1. | A babier a lluches. | The letter is written. |
2. | A babier a lluches. | The letter is written. |
3. | A bai lebo a Droteo, e ak mong. | If Droteo goes, I'll go. |
4. | A bai lebo a Droteo, e ak mong. | If Droteo goes, I'll go. |
5. | A bdeluk a merengelang. | I'm getting a headache. |
6. | A bdeluk a merengelang. | I'm getting a headache. |
7. | A bdelum a di kelkat. | Your head is wounded all over. |
8. | A bdelum a di kelkat. | Your head is wounded all over. |
9. | A beab a milsa a medal a sechelil el telemall. | The mouse saw his friend's injured face. |
10. | A beab a milsa a medal a sechelil el telemall. | The mouse saw his friend's injured face. |
11. | A beab a milsa a medal a sechelil el telemall. | The mouse saw his friend's injured face. |
12. | A beab a milsa a medal a sechelil el telemall. | The mouse saw his friend's injured face. |
13. | A bebul a tebel a mla mo dekimes. | The top of the table has gotten wet. |
14. | A bebul a tebel a mla mo dekimes. | The top of the table has gotten wet. |
15. | A bebul a tebel a mla mo dekimes. | The top of the table has gotten wet. |
16. | A bechachau el deromukang a klou a oto er ngii. | An empty drum makes a large noise (i.e., those who talk a lot really have little to say). |
17. | A bechachau el deromukang a klou a oto er ngii. | An empty drum makes a large noise (i.e., those who talk a lot really have little to say). |
18. | A bechachau el deromukang a klou a oto er ngii. | An empty drum makes a large noise (i.e., those who talk a lot really have little to say). |
19. | A beches el blimam a bilkedecherur er a demak. | Our new house was built by my father. |
20. | A beches el blimam a bilkedecherur er a demak. | Our new house was built by my father. |
21. | A beches el blimam a bilkedecherur er a demak. | Our new house was built by my father. |
22. | A bechik a mle smecher. | My wife was sick. |
23. | A bechik a mle smecher. | My wife was sick. |
24. | A Belau er Kid a blak a rengrir el mo mechitakl. | Our Palau will be sung eagerly. |
25. | A Belau er Kid a blak a rengrir el mo mechitakl. | Our Palau will be sung eagerly. |
26. | A Belau er Kid a blak a rengrir el mo mechitakl. | Our Palau will be sung eagerly. |
27. | A Belau er Kid a mo mechitakl el oldeu er a reokiaksang. | Our Palau will be sung to please the guests. |
28. | A Belau er Kid a mo mechitakl el oldeu er a reokiaksang. | Our Palau will be sung to please the guests. |
29. | A Belau er Kid a mo mechitakl el oldeu er a reokiaksang. | Our Palau will be sung to please the guests. |
30. | A bersoech a chilebeldkak me ak killii. | The snake tricked me into eating it. |
31. | A bersoech a chilebeldkak me ak killii. | The snake tricked me into eating it. |
32. | A bersoech a mla chemetii er a ongor. | The snake has wound itself around the pandanus. |
33. | A bersoech a mla chemetii er a ongor. | The snake has wound itself around the pandanus. |
34. | A bersoech a mla chemetii er a ongor. | The snake has wound itself around the pandanus. |
35. | A bilas a me tuab e merolung. | The boat will stop for a short while and then go on. |
36. | A bilas a me tuab e merolung. | The boat will stop for a short while and then go on. |
37. | A bilas a mereched el mei. | The boat is coming early. |
38. | A bilas a mereched el mei. | The boat is coming early. |
39. | A bilas a silbechii er a cheldukl. | The boat hit against the dock. |
40. | A bilas a silbechii er a cheldukl. | The boat hit against the dock. |
41. | A bilas a silbechii er a cheldukl. | The boat hit against the dock. |
42. | A bilas a ulekiu a delongelel a chelebacheb. | The boat passed between the Rock Islands. |
43. | A bilas a ulekiu a delongelel a chelebacheb. | The boat passed between the Rock Islands. |
44. | A bilas a ulekiu a delongelel a chelebacheb. | The boat passed between the Rock Islands. |
45. | A bilas a ulekiu a delongelel a chelebacheb. | The boat passed between the Rock Islands. |
46. | A bilas a ulekiu a delongelel a chelebacheb. | The boat passed between the Rock Islands. |
47. | A bilas a ulekiu a eungel a did. | The boat passed under the bridge. |
48. | A bilas a ulekiu a eungel a did. | The boat passed under the bridge. |
49. | A bilas a ulekiu a eungel a did. | The boat passed under the bridge. |
50. | A bilas a ulekiu a eungel a did. | The boat passed under the bridge. |
51. | A bilas a ulekiu a eungel a did. | The boat passed under the bridge. |
52. | A bilek a mla mo dekimes el rokir. | This shirt of mine has gotten totally soaked. |
53. | A bilek a mla mo dekimes el rokir. | This shirt of mine has gotten totally soaked. |
54. | A bilek a mla mo dekimes el rokui. | All my clothes has gotten totally soaked. |
55. | A bilek a mla mo dekimes el rokui. | All my clothes has gotten totally soaked. |
56. | A bilek a mla mo dekimes el rokui. | All my clothes has gotten totally soaked. |
57. | A bilek a telub. | My shirt is soiled with spit (from betel nut). |
58. | A bilek a telub. | My shirt is soiled with spit (from betel nut). |
59. | A bilek a telub. | My shirt is soiled with spit (from betel nut). |
60. | A bilek a telub. | My shirt is soiled with spit (from betel nut). |
61. | A bilsengek a kilo mo er a uche er a klaidesachel. | My boat almost won the race. |
62. | A bilsengek a kilo mo er a uche er a klaidesachel. | My boat almost won the race. |
63. | A bilsengek a kilo mo er a uche er a klaidesachel. | My boat almost won the race. |
64. | A bilsengek a kilo mo er a uche er a klaidesachel. | My boat almost won the race. |
65. | A bilsengek a kilo mo er a uche er a klaidesachel. | My boat almost won the race. |
66. | A bilsengek a kilo mo er a uche er a klaidesachel. | My boat almost won the race. |
67. | A bilsengek a kilo mo er a uche er a klaidesachel. | My boat almost won the race. |
68. | A bilsengek a mle kosio. | My boat went out of order. |
69. | A bilsengek a mle kosio. | My boat went out of order. |
70. | A bilsengek a mle kosio. | My boat went out of order. |
71. | A bilsengek a mle kosio. | My boat went out of order. |
72. | A bilsengek a mle kosio. | My boat went out of order. |
73. | A blai a blak a rengul el milseseb er a rubak. | The house was eagerly burned down by the old man. |
74. | A blai a blak a rengul el milseseb er a rubak. | The house was eagerly burned down by the old man. |
75. | A blai a blak a rengul el milseseb er a rubak. | The house was eagerly burned down by the old man. |
76. | A blai a blak a rengul el milseseb er a rubak. | The house was eagerly burned down by the old man. |
77. | A blai a blak a rengul el milseseb er a rubak. | The house was eagerly burned down by the old man. |
78. | A blai a blak a rengul el milseseb er a rubak. | The house was eagerly burned down by the old man. |
79. | A blai a dechor el chemau a ongos. | The house stands facing east. |
80. | A blai a dechor el chemau a ongos. | The house stands facing east. |
81. | A blai a dechor el chemau a ongos. | The house stands facing east. |
82. | A blai a dechor el chemau a ongos. | The house stands facing east. |
83. | A blai a dechor el chemau a ongos. | The house stands facing east. |
84. | A blai a dirkak lemeruul. | The house is not built yet. |
85. | A blai a dirkak lemeruul. | The house is not built yet. |
86. | A blai a dirkak lemeruul. | The house is not built yet. |
87. | A blai a dirkak lemeruul. | The house is not built yet. |
88. | A blai a dirkak lerruul. | The house is not built yet. |
89. | A blai a dirkak lerruul. | The house is not built yet. |
90. | A blai a dirkak lerruul. | The house is not built yet. |
91. | A blai a kerekikl el mlukedechor. | The house was built carefully. |
92. | A blai a kerekikl el mlukedechor. | The house was built carefully. |
93. | A blai a kerekikl el mlukedechor. | The house was built carefully. |
94. | A blai a mera el omekedelad el ulekbeches. | The house is really carefully renovated. |
95. | A blai a mera el omekedelad el ulekbeches. | The house is really carefully renovated. |
96. | A blai a milseseb er a rubak el ngmai a udoud el insurance. | The house was burned down by the old man to collect the insurance money. |
97. | A blai a milseseb er a rubak el ngmai a udoud el insurance. | The house was burned down by the old man to collect the insurance money. |
98. | A blai a milseseb er a rubak el ngmai a udoud el insurance. | The house was burned down by the old man to collect the insurance money. |
99. | A blai a milseseb er a rubak el ngmai a udoud el insurance. | The house was burned down by the old man to collect the insurance money. |
100. | A blai a milseseb er a rubak el ngmai a udoud el insurance. | The house was burned down by the old man to collect the insurance money. |
101. | Ngkal sechesech a meral di uletemtimd er a kesus, tiang locha ngera belkul. | The gecko kept chirping last night, I wonder what it meant. |
102. | Ngkal sechesech a meral di uletemtimd er a kesus, tiang locha ngera belkul. | The gecko kept chirping last night, I wonder what it meant. |
103. | A blai a mlukbeches er a chelsel a ta el buil. | The house was renovated in a month. |
104. | A blai a mlukbeches er a chelsel a ta el buil. | The house was renovated in a month. |
105. | A blai a mlukbeches er a chelsel a ta el buil. | The house was renovated in a month. |
106. | A blai a mlukbeches er a chelsel a ta el buil. | The house was renovated in a month. |
107. | A blai a mlukedechor el olengeseu er a telungalek er ngak. | The house was built to help my family. |
108. | A blai a mlukedechor el olengeseu er a telungalek er ngak. | The house was built to help my family. |
109. | A blai a mlukedechor el olengeseu er a telungalek er ngak. | The house was built to help my family. |
110. | A blai a mlukedechor el olengeseu er a telungalek er ngak. | The house was built to help my family. |
111. | A blai a omekedelad el mukbeches. | The house is being renovated carefully. |
112. | A blai a omekedelad el mukbeches. | The house is being renovated carefully. |
113. | A blai a omekedelad el mukbeches. | The house is being renovated carefully. |
114. | A blai er a Ngerchemai a kerekikl el milseseb el me er a eou er a rekelebus el melai a techei. | The building in Ngerchemai was carefully burned down by the prisoners to take revenge. |
115. | A blai er a Ngerchemai a kerekikl el milseseb el me er a eou er a rekelebus el melai a techei. | The building in Ngerchemai was carefully burned down by the prisoners to take revenge. |
116. | A blai er a Ngerchemai a kerekikl el milseseb el me er a eou er a rekelebus el melai a techei. | The building in Ngerchemai was carefully burned down by the prisoners to take revenge. |
117. | A blai er a Ngerchemai a kerekikl el milseseb el me er a eou er a rekelebus el melai a techei. | The building in Ngerchemai was carefully burned down by the prisoners to take revenge. |
118. | A blai er a Ngerchemai a kerekikl el milseseb el me er a eou er a rekelebus el melai a techei. | The building in Ngerchemai was carefully burned down by the prisoners to take revenge. |
119. | A blai er a Ngerchemai a kerekikl el milseseb el me er a eou er a rekelebus el melai a techei. | The building in Ngerchemai was carefully burned down by the prisoners to take revenge. |
120. | A blai er a Ngerchemai a kerekikl el milseseb el me er a eou er a rekelebus el melai a techei. | The building in Ngerchemai was carefully burned down by the prisoners to take revenge. |
121. | A blai er a Ngerchemai a kerekikl el milseseb el me er a eou er a rekelebus el melai a techei. | The building in Ngerchemai was carefully burned down by the prisoners to take revenge. |
122. | A blai er a Ngerchemai a meseseb el me er a eou. | Building in Ngerchemai burns down. |
123. | A blai er a Ngerchemai a meseseb el me er a eou. | Building in Ngerchemai burns down. |
124. | A blai er a Ngerchemai a meseseb el me er a eou. | Building in Ngerchemai burns down. |
125. | A blai er a Ngerchemai a meseseb el me er a eou. | Building in Ngerchemai burns down. |
126. | A blai er a Ngerchemai a meseseb el me er a eou. | Building in Ngerchemai burns down. |
127. | A blik a delsachel el dort. | My house is built of ironwood. |
128. | A blik a delsachel el dort. | My house is built of ironwood. |
129. | A blik a delsachel el dort. | My house is built of ironwood. |
130. | A blik a di kea lengar er sei. | My house is no longer located here. |
131. | A blik a di kea lengar er sei. | My house is no longer located here. |
132. | A blik a ngar er a bita er a skuul. | My house is next door to (or across the street from) the school. |
133. | A blik a ngar er a bita er a skuul. | My house is next door to (or across the street from) the school. |
134. | A blik a ngar er a bita er a skuul. | My house is next door to (or across the street from) the school. |
135. | A blik a ngar er a bita er a skuul. | My house is next door to (or across the street from) the school. |
136. | A blik a ngar er a bita er a skuul. | My house is next door to (or across the street from) the school. |
137. | A blik a ngar er a delongelel a blil a Toki me a Droteo. | My house is located between Toki's house and Droteo's house. |
138. | A blik a ngar er a delongelel a blil a Toki me a Droteo. | My house is located between Toki's house and Droteo's house. |
139. | A blik a ngar er a delongelel a blil a Toki me a Droteo. | My house is located between Toki's house and Droteo's house. |
140. | A blik a ngar er a delongelel a blil a Toki me a Droteo. | My house is located between Toki's house and Droteo's house. |
141. | A blik a ngar er a delongelel a blil a Toki me a Droteo. | My house is located between Toki's house and Droteo's house. |
142. | A blik a ngar er a delongelel a blil a Toki me a Droteo. | My house is located between Toki's house and Droteo's house. |
143. | A blil a kelebus a merers er a redart el kelebus. | The prison is holding 100 prisoners. |
144. | A blil a kelebus a merers er a redart el kelebus. | The prison is holding 100 prisoners. |
145. | A blil a kelebus a merers er a redart el kelebus. | The prison is holding 100 prisoners. |
146. | A blil a kelebus a merers er a redart el kelebus. | The prison is holding 100 prisoners. |
147. | A blil a kelebus a merers er a redart el kelebus. | The prison is holding 100 prisoners. |
148. | A blil a kelebus a merers er a redart el kelebus. | The prison is holding 100 prisoners. |
149. | A blil a Toki me a blil a Satsko a milseseb. | Toki's house and Satsko's house burned down. |
150. | A blil a Toki me a blil a Satsko a milseseb. | Toki's house and Satsko's house burned down. |
151. | A blil a Toki me a blil a Satsko a milseseb. | Toki's house and Satsko's house burned down. |
152. | A blil a Toki me a blil a Satsko a milseseb. | Toki's house and Satsko's house burned down. |
153. | A blil a Toki me a blil a Satsko a milseseb. | Toki's house and Satsko's house burned down. |
154. | A blil a Toki me a blil a Satsko a milseseb. | Toki's house and Satsko's house burned down. |
155. | A blim ng rruul er a ngarang? | What's your house made out of? |
156. | A blim ng rruul er a ngarang? | What's your house made out of? |
157. | A blim ng rruul er a ngarang? | What's your house made out of? |
158. | A blirir a mesisiich. | Their family is healthy. |
159. | A blirir a mesisiich. | Their family is healthy. |
160. | A blirir a mesisiich. | Their family is healthy. |
161. | A blulekngem! | You liar! |
162. | A bocha lemeched a rengu e ke melim a bodes er a bngal a kerrekar. | Whenever you get thirsty, you drink nectar from the flowers in the trees. |
163. | A bocha lemeched a rengu e ke melim a bodes er a bngal a kerrekar. | Whenever you get thirsty, you drink nectar from the flowers in the trees. |
164. | A bocha lemeched a rengu e ke melim a bodes er a bngal a kerrekar. | Whenever you get thirsty, you drink nectar from the flowers in the trees. |
165. | A bocha lemeched a rengu e ke melim a bodes er a bngal a kerrekar. | Whenever you get thirsty, you drink nectar from the flowers in the trees. |
166. | A bocha lemeched a rengu e ke melim a bodes er a bngal a kerrekar. | Whenever you get thirsty, you drink nectar from the flowers in the trees. |
167. | A bocha lemeched a rengu e ke melim a bodes er a bngal a kerrekar. | Whenever you get thirsty, you drink nectar from the flowers in the trees. |
168. | A bocha lemeched a rengu e ke melim a bodes er a bngal a kerrekar. | Whenever you get thirsty, you drink nectar from the flowers in the trees. |
169. | A buik a milecheed ra delongelel a tuu; a biskang a cheleed ra delongelel a bad. | The boy was stuck precariously in the banana tree; the spear is stuck precariously in the coral rocks. |
170. | A buik a milecheed ra delongelel a tuu; a biskang a cheleed ra delongelel a bad. | The boy was stuck precariously in the banana tree; the spear is stuck precariously in the coral rocks. |
171. | A buik a milecheed ra delongelel a tuu; a biskang a cheleed ra delongelel a bad. | The boy was stuck precariously in the banana tree; the spear is stuck precariously in the coral rocks. |
172. | A buik a milecheed ra delongelel a tuu; a biskang a cheleed ra delongelel a bad. | The boy was stuck precariously in the banana tree; the spear is stuck precariously in the coral rocks. |
173. | A buik a milecheed ra delongelel a tuu; a biskang a cheleed ra delongelel a bad. | The boy was stuck precariously in the banana tree; the spear is stuck precariously in the coral rocks. |
174. | A buik a milecheed ra delongelel a tuu; a biskang a cheleed ra delongelel a bad. | The boy was stuck precariously in the banana tree; the spear is stuck precariously in the coral rocks. |
175. | A buik a milecheed ra delongelel a tuu; a biskang a cheleed ra delongelel a bad. | The boy was stuck precariously in the banana tree; the spear is stuck precariously in the coral rocks. |
176. | A buik a milecheed ra delongelel a tuu; a biskang a cheleed ra delongelel a bad. | The boy was stuck precariously in the banana tree; the spear is stuck precariously in the coral rocks. |
177. | A buik el kchillebedii a obekul a sechelik. | The boy whose brother I hit is my friend. |
178. | A buik el kchillebedii a obekul a sechelik. | The boy whose brother I hit is my friend. |
179. | A buik el kchillebedii a obekul a sechelik. | The boy whose brother I hit is my friend. |
180. | A buik el kchillebedii a obekul a sechelik. | The boy whose brother I hit is my friend. |
181. | A chad a mla meleseb er a blai el me er a eou. | Somebody has burned the building down. |
182. | A chad a mla meleseb er a blai el me er a eou. | Somebody has burned the building down. |
183. | A chad a mla meleseb er a blai el me er a eou. | Somebody has burned the building down. |
184. | A chad a mla meleseb er a blai el me er a eou. | Somebody has burned the building down. |
185. | A chad a rruul el mo songerenger. | Human beings are made or born to be hungry. |
186. | A chad a rruul el mo songerenger. | Human beings are made or born to be hungry. |
187. | A chad a rruul el mo songerenger. | Human beings are made or born to be hungry. |
188. | A chad a rruul el mo songerenger. | Human beings are made or born to be hungry. |
189. | A chad a rruul el mo songerenger. | Human beings are made or born to be hungry. |
190. | A chad a rruul el mo songerenger. | Human beings are made or born to be hungry. |
191. | A chad a rruul el mo songerenger. | Human beings are made or born to be hungry. |
192. | A chad el diak lemeduch el mengikai a mo remos. | Anyone who doesn't know how to swim will drown. |
193. | A chad el diak lemeduch el mengikai a mo remos. | Anyone who doesn't know how to swim will drown. |
194. | A chad el diak lemeduch el mengikai a mo remos. | Anyone who doesn't know how to swim will drown. |
195. | A chad el diak lemeduch el mengikai a mo remos. | Anyone who doesn't know how to swim will drown. |
196. | A cheldecheduch a diak lemekimd. | The meeting is lasting forever. |
197. | A cheldecheduch a diak lemekimd. | The meeting is lasting forever. |
198. | A cheldecheduch a diak lemekimd. | The meeting is lasting forever. |
199. | A cheldecheduch a diak lemekimd. | The meeting is lasting forever. |
