him.
A laila, nīnau akula ʻo ia iā Zeba lāua ʻo Zalemuna, He aha ke ʻano o nā kānaka a ʻolua i pepehi ai ma Tabora? ʻĪ maila lāua, E like me ʻoe nei, pēlā lākou. Ua like lākou a pau me nā keiki aliʻi.
Then he asked Zebah and Zalmunna, “What kind of men did you kill at Tabor?” “Men like you,” they answered, “each one with the bearing of a prince.”
A ma laila aku ʻoe e hele ai, a hiki ma ka lāʻau ʻoka o Tabora, a e hālāwai mai me ʻoe i laila nā kānaka ʻekolu e piʻi ana i ke Akua ma Betela: ʻo kekahi e hali ana i nā kao keiki ʻekolu, a ʻo kekahi e hali ana i nā paʻi palaoa ʻekolu, a ʻo kekahi e hali ana i ka hue waina.
"Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine.
A no ke koena o nā mamo a Merari, no loko o ka ʻohana a Zebuluna, ʻo Rimona me kona kula, a ʻo Tabora me kona kula:
The Merarites (the rest of the Levites) received the following: From the tribe of Zebulun they received Jokneam, Kartah, Rimmono and Tabor, together with their pasturelands;
Eia nā keiki a ʻEperaima ma ko lākou mau ʻohana: na Sutela ka ʻohana o ka Sutela: na Bekera ka ʻohana o ka Bekera: na Tahana ka ʻohana o ka Tahana:
These were the descendants of Ephraim by their clans: through Shuthelah, the Shuthelahite clan; through Beker, the Bekerite clan; through Tahan, the Tahanite clan.
E lawe hoʻi lākou i nā ipu a pau o ka ʻoihana a lākou e lawelawe ai i loko o ke keʻena kapu, a e waiho i loko o ka lole uliuli, a e uhi iho ia mau mea i uhi ʻili tahasa, a e kau aku ma luna o ka lāʻau.
“They are to take all the articles used for ministering in the sanctuary, wrap them in a blue cloth, cover that with the durable leather and put them on a carrying frame.
A e kau aku lākou ma luna ona i kona mau ipu a pau a lākou e lawelawe ai a puni, i nā ipu ahi, i nā ʻō no ka ʻiʻo, i nā mea kope, a me nā bola, a me nā ipu a pau no ke kuahu; a e hohola lākou ma luna i uhi ʻili tahasa, a e hoʻokomo i kāna mau ʻauamo.
Then they are to place on it all the utensils used for ministering at the altar, including the firepans, meat forks, shovels and sprinkling bowls. Over it they are to spread a covering of the durable leather and put the poles in place.
E lawe ʻoe i mau pōhaku nui ma kou lima, a e hūnā ia mau mea ma loko o ka lepo ma ka puʻu pōhaku lepo, aia ma ke komo ʻana o ka hale o Paraʻo, ma Tahepanesa; i mua o nā maka o nā kānaka o ka Iuda;
"While the Jews are watching, take some large stones with you and bury them in clay in the brick pavement at the entrance to Pharaoh's palace in Tahpanhes.
ʻO ka ʻōlelo i hiki mai i o Ieremia lā no nā Iudaio a pau e noho ana ma ka ʻāina ʻo ʻAigupita, ka poʻe hoʻi e noho ana ma Migedola, a ma Tahepanesa, a ma Nopa, a ma ka ʻāina i Paterosa, ʻī maila,
This word came to Jeremiah concerning all the Jews living in Lower Egypt--in Migdol, Tahpanhes and Memphis--and in Upper Egypt:
Eia nā inoa o nā kānaka ikaika no Dāvida; ʻo ke Takemoni kai noho ma ka noho, ka luna o nā mea ʻakolu, ʻo ia ka mea i hoaka i ka ihe i kūʻē i nā haneri kānaka ʻewalu, a pepehi akula i ka manawa hoʻokahi.
These are the names of David's mighty men: Josheb-Basshebeth, a Tahkemonite, was chief of the Three; he raised his spear against eight hundred men, whom he killed in one encounter.
A piʻi akula lākou ma ke kūkulu hema, a hiki aku i Heberona, i kahi o ʻAhimana, ʻo Sesai a me Talemai, nā keiki a ʻAnaka. (Ua hoʻokumu ʻia ʻo Heberona ʻehiku makahiki ma mua o Zoana i ʻAigupita.)
They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak, lived. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)
Hele kūʻē akula ka Iuda i ko Kanaʻana, i ka poʻe i noho ma Heberona; ʻo Kiriatareba ka inoa kahiko ʻo Heberona; a pepehi akula lākou iā Sesai, a me ʻAhimana, a me Talemai.
They advanced against the Canaanites living in Hebron (formerly called Kiriath Arba) and defeated Sheshai, Ahiman and Talmai.
A ʻo kāna lua, ʻo Kileaba na ʻAbigaila ka wahine a Nabala no Karemela: a ʻo ke kolu, ʻo ʻAbesaloma ke keiki kāne a Maʻaka a ke kaikamahine a Talemai ke aliʻi o Gesura;
his second, Kileab the son of Abigail the widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur;
Mahuka akula ʻo ʻAbesaloma, a hele akula i o Talemai lā i ke keiki a ʻAmihuda ke aliʻi no Gesura. Kanikau ihola ʻo [Dāvida] i kāna keiki i kēlā lā i kēia lā.
Absalom fled and went to Talmai son of Ammihud, the king of Geshur. But King David mourned for his son every day.
ʻO nā mamo a nā kiaʻi puka; ʻo nā mamo a Saluma, ʻo nā mamo a ʻAtera, ʻo nā mamo a Talemona, ʻo nā mamo a ʻAkuba, ʻo nā mamo a Hatita, ʻo nā mamo a Sobai, ʻo lākou a pau, hoʻokahi haneri a me kanakolukumamāiwa.
The gatekeepers of the temple: the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita and Shobai 139
ʻO ka poʻe kiaʻi puka: ʻo nā mamo a Saluma, ʻo nā mamo a ʻAtera, ʻo nā mamo a Talemona, ʻo nā mamo a ʻAkuba, ʻo nā mamo a Hatita, ʻo nā mamo a Sobai, hoʻokahi haneri a me kanakolukumamāwalu.
Hāʻawi akula ia i nā tālena ʻelima no kekahi, i ʻelua hoʻi no kekahi, a i hoʻokahi hoʻi no kekahi; i kēlā mea i kēia mea e like me kona akamai; a laila, hele koke akula ia.
To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey.
Hele maila ka mea iā ia nā tālena ʻelima, a lawe pū maila me ia i nā tālena hou ʻelima, ʻī maila, E ka Haku, ua hāʻawi mai ʻoe iaʻu i nā tālena ʻelima; eia hoʻi ia me nā tālena hou ʻelima aʻu i loaʻa ai.
The man who had received the five talents brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.'
Hele maila hoʻi ka mea iā ia nā tālena ʻelua, ʻī maila, E ka Haku, ua hāʻawi mai ʻoe iaʻu i nā tālena ʻelua; eia hoʻi ia me nā tālena hou ʻelua aʻu i loaʻa ai.
"The man with the two talents also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.'
Lālau aʻela ia i ka lima o ua keiki lā, ʻī maila iā ia, Talitakoumi, ʻo ia hoʻi kēia ma ka hoʻohālike ʻana, E ke kaikamahine, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoe, e ala i luna.
He took her by the hand and said to her, ""Talitha koum!"" (which means, "Little girl, I say to you, get up!").
A laila, ʻī akula ʻo Iuda iā Tamara, E noho kāne ʻole ʻoe ma ka hale o kou makua kāne, a ka manawa e nui ai kuʻu keiki kāne ʻo Sela: no ka mea, ʻī ihola ia, O make paha hoʻi ʻo ia, e like me kona mau kaikuaʻana. Hele akula ʻo Tamara a noho ihola ma ka hale o kona makua kāne.
Judah then said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s household until my son Shelah grows up.” For he thought, “He may die too, just like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s household.
A hala nā malama ʻekolu paha, haʻi maila kekahi iā Iuda, i ka ʻī ʻana, Ua moekolohe iho nei kāu hūnōna wahine ʻo Tamara; aia hoʻi, ua hāpai ʻo ia ma ka moekolohe. ʻĪ akula ʻo Iuda, E kaʻi ʻia mai ʻo ia, i puhi ʻia ai ia i ke ahi.
About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.” Judah said, “Bring her out and have her burned to death!”
A ma hope iho o ia mea, he kaikuahine maikaʻi ko ʻAbesaloma ke keiki kāne a Dāvida, ʻo Tamara kona inoa: aloha maila ʻo ʻAmenona ke keiki kāne a Dāvida iā ia.
In the course of time, Amnon son of David fell in love with Tamar, the beautiful sister of Absalom son of David.
A laila lawe mai ʻo ia iaʻu i ke pani o ka ʻīpuka pā o ka hale o Iēhova, ka mea ma ka ʻaoʻao kūkulu ʻākau; aia hoʻi, e noho ana nā wāhine e uē ana no Tamuza.
Then he brought me to the entrance to the north gate of the house of the LORD, and I saw women sitting there, mourning for Tammuz.
A lohe nā luna a pau o nā kaua, ʻo lākou, a me ko lākou poʻe kānaka, ua hoʻonoho ke aliʻi o Babulona iā Gedalia i luna, hele mai i o Gedalia lā ma Mizepa, ʻo ʻIsemaʻela ke keiki a Netania, a ʻo Iohanana ke keiki a Karea, a ʻo Seraia ke keiki a Tanehumeta no Netopa, a ʻo Iaʻazania ke keiki a ke kanaka no Maʻaka, ʻo lākou, a me ko lākou poʻe kānaka.
When all the army officers and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor, they came to Gedaliah at Mizpah--Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the son of the Maacathite, and their men.
A laila, hele maila iā Gedalia, ma Mizepa, ʻo ʻIsemaʻela, ke keiki a Netania, a me Iohanana, a me Ionatana, nā keiki a Karea, a me Saraia, ke keiki a Tanehumeta, a me nā keiki a ʻEpai no Netopati, a me Iezania, ke keiki a ka Maʻaka, ʻo lākou a me ko lākou poʻe kānaka.
they came to Gedaliah at Mizpah--Ishmael son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, and their men.
E haʻi aku ʻoukou ma ʻAigupita, e kala aku hoʻi ma Migedola, e kala aku ma Nopa, a ma Tapehanesa; e ʻī aku, E kūpaʻa, a e hoʻomākaukau iā ʻoe; no ka mea, e ʻai nō ka pahi kaua a puni ʻoe.
"Announce this in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it also in Memphis and Tahpanhes: 'Take your positions and get ready, for the sword devours those around you.'
A loaʻa iā Hadada ka lokomaikaʻi nui ʻia ma ke alo o Paraʻo, a hāʻawi ʻo ia iā ia i ka hoahānau o kāna wahine iho, ka hoahānau o Tapene ke aliʻi wahine.
Pharaoh was so pleased with Hadad that he gave him a sister of his own wife, Queen Tahpenes, in marriage.
A hānau maila ka hoahānau o Tapene i keiki kāne nāna, ʻo Genubata, a na Tapene ia i ukuhi ma loko o ka hale o Paraʻo; a i loko nō ʻo Genubata o ka hale o Paraʻo i waena o nā keiki a Paraʻo.
The sister of Tahpenes bore him a son named Genubath, whom Tahpenes brought up in the royal palace. There Genubath lived with Pharaoh's own children.
Ua moe aku ka mokuna mai Tapua aku ma ke komohana i ka muliwai ʻo Kana; a ʻo kona wēlau aia nō ma ke kai. ʻO ia ka ʻāina hoʻoili o ka ʻohana a ʻEperaima ma ko lākou poʻe ʻōhua.
From Tappuah the border went west to the Kanah Ravine and ended at the Mediterranean Sea. This was the inheritance of the tribe of the Ephraimites, according to its clans.
A laila palapala akula ʻo Rehuma, ka luna ʻahaʻōlelo, a ʻo Simesai ke kākau ʻōlelo, a me ka poʻe i koe o ko lākou poʻe hoa lawehana; ʻo ko Dina, a me ko ʻAparesaka, ʻo ko Tarepela, ʻo ko ʻAparesa, ʻo ko ʻArekeva, ʻo ko Babulona, ʻo ko Susana, ʻo ko Dehava, ʻo ko ʻElama,
Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary, together with the rest of their associates--the judges and officials over the men from Tripolis, Persia, Erech and Babylon, the Elamites of Susa,
A laila, wānana maila ʻo ʻEliezera ke keiki a Dodava no Maresa, iā Iehosapata, ʻī maila, I kou hui pū ʻana me ʻAhazia, e wāwahi auaneʻi ʻo Iēhova i ka mea āu i hana ai. A nahā ihola nā moku, ʻaʻole i hiki iā lākou ke holo i Taresa.
Eliezer son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have made an alliance with Ahaziah, the LORD will destroy what you have made." The ships were wrecked and were not able to set sail to trade.
No ka mea, he mau moku no Taresisa ko ke aliʻi ma ke kai, me nā moku o Hirama; i nā makahiki ʻekolu, hoʻokahi ka holo ʻana mai o nā moku no Taresisa, e lawe ana mai i ke gula, a me ke kālā, a me ka niho ʻelepani, a me nā keko, a me nā pīkoka.
The king had a fleet of trading ships at sea along with the ships of Hiram. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons.
Hana ihola hoʻi ʻo Iehosapata i nā moku ma Taresisa e holo i ʻOpira e kiʻi i gula, ʻaʻole naʻe i holo lākou, no ka mea, ua nāhāhā ua mau moku lā, ma ʻEzionagebera.
Now Jehoshaphat built a fleet of trading ships to go to Ophir for gold, but they never set sail--they were wrecked at Ezion Geber.
No ka mea, holo nā moku o ke aliʻi ma Taresisa me nā kauā a Hurama, hoʻokahi kū ʻana o nā moku o Taresisa i nā makahiki ʻekolu, e lawe mai ana i ke gula, a me ke kālā a me nā niho ʻelepani, a me nā keko a me nā pīkaka.
The king had a fleet of trading ships manned by Hiram's men. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons.
Eia ka poʻe i pili iā ia, ʻo Karesena, ʻo Setara, ʻo ʻAdemata, ʻo Taresisa, ʻo Meresa, ʻo Maresena, a me Memukana, ʻehiku aliʻi o Peresia, a me Media, a ʻike lākou i ka maka o ke aliʻi, a ʻo lākou nā mea noho kiʻekiʻe ma loko o ke aupuni:)
and were closest to the king--Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven nobles of Persia and Media who had special access to the king and were highest in the kingdom.
ʻĪ maila ka Haku iā ia, E kū, a e hele ma ke kuamoʻo, i kapa ʻia ʻo Pololei, ma ka hale o Iuda, e ʻimi i kekahi mea i kapa ʻia ʻo Saulo, no Tareso, no ka mea, aia hoʻi, ke pule lā ia.
The Lord told him, "Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
ʻĪ maila ʻo Paulo, He kanaka Iudaio nō wau, no Tareso i Kilikia, he kamaʻāina wau no kekahi kūlanakauhale kaulana; ke nonoi aku nei au iā ʻoe e ʻae mai iaʻu e ʻōlelo aku i kānaka.
Paul answered, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people."
He kanaka Iudaio nō wau i hānau ʻia ma Tareso i Kilikia, ma kēia kūlanakauhale naʻe au i hānai ʻia ai, ma nā wāwae o Gamaliʻela, ua aʻo ʻia au ma muli o ke kānāwai ikaika o nā mākua: ikaika loa nō hoʻi au i ke Akua, e like me ʻoukou i kēia lā.
"I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers and was just as zealous for God as any of you are today.
A hana aku ko ʻAva iā Nibehaza, a me Taretaka, a kaumaha akula ko Separevaima i kā lākou keiki i ke ahi no ʻAderameleka, a no ʻAnameleka, nā akua o ko Separevaima.
the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire as sacrifices to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
A hoʻouna maila ke aliʻi o ʻAsuria iā Taretana, a iā Rabesarisa, a me Rabesake mai Lakisa aku i o Hezekia lā ke aliʻi, me ka poʻe kaua nui i Ierusalema. Piʻi aʻela lākou, a hele mai i Ierusalema. A i ko lākou piʻi ʻana, hele mai lākou a kū ma ke kahawai o ka loko ma luna ma ke ala o ke kīhāpai o ka mea holoi.
The king of Assyria sent his supreme commander, his chief officer and his field commander with a large army, from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. They came up to Jerusalem and stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field.
I ka makahiki i hele mai ai ʻo Taretana i ʻAsedoda, kahi āna i hoʻouna ʻia mai ai e Saregona, ke aliʻi o ʻAsuria, a kaua mai ʻo ia iā ʻAsedoda, a hoʻopio hoʻi ia;
In the year that the supreme commander, sent by Sargon king of Assyria, came to Ashdod and attacked and captured it--
A ia wā hoʻi, hele mai i o lākou lā ʻo Tatenai, ke kiaʻāina o kēia ʻaoʻao o ka muliwai, a me Setare-bozenai, a me ko lāua mau hoa lawehana, a ʻōlelo mai iā lākou pēnēia, Na wai ʻoukou i kauoha mai e hana i kēia hale, a e hoʻopaʻa hoʻi i kēia pā pōhaku.
At that time Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates went to them and asked, "Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?"
Eia ka palapala a Tatenai, ke kiaʻāina o kēia ʻaoʻao o ka muliwai, a ʻo Setare-bozenai, a me kona poʻe hoa lawehana, ka poʻe ʻAparesaka, ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai, i hoʻouna aku ai iā Dariu ke aliʻi:
This is a copy of the letter that Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates, the officials of Trans-Euphrates, sent to King Darius.
ʻĀnō hoʻi, e Tatenai, ke kiaʻāina ma kēlā ʻaoʻao o ka muliwai, a me Setare-bozenai, a me ko lāua poʻe hoa lawehana, ka poʻe ʻAparesaka, ma kēlā ʻaoʻao o ka muliwai, e hoʻokaʻawale ʻia ʻoukou mai ia wahi aku.
Now then, Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and you, their fellow officials of that province, stay away from there.
A laila ʻo Tatenai, ke kiaʻāina ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai, ʻo Setare-bozenai, a me ko lāua hoa lawehana, e like me ka mea a ke aliʻi i hoʻouna mai ai, pēlā lākou i hana koke aku ai.
Then, because of the decree King Darius had sent, Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates carried it out with diligence.