200. | A cheldecheduch a mo omuchel er a euid el klok. | The meeting will begin at seven o'clock. |
201. | A cheldecheduch a mo omuchel er a euid el klok. | The meeting will begin at seven o'clock. |
202. | A cheldecheduch a mo omuchel er a euid el klok. | The meeting will begin at seven o'clock. |
203. | A cheldecheduch a mo omuchel er a euid el klok. | The meeting will begin at seven o'clock. |
204. | A chelibel a uel a diak kudengei el kmo ng techa a ulemtanget er ngii. | The turtle shell, I don't know who was polishing it. |
205. | A chelibel a uel a diak kudengei el kmo ng techa a ulemtanget er ngii. | The turtle shell, I don't know who was polishing it. |
206. | A chelibel a uel a diak kudengei el kmo ng techa a ulemtanget er ngii. | The turtle shell, I don't know who was polishing it. |
207. | A chelibel a uel a diak kudengei el kmo ng techa a ulemtanget er ngii. | The turtle shell, I don't know who was polishing it. |
208. | A chelibel a uel a diak kudengei el kmo ng techa a ulemtanget er ngii. | The turtle shell, I don't know who was polishing it. |
209. | A chelibel a uel a kulemes er a resechal el omtanget er ngii. | The turtle shell, I was watching the boys who were polishing it. |
210. | A chelibel a uel a kulemes er a resechal el omtanget er ngii. | The turtle shell, I was watching the boys who were polishing it. |
211. | A chelibel a uel a kulemes er a resechal el omtanget er ngii. | The turtle shell, I was watching the boys who were polishing it. |
212. | A chelibel a uel a kulemes er a resechal el omtanget er ngii. | The turtle shell, I was watching the boys who were polishing it. |
213. | A cheliuem a kmal kemanget. | You sleep for a very long time. |
214. | A cheliuem a kmal kemanget. | You sleep for a very long time. |
215. | A cherengel a sils el me mong e ng cherengel a klungiolel a rengul a Fern. | As the days went by, Fern became a happier and happier. |
216. | A cherengel a sils el me mong e ng cherengel a klungiolel a rengul a Fern. | As the days went by, Fern became a happier and happier. |
217. | A cherengel a sils el me mong e ng cherengel a klungiolel a rengul a Fern. | As the days went by, Fern became a happier and happier. |
218. | A cherengel a sils el me mong e ng cherengel a klungiolel a rengul a Fern. | As the days went by, Fern became a happier and happier. |
219. | A cherengel a sils el me mong e ng cherengel a klungiolel a rengul a Fern. | As the days went by, Fern became a happier and happier. |
220. | A chermek el bilis a oubusech a mechedelekelek el busech. | My dog has black fur. |
221. | A chermek el bilis a oubusech a mechedelekelek el busech. | My dog has black fur. |
222. | A chermek el bilis a oubusech a mechedelekelek el busech. | My dog has black fur. |
223. | A chermek el bilis a oubusech a mechedelekelek el busech. | My dog has black fur. |
224. | A chermiu a mo uchul a lengeliu. | You'll all be sorry for laughing. |
225. | A chermiu a mo uchul a lengeliu. | You'll all be sorry for laughing. |
226. | A chermiu a mo uchul a lengeliu. | You'll all be sorry for laughing. |
227. | A chermiu a mo uchul a lengeliu. | You'll all be sorry for laughing. |
228. | A chermiu a mo uchul a lengeliu. | You'll all be sorry for laughing. |
229. | A cherridel a Droteo er a rolel a ochur a diak lmotoir er a resechelil. | Droteo is so so advanced in math that his friends can't catch up with him. |
230. | A cherridel a Droteo er a rolel a ochur a diak lmotoir er a resechelil. | Droteo is so so advanced in math that his friends can't catch up with him. |
231. | A cherridel a Droteo er a rolel a ochur a diak lmotoir er a resechelil. | Droteo is so so advanced in math that his friends can't catch up with him. |
232. | A cherridel a Droteo er a rolel a ochur a diak lmotoir er a resechelil. | Droteo is so so advanced in math that his friends can't catch up with him. |
233. | A cherridel a Droteo er a rolel a ochur a diak lmotoir er a resechelil. | Droteo is so so advanced in math that his friends can't catch up with him. |
234. | A cherridel a Droteo er a rolel a ochur a diak lmotoir er a resechelil. | Droteo is so so advanced in math that his friends can't catch up with him. |
235. | A chesimer a kerekikl el ulebok er a sensei. | The door was carefully opened by the teacher. |
236. | A chesimer a kerekikl el ulebok er a sensei. | The door was carefully opened by the teacher. |
237. | A chesimer a kerekikl el ulebok er a sensei. | The door was carefully opened by the teacher. |
238. | A chesimer a kerekikl el ulebok er a sensei. | The door was carefully opened by the teacher. |
239. | A chesimer a kerekikl el ulebok er a sensei. | The door was carefully opened by the teacher. |
240. | A chesimer a kerekikl el ulebok er a sensei. | The door was carefully opened by the teacher. |
241. | A chesimer a ulebok er a ta er a resensei el mengelekolt er a klas. | The door was opened by one of the teachers to cool down the classroom. |
242. | A chesimer a ulebok er a ta er a resensei el mengelekolt er a klas. | The door was opened by one of the teachers to cool down the classroom. |
243. | A chesimer a ulebok er a ta er a resensei el mengelekolt er a klas. | The door was opened by one of the teachers to cool down the classroom. |
244. | A chesimer a ulebok er a ta er a resensei el mengelekolt er a klas. | The door was opened by one of the teachers to cool down the classroom. |
245. | A chesimer a ulebok er a ta er a resensei el mengelekolt er a klas. | The door was opened by one of the teachers to cool down the classroom. |
246. | A chimad el dodersii a chimal a chad el odersii. | If we extend our hand in generosity, others will be generous in return. |
247. | A chimad el dodersii a chimal a chad el odersii. | If we extend our hand in generosity, others will be generous in return. |
248. | A chimad el dodersii a chimal a chad el odersii. | If we extend our hand in generosity, others will be generous in return. |
249. | A chitel a Droteo er a omelamech el dekool a uchul me ng mlo ungil. | Droteo's giving up smoking is the reason why he got better. |
250. | A chitel a Droteo er a omelamech el dekool a uchul me ng mlo ungil. | Droteo's giving up smoking is the reason why he got better. |
251. | A chitel a Droteo er a omelamech el dekool a uchul me ng mlo ungil. | Droteo's giving up smoking is the reason why he got better. |
252. | A chitel a Droteo er a omelamech el dekool a uchul me ng mlo ungil. | Droteo's giving up smoking is the reason why he got better. |
253. | A chitel a Droteo er a omelamech el dekool a uchul me ng mlo ungil. | Droteo's giving up smoking is the reason why he got better. |
254. | A chitel a Droteo er a omelamech el dekool a uchul me ng mlo ungil. | Droteo's giving up smoking is the reason why he got better. |
255. | A chiul a me mengoir er a bkul a ochil. | Her hair reaches down to her knees. |
256. | A chiul a me mengoir er a bkul a ochil. | Her hair reaches down to her knees. |
257. | A chiul a me mengoir er a bkul a ochil. | Her hair reaches down to her knees. |
258. | A chiul a me mengoir er a bkul a ochil. | Her hair reaches down to her knees. |
259. | A chiul a me mengoir er a bkul a ochil. | Her hair reaches down to her knees. |
260. | A chiul a me mengoir er a bkul a ochil. | Her hair reaches down to her knees. |
261. | A chobetik a ungil, e kom lotkid. | If you find something good, then remember us. |
262. | A chobetik a ungil, e kom lotkid. | If you find something good, then remember us. |
263. | A chobetik a ungil, e kom lotkid. | If you find something good, then remember us. |
264. | A chobetik a ungil, e kom lotkid. | If you find something good, then remember us. |
265. | A chull a diak lemekimd. | The rain isn't stopping. |
266. | A chull a diak lemekimd. | The rain isn't stopping. |
267. | A chull a diak lemekimd. | The rain isn't stopping. |
268. | A chull a diak lemekimd. | The rain isn't stopping. |
269. | A chull a diak lemekimd. | The rain isn't stopping. |
270. | A chull a diak lemekimd. | The rain isn't stopping. |
271. | A chull a mla mo merek. | The rainy season has ended. |
272. | A chull a mla mo merek. | The rainy season has ended. |
273. | A Cisco me a lechub a Tony a me er a blik. | Either Cisco or Tony is coming to my house. |
274. | A Cisco me a lechub a Tony a me er a blik. | Either Cisco or Tony is coming to my house. |
275. | A Cisco me a lechub a Tony a me er a blik. | Either Cisco or Tony is coming to my house. |
276. | A Cisco me a lechub a Tony a me er a blik. | Either Cisco or Tony is coming to my house. |
277. | A Cisco me a lechub a Tony a me er a blik. | Either Cisco or Tony is coming to my house. |
278. | A Cisco me a lechub a Tony a me er a blik. | Either Cisco or Tony is coming to my house. |
279. | A Cisco me a lechub a Tony a me er a blik. | Either Cisco or Tony is coming to my house. |
280. | A Cisco me a lechub a Tony a me er a blik. | Either Cisco or Tony is coming to my house. |
281. | A dachelbai el chad er a chei a milurech a bdelul a lluich el ngikel. | The skillful fisherman speared 20 fish in the head. |
282. | A dachelbai el chad er a chei a milurech a bdelul a lluich el ngikel. | The skillful fisherman speared 20 fish in the head. |
283. | A dachelbai el chad er a chei a milurech a bdelul a lluich el ngikel. | The skillful fisherman speared 20 fish in the head. |
284. | A dachelbai el chad er a chei a milurech a bdelul a lluich el ngikel. | The skillful fisherman speared 20 fish in the head. |
285. | A dachelbai el chad er a chei a milurech a bdelul a lluich el ngikel. | The skillful fisherman speared 20 fish in the head. |
286. | A dachelbai el chad er a chei a milurech a bdelul a lluich el ngikel. | The skillful fisherman speared 20 fish in the head. |
287. | A dachelbai el chad er a chei a milurech a bdelul a lluich el ngikel. | The skillful fisherman speared 20 fish in the head. |
288. | A David a milsubed a rengrir a rechedal el kmo ng kmal diak lekirir el oldechelakl er a Saul. | David convinced his men that they should not attack Saul. |
289. | A David a milsubed a rengrir a rechedal el kmo ng kmal diak lekirir el oldechelakl er a Saul. | David convinced his men that they should not attack Saul. |
290. | A David a milsubed a rengrir a rechedal el kmo ng kmal diak lekirir el oldechelakl er a Saul. | David convinced his men that they should not attack Saul. |
291. | A David a milsubed a rengrir a rechedal el kmo ng kmal diak lekirir el oldechelakl er a Saul. | David convinced his men that they should not attack Saul. |
292. | A David a milsubed a rengrir a rechedal el kmo ng kmal diak lekirir el oldechelakl er a Saul. | David convinced his men that they should not attack Saul. |
293. | A David a milsubed a rengrir a rechedal el kmo ng kmal diak lekirir el oldechelakl er a Saul. | David convinced his men that they should not attack Saul. |
294. | A David a milsubed a rengrir a rechedal el kmo ng kmal diak lekirir el oldechelakl er a Saul. | David convinced his men that they should not attack Saul. |
295. | A debel a ingsed a meteet er a ngikel. | The ocean of our islands is abundant in fish. |
296. | A debel a ingsed a meteet er a ngikel. | The ocean of our islands is abundant in fish. |
297. | A debel a ingsed a meteet er a ngikel. | The ocean of our islands is abundant in fish. |
298. | A debel a ingsed a meteet er a ngikel. | The ocean of our islands is abundant in fish. |
299. | A delak me a reta er ngak a tirke el chad el orrenges a tekingel a Dios e oltirakl. | My mother and brothers are those who hear the word of God and obey it. |
300. | A delak me a reta er ngak a tirke el chad el orrenges a tekingel a Dios e oltirakl. | My mother and brothers are those who hear the word of God and obey it. |
301. | A delak me a reta er ngak a tirke el chad el orrenges a tekingel a Dios e oltirakl. | My mother and brothers are those who hear the word of God and obey it. |
302. | A delak me a reta er ngak a tirke el chad el orrenges a tekingel a Dios e oltirakl. | My mother and brothers are those who hear the word of God and obey it. |
303. | A delak me a reta er ngak a tirke el chad el orrenges a tekingel a Dios e oltirakl. | My mother and brothers are those who hear the word of God and obey it. |
304. | A delak me a reta er ngak a tirke el chad el orrenges a tekingel a Dios e oltirakl. | My mother and brothers are those who hear the word of God and obey it. |
305. | A delam! | Your mother! (strong insult) |
306. | A delam! | Your mother! (strong insult) |
307. | A dellebeakl lebo er a ngsechel a rengrir, e le ng kmal kdekudel. | May a curse be on their hearts' climbing, because |
308. | A dellebeakl lebo er a ngsechel a rengrir, e le ng kmal kdekudel. | May a curse be on their hearts' climbing, because |
309. | A dellebeakl lebo er a ngsechel a rengrir, e le ng kmal kdekudel. | May a curse be on their hearts' climbing, because |
310. | A delongelel a Droteo me a Toki a kmal ungil. | Droteo and Toki are on very good terms. |
311. | A delongelel a Droteo me a Toki a kmal ungil. | Droteo and Toki are on very good terms. |
312. | A delongelel a Droteo me a Toki a kmal ungil. | Droteo and Toki are on very good terms. |
313. | A delongelel a Droteo me a Toki a kmal ungil. | Droteo and Toki are on very good terms. |
314. | A delongelel a Droteo me a Toki a kmal ungil. | Droteo and Toki are on very good terms. |
315. | A delongelel a Droteo me a Toki a kmal ungil. | Droteo and Toki are on very good terms. |
316. | A delongelel a Satsko me a Tony a ko er a klsakl. | Something's wrong between Satsko and Tony. |
317. | A delongelel a Satsko me a Tony a ko er a klsakl. | Something's wrong between Satsko and Tony. |
318. | A delongelel a Satsko me a Tony a ko er a klsakl. | Something's wrong between Satsko and Tony. |
319. | A delongelel a Satsko me a Tony a ko er a klsakl. | Something's wrong between Satsko and Tony. |
320. | A delongelel a Satsko me a Tony a ko er a klsakl. | Something's wrong between Satsko and Tony. |
321. | A delongelel a Satsko me a Tony a ko er a klsakl. | Something's wrong between Satsko and Tony. |
322. | A demak a chetil a kuruul a party. | My father doesn't want me to have party. |
323. | A demak a chetil a kuruul a party. | My father doesn't want me to have party. |
324. | A demak a chetil a kuruul a party. | My father doesn't want me to have party. |
325. | A demak a chetil a kuruul a party. | My father doesn't want me to have party. |
326. | A demak a chetil a kuruul a party. | My father doesn't want me to have party. |
327. | A demak a omekedechor er a beches el blimam. | My father is building our new house. |
328. | A demak a omekedechor er a beches el blimam. | My father is building our new house. |
329. | A demak a omekedechor er a beches el blimam. | My father is building our new house. |
330. | A demak a omekedechor er a beches el blimam. | My father is building our new house. |
331. | A dengua a di osisiu. | The phone number is just the same (as before). |
332. | A dengua a di osisiu. | The phone number is just the same (as before). |
333. | A dengua a di osisiu. | The phone number is just the same (as before). |
334. | A deromukang a tedobech er a ralm. | The drum is half-full of water. |
335. | A deromukang a tedobech er a ralm. | The drum is half-full of water. |
336. | A deromukang a tedobech er a ralm. | The drum is half-full of water. |
337. | A deromukang a tedobech er a ralm. | The drum is half-full of water. |
338. | A di kkilungii a renguk el telkib el meketeket e ng ultebechel el ngar er ngii a mo ungil el kudesuii. | Whenever I was just patient and waited for a little while, I was certain to have a good idea. |
339. | A di kkilungii a renguk el telkib el meketeket e ng ultebechel el ngar er ngii a mo ungil el kudesuii. | Whenever I was just patient and waited for a little while, I was certain to have a good idea. |
340. | A di kkilungii a renguk el telkib el meketeket e ng ultebechel el ngar er ngii a mo ungil el kudesuii. | Whenever I was just patient and waited for a little while, I was certain to have a good idea. |
341. | A dingal a Droteo a mechad. | Droteo is deaf. |
342. | A dingal a Droteo a mechad. | Droteo is deaf. |
343. | A dingal a Droteo a mechad. | Droteo is deaf. |
344. | A dingal a Droteo a mechad. | Droteo is deaf. |
345. | A Dios a milskak a deurreng me a cherchur. | God has brought me joy and laughter. |
346. | A Dios a milskak a deurreng me a cherchur. | God has brought me joy and laughter. |
347. | A Dios a milskak a deurreng me a cherchur. | God has brought me joy and laughter. |
348. | A Dios a milskak a deurreng me a cherchur. | God has brought me joy and laughter. |
349. | A Dios a milskak a deurreng me a cherchur. | God has brought me joy and laughter. |
350. | A Dios a milskak a deurreng me a cherchur. | God has brought me joy and laughter. |
351. | A Dios a milskak a deurreng me a cherchur. | God has brought me joy and laughter. |
352. | A dolech a me kirel a bkul a ochik. | The tide reaches as high as my knees. |
353. | A dolech a me kirel a bkul a ochik. | The tide reaches as high as my knees. |
354. | A dolech a me kirel a bkul a ochik. | The tide reaches as high as my knees. |
355. | A dolech a me kirel a bkul a ochik. | The tide reaches as high as my knees. |
356. | A dolech a me kirel a bkul a ochik. | The tide reaches as high as my knees. |
357. | A Droteo a chemolt el ungil a rengul el chad. | Droteo is known to be a kind person. |
358. | A Droteo a chemolt el ungil a rengul el chad. | Droteo is known to be a kind person. |
359. | A Droteo a chemolt el ungil a rengul el chad. | Droteo is known to be a kind person. |
360. | A Droteo a chemolt el ungil a rengul el chad. | Droteo is known to be a kind person. |
361. | A Droteo a chemolt el ungil a rengul el chad. | Droteo is known to be a kind person. |
362. | A Droteo a dekeled er a dmolech. | Droteo is our mainstay in times of need. |
363. | A Droteo a dekeled er a dmolech. | Droteo is our mainstay in times of need. |
364. | A Droteo a dekeled er a dmolech. | Droteo is our mainstay in times of need. |
365. | A Droteo a dekeled er a dmolech. | Droteo is our mainstay in times of need. |
366. | A Droteo a di kea lungil el omengur me a ka lungil el mechiuaiu. | Droteo can neither eat nor sleep well any more. |
367. | A Droteo a di kea lungil el omengur me a ka lungil el mechiuaiu. | Droteo can neither eat nor sleep well any more. |
368. | A Droteo a di kea lungil el omengur me a ka lungil el mechiuaiu. | Droteo can neither eat nor sleep well any more. |
369. | A Droteo a di menga a bliochel el kall. | Droteo eats only certain types of food. |
370. | A Droteo a di menga a bliochel el kall. | Droteo eats only certain types of food. |
371. | A Droteo a di menga a bliochel el kall. | Droteo eats only certain types of food. |
372. | A Droteo a di mle kea lebo er a mubi. | (It turned out that) Droteo didn't go to the movies after all. |
373. | A Droteo a di mle kea lebo er a mubi. | (It turned out that) Droteo didn't go to the movies after all. |
374. | A Droteo a di mle kea lebo er a mubi. | (It turned out that) Droteo didn't go to the movies after all. |
375. | A Droteo a di omdid a ultil a ochil a demal. | Droteo is following in his fathers footsteps (i.e., following his father's way of life). |
376. | A Droteo a di omdid a ultil a ochil a demal. | Droteo is following in his fathers footsteps (i.e., following his father's way of life). |
377. | A Droteo a di omdid a ultil a ochil a demal. | Droteo is following in his fathers footsteps (i.e., following his father's way of life). |
378. | A Droteo a di omdid a ultil a ochil a demal. | Droteo is following in his fathers footsteps (i.e., following his father's way of life). |
379. | A Droteo a di omdid a ultil a ochil a demal. | Droteo is following in his fathers footsteps (i.e., following his father's way of life). |
380. | A Droteo a diak lkangkeister er tia el tekoi. | Droteo doesn't have anything to do with this matter. |
381. | A Droteo a diak lkangkeister er tia el tekoi. | Droteo doesn't have anything to do with this matter. |
382. | A Droteo a diak lsal medengei a tekoi er a Siabal. | Droteo doesn't really know Japanese. |