ʻAʻole anei ʻoukou i ʻike, ʻaʻole hoʻi ʻoukou hoʻomanaʻo i nā pōpō berena ʻelima, na ka poʻe ʻelima tausani, ʻehia nā hīnaʻi piha a ʻoukou i hōʻiliʻili ai?
Do you still not understand? Don't you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
ʻAe koke aʻela Iesū iā lākou. A laila, puka akula nā ʻuhane ʻino i waho, a komo akula i loko o nā puaʻa; a holo kikī ihola lākou i lalo ma kahi pali, i loko o ka moana wai, (ʻelua paha tausani lākou,) a make ihola i loko o ka wai.
He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
Ma ka wao nahele, e hāʻawi nō au i ka lāʻau kedera, I ka lāʻau sitima hoʻi, a me ka hadasa, a me ka ʻoliva; A naʻu nō e kanu, ma ka wao akua, i lāʻau kaʻa, I tidara nō hoʻi, a me ke teasura:
I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set pines in the wasteland, the fir and the cypress together,
A lawe ʻia akula ʻo ʻEsetera i ke aliʻi, iā ʻAhasuero, i loko o kona hale aliʻi, i ka malama ʻumi, ʻo ia hoʻi ka malama ʻo Tebeta, i ka hiku o ka makahiki o kona noho aliʻi ʻana.
She was taken to King Xerxes in the royal residence in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his reign.
Na wai i pepehi iā ʻAbimeleka ke keiki a Ierubeseta? ʻAʻole anei he wahine i hoʻolei iho i ka ʻāpana pōhaku wili palaoa ma luna ona, i make ai ʻo ia ma Tebeza? No ke aha lā ʻoukou i hele aku ai a kokoke i ka pā? A laila e ʻī aku ʻoe, Ua make nō hoʻi kāu kauā ʻo ʻUria ʻo ka Heta.
Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth ? Didn't a woman throw an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?' If he asks you this, then say to him, 'Also, your servant Uriah the Hittite is dead.' "
Ma Tehapenesa e hoʻopouli ʻia ka lā i ka wā e uhaki ai au i laila i nā ʻauamo o ʻAigupita; a e oki ka hanohano o kona ikaika i loko ona: a ʻo ia hoʻi, e uhi mai kahi ao ma luna ona, a e hele kāna mau kaikamāhine i ke pio ʻana.
Dark will be the day at Tahpanhes when I break the yoke of Egypt; there her proud strength will come to an end. She will be covered with clouds, and her villages will go into captivity.
A ʻo kēlā kanaka kēia kanaka i loaʻa iā ia ka uliuli, ka poni, a me ka ʻulaʻula, a me ke olonā keʻokeʻo, a me ka hulu kao, a me nā ʻili ʻulaʻula o nā hipa kāne, a me nā ʻili tehasa, lawe mai nō lākou ia mau mea.
Everyone who had blue, purple or scarlet yarn or fine linen, or goat hair, ram skins dyed red or the other durable leather brought them.
Hoʻouna akula ʻo Ioaba i Tekoa, a lawe maila i kekahi wahine akamai mai laila mai, ʻī akula iā ia, Ke noi aku nei au iā ʻoe, e hoʻolike ʻoe iā ʻoe iho me ka mea kanikau, a e ʻaʻahu ʻoe i ke kapa makena, ʻaʻole hoʻi e kāhinu i ka ʻaila: e like ʻoe me ka wahine i kanikau loa no ka mea i make.
So Joab sent someone to Tekoa and had a wise woman brought from there. He said to her, "Pretend you are in mourning. Dress in mourning clothes, and don't use any cosmetic lotions. Act like a woman who has spent many days grieving for the dead.
A i ka wā i ʻōlelo aku ai ka wahine o Tekoa i ke aliʻi, moe ihola ia i lalo kona alo, hoʻomaikaʻi akula i ke aliʻi, ʻī akula, E hoʻōla mai, e ke aliʻi.
When the woman from Tekoa went to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said, "Help me, O king!"
ʻŌlelo akula ka wahine o Tekoa i ke aliʻi, E kuʻu haku, e ke aliʻi, ma luna iho oʻu ka hala, a ma luna hoʻi o ka ʻohana a koʻu makua: a e hala ʻole ke aliʻi a me kona noho aliʻi.
But the woman from Tekoa said to him, "My lord the king, let the blame rest on me and on my father's family, and let the king and his throne be without guilt."
A ma hope iho o ka make ʻana o Hezerona ma Kalebeperata, a laila hānau maila ʻo ʻAbia ka wahine a Hezerona iā ʻAsura nāna, ʻo ka makua kāne ia o Tekoa.
After Hezron died in Caleb Ephrathah, Abijah the wife of Hezron bore him Ashhur the father of Tekoa.
A laila hele au i ka poʻe pio ma Telabiba, e noho ana ma ka muliwai Kebara, a noho ihola ma ko lākou wahi i noho ai, a noho pilihua nō au ma laila i waena o lākou i nā lā ʻehiku.
I came to the exiles who lived at Tel Abib near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days--overwhelmed.
Hōʻuluʻulu aʻela ʻo Saula i nā kānaka, a helu akula iā lākou ma Telaima, ʻelua haneri tausani kānaka koa hele wāwae, a he ʻumi tausani kānaka o ka Iuda.
So Saul summoned the men and mustered them at Telaim--two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men from Judah.
Ua hoʻopakele anei nā akua o nā lāhui kanaka iā lākou, i nā mea a koʻu mau mākua i luku ai: i Gozana, i Harama, i Rezepa, a me nā kānaka o ʻEdena, ka poʻe ma Telasara?
Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them: the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar?
Ua hoʻopakele anei nā akua o nā ʻāina i ka poʻe a koʻu mau mākua kāne i luku ai; iā Gozana, a me Harana, a me Rezepa, a me nā keiki a ʻEdena, ka poʻe ma Telasara?
Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them--the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar?
A eia nā mea i piʻi aʻe mai loko aku o Telemela, ʻo Teleharesa, ʻo Keruba, ʻo ʻAdana, ʻo ʻImera; ʻaʻole e hiki iā lākou ke hōʻike aku i ka ʻohana makua, ʻaʻole hoʻi i ko lākou hanauna, i ʻikea no ka ʻIseraʻela paha lākou.
The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel:
A eia ka poʻe i piʻi aʻe mai loko aku o Telemela, Teleharesa, Keruba, ʻAdona, a me ʻImera; ʻaʻole hoʻi e hiki iā lākou ke hōʻike mai i ka ʻohana mākua kāne, ʻaʻole hoʻi i ko lākou hanauna, i ʻikea nō ka ʻIseraʻela lākou.
The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel:
A eia nā mea i piʻi aʻe mai loko aku o Telemela, ʻo Teleharesa, ʻo Keruba, ʻo ʻAdana, ʻo ʻImera; ʻaʻole e hiki iā lākou ke hōʻike aku i ka ʻohana makua, ʻaʻole hoʻi i ko lākou hanauna, i ʻikea no ka ʻIseraʻela paha lākou.
The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel:
A eia ka poʻe i piʻi aʻe mai loko aku o Telemela, Teleharesa, Keruba, ʻAdona, a me ʻImera; ʻaʻole hoʻi e hiki iā lākou ke hōʻike mai i ka ʻohana mākua kāne, ʻaʻole hoʻi i ko lākou hanauna, i ʻikea nō ka ʻIseraʻela lākou.
The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel:
ʻO lākou nei nā mākualiʻi o nā moʻopuna a ʻEsau: ʻo nā keiki kāne a ʻElipaza a ka makahiapo na ʻEsau, ʻo Temana he makualiʻi, ʻo ʻOmara he makualiʻi, ʻo Zepo he makualiʻi, ʻo Kenaza he makualiʻi,
These were the chiefs among Esau’s descendants: The sons of Eliphaz the firstborn of Esau: Chiefs Teman, Omar, Zepho, Kenaz,
A lohe nā makamaka ʻekolu o Ioba i kēia ʻino i hiki mai ma luna ona, hele mai kēlā mea kēia mea mai kona wahi mai; ʻo ʻElipaza no Temana, a ʻo Biledada no Suha, a ʻo Zopara no Naʻama: no ka mea, ua kūkā pū lākou e hālāwai e uē pū me ia, a e hōʻoluʻolu iā ia.
When Job's three friends, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite, heard about all the troubles that had come upon him, they set out from their homes and met together by agreement to go and sympathize with him and comfort him.
Manaʻo ihola au he mea pono noʻu, i koʻu huli ikaika ʻana a maopopo ia mau mea a pau, mai kinohi mai, e palapala hoʻākāka iā ʻoe, e Teopilo ka mea kaulana,
Therefore, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
Lawe aʻela ʻo Tera i kāna keiki iā ʻAberama, a me kāna moʻopuna iā Lota, ke keiki a Harana, a me Sarai kāna hūnōna wahine, ʻo ka wahine a kāna keiki a ʻAberama; a haele pū maila lākou mai ʻUra mai no ko Kaledea, i ka hele ʻana ma ka ʻāina ʻo Kanaʻana: hiki maila lākou i Harana, a noho ihola i laila.
Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
A i ka ʻumikumamālima o ka makahiki o ko Tiberio Kaisara aupuni; e aliʻi kiaʻāina ana ʻo Ponetio Pilato no Iudea, a e aliʻi ʻokana ana ʻo Herode no Galilaia, a e aliʻi ʻokana ana ʻo Pilipo kona kaikaina no ʻIturea a me nā ʻāina ʻo Terakoniti, a e aliʻi ʻokana ana ʻo Lusania no ʻAbilene,
In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar--when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene--
He hale akua ko ua kanaka lā o ko Mika, a hana ihola ia i ʻēpoda, a i terapima, a hoʻolaʻa aʻela ia i kekahi o kāna mau keiki kāne, a lilo ia i kahuna nona.
Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some household gods and installed one of his sons as his priest.
A laila, nīnau aʻela nā kanaka ʻelima, i hele aku e mākaʻikaʻi i ka ʻāina ʻo Laisa, ʻī akula i ko lākou poʻe hoahānau, Ua ʻike anei ʻoukou, aia ma loko o kēia mau hale, he ʻēpoda, a he terapima, a me ke kiʻi, a me ke kiʻi hoʻoheheʻe ʻia? No laila ʻeā, e noʻonoʻo ʻoukou i kā ʻoukou mea e hana ai.
Then the five men who had spied out the land of Laish said to their fellow Danites, “Do you know that one of these houses has an ephod, some household gods and an image overlaid with silver? Now you know what to do.”
Piʻi aʻela a komo i laila nā kānaka ʻelima i piʻi aku e mākaʻikaʻi i ka ʻāina, a lawe lākou i ke kiʻi, a me ka ʻēpoda, a me ke terapima, a me ke kiʻi i hoʻoheheʻe ʻia; a kū maila ke kahuna ma ka ʻīpuka me nā kānaka ʻeono haneri i kāhiko ʻia i nā mea kaua.
The five men who had spied out the land went inside and took the idol, the ephod and the household gods while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance of the gate.
Hele akula kēia poʻe i loko o ka hale o Mika, a lawe maila i ke kiʻi, a me ka ʻēpoda, a me ke terapima, a me ke kiʻi i hoʻoheheʻe ʻia. A laila, ʻī akula ke kahuna iā lākou, He aha kā ʻoukou e hana nei?
When the five men went into Micah’s house and took the idol, the ephod and the household gods, the priest said to them, “What are you doing?”
Ia manawa, i ko Moredekai noho ʻana ma ka puka pā o ke aliʻi, huhū akula nā luna ʻelua o ke aliʻi, ʻo Bigetana, a me Teresa, nā mea kiaʻi puka, a ʻimi ihola lāua i wahi e hiki ai e kau ka lima ma luna o ke aliʻi ʻo ʻAhasuero.
During the time Mordecai was sitting at the king's gate, Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, became angry and conspired to assassinate King Xerxes.
A loaʻa ihola ka palapala o ko Moredekai haʻi ʻana no Bigetana, a me Teresa, nā luna ʻelua o ke aliʻi i kiaʻi ai i ka puka, a ʻimi i wahi e hiki ai, ke kau i ka lima ma luna o ke aliʻi ʻo ʻAhasuero.
It was found recorded there that Mordecai had exposed Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, who had conspired to assassinate King Xerxes.
A hala nā lā ʻelima, iho aʻela ʻo ʻAnania, ke kahuna nui, a me nā lunakahiko, a me kekahi loio, ʻo Teretulo, hoʻopiʻi maila lākou iā Paulo i ke aliʻi kiaʻāina.
Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor.
Kiʻi ʻia akula ia, hoʻomaka ihola ʻo Teretulo e hoʻopiʻi iā ia, ʻī aʻela, Ua malu loa mākou iā ʻoe, ua nui loa nō hoʻi nā mea kaulana i loaʻa mai i kēia ʻāina i kou mālama ʻana,
When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: "We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation.
A lohe mai nā hoahānau iā mākou, ma laila maila lākou i hele mai ai a ʻApioporo, a me Teriatubereno, e hālāwai me mākou. A ʻike ʻo Paulo iā lākou, hoʻomaikaʻi akula ia i ke Akua, a hoʻolana mai.
The brothers there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these men Paul thanked God and was encouraged.
A ma hope iho o nā lā o ka berena hū ʻole, holo akula mākou mai Pilipi aku, pō ʻalima hiki aku mākou i o lākou lā ma Teroa; ma laila mākou i noho ai i nā lā ʻehiku.
But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
Hele pū akula me ia a hiki i ʻĀsia ʻo Sopatero, no Beroia, a me ʻArisetareko lāua ʻo Sekunedo no Tesalonike, a me Gaio lāua ʻo Timoteo no Derebe, a me Tukiko lāua ʻo Teropima no ʻĀsia.
He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
(No ka mea, ua ʻike mua lākou me ia ma loko o ke kūlanakauhale, iā Teropima, no ʻEpeso, kuhi ihola lākou ua kaʻi mai ʻo Paulo iā ia ma loko o ka luakini.)
(They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple area.)
E uē aku ʻoukou iā Terupaina a me Teruposa, e hoʻoikaika ana i loko o ka Haku. E uē aku iā Peresi, i ka mea i aloha ʻia, i hoʻoikaika nui i loko o ka Haku.
Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.
E uē aku ʻoukou iā Terupaina a me Teruposa, e hoʻoikaika ana i loko o ka Haku. E uē aku iā Peresi, i ka mea i aloha ʻia, i hoʻoikaika nui i loko o ka Haku.
Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.
ʻOi aku ko lākou nei maikaʻi, i ko Tesalonike, no ka mea, ua ʻapo mai lākou i ka ʻōlelo me ka manaʻo koke, huli nō hoʻi lākou i kēlā lā i kēia lā ma ka palapala hemolele, inā paha he ʻoiaʻiʻo kēia mau mea.
Now the Bereans were of more noble character than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true.
A ʻike ka poʻe Iudaio no Tesalonike ua haʻi ʻia ka ʻōlelo a ke Akua ma Beroia e Paulo, hele mai nō hoʻi lākou i laila, a hoʻohaunaele i kānaka.
When the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, they went there too, agitating the crowds and stirring them up.
Hele pū akula me ia a hiki i ʻĀsia ʻo Sopatero, no Beroia, a me ʻArisetareko lāua ʻo Sekunedo no Tesalonike, a me Gaio lāua ʻo Timoteo no Derebe, a me Tukiko lāua ʻo Teropima no ʻĀsia.
He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
Na Paulo aku, a me Silevano, a me Timoteo, i ka ʻekalesia o ko Tesalonike, i loko o ke Akua ka Makua, a me ka Haku Iesū Kristo; no ʻoukou ke aloha a me ka pōmaikaʻi, mai ke Akua mai, ʻo ko kākou Makua a me ka Haku Iesū Kristo.
Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you.
A eʻe mākou i kekahi moku no ʻAderamuteno, a hemo akula me ka manaʻo e holo ma ke kapa o ʻĀsia; a ʻo ʻArisetareko, no Teselonike i Makedonia, kekahi me mākou.
We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
No ka mea, i nā lā i hala aku nei, kū aʻela ʻo Teuda, kaena ihola iā ia iho nō, a hoʻopili akula kekahi poʻe kānaka i ona lā ʻehā paha haneri; pepehi ʻia ihola ia; a ʻo ka poʻe a pau i mālama i kāna, ua hoʻopuehu ʻia lākou, a lilo aʻela i mea ʻole.
Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
E hele mai nō i ou lā ka nani o Lebanona, ʻO ka lāʻau kaʻa, ʻo ka tidara, a me ka tiasura pū, E hoʻonani ai i kahi o koʻu keʻena kapu, A e hoʻohanohano wau i kahi o kou mau wāwae.
"The glory of Lebanon will come to you, the pine, the fir and the cypress together, to adorn the place of my sanctuary; and I will glorify the place of my feet.
Lawe maila hoʻi ʻo Dāvida i ke keleawe he nui loa, mai Tibehata mai, a mai Kuna hoʻi, ʻo nā kūlanakauhale ia o Hadarezera; ka mea kēia i hana ʻia ai e Solomona ke kai keleawe, me nā pou a me nā ipu keleawe.
From Tebah and Cun, towns that belonged to Hadadezer, David took a great quantity of bronze, which Solomon used to make the bronze Sea, the pillars and various bronze articles.
A laila māhele ʻia aʻela nā kānaka o ka ʻIseraʻela i nā ʻāpana ʻelua: hahai kekahi hapalua ma muli o Tibeni ke keiki a Ginata, e hoʻoaliʻi iā ia; a hahai aʻela kekahi hapalua ma muli o ʻOmeri.
Then the people of Israel were split into two factions; half supported Tibni son of Ginath for king, and the other half supported Omri.
Lanakila aʻela ka poʻe kānaka i hahai ma muli o ʻOmeri ma luna o ka poʻe kānaka i hahai ma muli o Tibeni ke keiki a Ginata, a make ʻo Tibeni, a aliʻi aʻela ʻo ʻOmeri.
But Omri's followers proved stronger than those of Tibni son of Ginath. So Tibni died and Omri became king.
Lālau ihola hoʻi ʻo ʻAsa i ke kālā a me ke gula a pau e koe ana ʻo ka waiwai o ka hale o Iēhova a me ka waiwai o ka hale o ke aliʻi, a hāʻawi aʻe ʻo ia ia mau mea i ka lima o kāna mau kauā: a hoʻouna aʻela ʻo ʻAsa ke aliʻi iā lākou i o Benehadada lā ke keiki a Tiberimona, ke keiki a Heziona ke aliʻi o Suria, e noho ana ma Damaseko, i ka ʻī ʻana,
Asa then took all the silver and gold that was left in the treasuries of the LORD's temple and of his own palace. He entrusted it to his officials and sent them to Ben-Hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion, the king of Aram, who was ruling in Damascus.
A i ka ʻumikumamālima o ka makahiki o ko Tiberio Kaisara aupuni; e aliʻi kiaʻāina ana ʻo Ponetio Pilato no Iudea, a e aliʻi ʻokana ana ʻo Herode no Galilaia, a e aliʻi ʻokana ana ʻo Pilipo kona kaikaina no ʻIturea a me nā ʻāina ʻo Terakoniti, a e aliʻi ʻokana ana ʻo Lusania no ʻAbilene,
In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar--when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene--
Me Kedorelaomera ke aliʻi o ʻElama, a me Tidala ke aliʻi o Goima, a me ʻAmerapela ke aliʻi o Sinara, a me ʻArioka ke aliʻi o ʻElasara; ʻo nā aliʻi ʻehā me nā aliʻi ʻelima.
against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goyim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar — four kings against five.
Ma ka wao nahele, e hāʻawi nō au i ka lāʻau kedera, I ka lāʻau sitima hoʻi, a me ka hadasa, a me ka ʻoliva; A naʻu nō e kanu, ma ka wao akua, i lāʻau kaʻa, I tidara nō hoʻi, a me ke teasura:
I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set pines in the wasteland, the fir and the cypress together,
E hele mai nō i ou lā ka nani o Lebanona, ʻO ka lāʻau kaʻa, ʻo ka tidara, a me ka tiasura pū, E hoʻonani ai i kahi o koʻu keʻena kapu, A e hoʻohanohano wau i kahi o kou mau wāwae.
"The glory of Lebanon will come to you, the pine, the fir and the cypress together, to adorn the place of my sanctuary; and I will glorify the place of my feet.
I ka manawa iā Peka ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, hele mai ʻo Tigelatepilesera ke aliʻi o ʻAsuria, a hoʻopio i ko ʻIiona, a me ko ʻAbelebetemaʻaka, a me ko Ianoa, a me ko Kadesa, a me ko Hazora, a me ko Gileada, a me ko Galilaia, i ko ka ʻāina a pau ʻo Napetali, a lawe pio akula iā lākou i ʻAsuria.
In the time of Pekah king of Israel, Tiglath-Pileser king of Assyria came and took Ijon, Abel Beth Maacah, Janoah, Kedesh and Hazor. He took Gilead and Galilee, including all the land of Naphtali, and deported the people to Assyria.
A hoʻouna akula ʻo ʻAhaza i nā ʻelele iā Tigelatepilesera ke aliʻi o ʻAsuria, ʻī akula, ʻO wau nō kāu kauā, a ʻo kāu keiki hoʻi; e piʻi mai ʻoe, a e hoʻopakele iaʻu mai ka lima mai o ke aliʻi o Suria, a mai ka lima mai o ke aliʻi o ka ʻIseraʻela, e kūʻē mai ana iaʻu.
Ahaz sent messengers to say to Tiglath-Pileser king of Assyria, "I am your servant and vassal. Come up and save me out of the hand of the king of Aram and of the king of Israel, who are attacking me."
A hele akula ʻo ʻAhaza ke aliʻi e hālāwai me Tigelatepilesera ke aliʻi o ʻAsuria ma Damaseko; a ʻike akula ia i kekahi kuahu ma Damaseko; a hoʻouna akula ʻo ʻAhaza ke aliʻi i o ʻUriia lā ke kahuna i ke ʻano o ke kuahu a me kāna kiʻi, e like me ka hana ʻana o ia mea a pau.
Then King Ahaz went to Damascus to meet Tiglath-Pileser king of Assyria. He saw an altar in Damascus and sent to Uriah the priest a sketch of the altar, with detailed plans for its construction.
A hele akula ʻo Hilekia ke kahuna, a me ʻAhikama, a me ʻAkebora, a me Sapana, a me ʻAsakia, i o Huleda lā ke kāula wahine, ka wahine a Saluma, ke keiki a Tikeva, ke keiki a Harehasa, nāna i mālama i nā ʻaʻahu; (a e noho ana ua wahine lā ma Ierusalema, ma kekahi hapa,) a kamaʻilio pū lākou me ia.
Hilkiah the priest, Ahikam, Acbor, Shaphan and Asaiah went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District.
A laila, hele ʻo Hilikia, a me ka poʻe i wae ʻia e ke aliʻi, i o Huleda lā ke kāula wahine, ka wahine a Saluma ke keiki a Tikevata, ke keiki a Hasera ka mea mālama kapa; (ua noho ia ma kēlā hapa o Ierusalema;) a ʻōlelo akula lākou iā ia e like me ia.
Hilkiah and those the king had sent with him went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District.
A hoʻāla aʻela ke Akua o ka ʻIseraʻela i ka naʻau o Pula ke aliʻi o ʻAsuria, a me ka naʻau o Tilegatapilesera ke aliʻi o ʻAsuria, a lawe pio akula ʻo ia iā lākou, i ka Reubena, i ka Gada, a me ka ʻohana hapa a Manase, a kaʻi akula iā lākou i Hala, i Habora, a i Hara, a i ka muliwai Gozana, a hiki i kēia manawa.
So the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria (that is, Tiglath-Pileser king of Assyria), who took the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh into exile. He took them to Halah, Habor, Hara and the river of Gozan, where they are to this day.
A hiki maila lākou i Ieriko; a i ko lākou hele ʻana, mai Ieriko aku, me kāna mau haumāna, a me nā kānaka he nui loa, e noho ana ma kapa alanui, ka makapō, ʻo Batimea, ke keiki a Timea, e nonoi ana.
Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside begging.
Hoʻokani akula ʻo Dāvida a me ka ʻohana a ʻIseraʻela a pau i mua o Iēhova, me nā mea kani o nā lāʻau ʻo kēlā ʻano ʻo kēia ʻano; me nā lira, nā pesaleteria, nā timeberela, nā korineta, a me nā kimebala.
David and the whole house of Israel were celebrating with all their might before the LORD, with songs and with harps, lyres, tambourines, sistrums and cymbals.
Hoʻokani akula ʻo Dāvida a me ka ʻIseraʻela a pau i mua o ke Akua me ka ikaika a pau, i nā mele, me nā lira, nā pesaleteria, nā timeberela, nā kimebala, a me nā pū kani.
David and all the Israelites were celebrating with all their might before God, with songs and with harps, lyres, tambourines, cymbals and trumpets.
A ʻo Timena ka haiā wahine na ʻElipaza na ke keiki a ʻEsau; a nāna mai i hānau ʻo ʻAmaleka na ʻElipaza: ʻo lākou nā keiki kāne a ʻAda, a ka wahine na ʻEsau.
Esau’s son Eliphaz also had a concubine named Timna, who bore him Amalek. These were grandsons of Esau’s wife Adah.
Eia nā inoa o nā mākualiʻi na ʻEsau, e like me ko lākou mau ʻohana, ma muli o ko lākou mau wahi, ma ko lākou mau inoa; ʻo Timena he makualiʻi, ʻo ʻAleva he makualiʻi, ʻo Ieteta he makualiʻi,
These were the chiefs descended from Esau, by name, according to their clans and regions: Timna, Alvah, Jetheth,
Ua huli ka mokuna mai Baʻala ma ke komohana a i ka mauna ʻo Seria, a moe aʻela ia ma ka ʻaoʻao o ka mauna Iearima, ʻo ia ʻo Kesalona, ma ka ʻaoʻao ʻākau, a iho i lalo i Betesemesa, a moe aʻe i Timena.
Then it curved westward from Baalah to Mount Seir, ran along the northern slope of Mount Jearim (that is, Kesalon), continued down to Beth Shemesh and crossed to Timnah.
E like me ke kauoha a Iēhova, hāʻawi lākou nona i ke kūlanakauhale āna i noi mai ai, iā Timenasera ma ka mauna ʻo Eperaima; a kūkulu ʻo ia i ke kūlanakauhale, a noho ma laila.
as the Lord had commanded. They gave him the town he asked for — Timnath Serah in the hill country of Ephraim. And he built up the town and settled there.
A nui nā lā i hala, make ihola ke kaikamahine a Sua, ʻo kā Iuda wahine; a pau ko Iuda kanikau ʻana, piʻi akula ia i Timenata i kona poʻe ʻako hipa, ʻo ia a me kona makamaka ʻo Hira no ʻAdulama.
After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.
Wehe aʻela ia i kona mau kapa makena, a uhi ihola iā ia iho i ka pale maka, ʻaʻahu ihola iā ia iho, a noho ihola ma ka puka pā o ʻEnaima ma kapa alanui e hele ai i Timenata: no ka mea, ʻike akula ia, ua nui aʻela ʻo Sela, ʻaʻole hoʻi i hāʻawi ʻia ʻo ia i wahine nāna.
she took off her widow’s clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife.
Piʻi maila ia, a haʻi maila i kona makua kāne, a me kona makuahine, ʻī maila, Ua ʻike au i kekahi wahine ma Timenata, no nā kaikamāhine a ko Pilisetia; no laila ʻeā, e kiʻi aku iā ia, i wahine naʻu.
When he returned, he said to his father and mother, “I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife.”
A laila, iho akula ʻo Samesona, a me kona makua kāne a me kona makuahine i Timenata, a hiki i nā pā waina o Timenata; uō maila kekahi liona ʻōpiopio, i kona hālāwai ʻana me ia.