383. | A Droteo a diak lsal medengei a tekoi er a Siabal. | Droteo doesn't really know Japanese. |
384. | A Droteo a diak lsal medengei a tekoi er a Siabal. | Droteo doesn't really know Japanese. |
385. | A Droteo a diak lsal medengei a tekoi er a Siabal. | Droteo doesn't really know Japanese. |
386. | A Droteo a dilik er a blil a Toki. | Droteo moved out of or got thrown out of Toki's house. |
387. | A Droteo a dilik er a blil a Toki. | Droteo moved out of or got thrown out of Toki's house. |
388. | A Droteo a dilik er a blil a Toki. | Droteo moved out of or got thrown out of Toki's house. |
389. | A Droteo a dilik er a blil a Toki. | Droteo moved out of or got thrown out of Toki's house. |
390. | A Droteo a dilu el kmo ng sebechel el eko er a party er a klukuk. | Droteo said that he can come to your party tomorrow. |
391. | A Droteo a dilu el kmo ng sebechel el eko er a party er a klukuk. | Droteo said that he can come to your party tomorrow. |
392. | A Droteo a dilu el kmo ng sebechel el eko er a party er a klukuk. | Droteo said that he can come to your party tomorrow. |
393. | A Droteo a dilu el kmo ng sebechel el eko er a party er a klukuk. | Droteo said that he can come to your party tomorrow. |
394. | A Droteo a dilu el kmo ng soal el mong. | Droteo said that he wants to go. |
395. | A Droteo a dilu el kmo ng soal el mong. | Droteo said that he wants to go. |
396. | A Droteo a dimlak lemei. | Droteo didn't come. |
397. | A Droteo a dimlak lemei. | Droteo didn't come. |
398. | A Droteo a dimlak lemei. | Droteo didn't come. |
399. | A Droteo a dimlak longang me a ka lullim a merael. | Droteo neither ate nor drank and just left. |
400. | A Droteo a dimlak longang me a ka lullim a merael. | Droteo neither ate nor drank and just left. |
401. | A Droteo a dimlak longang me a ka lullim a merael. | Droteo neither ate nor drank and just left. |
402. | A Droteo a dimlak longang me a ka lullim a merael. | Droteo neither ate nor drank and just left. |
403. | A Droteo a kie er a bab. | Droteo lives upstairs. |
404. | A Droteo a kie er a bab. | Droteo lives upstairs. |
405. | A Droteo a kie er a bab. | Droteo lives upstairs. |
406. | A Droteo a kie er a eou. | Droteo live downstairs. |
407. | A Droteo a kie er a eou. | Droteo live downstairs. |
408. | A Droteo a kie er a eou. | Droteo live downstairs. |
409. | A Droteo a kie er a eou. | Droteo live downstairs. |
410. | A Droteo a kie er a eou. | Droteo live downstairs. |
411. | A Droteo a kluoku er a ngalek. | Droteo is cradling the baby. |
412. | A Droteo a kluoku er a ngalek. | Droteo is cradling the baby. |
413. | A Droteo a kluoku er a ngalek. | Droteo is cradling the baby. |
414. | A Droteo a kluoku er a ngalek. | Droteo is cradling the baby. |
415. | A Droteo a kmal dektelek el chad. | Droteo is someone who really frightens me. |
416. | A Droteo a kmal dektelek el chad. | Droteo is someone who really frightens me. |
417. | A Droteo a kmal dektelek el chad. | Droteo is someone who really frightens me. |
418. | A Droteo a kmal diak losuub. | Droteo hardly ever studies. |
419. | A Droteo a kmal diak losuub. | Droteo hardly ever studies. |
420. | A Droteo a kmal diak losuub. | Droteo hardly ever studies. |
421. | A Droteo a kmal medenge a betok el belkul a tekoi. | Droteo really know a lot of proverbs. |
422. | A Droteo a kmal medenge a betok el belkul a tekoi. | Droteo really know a lot of proverbs. |
423. | A Droteo a kmal medenge a betok el belkul a tekoi. | Droteo really know a lot of proverbs. |
424. | A Droteo a kmal medenge a betok el belkul a tekoi. | Droteo really know a lot of proverbs. |
425. | A Droteo a kmal medenge a betok el belkul a tekoi. | Droteo really know a lot of proverbs. |
426. | A Droteo a kmal medenge a betok el belkul a tekoi. | Droteo really know a lot of proverbs. |
427. | A Droteo a kmal medenge a betok el belkul a tekoi. | Droteo really know a lot of proverbs. |
428. | A Droteo a kmal meduch er a ochur. | Droteo really know (how to do) math. |
429. | A Droteo a kmal meduch er a ochur. | Droteo really know (how to do) math. |
430. | A Droteo a kmal meduch er a ochur. | Droteo really know (how to do) math. |
431. | A Droteo a kmal meduch er a ochur. | Droteo really know (how to do) math. |
432. | A Droteo a kmal mlo smecher me a lolkakl a chimal e ng di mo medeu. | Droteo is so sick that when he tries to lift himself up with his arms, they just bend (in weakness). |
433. | A Droteo a kmal mlo smecher me a lolkakl a chimal e ng di mo medeu. | Droteo is so sick that when he tries to lift himself up with his arms, they just bend (in weakness). |
434. | A Droteo a kmal mlo smecher me a lolkakl a chimal e ng di mo medeu. | Droteo is so sick that when he tries to lift himself up with his arms, they just bend (in weakness). |
435. | A Droteo a kmal mlo smecher me a lolkakl a chimal e ng di mo medeu. | Droteo is so sick that when he tries to lift himself up with his arms, they just bend (in weakness). |
436. | A Droteo a kmal mlo smecher me a lolkakl a chimal e ng di mo medeu. | Droteo is so sick that when he tries to lift himself up with his arms, they just bend (in weakness). |
437. | A Droteo a kmal mlo smecher me a lolkakl a chimal e ng di mo medeu. | Droteo is so sick that when he tries to lift himself up with his arms, they just bend (in weakness). |
438. | A Droteo a kmal mlo smecher me a lolkakl a chimal e ng di mo medeu. | Droteo is so sick that when he tries to lift himself up with his arms, they just bend (in weakness). |
439. | A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii a redil. | Droteo really likes to be around the girls. |
440. | A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii a redil. | Droteo really likes to be around the girls. |
441. | A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii a redil. | Droteo really likes to be around the girls. |
442. | A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii a redil. | Droteo really likes to be around the girls. |
443. | A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii a redil. | Droteo really likes to be around the girls. |
444. | A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii a redil. | Droteo really likes to be around the girls. |
445. | A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii a redil. | Droteo really likes to be around the girls. |
446. | A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii er a redil. | Droteo really likes to be around girls. |
447. | A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii er a redil. | Droteo really likes to be around girls. |
448. | A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii er a redil. | Droteo really likes to be around girls. |
449. | A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii er a redil. | Droteo really likes to be around girls. |
450. | A Droteo a ko el mocha er a Guam. | Droteo should just be arriving in Guam. |
451. | A Droteo a ko el mocha er a Guam. | Droteo should just be arriving in Guam. |
452. | A Droteo a ko el mocha er a Guam. | Droteo should just be arriving in Guam. |
453. | A Droteo a ko el mocha er a Guam. | Droteo should just be arriving in Guam. |
454. | A Droteo a ko el mocha er a Guam. | Droteo should just be arriving in Guam. |
455. | A Droteo a ko el omechela el mesuub. | Droteo has just begun to study. |
456. | A Droteo a ko el omechela el mesuub. | Droteo has just begun to study. |
457. | A Droteo a ko el omechela el mesuub. | Droteo has just begun to study. |
458. | A Droteo a kot el bekerurt. | Droteo runs the fastest. |
459. | A Droteo a kot el bekerurt. | Droteo runs the fastest. |
460. | A Droteo a mechad. | Droteo is deaf. |
461. | A Droteo a mechad. | Droteo is deaf. |
462. | A Droteo a mechad. | Droteo is deaf. |
463. | A Droteo a mechad. | Droteo is deaf. |
464. | A Droteo a melamech a dekool se el losuub. | Droteo smokes cigarettes when(ever) he studies. |
465. | A Droteo a melamech a dekool se el losuub. | Droteo smokes cigarettes when(ever) he studies. |
466. | A Droteo a melamech a dekool se el losuub. | Droteo smokes cigarettes when(ever) he studies. |
467. | A Droteo a melamech a dekool se el losuub. | Droteo smokes cigarettes when(ever) he studies. |
468. | A Droteo a melecholb er a bedul. | Droteo is bathing upstream. |
469. | A Droteo a melecholb er a bedul. | Droteo is bathing upstream. |
470. | A Droteo a melecholb er a bedul. | Droteo is bathing upstream. |
471. | A Droteo a melecholb er a bedul. | Droteo is bathing upstream. |
472. | A Droteo a melecholb er a bedul. | Droteo is bathing upstream. |
473. | A Droteo a meluchel el mo er a ochedal. | Droteo is carrying out an obligation to his sister. |
474. | A Droteo a meluchel el mo er a ochedal. | Droteo is carrying out an obligation to his sister. |
475. | A Droteo a meluchel el mo er a ochedal. | Droteo is carrying out an obligation to his sister. |
476. | A Droteo a meluchel el mo er a ochedal. | Droteo is carrying out an obligation to his sister. |
477. | A Droteo a mengimd a rechelel se el kerrekar. | Droteo is cutting off that tree's branches. |
478. | A Droteo a mengimd a rechelel se el kerrekar. | Droteo is cutting off that tree's branches. |
479. | A Droteo a mengimd a rechelel se el kerrekar. | Droteo is cutting off that tree's branches. |
480. | A Droteo a mengedeng er a rengul a Toki. | Droteo is confusing Toki (because of what he's saying, because of his behavior, etc.). |
481. | A Droteo a mengedeng er a rengul a Toki. | Droteo is confusing Toki (because of what he's saying, because of his behavior, etc.). |
482. | A Droteo a mengedeng er a rengul a Toki. | Droteo is confusing Toki (because of what he's saying, because of his behavior, etc.). |
483. | A Droteo a mengedeng er a rengul a Toki. | Droteo is confusing Toki (because of what he's saying, because of his behavior, etc.). |
484. | A Droteo a mengedeng er a rengul a Toki. | Droteo is confusing Toki (because of what he's saying, because of his behavior, etc.). |
485. | A Droteo a mengedeng er a rengul a Toki. | Droteo is confusing Toki (because of what he's saying, because of his behavior, etc.). |
486. | A Droteo a metongakl, e a Toki a kekedeb. | Droteo is tall, but Toki is short. |
487. | A Droteo a metongakl, e a Toki a kekedeb. | Droteo is tall, but Toki is short. |
488. | A Droteo a metongakl, e a Toki a kekedeb. | Droteo is tall, but Toki is short. |
489. | A Droteo a metongakl, e a Toki a kekedeb. | Droteo is tall, but Toki is short. |
490. | A Droteo a milluches a babier el oba a oluches. | Droteo was writing a letter with a pencil. |
491. | A Droteo a milluches a babier el oba a oluches. | Droteo was writing a letter with a pencil. |
492. | A Droteo a milluches a babier el oba a oluches. | Droteo was writing a letter with a pencil. |
493. | A Droteo a milluches a babier el oba a oluches. | Droteo was writing a letter with a pencil. |
494. | A Droteo a millutk el bedul a kboub. | Droteo pointed to the wall. |
495. | A Droteo a millutk el bedul a kboub. | Droteo pointed to the wall. |
496. | A Droteo a millutk el bedul a kboub. | Droteo pointed to the wall. |
497. | A Droteo a milsuub el meruul a mlai er a demal. | Droteo learned how to make canoes from his father. |
498. | A Droteo a milsuub el meruul a mlai er a demal. | Droteo learned how to make canoes from his father. |
499. | A Droteo a milsuub el meruul a mlai er a demal. | Droteo learned how to make canoes from his father. |
500. | A Droteo a milsuub el meruul a mlai er a demal. | Droteo learned how to make canoes from his father. |
501. | A Droteo a milsuub el meruul a mlai er a demal. | Droteo learned how to make canoes from his father. |
502. | A Droteo a mla mo kitsingai er a omelim el rrom. | Droteo has gotten obsessed with drinking. |
503. | A Droteo a mla mo kitsingai er a omelim el rrom. | Droteo has gotten obsessed with drinking. |
504. | A Droteo a mla mo kitsingai er a omelim el rrom. | Droteo has gotten obsessed with drinking. |
505. | A Droteo a mla mo kitsingai er a omelim el rrom. | Droteo has gotten obsessed with drinking. |
506. | A Droteo a mlad er a rrom. | Droteo got so drunk (that he didn't know what he was doing, etc.). |
507. | A Droteo a mlad er a rrom. | Droteo got so drunk (that he didn't know what he was doing, etc.). |
508. | A Droteo a mlad er a rrom. | Droteo got so drunk (that he didn't know what he was doing, etc.). |
509. | A Droteo a mlad er a rrom. | Droteo got so drunk (that he didn't know what he was doing, etc.). |
510. | A Droteo a mlad er a rrom. | Droteo got so drunk (that he didn't know what he was doing, etc.). |
511. | A Droteo a mle dmik er a blil a Toki. | Droteo was living away from Toki's house. |
512. | A Droteo a mle dmik er a blil a Toki. | Droteo was living away from Toki's house. |
513. | A Droteo a mle dmik er a blil a Toki. | Droteo was living away from Toki's house. |
514. | A Droteo a mle dmik er a blil a Toki. | Droteo was living away from Toki's house. |
515. | A Droteo a mle dmik er a blil a Toki. | Droteo was living away from Toki's house. |
516. | A Droteo a mle er a elii, adang diak? | Droteo arrived yesterday, didn't he? |
517. | A Droteo a mle er a elii, adang diak? | Droteo arrived yesterday, didn't he? |
518. | A Droteo a mle er a elii, adang diak? | Droteo arrived yesterday, didn't he? |
519. | A Droteo a mle merur er a ngelekel. | Droteo was ashamed of his child. |
520. | A Droteo a mle merur er a ngelekel. | Droteo was ashamed of his child. |
521. | A Droteo a mle merur er a ngelekel. | Droteo was ashamed of his child. |
522. | A Droteo a mle merur er a ngelekel. | Droteo was ashamed of his child. |
523. | A Droteo a mle merur er a ngelekel. | Droteo was ashamed of his child. |
524. | A Droteo a mlo er a Guam el ede el klebesei. | Droteo went to Guam for three days. |
525. | A Droteo a mlo er a Guam el ede el klebesei. | Droteo went to Guam for three days. |
526. | A Droteo a mlo er a Guam el ede el klebesei. | Droteo went to Guam for three days. |
527. | A Droteo a mlo er a kmo ng ker. | Droteo went somewhere or other. |
528. | A Droteo a mlo er a kmo ng ker. | Droteo went somewhere or other. |
529. | A Droteo a mlo er a kmo ng ker. | Droteo went somewhere or other. |
530. | A Droteo a mlo er a kmo ng ker. | Droteo went somewhere or other. |
531. | A Droteo a mlo er a kmo ng ker. | Droteo went somewhere or other. |
532. | A Droteo a ngalek er a skuul, me a Toki a sensei. | Droteo is a student, and Toki is a teacher. |
533. | A Droteo a ngalek er a skuul, me a Toki a sensei. | Droteo is a student, and Toki is a teacher. |
534. | A Droteo a ngalek er a skuul, me a Toki a sensei. | Droteo is a student, and Toki is a teacher. |
535. | A Droteo a ngalek er a skuul, me a Toki a sensei. | Droteo is a student, and Toki is a teacher. |
536. | A Droteo a ngalek er a skuul, me a Toki a sensei. | Droteo is a student, and Toki is a teacher. |
537. | A Droteo a ngiluu a chesmerel a meeting. | Droteo opened the meeting. |
538. | A Droteo a ngiluu a chesmerel a meeting. | Droteo opened the meeting. |
539. | A Droteo a ngiluu a chesmerel a meeting. | Droteo opened the meeting. |
540. | A Droteo a ngiluu a chesmerel a meeting. | Droteo opened the meeting. |
541. | A Droteo a omekrael a ngelekel el mo er a ungil a klechad. | Droteo is guiding his child towards a good way of life. |
542. | A Droteo a omekrael a ngelekel el mo er a ungil a klechad. | Droteo is guiding his child towards a good way of life. |
543. | A Droteo a omekrael a ngelekel el mo er a ungil a klechad. | Droteo is guiding his child towards a good way of life. |
544. | A Droteo a omekrael a ngelekel el mo er a ungil a klechad. | Droteo is guiding his child towards a good way of life. |
545. | A Droteo a omekrael a ngelekel el mo er a ungil a klechad. | Droteo is guiding his child towards a good way of life. |
546. | A Droteo a omekrael a ngelekel el mo er a ungil a klechad. | Droteo is guiding his child towards a good way of life. |
547. | A Droteo a omesebes er a omenged. | Droteo intends to go fishing. |
548. | A Droteo a omesebes er a omenged. | Droteo intends to go fishing. |
549. | A Droteo a omesebes er a omenged. | Droteo intends to go fishing. |
550. | A Droteo a omesebes er a omenged. | Droteo intends to go fishing. |
551. | A Droteo a omesebes er a omenged. | Droteo intends to go fishing. |
552. | A Droteo a oubuch a rengul er a Toki. | Droteo treats Toki as if she were his wife. |
553. | A Droteo a oubuch a rengul er a Toki. | Droteo treats Toki as if she were his wife. |
554. | A Droteo a oubuch a rengul er a Toki. | Droteo treats Toki as if she were his wife. |
555. | A Droteo a oubuch a rengul er a Toki. | Droteo treats Toki as if she were his wife. |
556. | A Droteo a oubuch a rengul er a Toki. | Droteo treats Toki as if she were his wife. |
557. | A Droteo a oudeleokl a omerolel el me er tiang. | Droteo comes here every few days. |
558. | A Droteo a oudeleokl a omerolel el me er tiang. | Droteo comes here every few days. |
559. | A Droteo a oudeleokl a omerolel el me er tiang. | Droteo comes here every few days. |
560. | A Droteo a oudeleokl a omerolel el me er tiang. | Droteo comes here every few days. |
561. | A Droteo a oumeduch er ngii er a omeruul el mlai. | Droteo pretends that he knows how to repair cars. |
562. | A Droteo a oumeduch er ngii er a omeruul el mlai. | Droteo pretends that he knows how to repair cars. |
563. | A Droteo a oumeduch er ngii er a omeruul el mlai. | Droteo pretends that he knows how to repair cars. |
564. | A Droteo a oumeduch er ngii er a omeruul el mlai. | Droteo pretends that he knows how to repair cars. |
565. | A Droteo a oumeduch er ngii er a omeruul el mlai. | Droteo pretends that he knows how to repair cars. |
566. | A Droteo a oumeduch er ngii er a omeruul el mlai. | Droteo pretends that he knows how to repair cars. |
567. | A Droteo a rongerenges tekoi. | Droteo is a cooperative or agreeable person. |
568. | A Droteo a rongerenges tekoi. | Droteo is a cooperative or agreeable person. |
569. | A Droteo a silebedak el kmo a demal a mla mad. | Droteo informed me that his father had died. |
570. | A Droteo a silebedak el kmo a demal a mla mad. | Droteo informed me that his father had died. |
571. | A Droteo a silebedak el kmo a demal a mla mad. | Droteo informed me that his father had died. |
572. | A Droteo a silebedak el kmo a demal a mla mad. | Droteo informed me that his father had died. |
573. | A Droteo a tilechelii a mlik. | Droteo('s car) hit my car. |
574. | A Droteo a tilechelii a mlik. | Droteo('s car) hit my car. |
575. | A Droteo a tilechelii a mlik. | Droteo('s car) hit my car. |
576. | A Droteo a tilechelii a mlik. | Droteo('s car) hit my car. |
577. | A Droteo a uai a decham er a omeruul el mlai. | Droteo fixes cars as well as you. |
578. | A Droteo a uai a decham er a omeruul el mlai. | Droteo fixes cars as well as you. |
579. | A Droteo a uai a decham er a omeruul el mlai. | Droteo fixes cars as well as you. |
580. | A Droteo a uai a decham er a omeruul el mlai. | Droteo fixes cars as well as you. |
581. | A Droteo a uai a decham er a omeruul el mlai. | Droteo fixes cars as well as you. |
582. | A Droteo a uai a decham er a omeruul el mlai. | Droteo fixes cars as well as you. |
583. | A Droteo a ulemeklatk er a bechil me ng meruul a kall. | Droteo reminded his wife to prepare the food. |
584. | A Droteo a ulemeklatk er a bechil me ng meruul a kall. | Droteo reminded his wife to prepare the food. |
585. | A Droteo a ulemeklatk er a bechil me ng meruul a kall. | Droteo reminded his wife to prepare the food. |
586. | A Droteo a ulemeklatk er a bechil me ng meruul a kall. | Droteo reminded his wife to prepare the food. |
587. | A Droteo a ulemeklatk er a bechil me ng meruul a kall. | Droteo reminded his wife to prepare the food. |
588. | A Droteo a ulureng a sulek. | Droteo thanked me for my trouble. |
589. | A Droteo a ulureng a sulek. | Droteo thanked me for my trouble. |
590. | A Droteo a ulureng a sulek. | Droteo thanked me for my trouble. |
591. | A Droteo a ulureng a sulek. | Droteo thanked me for my trouble. |