Samson went down to Timnah together with his father and mother. As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring toward him.
Ua pono kēia ʻōlelo i mua o nā kānaka a pau; a wae maila lākou iā Setepano, he kanaka piha loa i ka manaʻoʻiʻo a me ka ʻUhane Hemolele, a me Pilipo, a me Perokoro, a me Nikanora, a me Timona, a me Paremena, a me Nikolao ka mea i huli mai no ʻAnetioka.
This proposal pleased the whole group. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit; also Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas from Antioch, a convert to Judaism.
A hele akula ia i Derebe a me Lusetera; aia hoʻi, ma laila kekahi haumāna, ʻo Timoteo kona inoa, he keiki ia na kekahi wahine Iudaio i manaʻoʻiʻo; a ʻo kona makua kāne hoʻi he Helene.
He came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was a Jewess and a believer, but whose father was a Greek.
A ʻo ka poʻe alakaʻi aku iā Paulo, lawe akula lākou iā ia i ʻAtenai. A loaʻa iā lākou kahi kauoha no Sila lāua me Timoteo, e hele koke lāua i ona lā, a laila hoʻi maila lākou.
The men who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
A hiki maila ʻo Sila lāua me Timoteo, mai Makedonia mai, a laila ikaika loa ʻo Paulo ma ka ʻōlelo, a hōʻike akula i nā Iudaio iā Iesū, ʻo ia nō ka Mesia.
When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
Hele pū akula me ia a hiki i ʻĀsia ʻo Sopatero, no Beroia, a me ʻArisetareko lāua ʻo Sekunedo no Tesalonike, a me Gaio lāua ʻo Timoteo no Derebe, a me Tukiko lāua ʻo Teropima no ʻĀsia.
He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
A lilo ʻo Taresisa i mea kālepa no ka nui loa o kēlā waiwai kēia waiwai; me ke kālā, ka hao, ke tina, ke kēpau pōkā, i kūʻai ai lākou ma kou mau wahi kūʻai.
" 'Tarshish did business with you because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.
No ka mea, iā ia ke aupuni ma kēia ʻaoʻao a pau o ka muliwai, mai Tipesa a hiki i ʻAza, ma luna ʻo ia o nā aliʻi a pau ma kēia ʻaoʻao o ka muliwai: a he malu kona ma nā ʻaoʻao a puni ia.
For he ruled over all the kingdoms west of the River, from Tiphsah to Gaza, and had peace on all sides.
Ia manawa luku akula ʻo Menahema i Tipesa, a me nā mea a pau i loko ona, a me ko laila mau mokuna mai Tireza mai: no ka mea, ʻaʻole lākou i wehe aʻe, no ia mea, luku akula ia; a kaha akula ia i ko laila poʻe wāhine hāpai a pau.
At that time Menahem, starting out from Tirzah, attacked Tiphsah and everyone in the city and its vicinity, because they refused to open their gates. He sacked Tiphsah and ripped open all the pregnant women.
A lohe ia no Tirehaka ke aliʻi o ʻAitiopa, i ka ʻī ʻana aʻe, Aia hoʻi, ua hele mai ia e kaua mai iā ʻoe: a hoʻouna hou akula ia i nā ʻelele i o Hezekia lā, ʻī akula,
Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite king , was marching out to fight against him. So he again sent messengers to Hezekiah with this word:
A laila, lohe aʻela ʻo ia iā Tirehaka, i ke aliʻi o ʻAitiopa, i ka ʻī ʻana mai, Ke hele mai nei ia e kaua iā ʻoe. A i kona lohe ʻana, hoʻouna maila ia i mau ʻelele iā Hezekia, ʻī maila.
Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite king , was marching out to fight against him. When he heard it, he sent messengers to Hezekiah with this word:
A ʻo nā ʻohana o ka poʻe kākau ʻōlelo i noho ma Iabeza, ka poʻe Tireti, ka poʻe Simeati, a ʻo ka poʻe Sukati. ʻO lākou ka poʻe Keni i puka mai mai Hemata mai, ka makua kāne o ka ʻohana o Rekaba.
and the clans of scribes who lived at Jabez: the Tirathites, Shimeathites and Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Recab.
ʻAʻohe keiki kāne a Zelopehada ke keiki a Hepera, he mau kaikamāhine naʻe: eia nā inoa o nā kaikamāhine a Zelopehada, ʻo Mala, ʻo Noa, ʻo Hogela, ʻo Mileka a me Tireza.
(Zelophehad son of Hepher had no sons; he had only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah and Tirzah.)
A laila hele mai nā kaikamāhine a Zelopehada, ke keiki a Hepera, ke keiki a Gileada, ke keiki a Makira, ke keiki a Manase, no nā ʻohana a Manase ke keiki a Iosepa: eia hoʻi nā inoa o kāna mau kaikamāhine; ʻo Mahela, ʻo Noa, ʻo Hogela, ʻo Mileka a me Tireza.
The daughters of Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, belonged to the clans of Manasseh son of Joseph. The names of the daughters were Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah and Tirzah. They came forward
No ka mea, mare aku nō ʻo Mahela, ʻo Tireza, ʻo Hogela, ʻo Mileka, a me Noa, nā kaikamāhine a Zelopehada, me nā keiki kāne a ka hoahānau o ko lākou makua kāne.
Zelophehad’s daughters — Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milkah and Noah — married their cousins on their father’s side.
Akā, ʻo Zelopehada ke keiki a Hepera, ke keiki a Gileada, ke keiki a Makira, ke keiki a Manase, ʻaʻole āna keiki kāne, he mau kaikamāhine wale nō: a eia nā inoa o kāna mau kaikamāhine, ʻo Mahela, a me Noa, a me Hogela, a me Mileka, a me Tireza.
Now Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, had no sons but only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah and Tirzah.
I ke kolu o ka makahiki o ʻAsa ke aliʻi o Iuda i hoʻomaka ai ʻo Baʻasa ke keiki a ʻAhiia, i kona aliʻi ʻana ma luna o ka ʻIseraʻela a pau ma Tireza i nā makahiki he iwakāluakumamāhā.
In the third year of Asa king of Judah, Baasha son of Ahijah became king of all Israel in Tirzah, and he reigned twenty-four years.
ʻŌlelo akula hoʻi ʻo ʻElia ka Tiseba no ko Gileada, iā ʻAhaba, Ma ke ola ʻana o Iēhova ke Akua o ka ʻIseraʻela, i mua ona e kū nei au, ʻaʻole auaneʻi he ua, ʻaʻole hoʻi he hau i kēia mau makahiki, ma kaʻu ʻōlelo wale nō.
Now Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab, "As the LORD, the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in the next few years except at my word."
ʻŌlelo maila ka ʻānela o Iēhova iā ʻElia no Tiseba, E kū, a hele aku e hālāwai me nā ʻelele o ke aliʻi o Samaria, a e ʻī aku iā lākou, No ka nele anei o ka ʻIseraʻela i ke Akua, no laila hele ai ʻoukou e nīnau iā Baʻalazebuba, ke akua o ʻEkerona?
But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Go up and meet the messengers of the king of Samaria and ask them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going off to consult Baal-Zebub, the god of Ekron?'
No ia mea, hoʻi mai lākou, haʻi aku iā ia. ʻĪ maila ia, ʻO kēia ka ʻōlelo a Iēhova āna i ʻōlelo mai ai, ma kāna kauā, ma ʻElia no Tiseba, i ka ʻī ʻana aʻe, Ma ka ʻāina i Iezereʻela e ʻai iho ai nā ʻīlio i ka ʻiʻo o Iezebela.
They went back and told Jehu, who said, "This is the word of the LORD that he spoke through his servant Elijah the Tishbite: On the plot of ground at Jezreel dogs will devour Jezebel's flesh.
No ia mea, ua hōʻoluʻolu ʻia mai mākou i ko ʻoukou ʻoluʻolu ʻana: a ua ʻoi aku ko mākou ʻoliʻoli no ka ʻoliʻoli ʻana o Tito, no ka mea, ua hoʻomaha ʻia kona naʻau e ʻoukou a pau.
By all this we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was, because his spirit has been refreshed by all of you.
No ia mea, inā au i kaena aku iā ia i kekahi mea no ʻoukou, ʻaʻole oʻu hilahila; akā, me mākou i ʻōlelo aku ai i nā mea a pau iā ʻoukou ma ka ʻoiaʻiʻo, pēlā hoʻi ko mākou kaena ʻana i mua o Tito, ua ʻike ʻia he ʻoiaʻiʻo.
I had boasted to him about you, and you have not embarrassed me. But just as everything we said to you was true, so our boasting about you to Titus has proved to be true as well.
A i nīnau ʻia mai ʻo Tito, ʻo kuʻu hoa pili ia a me kuʻu hoa hana no ʻoukou; a ʻo nā hoahānau hoʻi o mākou, ʻo lākou ka poʻe ʻelele no nā ʻekalesia, a me ka nani o Kristo.
As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.
Holo akula ʻo Iepeta, mai ke alo aku o kona poʻe hoahānau, a noho ma ka ʻāina ʻo Toba. ʻĀkoakoa maila nā kānaka lapuwale i o Iepeta lā, a hele pū me ia.
So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a gang of scoundrels gathered around him and followed him.
A i ka manawa i kaua aku ai nā mamo a ʻAmona i ka ʻIseraʻela, a laila, hele akula nā lunakahiko o Gileada e lawe mai iā Iepeta, mai ka ʻāina mai o Toba.
the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob.
A me lākou pū kekahi poʻe Levi, ʻo Semaia, a me Netanaia, a me Zebadaia, a me ʻAsahela, a me Semiramota, a me Iehonatana, a me ʻAdonia, a me Tobia, a me Tobaʻadonia, ʻo nā Levi ia; a me lākou pū ʻo ʻElisama a me Iehorama, nā kāhuna.
With them were certain Levites--Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah and Tob-Adonijah--and the priests Elishama and Jehoram.
A me lākou pū kekahi poʻe Levi, ʻo Semaia, a me Netanaia, a me Zebadaia, a me ʻAsahela, a me Semiramota, a me Iehonatana, a me ʻAdonia, a me Tobia, a me Tobaʻadonia, ʻo nā Levi ia; a me lākou pū ʻo ʻElisama a me Iehorama, nā kāhuna.
With them were certain Levites--Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah and Tob-Adonijah--and the priests Elishama and Jehoram.
A lohe ʻo Sanebalata ka Horona, a me Tobia ke kauā, ka ʻAmona, he mea kaumaha loa nō iā lāua ka hiki ʻana mai o kekahi kanaka e ʻimi i ka mea e pono ai nā mamo a ʻIseraʻela.
When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard about this, they were very much disturbed that someone had come to promote the welfare of the Israelites.
A lohe ʻo Sanebalata ka Horona, a me Tobia ke kauā, ka ʻAmona, a me Gesema, ka ʻArabia, ua ʻaka henehene mai lākou iā mākou, a ua hoʻowahāwahā mai nō hoʻi iā mākou, ʻī maila, He aha kēia mea a ʻoukou e hana nei? E kipi aku anei ʻoukou i ke aliʻi?
But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official and Geshem the Arab heard about it, they mocked and ridiculed us. "What is this you are doing?" they asked. "Are you rebelling against the king?"
A aia ʻo Tobia ka ʻAmona ma kona ʻaoʻao; a ʻī aʻela ia, ʻO kēia mea a lākou e uhau nei, ʻeā, inā e piʻi kekahi ʻalopeke ma luna iho, e hoʻohiolo nō ia i ko lākou pā pōhaku.
Tobiah the Ammonite, who was at his side, said, "What they are building--if even a fox climbed up on it, he would break down their wall of stones!"
A i ka wā i lohe ai ʻo Sanebalata, a me Tobia, a me ko ʻArabia, a me ko ʻAmona, a me ko ʻAsedoda, ua hoʻāla ʻia ka pā o Ierusalema, a ua kiʻekiʻe a kokoke nō e pani ʻia aʻe nā wahi i wāwahi ʻia, a laila huhū loa ihola lākou.
But when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites and the men of Ashdod heard that the repairs to Jerusalem's walls had gone ahead and that the gaps were being closed, they were very angry.
A lohe ihola ʻo Sanebalata, a me Tobia, a me Gesema no ʻArabia, a me ke koena o ko mākou poʻe ʻenemi, ua uhau ihola au i ka pā, ʻaʻole hoʻi i koe kauwahi ona i wāwahi ʻia ai, (ʻaʻole naʻe au i kūkulu i luna ia manawa i nā pani ma nā puka;)
When word came to Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab and the rest of our enemies that I had rebuilt the wall and not a gap was left in it--though up to that time I had not set the doors in the gates--
E kono ʻoe i kekahi poʻe i lawe pio, i ko Heledai, i ko Tobiia, a i ko Iedaia, i ko ka poʻe i hoʻi mai, mai Babulona mai, a hele ʻoe a e komo ia lā i loko o ka hale o Iosia ʻo ke keiki a Zepania;
"Take from the exiles Heldai, Tobijah and Jedaiah, who have arrived from Babylon. Go the same day to the house of Josiah son of Zephaniah.
ʻO kekahi kanaka no Ramataima-Zopima, no ka mauna ʻo ʻEperaima, ʻo Elekana kona inoa, ke keiki a Ierohama, ke keiki a ʻElihu, ke keiki a Tohu, ke keiki a Zupa, no ʻEperata:
There was a certain man from Ramathaim, a Zuphite from the hill country of Ephraim, whose name was Elkanah son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.
A laila, hoʻouna maila ʻo Toi iā Iorama kāna keiki i o Dāvida lā ke aliʻi e ʻike iā ia, a e hoʻālohaloha iā ia, no ka mea, ua kaua aku ʻo ia iā Hadadezera, a ua luku aku iā ia: no ka mea, he kanaka kaua ʻo Toi me Hadadezera; a ma kona lima nā kīʻaha kālā a me nā kīʻaha gula a me nā kīʻaha keleawe.
he sent his son Joram to King David to greet him and congratulate him on his victory in battle over Hadadezer, who had been at war with Tou. Joram brought with him articles of silver and gold and bronze.
A ma hope iho o ʻAbimeleka, kū mai ʻo Tola, ke keiki a Pua, ke keiki a Dodo, he kanaka no ka ʻIsakara, nāna i hoʻōla i ka ʻIseraʻela. A noho nō ia ma Samira, ma ka mauna ʻo ʻEperaima.
After the time of Abimelek, a man of Issachar named Tola son of Puah, the son of Dodo, rose to save Israel. He lived in Shamir, in the hill country of Ephraim.
A ʻo nā keiki kāne a Tola; ʻo ʻUzi, ʻo Repaia, ʻo Ieriʻela, ʻo Iahemai, ʻo Iibesama, a ʻo Semuʻela, nā luna o ka ʻohana a ko lākou makua kāne, a Tola: he poʻe kānaka koa ma ko lākou hanauna; a ua helu ʻia lākou i ka wā iā Dāvida, he iwakāluakumamālua tausani, a me nā haneri keu ʻeono.
The sons of Tola: Uzzi, Rephaiah, Jeriel, Jahmai, Ibsam and Samuel--heads of their families. During the reign of David, the descendants of Tola listed as fighting men in their genealogy numbered 22,600.
A pō ʻawalu aʻela, ma loko hou kāna poʻe haumāna, a ʻo Toma kekahi me lākou. A ua pani ʻia nā puka, hele maila ʻo Iesū, a kū maila i waena, ʻī maila, Aloha ʻoukou.
A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
ʻO ke ʻano o nā huila, a me ko lākou hana ʻia ʻana ua like me ka topasa i ka nānā aku, hoʻokahi ʻano ko lākou ʻehā: a ʻo ko lākou ʻano i ka nānā aku a me ko lākou hana ʻia ʻana, me he huila lā i loko o kekahi huila.
This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like chrysolite, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.
A i kuʻu nānā ʻana, aia hoʻi, ʻo nā huila ʻehā e pili ana i nā keruba, kekahi huila e pili ana ma kekahi keruba, a ʻo kekahi huila e pili ana ma kekahi keruba; a ʻo ke ʻano o nā huila ua like ia me ke ʻano o ka pōhaku topasa.
I looked, and I saw beside the cherubim four wheels, one beside each of the cherubim; the wheels sparkled like chrysolite.
Ma loko akula ʻoe i ʻEdena ka mahina ʻai a ke Akua; ʻo nā pōhaku maʻemaʻe a pau ʻo ia ka mea uhi iā ʻoe, ʻo ka saredio, ke topasa, a me ke daimana, ka berila, ka ʻonika, a me ka iasepa, ka sapeira, a me ka ʻemerala, ka bareka, a me ke gula: ʻo ka hana ʻana o kāu mau pahu kani, a me kāu mau mea hoʻokiokio, ua hoʻomākaukau ʻia ia i loko ou i kou lā i hānau ai.
You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: ruby, topaz and emerald, chrysolite, onyx and jasper, sapphire, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made of gold; on the day you were created they were prepared.
A ʻo ka lima, he saredonuka; a ʻo ke ono, he saredio; a ʻo ka hiku, he kerusolito; a ʻo ka walu, he berulo; a ʻo ka iwa, he topazo; a ʻo ka ʻumi, he kurusoperaso; a ʻo ke kumamākahi, he hua kineto; a ʻo ke kumamālua, he ʻametuseto.
the fifth sardonyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.
Eia nā ʻōlelo a Mose i ʻōlelo aku ai i ka ʻIseraʻela a pau ma kēia ʻaoʻao o Ioredane, ma ka wao nahele, ma ka pāpū e kū pono ana i Zupa, ma waena o Parana a me Topela, a me Labana, a me Hazerota, a me Dizahaba.
These are the words Moses spoke to all Israel in the wilderness east of the Jordan — that is, in the Arabah — opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.
A hoʻohaumia nō ia i Topeta, aia nō ia ma ke awāwa o nā keiki a Hinoma, i ʻole ai e hoʻohele aku kekahi kanaka i kāna keiki kāne a i kāna kaikamahine i loko o ke ahi no Moleka.
He desecrated Topheth, which was in the Valley of Ben Hinnom, so no one could use it to sacrifice his son or daughter in the fire to Molech.
No ka mea, ua hoʻomākaukau kahiko ʻia ʻo Topeta, No ke aliʻi hoʻi ia i hoʻomākaukau ʻia ai; Ua hana ʻo ia ia wahi a hohonu, a ua nui hoʻi; He wahi ahi, a ua nui hoʻi ka wahie, Na ka hanu nō o Iēhova e hoʻā iho, E like me ka luaʻi pele e kahe ana.
Topheth has long been prepared; it has been made ready for the king. Its fire pit has been made deep and wide, with an abundance of fire and wood; the breath of the LORD, like a stream of burning sulfur, sets it ablaze.