592. | A Droteo a ulutoketok er a Toki me ng dinges e deel ku er a tekingel. | Droteo was arguing with Toki and (now) he regrets or is ashamed of what he said. |
593. | A Droteo a ulutoketok er a Toki me ng dinges e deel ku er a tekingel. | Droteo was arguing with Toki and (now) he regrets or is ashamed of what he said. |
594. | A Droteo a ulutoketok er a Toki me ng dinges e deel ku er a tekingel. | Droteo was arguing with Toki and (now) he regrets or is ashamed of what he said. |
595. | A Droteo a ulutoketok er a Toki me ng dinges e deel ku er a tekingel. | Droteo was arguing with Toki and (now) he regrets or is ashamed of what he said. |
596. | A Droteo a ulutoketok er a Toki me ng dinges e deel ku er a tekingel. | Droteo was arguing with Toki and (now) he regrets or is ashamed of what he said. |
597. | A Droteo a ulutoketok er a Toki me ng dinges e deel ku er a tekingel. | Droteo was arguing with Toki and (now) he regrets or is ashamed of what he said. |
598. | A Droteo a urrekedii er a ekil. | Droteo held (himself) onto the rope. |
599. | A Droteo a urrekedii er a ekil. | Droteo held (himself) onto the rope. |
600. | A Droteo a urrekedii er a ekil. | Droteo held (himself) onto the rope. |
601. | A Droteo a urremelii a Maria me ng ko el mocha er a bulis. | Droteo persuaded Maria to finally go to the police. |
602. | A Droteo a urremelii a Maria me ng ko el mocha er a bulis. | Droteo persuaded Maria to finally go to the police. |
603. | A Droteo a urremelii a Maria me ng ko el mocha er a bulis. | Droteo persuaded Maria to finally go to the police. |
604. | A Droteo a urremelii a Maria me ng ko el mocha er a bulis. | Droteo persuaded Maria to finally go to the police. |
605. | A Droteo me a Toki a kmal chauanai. | Droteo and Toki aren't very well suited for each other. |
606. | A Droteo me a Toki a kmal chauanai. | Droteo and Toki aren't very well suited for each other. |
607. | A Droteo me a Toki a kmal chauanai. | Droteo and Toki aren't very well suited for each other. |
608. | A Droteo me a Toki a ko er a kmal ta a dekelir. | Droteo and Toki are quite close or always doing things together. |
609. | A Droteo me a Toki a ko er a kmal ta a dekelir. | Droteo and Toki are quite close or always doing things together. |
610. | A Droteo me a Toki a ko er a kmal ta a dekelir. | Droteo and Toki are quite close or always doing things together. |
611. | A Droteo me a Toki a ko er a kmal ta a dekelir. | Droteo and Toki are quite close or always doing things together. |
612. | A Droteo me a Toki a ko er a kmal ta a dekelir. | Droteo and Toki are quite close or always doing things together. |
613. | A Droteo me a Toki a ko er a kmal ta a dekelir. | Droteo and Toki are quite close or always doing things together. |
614. | A Droteo ng mlo er ker me ker? | What places did Droteo go to? |
615. | A Droteo ng mlo er ker me ker? | What places did Droteo go to? |
616. | A eanged a mekngte me lak dorael. | The weather's getting worse, so let's not go. |
617. | A eanged a mekngte me lak dorael. | The weather's getting worse, so let's not go. |
618. | A eanged a soal el mo ungil er a klukuk. | The weather looks as if it might be good tomorrow. |
619. | A eanged a soal el mo ungil er a klukuk. | The weather looks as if it might be good tomorrow. |
620. | A eanged a soal el mo ungil er a klukuk. | The weather looks as if it might be good tomorrow. |
621. | A eanged a ungia me dorael. | The weather's improving, so let's go. |
622. | A eanged a ungia me dorael. | The weather's improving, so let's go. |
623. | A eanged a ungia me dorael. | The weather's improving, so let's go. |
624. | A ekebil a kchiliuii a buk er ngii. | I read the girl's book. |
625. | A ekebil a kchiliuii a buk er ngii. | I read the girl's book. |
626. | A ekebil a kchiliuii a buk er ngii. | I read the girl's book. |
627. | A Elilai a kmal millasem el melisiich er a rengul. | Elilai was really trying to be courageous. |
628. | A Elilai a kmal millasem el melisiich er a rengul. | Elilai was really trying to be courageous. |
629. | A Elilai a kmal millasem el melisiich er a rengul. | Elilai was really trying to be courageous. |
630. | A Elilai me a Ltelatk a ngelekel a Bkau me a Elibeob. | Elilai and Ltelatk are Bkau and Elibeob's children. |
631. | A Elilai me a Ltelatk a ngelekel a Bkau me a Elibeob. | Elilai and Ltelatk are Bkau and Elibeob's children. |
632. | A Elilai me a Ltelatk a ngelekel a Bkau me a Elibeob. | Elilai and Ltelatk are Bkau and Elibeob's children. |
633. | A Elilai me a Ltelatk a ngelekel a Bkau me a Elibeob. | Elilai and Ltelatk are Bkau and Elibeob's children. |
634. | A Elilai me a Ltelatk a ngelekel a Bkau me a Elibeob. | Elilai and Ltelatk are Bkau and Elibeob's children. |
635. | A eolt a bad er a cheskiik. | The wind is sleeping in the cheskiik tree (i.e. - it's time when the east wind is strong during the day and quiet at night). |
636. | A eolt a bad er a cheskiik. | The wind is sleeping in the cheskiik tree (i.e. - it's time when the east wind is strong during the day and quiet at night). |
637. | A eolt a bad er a cheskiik. | The wind is sleeping in the cheskiik tree (i.e. - it's time when the east wind is strong during the day and quiet at night). |
638. | A eolt a mla mo diak lsal meses. | The wind/storm has abated. |
639. | A eolt a mla mo diak lsal meses. | The wind/storm has abated. |
640. | A Kukumai a ngiluu a kall el mo er a delal. | Kukumai brought the food to her mother. |
641. | A Kukumai a ngiluu a kall el mo er a delal. | Kukumai brought the food to her mother. |
642. | A Kukumai a ngiluu a kall el mo er a delal. | Kukumai brought the food to her mother. |
643. | A Kukumai a ngiluu a kall el mo er a delal. | Kukumai brought the food to her mother. |
644. | A Kukumai a ngiluu a kall el mo er a reokiak. | Kukumai brought the food to the guests. |
645. | A Kukumai a ngiluu a kall el mo er a reokiak. | Kukumai brought the food to the guests. |
646. | A Kukumai a ngiluu a kall el mo er a reokiak. | Kukumai brought the food to the guests. |
647. | A Kukumai a ngiluu a kall el mo er a reokiak. | Kukumai brought the food to the guests. |
648. | A Hawaii a uldekial a eim el iungs. | Hawaii includes or consists of five (main) islands. |
649. | A Hawaii a uldekial a eim el iungs. | Hawaii includes or consists of five (main) islands. |
650. | A Hawaii a uldekial a eim el iungs. | Hawaii includes or consists of five (main) islands. |
651. | A Ignacio Anastacio a kiltmeklii e odersii el mo er a Court. | Ignacio Anastacio prepared it and is offering it to the Court. |
652. | A Ignacio Anastacio a kiltmeklii e odersii el mo er a Court. | Ignacio Anastacio prepared it and is offering it to the Court. |
653. | A Ignacio Anastacio a kiltmeklii e odersii el mo er a Court. | Ignacio Anastacio prepared it and is offering it to the Court. |
654. | A ildisel! | That's too much! |
655. | A iltekngel! | That's too much. |
656. | A Ioseb a ulemekall er a mlil el mo er a blik. | Joseph drove his car to my house. |
657. | A Ioseb a ulemekall er a mlil el mo er a blik. | Joseph drove his car to my house. |
658. | A Ioseb a ulemekall er a mlil el mo er a blik. | Joseph drove his car to my house. |
659. | A Ioseb a ulemekall er a mlil el mo er a blik. | Joseph drove his car to my house. |
660. | A Ioseb a ulemekall er a mlil el mo er aike el stoang. | Joseph drove his car to those stores. |
661. | A Ioseb a ulemekall er a mlil el mo er aike el stoang. | Joseph drove his car to those stores. |
662. | A Ioseb a ulemekall er a mlil el mo er aike el stoang. | Joseph drove his car to those stores. |
663. | A irechar e a remeteet a millabek a blsir a remechebuul. | In earlier times the rich paid the fines of the poor. |
664. | A irechar e a remeteet a millabek a blsir a remechebuul. | In earlier times the rich paid the fines of the poor. |
665. | A irechar e a remeteet a millabek a blsir a remechebuul. | In earlier times the rich paid the fines of the poor. |
666. | A irechar e a remeteet a millabek a blsir a remechebuul. | In earlier times the rich paid the fines of the poor. |
667. | A irechar e a remeteet a millabek a blsir a remechebuul. | In earlier times the rich paid the fines of the poor. |
668. | A irechar e ng mla er ngii a ta el chelid el ngklel a Meluadeangel. | Once upon a time, there was a god named Meluadeangel. |
669. | A irechar e ng mla er ngii a ta el chelid el ngklel a Meluadeangel. | Once upon a time, there was a god named Meluadeangel. |
670. | A irechar e ng mla er ngii a ta el chelid el ngklel a Meluadeangel. | Once upon a time, there was a god named Meluadeangel. |
671. | A Johann a mo melaml a chudel er a elecha el sils. | Johann will mow lawns today. |
672. | A Johann a mo melaml a chudel er a elecha el sils. | Johann will mow lawns today. |
673. | A Johann a mo melaml a chudel er a elecha el sils. | Johann will mow lawns today. |
674. | A Johann a mo melaml a chudel er a elecha el sils. | Johann will mow lawns today. |
675. | A Johann a mo ngomlii a chedeled er a elecha el sils. | Johann will mow our lawn today. |
676. | A Johann a mo ngomlii a chedeled er a elecha el sils. | Johann will mow our lawn today. |
677. | A Johann a mo ngomlii a chedeled er a elecha el sils. | Johann will mow our lawn today. |
678. | A Johann a mo ngomlii a chedeled er a elecha el sils. | Johann will mow our lawn today. |
679. | A John a blechoel el diak losuub. | John never studies. |
680. | A John a blechoel el diak losuub. | John never studies. |
681. | A John a blechoel el oumerredel er ngii. | John is always acting bossy. |
682. | A John a blechoel el oumerredel er ngii. | John is always acting bossy. |
683. | A John a kmal diak lchad. | John is cruel or bad-mannered. |
684. | A John a kmal diak lchad. | John is cruel or bad-mannered. |
685. | A John a metitur a tekoi er a Sina. | John doesn't know (how to speak) Chinese. |
686. | A John a metitur a tekoi er a Sina. | John doesn't know (how to speak) Chinese. |
687. | A John a metitur a tekoi er a Sina. | John doesn't know (how to speak) Chinese. |
688. | A John a metitur a tekoi er a Sina. | John doesn't know (how to speak) Chinese. |
689. | A John a oumera el kmo a sensei a milkodir a mechas. | Droteo believes that the teacher killed the old woman. |
690. | A John a oumera el kmo a sensei a milkodir a mechas. | Droteo believes that the teacher killed the old woman. |
691. | A John a oumera el kmo a sensei a milkodir a mechas. | Droteo believes that the teacher killed the old woman. |
692. | A John a oumera el kmo a sensei a milkodir a mechas. | Droteo believes that the teacher killed the old woman. |
693. | A John a oumera el kmo a sensei a milkodir a mechas. | Droteo believes that the teacher killed the old woman. |
694. | A John ng chad er ker? | Where's John from? |
695. | A Juda a dilangch. | Judah recognized them. |
696. | A Juda a dilangch. | Judah recognized them. |
697. | A Juda a ngelekel a laion. | Judah is the son of a lion. |
698. | A Juda a ngelekel a laion. | Judah is the son of a lion. |
699. | A Juda a ngelekel a laion. | Judah is the son of a lion. |
700. | A Juda er se er a lesang, e ng ulemdasu el kmo ng oteruul el redil e le ng dilkedekii a medal. | When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, because she had her face covered. |
701. | A Juda er se er a lesang, e ng ulemdasu el kmo ng oteruul el redil e le ng dilkedekii a medal. | When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, because she had her face covered. |
702. | A Juda er se er a lesang, e ng ulemdasu el kmo ng oteruul el redil e le ng dilkedekii a medal. | When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, because she had her face covered. |
703. | A Julie a ungil a chiklel. | Julie has a nice singing voice. |
704. | A Julie a ungil a chiklel. | Julie has a nice singing voice. |
705. | A Julie a ungil a chiklel. | Julie has a nice singing voice. |
706. | A katuu a mechiuaiu er a eungek. | The cat is sleeping underneath me (i.e. under my chair). |
707. | A katuu a mechiuaiu er a eungek. | The cat is sleeping underneath me (i.e. under my chair). |
708. | A katuu a mechiuaiu er a eungek. | The cat is sleeping underneath me (i.e. under my chair). |
709. | A katuu a riredekekl el ongengur a chertochet. | The cat has gone out to mate (lit. The cat jumped over the pandanus tree). |
710. | A katuu a riredekekl el ongengur a chertochet. | The cat has gone out to mate (lit. The cat jumped over the pandanus tree). |
711. | A katuu a riredekekl el ongengur a chertochet. | The cat has gone out to mate (lit. The cat jumped over the pandanus tree). |
712. | A kboub a ngar er ngii a dingal. | The walls have ears. |
713. | A kboub a ngar er ngii a dingal. | The walls have ears. |
714. | A kboub a ngar er ngii a dingal. | The walls have ears. |
715. | A kekedel er a kchad. | I've been around for a long time./I've had a lot of experience. |
716. | A kekedel er a kchad. | I've been around for a long time./I've had a lot of experience. |
717. | A kekedel! | It's too far. |
718. | A kekeed! | You took too long./I've been waiting so long. |
719. | A kekere tekoi! | It's too big. |
720. | A kekeringel a kerekerenged a rechad er Belau a kirel ngosechekl. | The minimum wage in Palau should go up. |
721. | A kekeringel a kerekerenged a rechad er Belau a kirel ngosechekl. | The minimum wage in Palau should go up. |
722. | A kekeringel a kerekerenged a rechad er Belau a kirel ngosechekl. | The minimum wage in Palau should go up. |
723. | A kekeringel a kerekerenged a rechad er Belau a kirel ngosechekl. | The minimum wage in Palau should go up. |
724. | A kerierengel a Droteo e ng ririid a ududel. | Droteo had the misfortune of losing his money. |
725. | A kerierengel a Droteo e ng ririid a ududel. | Droteo had the misfortune of losing his money. |
726. | A kerierengel a Droteo e ng ririid a ududel. | Droteo had the misfortune of losing his money. |
727. | A kerrekar a seleksakt er a kebeas. | The tree is covered over with vines. |
728. | A kerrekar a seleksakt er a kebeas. | The tree is covered over with vines. |
729. | A kerrekar a seleksakt er a kebeas. | The tree is covered over with vines. |
730. | A kesengil! | There are too many. |
731. | A kikim! | Damn you! |
732. | A king a mo ousbech a cheleblad el mengesuseu er tirke el mla choitii a klechelid er tir. | By deceit the king will win the support of those who have already abandoned their religion. |
733. | A king a mo ousbech a cheleblad el mengesuseu er tirke el mla choitii a klechelid er tir. | By deceit the king will win the support of those who have already abandoned their religion. |
734. | A king a mo ousbech a cheleblad el mengesuseu er tirke el mla choitii a klechelid er tir. | By deceit the king will win the support of those who have already abandoned their religion. |
735. | A king a mo ousbech a cheleblad el mengesuseu er tirke el mla choitii a klechelid er tir. | By deceit the king will win the support of those who have already abandoned their religion. |
736. | A kiuid a obelebalech. | Blackbirds are easy to shoot with a slingshot. |
737. | A kiuid a obelebalech. | Blackbirds are easy to shoot with a slingshot. |
738. | A klaukledem a ungil er a omenged. | It's good to have someone with you when you're out fishing. |
739. | A klaukledem a ungil er a omenged. | It's good to have someone with you when you're out fishing. |
740. | A klaukledem a ungil er a omenged. | It's good to have someone with you when you're out fishing. |
741. | A kldung a uchetemel a klechad. | Good deeds are the basis of good living. |
742. | A kldung a uchetemel a klechad. | Good deeds are the basis of good living. |
743. | A kldung a uchetemel a klechad. | Good deeds are the basis of good living. |
744. | A klechelid er tirka el chad a diak a belkul. | The religion of these people is worthless. |
745. | A klechelid er tirka el chad a diak a belkul. | The religion of these people is worthless. |
746. | A klechelid er tirka el chad a diak a belkul. | The religion of these people is worthless. |
747. | A Klekekerengel a Belauad a di ua dimech ra Map. | The smallness of our Belau is like a dot on a map. |
748. | A Klekekerengel a Belauad a di ua dimech ra Map. | The smallness of our Belau is like a dot on a map. |
749. | A Klekekerengel a Belauad a di ua dimech ra Map. | The smallness of our Belau is like a dot on a map. |
750. | A klengetengetel a Drote e ng miltik a dart el kluk. | Droteo had the good fortune to find a hundred dollars. |
751. | A klengetengetel a Drote e ng miltik a dart el kluk. | Droteo had the good fortune to find a hundred dollars. |
752. | A klengetengetel a Drote e ng miltik a dart el kluk. | Droteo had the good fortune to find a hundred dollars. |
753. | A kllourreng a kuk ungil er a kldidaierreng. | Patience is better than pride. |
754. | A kllourreng a kuk ungil er a kldidaierreng. | Patience is better than pride. |
755. | A kllourreng a kuk ungil er a kldidaierreng. | Patience is better than pride. |
756. | A klok a melechotech el sueleb. | The clock is striking noon. |
757. | A klok a melechotech el sueleb. | The clock is striking noon. |
758. | A klok a ngar er a bebuk. | The clock is up there above me. |
759. | A klok a ngar er a bebuk. | The clock is up there above me. |
760. | A klok a ngar er a bebuk. | The clock is up there above me. |
761. | A kloklek a klilia er a kmo ng ngarang a di kea kudengei. | I put my things somewhere or into something or other, but I can't remember where. |
762. | A kloklek a klilia er a kmo ng ngarang a di kea kudengei. | I put my things somewhere or into something or other, but I can't remember where. |
763. | A kloklek a klilia er a kmo ng ngarang a di kea kudengei. | I put my things somewhere or into something or other, but I can't remember where. |
764. | A kloklek a klilia er a kmo ng ngarang a di kea kudengei. | I put my things somewhere or into something or other, but I can't remember where. |
765. | A klou a rengul a kuk ungil er a mesisiich el chad. | It is better to be patient than powerful. |
766. | A klou a rengul a kuk ungil er a mesisiich el chad. | It is better to be patient than powerful. |
767. | A klou a rengul a kuk ungil er a mesisiich el chad. | It is better to be patient than powerful. |
768. | A klou a rengul a kuk ungil er a mesisiich el chad. | It is better to be patient than powerful. |
769. | A klukuk e te me er a blik. | Tomorrow they're coming to my house. |
770. | A klukuk e te me er a blik. | Tomorrow they're coming to my house. |
771. | A klungem a di omeka a klebesei. | You're getting bigger every day. |
772. | A klungem a di omeka a klebesei. | You're getting bigger every day. |
773. | A klungem a di omeka a klebesei. | You're getting bigger every day. |
774. | A kmu ng ngar er ngii a ududek, e ak mecherar a bechel el mlai. | If I had money, (then) I'd buy a new car. |
775. | A kmu ng ngar er ngii a ududek, e ak mecherar a bechel el mlai. | If I had money, (then) I'd buy a new car. |
776. | A kmu ng ngar er ngii a ududek, e ak mecherar a bechel el mlai. | If I had money, (then) I'd buy a new car. |
777. | A kot el blil a ureor el omerek er a tekoi el chelid er tia el beluu. | the first house of work to spread God's word in this country |
778. | A kot el blil a ureor el omerek er a tekoi el chelid er tia el beluu. | the first house of work to spread God's word in this country |
779. | A kot el blil a ureor el omerek er a tekoi el chelid er tia el beluu. | the first house of work to spread God's word in this country |
780. | A lak lebo a Droteo, e ng diak kbong. | If Droteo doesn't go, (then) I won't go. |
781. | A lak lebo a Droteo, e ng diak kbong. | If Droteo doesn't go, (then) I won't go. |
782. | A lemechell a ngalek e ng ralmetaoch a rengul. | When a child is born, his heart is a channel, unobstructed. |
783. | A lemechell a ngalek e ng ralmetaoch a rengul. | When a child is born, his heart is a channel, unobstructed. |
784. | A lemechell a ngalek e ng ralmetaoch a rengul. | When a child is born, his heart is a channel, unobstructed. |
785. | A lemlak a ududel a Droteo, e ng dimlak lebo er a Guam. | If Droteo hadn't had the money, (then) he wouldn't have gone to Guam. |
786. | A lemlak a ududel a Droteo, e ng dimlak lebo er a Guam. | If Droteo hadn't had the money, (then) he wouldn't have gone to Guam. |
787. | A lemlak a ududel a Droteo, e ng dimlak lebo er a Guam. | If Droteo hadn't had the money, (then) he wouldn't have gone to Guam. |
788. | A lemlak a ududel a Droteo, e ng dimlak lebo er a Guam. | If Droteo hadn't had the money, (then) he wouldn't have gone to Guam. |
789. | A lengar er ngii a ududek, e ak mo er a Guam. | If I had money, (then) I'd go to Guam. |
790. | A lengar er ngii a ududek, e ak mo er a Guam. | If I had money, (then) I'd go to Guam. |
791. | A lengar er ngii a ududek, e ak mo er a Guam. | If I had money, (then) I'd go to Guam. |
792. | A lluich el ngikel a mle blurech a bdelul er a dachelbai el chad er a chei. | 20 fish were speared in the head by the skillful fisherman. |
793. | A lluich el ngikel a mle blurech a bdelul er a dachelbai el chad er a chei. | 20 fish were speared in the head by the skillful fisherman. |
794. | A lluich el ngikel a mle blurech a bdelul er a dachelbai el chad er a chei. | 20 fish were speared in the head by the skillful fisherman. |
795. | A lluich el ngikel a mle blurech a bdelul er a dachelbai el chad er a chei. | 20 fish were speared in the head by the skillful fisherman. |
796. | A lluich el ngikel a mle blurech a bdelul er a dachelbai el chad er a chei. | 20 fish were speared in the head by the skillful fisherman. |
797. | A lluich el ngikel a uleburech a bdelul er a dachelbai el chad er a chei. | 20 fish were speared in the head by the skillful fisherman. |
798. | A lluich el ngikel a uleburech a bdelul er a dachelbai el chad er a chei. | 20 fish were speared in the head by the skillful fisherman. |
799. | A lluich el ngikel a uleburech a bdelul er a dachelbai el chad er a chei. | 20 fish were speared in the head by the skillful fisherman. |
800. | A lluich el ngikel a uleburech a bdelul er a dachelbai el chad er a chei. | 20 fish were speared in the head by the skillful fisherman. |
801. | A lluich el ngikel a uleburech a bdelul er a dachelbai el chad er a chei. | 20 fish were speared in the head by the skillful fisherman. |
802. | A lomtanget er ngii a resechal a chelibel a uel. | The thing that the boys are polishing is the turtle shell. |
803. | A lomtanget er ngii a resechal a chelibel a uel. | The thing that the boys are polishing is the turtle shell. |
804. | A lomtanget er ngii a resechal a chelibel a uel. | The thing that the boys are polishing is the turtle shell. |
805. | A lomtanget er ngii a resechal a chelibel a uel. | The thing that the boys are polishing is the turtle shell. |
806. | A lsekum ng ungil a chei, e te mo er a chei. | If the tide is good, (then) they'll go fishing. |
807. | A lsekum ng ungil a chei, e te mo er a chei. | If the tide is good, (then) they'll go fishing. |
808. | A lsekum ng ungil a chei, e te mo er a chei. | If the tide is good, (then) they'll go fishing. |
809. | A lsekum te ngar er ngii a remo 50 el melemalt el chad el ngar er se el beluu, e... | If there are fifty innocent people in the city, then ... |
810. | A lsekum te ngar er ngii a remo 50 el melemalt el chad el ngar er se el beluu, e... | If there are fifty innocent people in the city, then ... |
811. | A lsoal a rengum el me kmeed er a renguk, e ng di ua chad el soal el merael el mo er a chiloil el ngar er a chelmoll. | When your heart wants to come close to my heart, it's like a person who wants to travel to the rocks in the reef. |
812. | A lsoal a rengum el me kmeed er a renguk, e ng di ua chad el soal el merael el mo er a chiloil el ngar er a chelmoll. | When your heart wants to come close to my heart, it's like a person who wants to travel to the rocks in the reef. |
813. | A lsoal a rengum el me kmeed er a renguk, e ng di ua chad el soal el merael el mo er a chiloil el ngar er a chelmoll. | When your heart wants to come close to my heart, it's like a person who wants to travel to the rocks in the reef. |
814. | A lsoal a rengum el me kmeed er a renguk, e ng di ua chad el soal el merael el mo er a chiloil el ngar er a chelmoll. | When your heart wants to come close to my heart, it's like a person who wants to travel to the rocks in the reef. |
815. | A lsoal a rengum el me kmeed er a renguk, e ng di ua chad el soal el merael el mo er a chiloil el ngar er a chelmoll. | When your heart wants to come close to my heart, it's like a person who wants to travel to the rocks in the reef. |
816. | A Remeliik a mocha meleel er tia el telemall el sersel a blil a Sulial. | Remeliik began nailing up Sulial's broken pigpen. |
817. | A Remeliik a mocha meleel er tia el telemall el sersel a blil a Sulial. | Remeliik began nailing up Sulial's broken pigpen. |
818. | A Remeliik a mocha meleel er tia el telemall el sersel a blil a Sulial. | Remeliik began nailing up Sulial's broken pigpen. |
819. | A Remeliik a mocha meleel er tia el telemall el sersel a blil a Sulial. | Remeliik began nailing up Sulial's broken pigpen. |
820. | A Masaharu a omak er a chebechiielel a Droteo me a Toki. | Masaharu is arranging for Droteo and Toki's marriage. |
821. | A Masaharu a omak er a chebechiielel a Droteo me a Toki. | Masaharu is arranging for Droteo and Toki's marriage. |
822. | A Masaharu a omak er a chebechiielel a Droteo me a Toki. | Masaharu is arranging for Droteo and Toki's marriage. |
823. | A Masaharu a omak er a chebechiielel a Droteo me a Toki. | Masaharu is arranging for Droteo and Toki's marriage. |
824. | A Masaharu a omak er a chebechiielel a Droteo me a Toki. | Masaharu is arranging for Droteo and Toki's marriage. |
825. | A medal a Toki a meiko. | Toki is blind. |
826. | A medal a Toki a meiko. | Toki is blind. |
827. | A medal a Toki a meiko. | Toki is blind. |
828. | A mekngit el chad el oucheraro er kemam a ngkakid el Hamang. | Our enemy, our persecutor, is this evil man Haman! |
829. | A mekngit el chad el oucheraro er kemam a ngkakid el Hamang. | Our enemy, our persecutor, is this evil man Haman! |
830. | a mekngit el ralm er a sewer el me tuobed er se er a Ongedei me a Ongeuang el Ureor er tia el mlo merek el sandei | the bad sewer water that came out on Wednesday and Thursday of last week |
831. | a mekngit el ralm er a sewer el me tuobed er se er a Ongedei me a Ongeuang el Ureor er tia el mlo merek el sandei | the bad sewer water that came out on Wednesday and Thursday of last week |
832. | a mekngit el ralm er a sewer el me tuobed er se er a Ongedei me a Ongeuang el Ureor er tia el mlo merek el sandei | the bad sewer water that came out on Wednesday and Thursday of last week |
833. | a mekngit el ralm er a sewer el me tuobed er se er a Ongedei me a Ongeuang el Ureor er tia el mlo merek el sandei | the bad sewer water that came out on Wednesday and Thursday of last week |
834. | A Melii a melemed a tebelel ngke el chad. | Melii is wiping off that person's tables. |
835. | A Melii a melemed a tebelel ngke el chad. | Melii is wiping off that person's tables. |
836. | A Melii a melemed a tebelel ngke el chad. | Melii is wiping off that person's tables. |
837. | A Melii a melemed a tebelir tirke el chad. | Melii is wiping off those people's tables. |
838. | A Melii a melemed a tebelir tirke el chad. | Melii is wiping off those people's tables. |
839. | A Melii a melemed a tebelir tirke el chad. | Melii is wiping off those people's tables. |
840. | A merredel a meluchel a ngerechelel a beluu. | The leader carries the responsibility for community affairs. |
841. | A merredel a meluchel a ngerechelel a beluu. | The leader carries the responsibility for community affairs. |
842. | A merredel a meluchel a ngerechelel a beluu. | The leader carries the responsibility for community affairs. |
843. | A merredel a meluchel a ngerechelel a beluu. | The leader carries the responsibility for community affairs. |
844. | A milruul er a malk a Miriami. | The one who cooked the chicken is Miriam. |
845. | A milruul er a malk a Miriami. | The one who cooked the chicken is Miriam. |
846. | A milruul er a malk a Miriami. | The one who cooked the chicken is Miriam. |
847. | A mlai a silbechii er a dengkibasira. | The car hit the telephone pole. |
848. | A mlai a silbechii er a dengkibasira. | The car hit the telephone pole. |
849. | A mlai a silbechii er a dengkibasira. | The car hit the telephone pole. |
850. | A Moses a uleker el kirel a kaming el tenget er a klengit, e mlo medengei el kmo ng mla medul. | Moses asked about the goat for the sin offering and learned that it had already been burned. |
851. | A Moses a uleker el kirel a kaming el tenget er a klengit, e mlo medengei el kmo ng mla medul. | Moses asked about the goat for the sin offering and learned that it had already been burned. |
852. | A Moses a uleker el kirel a kaming el tenget er a klengit, e mlo medengei el kmo ng mla medul. | Moses asked about the goat for the sin offering and learned that it had already been burned. |
853. | A Moses a uleker el kirel a kaming el tenget er a klengit, e mlo medengei el kmo ng mla medul. | Moses asked about the goat for the sin offering and learned that it had already been burned. |
854. | A ngalek a blak a rengul el oureor. | The child is absorbed in his work. |
855. | A ngalek a blak a rengul el oureor. | The child is absorbed in his work. |
856. | A ngalek a blak a rengul el oureor. | The child is absorbed in his work. |
857. | A ngalek a ietu a medal. | The child is about to fall asleep. |
858. | A ngalek a ietu a medal. | The child is about to fall asleep. |
859. | A ngalek a ietu a medal. | The child is about to fall asleep. |
860. | A ngalek a lmangel er a demal. | The child is crying for his father. |
861. | A ngalek a lmangel er a demal. | The child is crying for his father. |
862. | A ngalek a lmangel er a demal. | The child is crying for his father. |
863. | A ngalek a medakt a bisebusech. | The child is afraid of lightning. |
864. | A ngalek a medakt a bisebusech. | The child is afraid of lightning. |
865. | A ngalek a medakt a bisebusech. | The child is afraid of lightning. |
866. | A ngalek a milkar er a derumk. | The child woke up from the thunder. |
867. | A ngalek a milkar er a derumk. | The child woke up from the thunder. |
868. | A ngalek a milkar er a derumk. | The child woke up from the thunder. |
869. | A ngalek a milkar er a derumk. | The child woke up from the thunder. |
870. | A ngalek a milkar er a derumk. | The child woke up from the thunder. |
871. | A ngalek a miltengel er a kerrekar. | The child climbed down from the tree. |
872. | A ngalek a miltengel er a kerrekar. | The child climbed down from the tree. |
873. | A ngalek a miltengel er a kerrekar. | The child climbed down from the tree. |
874. | A ngalek a mla mechell. | A child has been born. |
875. | A ngalek a mla mechell. | A child has been born. |
876. | A ngalek a mle mekar. | The child was awake. |
877. | A ngalek a mle mekar. | The child was awake. |
878. | A ngalek a ulutingaol er a Toki el kmo a sechelil a Toki mla mad. | The child lied to Toki (saying) that her friend had died. |
879. | A ngalek a ulutingaol er a Toki el kmo a sechelil a Toki mla mad. | The child lied to Toki (saying) that her friend had died. |
880. | A ngalek a ulutingaol er a Toki el kmo a sechelil a Toki mla mad. | The child lied to Toki (saying) that her friend had died. |
881. | A ngalek a ulutingaol er a Toki el kmo a sechelil a Toki mla mad. | The child lied to Toki (saying) that her friend had died. |
882. | A ngalek a ulutingaol er a Toki el kmo a sechelil a Toki mla mad. | The child lied to Toki (saying) that her friend had died. |
883. | A ngau a dilubech er a delemerab er ngak. | The fire started in my room. |
884. | A ngau a dilubech er a delemerab er ngak. | The fire started in my room. |
885. | A ngau a dilubech er a delemerab er ngak. | The fire started in my room. |
886. | A ngelbesel a rengul a urrolii el mo mkidekelii. | Her lust led her to defile herself. |
887. | A ngelbesel a rengul a urrolii el mo mkidekelii. | Her lust led her to defile herself. |
888. | A ngelbesel a rengul a urrolii el mo mkidekelii. | Her lust led her to defile herself. |
889. | A ngelekek a cheleid ra delongelel a ikel kerrekar. | My child is stuck in a precarious position in those trees. |
890. | A ngelekek a cheleid ra delongelel a ikel kerrekar. | My child is stuck in a precarious position in those trees. |
891. | A ngelekek a cheleid ra delongelel a ikel kerrekar. | My child is stuck in a precarious position in those trees. |
892. | A ngelekek a kilo remos. | My child almost drowned. |
893. | A ngelekek a kilo remos. | My child almost drowned. |
894. | A ngelekel a Droteo a oungkiklak. | Droteo's child is named after me. |
895. | A ngelekel a Droteo a oungkiklak. | Droteo's child is named after me. |
896. | A ngelekel a Droteo a oungkiklak. | Droteo's child is named after me. |
897. | A ngelekel a kiuid a mla mo oubusech. | The blackbird has begun to grow/get feathers. |
898. | A ngelekel a kiuid a mla mo oubusech. | The blackbird has begun to grow/get feathers. |
899. | A ngelekel a kiuid a mla mo oubusech. | The blackbird has begun to grow/get feathers. |
900. | A ngelekel a mlo smecher er a Siabal. | Her child got sick in Japan. |
901. | A ngelekel a mlo smecher er a Siabal. | Her child got sick in Japan. |
902. | A ngelekel a mlo smecher er a Siabal. | Her child got sick in Japan. |
903. | A ngelekel a rruul el diak loleb a tekoi. | Her child is trained not to interrupt people. |
904. | A ngelekel a rruul el diak loleb a tekoi. | Her child is trained not to interrupt people. |
905. | A ngelekel a rruul el diak loleb a tekoi. | Her child is trained not to interrupt people. |
906. | A ngelekem a dirk mechiuaiu. | Your child is still sleeping. |
907. | A ngelekem a dirk mechiuaiu. | Your child is still sleeping. |
908. | A ngelekir a kangkeister er tilecha el telemall. | Their child is involved in that crime. |
909. | A ngelekir a kangkeister er tilecha el telemall. | Their child is involved in that crime. |
910. | A ngerel a Droteo a ko er a ngerel a tungch. | Droteo's mouth is small and narrow (like that of a trigger fish). |
911. | A ngerel a Droteo a ko er a ngerel a tungch. | Droteo's mouth is small and narrow (like that of a trigger fish). |
912. | A ngerel a Droteo a ko er a ngerel a tungch. | Droteo's mouth is small and narrow (like that of a trigger fish). |
913. | A ngerel a Droteo a ko er a ngerel a tungch. | Droteo's mouth is small and narrow (like that of a trigger fish). |
914. | A ngerel a Droteo a ko er a ngerel a tungch. | Droteo's mouth is small and narrow (like that of a trigger fish). |
915. | A ngikel a Ngerechelong a kmal buul. | Fish from Ngerechelong have or leave a very strong odor. |
916. | A ngikel a Ngerechelong a kmal buul. | Fish from Ngerechelong have or leave a very strong odor. |
917. | A ngikel a Ngerechelong a kmal buul. | Fish from Ngerechelong have or leave a very strong odor. |
918. | A ngikel a oltetemetom er a medal er a bad. | The fish keeps poking his head out of the coral. |
919. | A ngikel a oltetemetom er a medal er a bad. | The fish keeps poking his head out of the coral. |
920. | A ngikel a oltetemetom er a medal er a bad. | The fish keeps poking his head out of the coral. |
921. | A ngikel a oltetemetom er a medal er a bad. | The fish keeps poking his head out of the coral. |
922. | A ngikel er a Ngerechelong a kmal buul. | Fish from Ngerechelong have/leave a very strong odor. |
923. | A ngikel er a Ngerechelong a kmal buul. | Fish from Ngerechelong have/leave a very strong odor. |
924. | A ngikel er a Ngerechelong a kmal buul. | Fish from Ngerechelong have/leave a very strong odor. |
925. | A ngikel er a omoachel a mlad er a chad er a omenged. | The fish in the river died by the fisherman. |
926. | A ngikel er a omoachel a mlad er a chad er a omenged. | The fish in the river died by the fisherman. |
927. | A ngikel er a omoachel a mlad er a chad er a omenged. | The fish in the river died by the fisherman. |
928. | A ngikel er a omoachel a mlad er a chad er a omenged. | The fish in the river died by the fisherman. |
929. | A ngikel er a omoachel a mlad er a chad er a omenged. | The fish in the river died by the fisherman. |
930. | A ngiklel a ongraol a meringel el ureor. | Cooking ongraol is hard work. |
931. | A ngiklel a ongraol a meringel el ureor. | Cooking ongraol is hard work. |
932. | A ngiklel a ongraol a meringel el ureor. | Cooking ongraol is hard work. |
933. | A ngkedem a kesengil, e ng kleim el kluk. | Your fine is at least five dollars. |
934. | A ngkedem a kesengil, e ng kleim el kluk. | Your fine is at least five dollars. |
935. | A oles a tiluu er a chimak el tmoech er a bitang. | The knife pierced my hand and came out the other side. |
936. | A oles a tiluu er a chimak el tmoech er a bitang. | The knife pierced my hand and came out the other side. |
937. | A oles a tiluu er a chimak el tmoech er a bitang. | The knife pierced my hand and came out the other side. |
938. | A oles a tiluu er a chimak el tmoech er a bitang. | The knife pierced my hand and came out the other side. |
939. | A olik a chacherodech er a meduu. | The bats are clamoring over the breadfruit. |
940. | A olik a chacherodech er a meduu. | The bats are clamoring over the breadfruit. |
941. | A olik a chacherodech er a meduu. | The bats are clamoring over the breadfruit. |
942. | A ollachireng a ngar er a rael. | You'll learn the hard way (if you don't heed your family's advice, etc.) |
943. | A ollachireng a ngar er a rael. | You'll learn the hard way (if you don't heed your family's advice, etc.) |
944. | A ollachireng a ngar er a rael. | You'll learn the hard way (if you don't heed your family's advice, etc.) |
945. | A omelekingel a Droteo a ko er a soal el mo er a party. | Droteo spoke as if he wants to go to the party. |
946. | A omelekingel a Droteo a ko er a soal el mo er a party. | Droteo spoke as if he wants to go to the party. |
947. | A omelekingel a Droteo a ko er a soal el mo er a party. | Droteo spoke as if he wants to go to the party. |
948. | A omelekingel a Droteo a ko er a soal el mo er a party. | Droteo spoke as if he wants to go to the party. |
949. | A omelekingel a Droteo a ko er a soal el mo er a party. | Droteo spoke as if he wants to go to the party. |
950. | A omelekoi a beot, e a omeruul a meringel. | Easier said than done. |
951. | A omelekoi a beot, e a omeruul a meringel. | Easier said than done. |
952. | A omelekoi a beot, e a omeruul a meringel. | Easier said than done. |
953. | A omelekoi a beot, e a omeruul a meringel. | Easier said than done. |
954. | A omerkolir a blok el debull. | Their words are full of deadly deceit. |
955. | A omerkolir a blok el debull. | Their words are full of deadly deceit. |
956. | A omerolek el mo er a Siabal a kmal mle ungil. | My trip to Japan was great. |
957. | A omerolek el mo er a Siabal a kmal mle ungil. | My trip to Japan was great. |
958. | A omerolek el mo er a Siabal a kmal mle ungil. | My trip to Japan was great. |
959. | A omesuub el ochur a diak lekirel a Droteo. | Studying math isn't something Droteo is suited for. |
960. | A omesuub el ochur a diak lekirel a Droteo. | Studying math isn't something Droteo is suited for. |
961. | A omesuub el ochur a diak lekirel a Droteo. | Studying math isn't something Droteo is suited for. |
962. | A omesuub el tekoi er a Merikel a klungiolek. | Studying English is to my benefit. |
963. | A omesuub el tekoi er a Merikel a klungiolek. | Studying English is to my benefit. |
964. | A omesuub el tekoi er a Merikel a klungiolek. | Studying English is to my benefit. |
965. | A Omoachel el Nail a mo meched. | The water will be low in the Nile. |
966. | A Omoachel el Nail a mo meched. | The water will be low in the Nile. |
967. | A Oreor a mla mo matsi er a Belau. | Koror has become the capital of Palau. |
968. | A Oreor a mla mo matsi er a Belau. | Koror has become the capital of Palau. |
969. | A Oreor a mla mo matsi er a Belau. | Koror has become the capital of Palau. |
970. | A osengek a mebeabed. | My view is blurred. |
971. | A osengek a mebeabed. | My view is blurred. |
972. | A Osilek a ta er a milrael a chisel. | Osilek was very well known. |
973. | A Osilek a ta er a milrael a chisel. | Osilek was very well known. |
974. | A Osilek a ta er a milrael a chisel. | Osilek was very well known. |
975. | A Osilek a ta er a milrael a chisel. | Osilek was very well known. |
976. | A osisecheklel a ochur a kmal meringel. | Teaching mathematics is very difficult. |
977. | A osisecheklel a ochur a kmal meringel. | Teaching mathematics is very difficult. |
978. | A osisecheklel a ochur a kmal meringel. | Teaching mathematics is very difficult. |
979. | A otirel a babii a meringel el tekoi. | Catching a pig is a difficult task. |
980. | A otirel a babii a meringel el tekoi. | Catching a pig is a difficult task. |
981. | A otirel a babii a meringel el tekoi. | Catching a pig is a difficult task. |
982. | A oungalek er a sechal. | I'm the parent of a boy. |
983. | A oungalek er a sechal. | I'm the parent of a boy. |
984. | A Peter a mlo suebek a rengul. | Peter became worried. |
985. | A Peter a mlo suebek a rengul. | Peter became worried. |
986. | A Peter a mlo suebek a rengul. | Peter became worried. |
987. | A president a ngilai a rengrir a rechad er a Olbiil er a Kelulau el mle kedidai a rengrir. | The president persuaded the senators that were being stubborn. The president obtained the hearts of the senators that had high hearts. |
988. | A president a ngilai a rengrir a rechad er a Olbiil er a Kelulau el mle kedidai a rengrir. | The president persuaded the senators that were being stubborn. The president obtained the hearts of the senators that had high hearts. |
989. | A president a ngilai a rengrir a rechad er a Olbiil er a Kelulau el mle kedidai a rengrir. | The president persuaded the senators that were being stubborn. The president obtained the hearts of the senators that had high hearts. |
990. | A president a ngilai a rengrir a rechad er a Olbiil er a Kelulau el mle kedidai a rengrir. | The president persuaded the senators that were being stubborn. The president obtained the hearts of the senators that had high hearts. |
991. | A president a ngilai a rengrir a rechad er a Olbiil er a Kelulau el mle kedidai a rengrir. | The president persuaded the senators that were being stubborn. The president obtained the hearts of the senators that had high hearts. |
992. | A president a ngilai a rengrir a rechad er a Olbiil er a Kelulau el mle kedidai a rengrir. | The president persuaded the senators that were being stubborn. The president obtained the hearts of the senators that had high hearts. |
993. | A president a ngilai a rengrir a rechad er a Olbiil er a Kelulau el mle kedidai a rengrir. | The president persuaded the senators that were being stubborn. The president obtained the hearts of the senators that had high hearts. |
994. | A ralm a diak locheraol. | Water is free (lit., doesn't need to be bought) (so why don't you take a shower?). |
995. | A ralm a diak locheraol. | Water is free (lit., doesn't need to be bought) (so why don't you take a shower?). |
996. | A rebebil er a rengeleked el redil a mla mo ulterau. | Some of our daughters have become sold. |
997. | A rebebil er a rengeleked el redil a mla mo ulterau. | Some of our daughters have become sold. |
998. | A rebebil er a rengeleked el redil a mla mo ulterau. | Some of our daughters have become sold. |
999. | A rebebil er a rengeleked el redil a mla moterau el mo sibai. | Some of our daughters have already been sold as slaves. |
1000. | A rebebil er a rengeleked el redil a mla moterau el mo sibai. | Some of our daughters have already been sold as slaves. |
1001. | A rebebil er a rengeleked el redil a mla moterau el mo sibai. | Some of our daughters have already been sold as slaves. |
1002. | A rebek el babii el mla mo ungil el odoim a leblechoel el omekoad se el lebo lemekelekolt a beluu. | All the pigs that are ready to eat are always killed in the winter. |
1003. | A rebek el babii el mla mo ungil el odoim a leblechoel el omekoad se el lebo lemekelekolt a beluu. | All the pigs that are ready to eat are always killed in the winter. |
1004. | A rebek el babii el mla mo ungil el odoim a leblechoel el omekoad se el lebo lemekelekolt a beluu. | All the pigs that are ready to eat are always killed in the winter. |
1005. | A rebek el charm a ko er a kmal ungia a rengrir me te ko er a di mle chellaod. | All the animals were starting to be really glad and they were somewhat comforted. |
1006. | A rebek el charm a ko er a kmal ungia a rengrir me te ko er a di mle chellaod. | All the animals were starting to be really glad and they were somewhat comforted. |
1007. | A rebek el charm a ko er a kmal ungia a rengrir me te ko er a di mle chellaod. | All the animals were starting to be really glad and they were somewhat comforted. |
1008. | A rebek el charm a ko er a kmal ungia a rengrir me te ko er a di mle chellaod. | All the animals were starting to be really glad and they were somewhat comforted. |
1009. | A rebek el charm a ko er a kmal ungia a rengrir me te ko er a di mle chellaod. | All the animals were starting to be really glad and they were somewhat comforted. |
1010. | A rebek el ngalek a kirir el mo er a skuul. | Every child must attend school. |
1011. | A rebek el ngalek a kirir el mo er a skuul. | Every child must attend school. |
1012. | A rebek el ngalek a kirir el mo er a skuul. | Every child must attend school. |
1013. | A rechad er a Belau te mekera a loruul a bekai? | How do Palauans make pottery? |
1014. | A rechad er a Belau te mekera a loruul a bekai? | How do Palauans make pottery? |
1015. | A rechad er a Belau te mekera a loruul a bekai? | How do Palauans make pottery? |
1016. | A rechad er a Belau te mekera a loruul a bekai? | How do Palauans make pottery? |
1017. | A rechad er a Benjamin a mla mekodeterir a re30 el chad er a Israel. | The Benjaminites had already killed the thirty Israelites. |
1018. | A rechad er a Benjamin a mla mekodeterir a re30 el chad er a Israel. | The Benjaminites had already killed the thirty Israelites. |
1019. | A rechad er a Benjamin a mla mekodeterir a re30 el chad er a Israel. | The Benjaminites had already killed the thirty Israelites. |
1020. | A rechad er a Benjamin a mla mekodeterir a re30 el chad er a Israel. | The Benjaminites had already killed the thirty Israelites. |
1021. | A rechad er a Benjamin a mla mekodeterir a re30 el chad er a Israel. | The Benjaminites had already killed the thirty Israelites. |
1022. | A rechad er a Ngerechelong a sorir a beached. | People from Ngerechelong (are so backward and isolated from the modern world that they) like (to collect) tin cans (out of curiosity). |
1023. | A rechad er a Ngerechelong a sorir a beached. | People from Ngerechelong (are so backward and isolated from the modern world that they) like (to collect) tin cans (out of curiosity). |
1024. | A rechad er a Ngerechelong a sorir a beached. | People from Ngerechelong (are so backward and isolated from the modern world that they) like (to collect) tin cans (out of curiosity). |
1025. | A rechad er a Ngerechelong a sorir a beached. | People from Ngerechelong (are so backward and isolated from the modern world that they) like (to collect) tin cans (out of curiosity). |
1026. | A rechad er a Ngiual a euid el omengur er a ta el sils. | The inhabitants of Ngiual eat constantly (lit. seven times) throughout the day. |
1027. | A rechad er a Ngiual a euid el omengur er a ta el sils. | The inhabitants of Ngiual eat constantly (lit. seven times) throughout the day. |
1028. | A rechad er a Ngiual a euid el omengur er a ta el sils. | The inhabitants of Ngiual eat constantly (lit. seven times) throughout the day. |
1029. | A rechad er a Ngiual a euid el omengur er a ta el sils. | The inhabitants of Ngiual eat constantly (lit. seven times) throughout the day. |
1030. | A rechad er a osbitarg a chad el smecher. | The hospital patients are sick people. |
1031. | A rechad er a osbitarg a chad el smecher. | The hospital patients are sick people. |
1032. | A rechad er a osbitarg a chad el smecher. | The hospital patients are sick people. |
1033. | A rechad er a osbitarg a rechad el smecher. | The hospital patients are the people who are sick. |
1034. | A rechad er a osbitarg a rechad el smecher. | The hospital patients are the people who are sick. |
1035. | A rechad er a osbitarg a rechad el smecher. | The hospital patients are the people who are sick. |
1036. | A reched a ioud. | Those who start early may finish late./Haste makes waste. |
1037. | A reched a ioud. | Those who start early may finish late./Haste makes waste. |
1038. | A recherroued a mla me er a Dan. | Our enemies are already in the city of Dan. |
1039. | A recherroued a mla me er a Dan. | Our enemies are already in the city of Dan. |
1040. | A recherroued a mla me er a Dan. | Our enemies are already in the city of Dan. |
1041. | A redart el kelebus a mesers er a blil a kelebus. | 100 prisoners are being held by the prison. |
1042. | A redart el kelebus a mesers er a blil a kelebus. | 100 prisoners are being held by the prison. |
1043. | A redart el kelebus a mesers er a blil a kelebus. | 100 prisoners are being held by the prison. |
1044. | A redart el kelebus a mesers er a blil a kelebus. | 100 prisoners are being held by the prison. |
1045. | A redart el kelebus a selers er a blil a kelebus. | 100 prisoners are held by the prison. |
1046. | A redart el kelebus a selers er a blil a kelebus. | 100 prisoners are held by the prison. |
1047. | A redart el kelebus a selers er a blil a kelebus. | 100 prisoners are held by the prison. |
1048. | A redart el kelebus a selers er a blil a kelebus. | 100 prisoners are held by the prison. |
1049. | A redil a dedaes. | A woman is supposed to take care of a man's affaires. |
1050. | A redil a dedaes. | A woman is supposed to take care of a man's affaires. |
1051. | A redil a desemelel a sechal. | A woman supports a man./A woman is a man's mainstay. |
1052. | A redil a desemelel a sechal. | A woman supports a man./A woman is a man's mainstay. |
1053. | A redil a desemelel a sechal. | A woman supports a man./A woman is a man's mainstay. |
1054. | A redil a skersel a sechal. | A woman supports a man./A woman is a man's mainstay. |
1055. | A redil a skersel a sechal. | A woman supports a man./A woman is a man's mainstay. |
1056. | A redil a skersel a sechal. | A woman supports a man./A woman is a man's mainstay. |
1057. | A Rehina a ulemdasu er ngii el kmal klou el dil e le ng mle oubail er a dores. | Rehina thought herself to be a big girl because she was wearing a dress. |
1058. | A Rehina a ulemdasu er ngii el kmal klou el dil e le ng mle oubail er a dores. | Rehina thought herself to be a big girl because she was wearing a dress. |
1059. | A Rehina a ulemdasu er ngii el kmal klou el dil e le ng mle oubail er a dores. | Rehina thought herself to be a big girl because she was wearing a dress. |
1060. | A remerreder a ulemekedong er a reprist me a rechad er a olai. | The people called the priests and the magicians. |
1061. | A remerreder a ulemekedong er a reprist me a rechad er a olai. | The people called the priests and the magicians. |
1062. | A remerreder a ulemekedong er a reprist me a rechad er a olai. | The people called the priests and the magicians. |
1063. | A remerreder a ulemekedong er a reprist me a rechad er a olai. | The people called the priests and the magicians. |
1064. | A remerreder a ulemekedong er a reprist me a rechad er a olai. | The people called the priests and the magicians. |
1065. | A remo er a osbitarg a smecher. | The ones who are going to the hospital are sick. |
1066. | A remo er a osbitarg a smecher. | The ones who are going to the hospital are sick. |
1067. | A remo er a osbitarg a smecher. | The ones who are going to the hospital are sick. |
1068. | A rengalek a doknge a rengrir. | The children are starting to get along with each other. |
1069. | A rengalek a doknge a rengrir. | The children are starting to get along with each other. |
1070. | A rengalek a doknge a rengrir. | The children are starting to get along with each other. |
1071. | A rengalek a lomes er tiri a sensei. | The teacher is looking at the children. |
1072. | A rengalek a lomes er tiri a sensei. | The teacher is looking at the children. |
1073. | A rengalek a lomes er tiri a sensei. | The teacher is looking at the children. |
1074. | A rengalek a mileche a betok el komi er a sers. | The children left lots of trash in the garden. |
1075. | A rengalek a mileche a betok el komi er a sers. | The children left lots of trash in the garden. |
1076. | A rengalek a mileche a betok el komi er a sers. | The children left lots of trash in the garden. |
1077. | A rengalek a mileche a betok el komi er a sers. | The children left lots of trash in the garden. |
1078. | A rengalek a milil er a iikr. | The children are playing outside. |
1079. | A rengalek a milil er a iikr. | The children are playing outside. |
1080. | A rengalek a milil er a iikr. | The children are playing outside. |
1081. | A rengalek a milil er a kmo ng ker. | The children are playing somewhere or other. |
1082. | A rengalek a milil er a kmo ng ker. | The children are playing somewhere or other. |
1083. | A rengalek a milil er a kmo ng ker. | The children are playing somewhere or other. |
1084. | A rengaleki a lomes er tiri a sensei. | The teacher is looking at the children. |
1085. | A rengaleki a lomes er tiri a sensei. | The teacher is looking at the children. |
1086. | A rengaleki a lomes er tiri a sensei. | The teacher is looking at the children. |
1087. | A rengelekek a oketa mla mo chachiuaiu. | My children have each gone to sleep. |
1088. | A rengelekek a oketa mla mo chachiuaiu. | My children have each gone to sleep. |
1089. | a rengrir a reokiaksang | the guests' hearts |
1090. | a rengrir a reokiaksang | the guests' hearts |
1091. | A renguk ke mlo smecher. | I thought (mistakenly) that you were sick. |
1092. | A rengul a Droteo ng ko er a kebelu a Toki. | Droteo has the idea that Toki is a little crazy. |
1093. | A rengul a Droteo ng ko er a kebelu a Toki. | Droteo has the idea that Toki is a little crazy. |
1094. | A rengul a Droteo ng ko er a kebelu a Toki. | Droteo has the idea that Toki is a little crazy. |
1095. | A rengul a Droteo ng ko er a kebelu a Toki. | Droteo has the idea that Toki is a little crazy. |
1096. | A resechal a rengrir a bad. | xx. |
1097. | A resechal a rengrir a bad. | xx. |
1098. | A resechal a rengrir a bad. | xx. |
1099. | A resib a oumisk e kmal ngosecha a rengrir me te lmuut el ongengii. | The sheep clucked in disapproval and were starting to get very angry, and they stared at it again. |
1100. | A resib a oumisk e kmal ngosecha a rengrir me te lmuut el ongengii. | The sheep clucked in disapproval and were starting to get very angry, and they stared at it again. |
1101. | A resib a oumisk e kmal ngosecha a rengrir me te lmuut el ongengii. | The sheep clucked in disapproval and were starting to get very angry, and they stared at it again. |
1102. | A resoldau a nguu a ziu el omoes el di mle ta temetemir a remechas me a rengalek. | The soldiers took rifles and shot the women and children all at once. |
1103. | A resoldau a nguu a ziu el omoes el di mle ta temetemir a remechas me a rengalek. | The soldiers took rifles and shot the women and children all at once. |
1104. | A resoldau a nguu a ziu el omoes el di mle ta temetemir a remechas me a rengalek. | The soldiers took rifles and shot the women and children all at once. |
1105. | A resoldau a nguu a ziu el omoes el di mle ta temetemir a remechas me a rengalek. | The soldiers took rifles and shot the women and children all at once. |
1106. | A resoldau a nguu a ziu el omoes el di mle ta temetemir a remechas me a rengalek. | The soldiers took rifles and shot the women and children all at once. |
1107. | a reterung el kausechelei el chad el millib er a mo er a chei | the two friends who planned to go fishing |
1108. | a reterung el kausechelei el chad el millib er a mo er a chei | the two friends who planned to go fishing |
1109. | a reterung el kausechelei el chad el millib er a mo er a chei | the two friends who planned to go fishing |
1110. | A reungil el chad a ungil a rengrir, er se el leseterir a remekngit el obals. | Good people are glad, when they see the wicked punished. |
1111. | A reungil el chad a ungil a rengrir, er se el leseterir a remekngit el obals. | Good people are glad, when they see the wicked punished. |
1112. | A reungil el chad a ungil a rengrir, er se el leseterir a remekngit el obals. | Good people are glad, when they see the wicked punished. |
1113. | A reungil el chad a ungil a rengrir, er se el leseterir a remekngit el obals. | Good people are glad, when they see the wicked punished. |
1114. | A rokui el chad er a buai a ongtiall el mo lmuches a uldesuir. | All interested persons are invited to submit comments. |
1115. | A rokui el chad er a buai a ongtiall el mo lmuches a uldesuir. | All interested persons are invited to submit comments. |
1116. | A rokui el chad er a buai a ongtiall el mo lmuches a uldesuir. | All interested persons are invited to submit comments. |
1117. | A rokui el chad er a buai a ongtiall el mo lmuches a uldesuir. | All interested persons are invited to submit comments. |
1118. | a rokui el smecher el chad er ngii el beluu | all the other sick people on the island |
1119. | A rrat a mla er ngii. | The bicycle was there. |
1120. | A rrat a mla er ngii. | The bicycle was there. |
1121. | A rrat a mla er sei. | The bicycle was over there. |
1122. | A rrat a mla er sei. | The bicycle was over there. |
1123. | A rrat a mla er tiang. | The bicycle was right here. |
1124. | A rrat a mla er tiang. | The bicycle was right here. |
1125. | A rrat ng mla er tiang? | The bicycle was right here? |
1126. | A rrellel a Droteo a blechoel el ungil. | Droteo always makes things well. |
1127. | A rrellel a Droteo a blechoel el ungil. | Droteo always makes things well. |
1128. | A rrellel a Droteo a blechoel el ungil. | Droteo always makes things well. |
1129. | A Rubak a diak di lemereched el ngmasech a rengul. | The Lord does not easily become angry. |
1130. | A Rubak a diak di lemereched el ngmasech a rengul. | The Lord does not easily become angry. |
1131. | A Rubak a diak di lemereched el ngmasech a rengul. | The Lord does not easily become angry. |
1132. | A rubak a dirk ngar. | The old man is still alive. |
1133. | A rubak a dirk ngar. | The old man is still alive. |
1134. | A rubak a olsisechakl er a buik el melasech a mlai. | The old man is teaching the boy how to carve canoes. |
1135. | A rubak a olsisechakl er a buik el melasech a mlai. | The old man is teaching the boy how to carve canoes. |
1136. | A rubak a olsisechakl er a buik el melasech a mlai. | The old man is teaching the boy how to carve canoes. |
1137. | A rubak a olsisechakl er a buik el melasech a mlai. | The old man is teaching the boy how to carve canoes. |
1138. | A Rubak a rirellii a Farao el mo medecherecher a rengul. | The Lord made the king stubborn. |
1139. | A Rubak a rirellii a Farao el mo medecherecher a rengul. | The Lord made the king stubborn. |
1140. | A Rubak a rirellii a Farao el mo medecherecher a rengul. | The Lord made the king stubborn. |
1141. | A Rubak a rirellii a Farao el mo medecherecher a rengul. | The Lord made the king stubborn. |
1142. | A Rubak a rirellii a rengul a Faraoi el mo medecherecher. | The Lord made the king stubborn. |
1143. | A Rubak a rirellii a rengul a Faraoi el mo medecherecher. | The Lord made the king stubborn. |
1144. | A Rubak a rirellii a rengul a Faraoi el mo medecherecher. | The Lord made the king stubborn. |
1145. | A Rubak a rirellii a rengul a Faraoi el mo medecherecher. | The Lord made the king stubborn. |
1146. | A Sally a menguiu aike el hong. | Sally is reading those books. |
1147. | A Sally a menguiu aike el hong. | Sally is reading those books. |
1148. | A Sally a menguiu er se el hong. | Sally is reading that book. |
1149. | A Sally a menguiu er se el hong. | Sally is reading that book. |
1150. | A Satsko a chiliis er se er a lesa a deleb. | Satsko fled when she saw the ghost. |
1151. | A Satsko a chiliis er se er a lesa a deleb. | Satsko fled when she saw the ghost. |
1152. | A Satsko a chiliis er se er a lesa a deleb. | Satsko fled when she saw the ghost. |
1153. | A Satsko a chiliis er se er a lesa a deleb. | Satsko fled when she saw the ghost. |
1154. | A Satsko a meduch el merasm. | Satsko knowe how to sew. |
1155. | A Satsko a meduch el merasm. | Satsko knowe how to sew. |
1156. | A Satsko a mle otsir er a test. | Satsko failed the test. |
1157. | A Satsko a mle otsir er a test. | Satsko failed the test. |
1158. | A Satsko a mle otsir er a test. | Satsko failed the test. |
1159. | A Satsko a ulumulak er a Toki el kmo a John a ngar er ngii a betok el ududel. | Satsko told Toki a lie (saying) that John has lots of money. |
1160. | A Satsko a ulumulak er a Toki el kmo a John a ngar er ngii a betok el ududel. | Satsko told Toki a lie (saying) that John has lots of money. |
1161. | A Satsko a ulumulak er a Toki el kmo a John a ngar er ngii a betok el ududel. | Satsko told Toki a lie (saying) that John has lots of money. |
1162. | A Satsko a ulumulak er a Toki el kmo a John a ngar er ngii a betok el ududel. | Satsko told Toki a lie (saying) that John has lots of money. |
1163. | A Satsko a ulumulak er a Toki el kmo a John a ngar er ngii a betok el ududel. | Satsko told Toki a lie (saying) that John has lots of money. |
1164. | A Satsko a ulumulak er a Toki el kmo a John a ngar er ngii a betok el ududel. | Satsko told Toki a lie (saying) that John has lots of money. |
1165. | A sebekreng a mekberedii a rengul a chad. | Worry can rob you of happiness. |
1166. | A sebekreng a mekberedii a rengul a chad. | Worry can rob you of happiness. |
1167. | A sebekreng a mekberedii a rengul a chad. | Worry can rob you of happiness. |
1168. | A sebekreng a mekberedii a rengul a chad. | Worry can rob you of happiness. |
1169. | A sechelik a blekall er a skel a redil. | My friend has a propensity to go around looking for girls. |
1170. | A sechelik a blekall er a skel a redil. | My friend has a propensity to go around looking for girls. |
1171. | A sechelik a blekall er a skel a redil. | My friend has a propensity to go around looking for girls. |
1172. | A sechelik a blekall er a skel a redil. | My friend has a propensity to go around looking for girls. |
1173. | A sechelim a ko er a chural a nguis (el beritengetang a chural). | Your friend speaks with a forked tongue. |
1174. | A sechelim a ko er a chural a nguis (el beritengetang a chural). | Your friend speaks with a forked tongue. |
1175. | A sechelim a ko er a chural a nguis (el beritengetang a chural). | Your friend speaks with a forked tongue. |
1176. | A sechelim a ko er a chural a nguis (el beritengetang a chural). | Your friend speaks with a forked tongue. |
1177. | A sechelim a ko er a chural a nguis (el beritengetang a chural). | Your friend speaks with a forked tongue. |
1178. | A sechou a mererd er a chiklel el omes er a chei. | The heron cranes its neck in order to see the tide. |
1179. | A sechou a mererd er a chiklel el omes er a chei. | The heron cranes its neck in order to see the tide. |
1180. | A sechou a mererd er a chiklel el omes er a chei. | The heron cranes its neck in order to see the tide. |
1181. | A sechou a mererd er a chiklel el omes er a chei. | The heron cranes its neck in order to see the tide. |
1182. | A sensei a meluches er a babier. | The teacher is writing the letter. |
1183. | A sensei a meluches er a babier. | The teacher is writing the letter. |
1184. | A sensei a meluches er a babier. | The teacher is writing the letter. |
1185. | A sensei a menguiu me a lechub e ng di ngii a ngalek el lmuut el chuieuii a kot el paragraph. | The teacher reads, or the child reads the first paragraph again on his own. |
1186. | A sensei a menguiu me a lechub e ng di ngii a ngalek el lmuut el chuieuii a kot el paragraph. | The teacher reads, or the child reads the first paragraph again on his own. |
1187. | A sensei a menguiu me a lechub e ng di ngii a ngalek el lmuut el chuieuii a kot el paragraph. | The teacher reads, or the child reads the first paragraph again on his own. |
1188. | A sensei a menguiu me a lechub e ng di ngii a ngalek el lmuut el chuieuii a kot el paragraph. | The teacher reads, or the child reads the first paragraph again on his own. |
1189. | A sensei a menguiu me a lechub e ng di ngii a ngalek el lmuut el chuieuii a kot el paragraph. | The teacher reads, or the child reads the first paragraph again on his own. |
1190. | A sensei a milngesbereber er a siasing. | The teacher was painting a picture. |
1191. | A sensei a milngesbereber er a siasing. | The teacher was painting a picture. |
1192. | A sensei a milngesbereber er a siasing. | The teacher was painting a picture. |
1193. | A sensei a mle harau a blals. | The teacher paid the fine. |
1194. | A sensei a mle harau a blals. | The teacher paid the fine. |
1195. | A sensei a mle harau a blals. | The teacher paid the fine. |
1196. | A sensei a omes er a rengalek. | The teacher is looking at the children. |
1197. | A sensei a omes er a rengalek. | The teacher is looking at the children. |
1198. | A sensei a omes er a rengalek. | The teacher is looking at the children. |
1199. | A sensei a soal a kusuub. | The teacher wants me to study. |
1200. | A sensei a soal a kusuub. | The teacher wants me to study. |
1201. | A sensei a soal a kusuub. | The teacher wants me to study. |
1202. | A siasing a dachelbai el milchesbereber. | The picture was painted skillfully. |
1203. | A siasing a dachelbai el milchesbereber. | The picture was painted skillfully. |
1204. | A siasing a mera el terrekakl el lluches. | The picture is really sloppily drawn. |
1205. | A siasing a mera el terrekakl el lluches. | The picture is really sloppily drawn. |
1206. | A siasing a milchesbereber el omekord er a rum. | The picture was painted to decorate the room. |
1207. | A siasing a milchesbereber el omekord er a rum. | The picture was painted to decorate the room. |
1208. | A siasing a milchesbereber el omekord er a rum. | The picture was painted to decorate the room. |
1209. | A siasing a milchesbereber er a sensei. | The picture was painted by the teacher. |
1210. | A siasing a milchesbereber er a sensei. | The picture was painted by the teacher. |
1211. | A siasing a milchesbereber er a sensei. | The picture was painted by the teacher. |
1212. | A siasing a milluches er a chelsel a eim el bung. | The picture was drawn in five minutes. |
1213. | A siasing a milluches er a chelsel a eim el bung. | The picture was drawn in five minutes. |
1214. | A siasing a milluches er a chelsel a eim el bung. | The picture was drawn in five minutes. |
1215. | A siasing a milluches er a chelsel a eim el bung. | The picture was drawn in five minutes. |
1216. | A siasing a mle lluches er a chelsel a eim el bung. | The picture was drawn in five minutes. |
1217. | A siasing a mle lluches er a chelsel a eim el bung. | The picture was drawn in five minutes. |
1218. | A siasing a mle lluches er a chelsel a eim el bung. | The picture was drawn in five minutes. |
1219. | A siasing a mle lluches er a chelsel a eim el bung. | The picture was drawn in five minutes. |
1220. | A siasing a terrekakl el meluches. | The picture is being drawn sloppily. |
1221. | A siasing a terrekakl el meluches. | The picture is being drawn sloppily. |
1222. | A sils a mengib er a otechel. | The sun is just about to set. |
1223. | A sils a mengib er a otechel. | The sun is just about to set. |
1224. | A sils a mengib er a otechel. | The sun is just about to set. |
1225. | A sils a mocha kebesengei. | Evening is falling. |
1226. | A sils a mocha kebesengei. | Evening is falling. |
1227. | A skuul a dechor el bedul a M-Dock. | The school faces in the direction of M-Dock. |
1228. | A skuul a dechor el bedul a M-Dock. | The school faces in the direction of M-Dock. |
1229. | A skuul a dechor el bedul a M-Dock. | The school faces in the direction of M-Dock. |
1230. | A skuul a dechor er a mobedul a kederang. | The school is situated in the general direction of the beach. |
1231. | A skuul a dechor er a mobedul a kederang. | The school is situated in the general direction of the beach. |
1232. | A skuul a dechor er a mobedul a kederang. | The school is situated in the general direction of the beach. |
1233. | A skuul a dechor er a mobedul a kederang. | The school is situated in the general direction of the beach. |
1234. | A skuul a mo meseked. | The school is getting crowded. |
1235. | A skuul a mo meseked. | The school is getting crowded. |
1236. | A skuul a omerolel el mo meseked. | The school is getting (more and more) crowded. |
1237. | A skuul a omerolel el mo meseked. | The school is getting (more and more) crowded. |
1238. | A Steven a olengeseu er ngke el chad. | Steven is helping that person. |
1239. | A Steven a olengeseu er ngke el chad. | Steven is helping that person. |
1240. | A Steven a olengeseu er tirke el chad. | Steven is helping those people. |
1241. | A Steven a olengeseu er tirke el chad. | Steven is helping those people. |
1242. | A tangk a omerolel el mo mui. | The tank is getting filled. |
1243. | A tangk a omerolel el mo mui. | The tank is getting filled. |
1244. | A techel a charm a kirel mo medul er a ngau e mekang el obengkel a diak a omkukel el blauang me a mechuached el dellomel. | The meat is to be roasted and eaten with bitter herbs and with bread made without yeast. |
1245. | A techel a charm a kirel mo medul er a ngau e mekang el obengkel a diak a omkukel el blauang me a mechuached el dellomel. | The meat is to be roasted and eaten with bitter herbs and with bread made without yeast. |
1246. | A techel a charm a kirel mo medul er a ngau e mekang el obengkel a diak a omkukel el blauang me a mechuached el dellomel. | The meat is to be roasted and eaten with bitter herbs and with bread made without yeast. |
1247. | A techel a charm a kirel mo medul er a ngau e mekang el obengkel a diak a omkukel el blauang me a mechuached el dellomel. | The meat is to be roasted and eaten with bitter herbs and with bread made without yeast. |
1248. | A techel a charm a kirel mo medul er a ngau e mekang el obengkel a diak a omkukel el blauang me a mechuached el dellomel. | The meat is to be roasted and eaten with bitter herbs and with bread made without yeast. |
1249. | A techel a charm a kirel mo medul er a ngau e mekang el obengkel a diak a omkukel el blauang me a mechuached el dellomel. | The meat is to be roasted and eaten with bitter herbs and with bread made without yeast. |
1250. | A techel a charm a kirel mo medul er a ngau e mekang el obengkel a diak a omkukel el blauang me a mechuached el dellomel. | The meat is to be roasted and eaten with bitter herbs and with bread made without yeast. |
1251. | A techel a charm a lebo longa er ngii a rubak. | The meat will be eaten by the old man. |
1252. | A techel a charm a lebo longa er ngii a rubak. | The meat will be eaten by the old man. |
1253. | A techel a charm a lebo longa er ngii a rubak. | The meat will be eaten by the old man. |
1254. | A techel a charm a lebo longa er ngii a rubak. | The meat will be eaten by the old man. |
1255. | A tekingel a Rubak a mlo er a Jeremia er se er a dirk lechelsimer er a mekesekesir a remengkar. | The words of the Lord came to Jeremiah while he was still imprisoned in the palace courtyard. |
1256. | A tekingel a Rubak a mlo er a Jeremia er se er a dirk lechelsimer er a mekesekesir a remengkar. | The words of the Lord came to Jeremiah while he was still imprisoned in the palace courtyard. |
1257. | A tekingel a Rubak a mlo er a Jeremia er se er a dirk lechelsimer er a mekesekesir a remengkar. | The words of the Lord came to Jeremiah while he was still imprisoned in the palace courtyard. |
1258. | A tekingel a Rubak a mlo er a Jeremia er se er a dirk lechelsimer er a mekesekesir a remengkar. | The words of the Lord came to Jeremiah while he was still imprisoned in the palace courtyard. |
1259. | A tekingel a Rubak a mlo er a Jeremia er se er a dirk lechelsimer er a mekesekesir a remengkar. | The words of the Lord came to Jeremiah while he was still imprisoned in the palace courtyard. |
1260. | A tekingel a Rubak a mlo er a Jeremia er se er a dirk lechelsimer er a mekesekesir a remengkar. | The words of the Lord came to Jeremiah while he was still imprisoned in the palace courtyard. |
1261. | A tekingel a Rubak a mlo er a Jeremia er se er a dirk lechelsimer er a mekesekesir a remengkar. | The words of the Lord came to Jeremiah while he was still imprisoned in the palace courtyard. |
1262. | A tekingel el kirem a kmal mle mekngit. | His words about you or the things he said about you were very harsh. |
1263. | A tekingel el kirem a kmal mle mekngit. | His words about you or the things he said about you were very harsh. |
1264. | A telekangel a dilu me ng beluu a Ngersuul. | Perseverance is the reason why Ngersuul still exists as a village (because in old times the inhabitants of Ngersuul continually survived attacks by raiding parties from Koror). |
1265. | A telekangel a dilu me ng beluu a Ngersuul. | Perseverance is the reason why Ngersuul still exists as a village (because in old times the inhabitants of Ngersuul continually survived attacks by raiding parties from Koror). |
1266. | A telekangel a dilu me ng beluu a Ngersuul. | Perseverance is the reason why Ngersuul still exists as a village (because in old times the inhabitants of Ngersuul continually survived attacks by raiding parties from Koror). |
1267. | A telkib er a kerrekar a kultaut er ngii. | Some of the wood I burned up. |
1268. | A telkib er a kerrekar a kultaut er ngii. | Some of the wood I burned up. |
1269. | A telkib er a kerrekar a kultaut er ngii. | Some of the wood I burned up. |
1270. | A telkib er a kerrekar a mla motaut. | Some of the wood has been burned up. |
1271. | A telkib er a kerrekar a mla motaut. | Some of the wood has been burned up. |
1272. | A telkib er a kerrekar a mla motaut. | Some of the wood has been burned up. |
1273. | A Toki a chuarm er a delengcheklel. | Toki is suffering because of her living conditions. |
1274. | A Toki a chuarm er a delengcheklel. | Toki is suffering because of her living conditions. |
1275. | A Toki a chuarm er a delengcheklel. | Toki is suffering because of her living conditions. |
1276. | A Toki a di kea lemesuud er a Droteo. | Toki is strongly attached to Droteo./It's no longer possible to pull Toki away from Droteo. |
1277. | A Toki a di kea lemesuud er a Droteo. | Toki is strongly attached to Droteo./It's no longer possible to pull Toki away from Droteo. |
1278. | A Toki a di kea lemesuud er a Droteo. | Toki is strongly attached to Droteo./It's no longer possible to pull Toki away from Droteo. |
1279. | A Toki a di kea lengalek er a skuul. | Toki's no longer a student. |
1280. | A Toki a di kea lengalek er a skuul. | Toki's no longer a student. |
1281. | A Toki a di kea lengalek er a skuul. | Toki's no longer a student. |
1282. | A Toki a dilengchokl er a ullel a Droteo. | Toki sat right in back of Droteo. |
1283. | A Toki a dilengchokl er a ullel a Droteo. | Toki sat right in back of Droteo. |
1284. | A Toki a dilengchokl er a ullel a Droteo. | Toki sat right in back of Droteo. |
1285. | A Toki a dilengchokl er a ullel a Droteo. | Toki sat right in back of Droteo. |
1286. | A Toki a dilengchokl er a uriul er a Droteo. | Toki sat somewhere behind Droteo. / Toki sat down after Droteo did. |
1287. | A Toki a dilengchokl er a uriul er a Droteo. | Toki sat somewhere behind Droteo. / Toki sat down after Droteo did. |
1288. | A Toki a dilengchokl er a uriul er a Droteo. | Toki sat somewhere behind Droteo. / Toki sat down after Droteo did. |
1289. | A Toki a dilengchokl er a uriul er a Droteo. | Toki sat somewhere behind Droteo. / Toki sat down after Droteo did. |
1290. | A Toki a kiltmeklii el mo er a party. | Toki got ready to go to the party. |
1291. | A Toki a kiltmeklii el mo er a party. | Toki got ready to go to the party. |
1292. | A Toki a kiltmeklii el mo er a party. | Toki got ready to go to the party. |
1293. | A Toki a kitsingai er a bakutsi. | Toki is obsessed with gambling. |
1294. | A Toki a kitsingai er a bakutsi. | Toki is obsessed with gambling. |
1295. | A Toki a kitsingai er a bakutsi. | Toki is obsessed with gambling. |
1296. | A Toki a kmal sekkak el mengetmokl er a blil el kirel a party, e dimlak a chad el mong. | Toki made a special effort to fix up her place for a party, but not a single person came. |
1297. | A Toki a kmal sekkak el mengetmokl er a blil el kirel a party, e dimlak a chad el mong. | Toki made a special effort to fix up her place for a party, but not a single person came. |
1298. | A Toki a kmal sekkak el mengetmokl er a blil el kirel a party, e dimlak a chad el mong. | Toki made a special effort to fix up her place for a party, but not a single person came. |
1299. | A Toki a kmal sekkak el mengetmokl er a blil el kirel a party, e dimlak a chad el mong. | Toki made a special effort to fix up her place for a party, but not a single person came. |
1300. | A Toki a kmal sekkak el mengetmokl er a blil el kirel a party, e dimlak a chad el mong. | Toki made a special effort to fix up her place for a party, but not a single person came. |
1301. | A Toki a ko el rongesa a chais. | Toki has just heard the news. |
1302. | A Toki a ko el rongesa a chais. | Toki has just heard the news. |
1303. | A Toki a ko el rongesa a chais. | Toki has just heard the news. |
1304. | A Toki a lilia a komibako er a eungel a tebel. | Toki put the wastebasket under the table. |
1305. | A Toki a lilia a komibako er a eungel a tebel. | Toki put the wastebasket under the table. |
1306. | A Toki a lilia a komibako er a eungel a tebel. | Toki put the wastebasket under the table. |
1307. | A Toki a lilia a komibako er a eungel a tebel. | Toki put the wastebasket under the table. |
1308. | A Toki a lilia a komibako er a eungel a tebel. | Toki put the wastebasket under the table. |
1309. | A Toki a medenge a okelel a malk. | Toki knows how to cast a magic spell on chicken bait (so that chickens will come). |
1310. | A Toki a medenge a okelel a malk. | Toki knows how to cast a magic spell on chicken bait (so that chickens will come). |
1311. | A Toki a medenge a okelel a malk. | Toki knows how to cast a magic spell on chicken bait (so that chickens will come). |
1312. | A Toki a medenge a okelel a malk. | Toki knows how to cast a magic spell on chicken bait (so that chickens will come). |
1313. | A Toki a meiko. | Toki is blind. |
1314. | A Toki a meiko. | Toki is blind. |
1315. | A Toki a mengib er a ngelekel er a tut. | Toki is weaning her child (from the breast). |
1316. | A Toki a mengib er a ngelekel er a tut. | Toki is weaning her child (from the breast). |
1317. | A Toki a mengib er a ngelekel er a tut. | Toki is weaning her child (from the breast). |
1318. | A Toki a mengib er a ngelekel er a tut. | Toki is weaning her child (from the breast). |
1319. | A Toki a metitur el mengikai. | Toki doesn't know how to swim. |
1320. | A Toki a metitur el mengikai. | Toki doesn't know how to swim. |
1321. | A Toki a metord er a bechil me ng kie er a blil a demal. | Toki is fed up with her husband, so she's living at her father's place. |
1322. | A Toki a metord er a bechil me ng kie er a blil a demal. | Toki is fed up with her husband, so she's living at her father's place. |
1323. | A Toki a metord er a bechil me ng kie er a blil a demal. | Toki is fed up with her husband, so she's living at her father's place. |
1324. | A Toki a metord er a bechil me ng kie er a blil a demal. | Toki is fed up with her husband, so she's living at her father's place. |
1325. | A Toki a metord er a bechil me ng kie er a blil a demal. | Toki is fed up with her husband, so she's living at her father's place. |
1326. | A Toki a milengetakl er a Droteo el mo er a bulis. | Toki persuaded Droteo to go to the police. |
1327. | A Toki a milengetakl er a Droteo el mo er a bulis. | Toki persuaded Droteo to go to the police. |
1328. | A Toki a milengetakl er a Droteo el mo er a bulis. | Toki persuaded Droteo to go to the police. |
1329. | A Toki a milengetakl er a Droteo el mo er a bulis. | Toki persuaded Droteo to go to the police. |
1330. | A Toki a mirrael er a uche er a Droteo. | Toki was walking somewhere in front of Droteo./Toki left before Droteo did. |
1331. | A Toki a mirrael er a uche er a Droteo. | Toki was walking somewhere in front of Droteo./Toki left before Droteo did. |
1332. | A Toki a mirrael er a uche er a Droteo. | Toki was walking somewhere in front of Droteo./Toki left before Droteo did. |
1333. | A Toki a mirrael er a uche er a Droteo. | Toki was walking somewhere in front of Droteo./Toki left before Droteo did. |
1334. | A Toki a mla chomeklii a ta el bilel. | Toki has completed her first month of pregnancy. |
1335. | A Toki a mla chomeklii a ta el bilel. | Toki has completed her first month of pregnancy. |
1336. | A Toki a mla chomeklii a ta el bilel. | Toki has completed her first month of pregnancy. |
1337. | A Toki a mla er a New York el mo er a Paris. | Toki went from New York to Paris. |
1338. | A Toki a mla er a New York el mo er a Paris. | Toki went from New York to Paris. |
1339. | A Toki a mla er a New York el mo er a Paris. | Toki went from New York to Paris. |
1340. | A Toki a mla er a New York el mo er a Paris. | Toki went from New York to Paris. |
1341. | A Toki a mla imiit. | Toki has given birth. |
1342. | A Toki a mla imiit. | Toki has given birth. |
1343. | A Toki a mla mechell. | Toki has had a baby. |
1344. | A Toki a mla mechell. | Toki has had a baby. |
1345. | A Toki a mla melakl. | Toki has been widowed. |
1346. | A Toki a mla melakl. | Toki has been widowed. |
1347. | A Toki a mla mo tekiungel er a beluu. | Toki's gotten quite a reputation in the village. |
1348. | A Toki a mla mo tekiungel er a beluu. | Toki's gotten quite a reputation in the village. |
1349. | A Toki a mla mo tekiungel er a beluu. | Toki's gotten quite a reputation in the village. |
1350. | A Toki a mla omechell. | Toki has had children. |
1351. | A Toki a mla omechell. | Toki has had children. |
1352. | A Toki a mle blechoel el meleng el udoud. | Toki always used to borrow money. |
1353. | A Toki a mle blechoel el meleng el udoud. | Toki always used to borrow money. |
1354. | A Toki a mle medenge a tekoi er a Siabal. | Toki used to know Japanese. |
1355. | A Toki a mle medenge a tekoi er a Siabal. | Toki used to know Japanese. |
1356. | A Toki a mle medenge a tekoi er a Siabal. | Toki used to know Japanese. |
1357. | A Toki a mle medenge a tekoi er a Siabal. | Toki used to know Japanese. |
1358. | A Toki a mle sensei. | Toki was a teacher. |
1359. | A Toki a mle sensei. | Toki was a teacher. |
1360. | A Toki a kmal soal el mo er a Guam, e ng di ng mla mo diak a ududel. | Toki wanted to go to Guam, but her money ran out. |
1361. | A Toki a kmal soal el mo er a Guam, e ng di ng mla mo diak a ududel. | Toki wanted to go to Guam, but her money ran out. |
1362. | A Toki a kmal soal el mo er a Guam, e ng di ng mla mo diak a ududel. | Toki wanted to go to Guam, but her money ran out. |
1363. | A Toki a kmal soal el mo er a Guam, e ng di ng mla mo diak a ududel. | Toki wanted to go to Guam, but her money ran out. |
1364. | A Toki a mlo er a Guam el di mo milil. | Toki went to Guam just to fool around. |
1365. | A Toki a mlo er a Guam el di mo milil. | Toki went to Guam just to fool around. |
1366. | A Toki a mlo er a Guam el di mo milil. | Toki went to Guam just to fool around. |
1367. | A Toki a omuachel el kmo a Droteo a sechelil. | Toki's telling us some story about Droteo being her boyfriend. |
1368. | A Toki a omuachel el kmo a Droteo a sechelil. | Toki's telling us some story about Droteo being her boyfriend. |
1369. | A Toki a omuachel el kmo a Droteo a sechelil. | Toki's telling us some story about Droteo being her boyfriend. |
1370. | A Toki a omuachel el kmo a Droteo a sechelil. | Toki's telling us some story about Droteo being her boyfriend. |
1371. | A Toki a rirurt el bedul a skuul. | Toki ran in the direction of the school. |
1372. | A Toki a rirurt el bedul a skuul. | Toki ran in the direction of the school. |
1373. | A Toki a rirurt el bedul a skuul. | Toki ran in the direction of the school. |
1374. | A Toki a smosau er a me er tiang. | Toki is getting into a habit of coming around here. |
1375. | A Toki a smosau er a me er tiang. | Toki is getting into a habit of coming around here. |
1376. | A Toki a smosau er a me er tiang. | Toki is getting into a habit of coming around here. |
1377. | A Toki me a Droteo a dilak el mo er a kederang. | Toki and Droteo went to the beach together. |
1378. | A Toki me a Droteo a dilak el mo er a kederang. | Toki and Droteo went to the beach together. |
1379. | A Toki me a Droteo a dilak el mo er a kederang. | Toki and Droteo went to the beach together. |
1380. | A Toki me a Droteo a dilak el mo er a kederang. | Toki and Droteo went to the beach together. |
1381. | A Toki me a Droteo a kakeakl a blirir. | Toki and Droteo each have separate house. |
1382. | A Toki me a Droteo a kakeakl a blirir. | Toki and Droteo each have separate house. |
1383. | A Toki me a Droteo a kakeakl a blirir. | Toki and Droteo each have separate house. |
1384. | A Toki me a Droteo a kakeakl a blirir. | Toki and Droteo each have separate house. |
1385. | A Toki me a Droteo a smecher el terung. | Both Toki and Droteo are sick. |
1386. | A Toki me a Droteo a smecher el terung. | Both Toki and Droteo are sick. |
1387. | A Toki me a Droteo a smecher el terung. | Both Toki and Droteo are sick. |
1388. | A Toki ng dirrek el mong? | Is Toki going too? |
1389. | A Tony a ngar er a bab el chad. | Tony is higher in the rank. |
1390. | A Tony a ngar er a bab el chad. | Tony is higher in the rank. |
1391. | A Tony a ngar er a bab el chad. | Tony is higher in the rank. |
1392. | A Tony a ngar er a eou el chad. | Tony is lower in rank. |
1393. | A Tony a ngar er a eou el chad. | Tony is lower in rank. |
1394. | A Tony a ngar er a eou el chad. | Tony is lower in rank. |
1395. | A uche er a kbo kmerek er a subelek, e a Droteo a mirrael el mo er a blil. | Before I finished my homework, Droteo went home. |
1396. | A uche er a kbo kmerek er a subelek, e a Droteo a mirrael el mo er a blil. | Before I finished my homework, Droteo went home. |
1397. | A uche er a kbo kmerek er a subelek, e a Droteo a mirrael el mo er a blil. | Before I finished my homework, Droteo went home. |
1398. | A uche er a kbo kmerek er a subelek, e a Droteo a mirrael el mo er a blil. | Before I finished my homework, Droteo went home. |
1399. | A uche er a kbo kmerek er a subelek, e a Droteo a mirrael el mo er a blil. | Before I finished my homework, Droteo went home. |
1400. | A uche er a kbo kmerek er a subelek, e a Droteo a mirrael el mo er a blil. | Before I finished my homework, Droteo went home. |
1401. | A ududek a mekesai er a ududem. | I have less money than you. |
1402. | A ududek a mekesai er a ududem. | I have less money than you. |
1403. | A ududek a mekesai er a ududem. | I have less money than you. |
1404. | A ukim! | Damn you! |
1405. | A ultirek a kmal mla mo chusui el kirem. | My love to you has gone. |
1406. | A ultirek a kmal mla mo chusui el kirem. | My love to you has gone. |
1407. | A ultirek er kau a di uai a chudel er a mekesokes. | My love for you is boundless. |
1408. | A ultirek er kau a di uai a chudel er a mekesokes. | My love for you is boundless. |
1409. | A ultirek er kau a di uai a chudel er a mekesokes. | My love for you is boundless. |
1410. | A ultirek er kau a di uai a chudel er a mekesokes. | My love for you is boundless. |
1411. | A ultirek er kau a kmal meringel er ngak. | My love for you causes me pain. |
1412. | A ultirek er kau a kmal meringel er ngak. | My love for you causes me pain. |
1413. | A ungil el omelekoi a mechuached a telemtul. | The best of words can be destructive (lit., Good words can have a bitter taste). |
1414. | A ungil el omelekoi a mechuached a telemtul. | The best of words can be destructive (lit., Good words can have a bitter taste). |
1415. | A ungil el omelekoi a mechuached a telemtul. | The best of words can be destructive (lit., Good words can have a bitter taste). |
1416. | A uriul er a loureor er a sers a Toki, e ng tilellib a chimal. | After Toki worked in the garden, she washed her hands. |
1417. | A uriul er a loureor er a sers a Toki, e ng tilellib a chimal. | After Toki worked in the garden, she washed her hands. |
1418. | A uriul er a loureor er a sers a Toki, e ng tilellib a chimal. | After Toki worked in the garden, she washed her hands. |
1419. | A uriul er a loureor er a sers a Toki, e ng tilellib a chimal. | After Toki worked in the garden, she washed her hands. |
1420. | A uriul er a loureor er a sers a Toki, e ng tilellib a chimal. | After Toki worked in the garden, she washed her hands. |
1421. | A usbeched er a dengki a di meleketek. | Our consumption of electricity is increasing. |
1422. | A usbeched er a dengki a di meleketek. | Our consumption of electricity is increasing. |
1423. | A usbeched er a dengki a di meleketek. | Our consumption of electricity is increasing. |
1424. | Aika a kelek el omech er ngak a kbo ksengerenger. | This is (my) food to tide me over in case I get hungry. |
1425. | Aika a kelek el omech er ngak a kbo ksengerenger. | This is (my) food to tide me over in case I get hungry. |
1426. | Aika el kall a mla mo medeel er kemam. | There's gotten to be too much food for us. |
1427. | Aika el oluches a mechetngaid. | These pencils are thin. |
1428. | Aika el tekoi a dub. | You're talking too much (about me)./I don't want to hear anymore. |
1429. | Aika el udoud a medela er a cheral a blai. | The amount of money has become more than the cost of the house. |
1430. | Aika el udoud a medela er a cheral a blai. | The amount of money has become more than the cost of the house. |
1431. | Aika el udoud a medela er a cheral a blai. | The amount of money has become more than the cost of the house. |
1432. | Aike el mlokoad er a tebelik el charm a dimlak kulab el eko omeskau. | Those that were killed by wild animals, I didn't take them to you. |
1433. | Aike el mlokoad er a tebelik el charm a dimlak kulab el eko omeskau. | Those that were killed by wild animals, I didn't take them to you. |
1434. | Aike el omesubem er a demam el rokui a di mo delebesel. | All those things you learned from your father won't work or won't be of any use. |
1435. | Aike el omesubem er a demam el rokui a di mo delebesel. | All those things you learned from your father won't work or won't be of any use. |
1436. | Ak blechoel el meruul a kelel a Droteo. | I always prepare Droteo's food. |
1437. | Ak blechoel el meruul a kelel a Droteo. | I always prepare Droteo's food. |
1438. | Ak chelebangel er a ringel. | I'm faced with difficulties. |
1439. | Ak chemaot er a kodall. | I'm preoccupied with several deaths (in the family). |
1440. | Ak chemaot er a subelek. | I'm overwhelmed with my studies. |
1441. | Ak dengchokl er a ulechal a lius. | I'm sitting on a coconut frond. |
1442. | Ak dengchokl er a ulechal a lius. | I'm sitting on a coconut frond. |
1443. | Ak di melemolem el dmeu a renguk. | I will continue to be happy. |
1444. | Ak di mo medeu er a klengerenger. | I'm dying of hunger. |
1445. | Ak di ngar er a ziu er ngak. | I do whatever I please./Nobody tells me what to do. |
1446. | Ak di olteterau a iasai e mecherar a mlik. | I'm just selling vegetables a little at a time, and then I'll (be able to) buy my car. |
1447. | Ak di olteterau a iasai e mecherar a mlik. | I'm just selling vegetables a little at a time, and then I'll (be able to) buy my car. |
1448. | Ak di ourureng er a taem er a Siabal. | I feel nostalgic about the Japanese times. |
1449. | Ak di ourureng er a taem er a Siabal. | I feel nostalgic about the Japanese times. |
1450. | Ak dilsechii a mlai e chilsberberii. | I carved the canoe and then painted it. |
1451. | Ak dirrek el mesuub a tekoi er a Dois. | I'm also studying German. |
1452. | Ak dirrek el mesuub a tekoi er a Dois. | I'm also studying German. |
1453. | Ak dirrek el mo omrotech a chimak , e mo dobodeb a ngsechel a renguk. | I also will clap my hands, and my anger will be over. |
1454. | Ak dirrek el mo omrotech a chimak , e mo dobodeb a ngsechel a renguk. | I also will clap my hands, and my anger will be over. |
1455. | Ak dirrek el mo omrotech a chimak , e mo dobodeb a ngsechel a renguk. | I also will clap my hands, and my anger will be over. |
1456. | Ak ileko er a blim e ng di ke mle dibus. | I came to your house, but you were out. |
1457. | Ak kileed el mechoit er a skoki. | I nearly got left behind by the plane. |
1458. | Ak kileed el merot er a mlai. | I almost got run over by a car. |
1459. | Ak kilie er a Guam el mo teruich a rekik. | I lived in Guam until I was ten years old. |
1460. | Ak kilie er a Guam el mo teruich a rekik. | I lived in Guam until I was ten years old. |
1461. | Ak klechall el mengiil er a Hermana. | I'm occupied or stuck waiting for Hermana. |
1462. | Ak kmal bles er a omengetmeklel a blik e le a Droteo a ungil el mengetmokl er ngii. | I really don't need to worry about cleaning my house because Droteo does it so well. |
1463. | Ak kmal bles er a omengetmeklel a blik e le a Droteo a ungil el mengetmokl er ngii. | I really don't need to worry about cleaning my house because Droteo does it so well. |
1464. | Ak kmal bles er a omengetmeklel a blik e le a Droteo a ungil el mengetmokl er ngii. | I really don't need to worry about cleaning my house because Droteo does it so well. |
1465. | Ak kmal bles er a omengetmeklel a blik e le a Droteo a ungil el mengetmokl er ngii. | I really don't need to worry about cleaning my house because Droteo does it so well. |
1466. | Ak kmal menga el mlo semeriar er a ngloik. | I got more and more interested in/excited about the dance. |
1467. | Ak kmal sekkak el me el melai er kau, e kau a chetim. | I've gone to all this trouble to come and get you, and (now) you don't want (to go). |
1468. | Ak kmal uram er kau leng kmal ungil a rokui er a kau. | I am very envious (or begrudging) of you because everything you have is very nice. |
1469. | Ak kmal uram er kau leng kmal ungil a rokui er a kau. | I am very envious (or begrudging) of you because everything you have is very nice. |
1470. | Ak ko el mesuba e le ng mla merael a Toki. | I've finally gotten to study because Toki has left. |
1471. | Ak ko el rongesa a chais. | I've just heard the news. |
1472. | Ak ko er a sesmecher. | I'm kind of sick. |
1473. | Ak kot el mesaul el lmuut el me er a blai el me melai a ralm. | I'm too tired to come back to the house to get the water. |
1474. | Ak kot el mesaul el lmuut el me er a blai el me melai a ralm. | I'm too tired to come back to the house to get the water. |
1475. | Ak liluut el menguiu er a hong. | I reread the book./I read the book again. |
1476. | Ak locha mo er a skuul er a klukuk. | Perhaps I'll go to school tomorrow. |
1477. | Ak locha mo er a skuul er a klukuk. | Perhaps I'll go to school tomorrow. |
1478. | Ak mal er a Merikel el mei. | I've come from America. |
1479. | Ak medakt a lebo lak ududek el mo er a Merikel. | I'm afraid I won't have any money to go to America. |
1480. | Ak medakt a lebo lak ududek el mo er a Merikel. | I'm afraid I won't have any money to go to America. |
1481. | Ak medengelii a chad el milcherar tia el buk. | I know the person who bought this book. |
1482. | Ak medengelii a chomoruul er ngii. | I know what you're doing. |
1483. | Ak medeues er a ngikel. | I have an appetite/taste for fish. |
1484. | Ak melatk a mo er a che er a klukuk. | I'm thinking about going (or planning to go) fishing tomorrow. |
1485. | Ak melatk a mo er a che er a klukuk. | I'm thinking about going (or planning to go) fishing tomorrow. |
1486. | Ak melatk a mo er a che er a klukuk. | I'm thinking about going (or planning to go) fishing tomorrow. |
1487. | Ak melebedebek er a beluak. | I'm thinking about my home. |
1488. | Ak melechet er a chimak el telemall. | I'm bandaging up my injured hand. |
1489. | Ak mengetmokl er ngak el mo er a chei. | I'm preparing myself to go fishing. |
1490. | Ak menguiu ku er a hong. | I'm about to read the book. |
1491. | Ak merael e ko er a di meleluluut a renguk. | I'm leaving, but I don't know if I really want to (lit., my heart keeps returning). |
1492. | Ak merael e ko er a di meleluluut a renguk. | I'm leaving, but I don't know if I really want to (lit., my heart keeps returning). |
1493. | Ak merenged er a biskelengek. | I'm tying my spear (i.e. tying the metal point to the bamboo pole). |
1494. | Ak milechet er a chimak el telemall. | I'm bandaging up my injured hand. |
1495. | Ak mililil el obengkterir a resechelik. | I was playing with my friends. |
1496. | Ak milkaud er a chull. | I was delayed by the rain. |
1497. | Ak millasem el menga er a ngikel. | I tried to eat the fish. |
1498. | Ak millebedebek el kmo a Toki a me er a klas, e ng di dimlak lemei. | I was thinking or expecting that Toki would come to class, but she didn't come. |
1499. | Ak millebedebek el kmo a Toki a me er a klas, e ng di dimlak lemei. | I was thinking or expecting that Toki would come to class, but she didn't come. |
1500. | Ak millebedebek el kmo a Toki a me er a klas, e ng di dimlak lemei. | I was thinking or expecting that Toki would come to class, but she didn't come. |
1501. | Ak milluches a babier e a sechelik a mirruul a kall. | I was writing letters while my friend was preparing food. |
1502. | Ak milluches a babier e a sechelik a mirruul a kall. | I was writing letters while my friend was preparing food. |
1503. | Ak milluches a babier e a sechelik a mirruul a kall. | I was writing letters while my friend was preparing food. |
1504. | Ak milluches a babier e a sechelik a mirruul a kall. | I was writing letters while my friend was preparing food. |
1505. | Ak milsa a ilmokl a Droteo, me ng sebechel el mo er a katsudo. | I've given Droteo freedom (from earlier restrictions), so he can go to the movies. |
1506. | Ak milsa a ilmokl a Droteo, me ng sebechel el mo er a katsudo. | I've given Droteo freedom (from earlier restrictions), so he can go to the movies. |
1507. | Ak milsa a ilmokl a Droteo, me ng sebechel el mo er a katsudo. | I've given Droteo freedom (from earlier restrictions), so he can go to the movies. |
1508. | Ak milsa a mlai el ldilsechii tirke el chad. | I saw the canoe that those men carved. |
1509. | Ak milsterir a rebek el chad a bresengt. | I gave each person a present. |
1510. | Ak milsterir a rebek el chad a bresengt. | I gave each person a present. |
1511. | Ak milsterir a rua Toki er a stoang. | I saw Toki and her friends at the store. |
1512. | Ak milsterir a rua Toki er a stoang. | I saw Toki and her friends at the store. |
1513. | Ak milsuub er se er a leme a Droteo. | I was studying when Droteo came. |
1514. | Ak milsuub er se er a leme a Droteo. | I was studying when Droteo came. |
1515. | Ak mla er a Ngchesar. | I'm from Ngchesar. |
1516. | Ak mla menga a diokang me a ngikel me a chemang. | I've eaten tapioca, fish and crab. |
1517. | Ak mla menga a diokang me a ngikel me a chemang. | I've eaten tapioca, fish and crab. |
1518. | Ak mla menga a diokang me a ngikel me a chemang. | I've eaten tapioca, fish and crab. |
1519. | Ak mla mo merek er a subelek. | I've finished my homework. |
1520. | Ak mla mo mui er a tekingel. | I've had enough of his words, advice or criticism. |
1521. | Ak mla ngmai a klubelek er kau. | I've learned my lesson from you./I've profited from your experience. |
1522. | Ak mla tmuk a kloklel a kleblilliu er aike el beluu el dirk medechel me aike el beluu el mla mengai. | I have assigned as the possession of your tribes the land of the nations that are still left, as well as of all the nations that I have already conquered. |
1523. | Ak mla tmuk a kloklel a kleblilliu er aike el beluu el dirk medechel me aike el beluu el mla mengai. | I have assigned as the possession of your tribes the land of the nations that are still left, as well as of all the nations that I have already conquered. |
1524. | Ak mla tmurk er a omelekoi el mo er tir. | I've done as much