A ua hana lākou i nā wahi kiʻekiʻe o Topeta, aia nō ia ma loko o ke awāwa o ke keiki a Hinoma, e puhi i kā lākou keiki kāne, a me kā lākou kaikamāhine i loko o ke ahi, ka mea aʻu i kauoha ʻole ai iā lākou, ʻaʻole hoʻi i komo ia i loko o koʻu naʻau.
They have built the high places of Topheth in the Valley of Ben Hinnom to burn their sons and daughters in the fire--something I did not command, nor did it enter my mind.
No laila, aia hoʻi, e hiki mai auaneʻi nā lā, wahi a Iēhova, e kapa ʻole ʻia ai ia ʻo Topeta, ʻaʻole hoʻi ʻo ke awāwa o ke keiki a Hinoma, akā, ʻo ke awāwa o ka make; no ka mea, e kanu kupapaʻu nō lākou ma Topeta, a piha loa ia wahi.
So beware, the days are coming, declares the LORD, when people will no longer call it Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter, for they will bury the dead in Topheth until there is no more room.
No laila, aia hoʻi, e hiki mai ana nā lā, wahi a Iēhova, e kapa hou ʻole ʻia ai kēia wahi ʻo Topeta, ʻaʻole hoʻi ke awāwa o ke keiki a Hinoma, akā, ʻo ke awāwa o ka pepehi.
So beware, the days are coming, declares the LORD, when people will no longer call this place Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter.
A e ʻī aku ʻoe iā lākou, Ke ʻōlelo mai nei ʻo Iēhova o nā kaua penei, Pēlā nō wau e wāwahi ai i kēia poʻe kānaka, a me kēia kūlanakauhale, e like me ka wāwahi ʻia o ka ipu a ka potera, ka mea hiki ʻole ke kāpili hou ʻia; a e kanu nō hoʻi lākou ma Topeta, a e kaʻawale ʻole kahi e kanu ai.
and say to them, 'This is what the LORD Almighty says: I will smash this nation and this city just as this potter's jar is smashed and cannot be repaired. They will bury the dead in Topheth until there is no more room.
Hoʻouna maila ʻo ia i kāna keiki iā Hadorama i o Dāvida lā, e hoʻoaloha iā ia, a e hoʻomaikaʻi iā ia, no kona kaua ʻana iā Hadarezera, a ua pepehi iā ia; (no ka mea, he kanaka ʻo Hadarezera i kaua aku me Tou;) a me ia nō nā ipu gula, nā ipu kālā a me nā ipu keleawe he nui loa.
he sent his son Hadoram to King David to greet him and congratulate him on his victory in battle over Hadadezer, who had been at war with Tou. Hadoram brought all kinds of articles of gold and silver and bronze.
A ʻo kekahi wahine, ʻo Ludia kona inoa, no ke kūlanakauhale, no Tuateira, he wahine kūʻai i ka lole poni, ua hoʻomana hoʻi i ke Akua, hoʻolohe maila ia, a na ka Haku nō i holahola kona naʻau, i hoʻolohe ia i nā mea i ʻōlelo ʻia ai e Paulo.
One of those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.
ʻĪ maila, ʻO wau nō ka ʻAlepa a me ka ʻOmega, ka mua a me ka hope; ʻO ka mea āu i ʻike ai, e palapala iho ʻoe ma ka buke, a e hoʻouna aku i nā ʻekalesia ʻehiku ma ʻĀsia; ma ʻEpeso, a ma Semurena, a ma Peregamo, a ma Tuateira, a ma Saredeisa, a ma Piladelepia, a ma Laodikeia.
which said: "Write on a scroll what you see and send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia and Laodicea."
E palapala aku ʻoe i ka ʻānela o ka ʻekalesia ma Tuateira; Ke ʻī mai nei ke Keiki a ke Akua, ka mea nona nā maka e like me ka lapalapa o ke ahi, a ua like kona mau wāwae me ke keleawe melemele maikaʻi, penei;
"To the angel of the church in Thyatira write: These are the words of the Son of God, whose eyes are like blazing fire and whose feet are like burnished bronze.
Ke ʻōlelo aku nei nō hoʻi au iā ʻoukou, ka poʻe i koe ma Tuateira, ka poʻe ʻaʻole i hahai ma ia manaʻo, ka poʻe ʻaʻole i ʻike i ko Sātana mea hohonu, pēlā ka ʻōlelo; ʻaʻole au e kau ma luna o ʻoukou i kekahi mea kaumaha ʻē aʻe.
Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan's so-called deep secrets (I will not impose any other burden on you):
A e kau nō wau i ka ʻōuli no lākou, A ʻo ka poʻe o lākou e pakele, e hoʻouna aku au iā lākou i nā ʻāina ʻē, I Taresisa, i Pula, a i Luda, nā mea i lena i ke kakaka; I Tubala hoʻi, a i Iavana, a i nā ʻāina lōʻihi ʻē aku, Ka poʻe i lohe ʻole i kuʻu kaulana, ʻaʻole hoʻi i ʻike i koʻu nani; A na lākou nō e haʻi i koʻu nani i waena o ko nā ʻāina ʻē.
"I will set a sign among them, and I will send some of those who survive to the nations--to Tarshish, to the Libyans and Lydians (famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant islands that have not heard of my fame or seen my glory. They will proclaim my glory among the nations.
Ma laila ʻo Meseka, a me Tubala, a me kona lehulehu a pau, ua puni ʻo ia i kona mau lua kupapaʻu; ua ʻoki poepoe ʻole ʻia lākou a pau, ua pepehi ʻia lākou i ka pahi kaua, ua hāʻawi lākou i ko lākou mea makaʻu ma ka ʻāina o ka poʻe ola.
"Meshech and Tubal are there, with all their hordes around their graves. All of them are uncircumcised, killed by the sword because they spread their terror in the land of the living.
A ʻo Zila, hānau mai nō hoʻi nāna ʻo Tubalakaina, ʻo ia ke kumu a nā paʻahana a pau e kuʻi ana i ke keleawe a me ka hao: a ʻo Naʻama ke kaikuahine o Tubalakaina.
Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain’s sister was Naamah.
Hele pū akula me ia a hiki i ʻĀsia ʻo Sopatero, no Beroia, a me ʻArisetareko lāua ʻo Sekunedo no Tesalonike, a me Gaio lāua ʻo Timoteo no Derebe, a me Tukiko lāua ʻo Teropima no ʻĀsia.
He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
I ʻike hoʻi ʻoukou i kaʻu mau mea e noho nei, a me kaʻu hana ʻana, na Tukiko he hoahānau aloha, he lawehana mālama pono hoʻi i kā ka Haku, nāna e hōʻike aku i nā mea a pau iā ʻoukou:
Tychicus, the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know how I am and what I am doing.
Aia hoʻouna aku au iā ʻAretema paha, iā Tukiko paha i ou lā, e hoʻoikaika ʻoe e hele mai i oʻu nei i Nikopoli; no ka mea, ʻo koʻu manaʻo e noho ma laila i ka hoʻoilo.
As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.
A e kau ʻoe i loko o ka pale umauma o ka hoʻoponopono i ka ʻUrima, a me ke Tumima, a e mau nō lāua ma ka naʻau o ʻAʻarona, iā ia e hele aku ai i mua o Iēhova. A lawe mau nō ʻo ʻAʻarona i ka hoʻoponopono ʻana o nā mamo a ʻIseraʻela, ma kona naʻau, i mua o Iēhova.
Also put the Urim and the Thummim in the breastpiece, so they may be over Aaron’s heart whenever he enters the presence of the Lord. Thus Aaron will always bear the means of making decisions for the Israelites over his heart before the Lord.
A paʻakikī kekahi poʻe, a hoʻomaloka nō hoʻi, ʻōlelo ʻino nō lākou i kēia ʻaoʻao i mua i ke alo o kānaka; a laila haʻalele ʻo ia iā lākou a hoʻokaʻawale ihola i nā haumāna, a hoʻākāka maila ia i kēlā lā i kēia lā, ma loko o ke kula o kahi Turano.
But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.
Auē ʻoe, e Korazina! Auē ʻoe, e Betesaida! No ka mea, inā i hana ʻia ma Turo a me Sidona nā hana mana i hana ʻia aku ai i o ʻolua lā, inā ua mihi ʻē lākou, i loko o ke kapa ʻino a me ka lehu ahi.
"Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
A no Ierusalema, a no ʻIdumia, a no kēlā ʻaoʻao o Ioredane, a me ka poʻe e kokoke ana i Turo, a me Sidona, he poʻe nui loa: i ko lākou lohe ʻana i nā mea āna i hana ai, hele maila lākou i ona lā.
When they heard all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
ʻEu aʻela ia i luna, a hele akula i nā mokuna ʻo Turo, a me Sidona, komo akula i loko o kekahi hale, ʻaʻole ia i makemake e ʻike mai kekahi kanaka iā ia, ʻaʻole naʻe ia i hiki ke nalo.
Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
A iho maila ʻo ia me lākou, kū ihola ma kahi pāpū, a ʻo kāna poʻe haumāna, a me nā kānaka he lehulehu no Iudea a pau, no Ierusalema hoʻi, a no kahakai ʻo Turo a me Sidona, hele aku lākou e hoʻolohe iā ia, a e hoʻōla ʻia hoʻi ko lākou mau maʻi;
He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon,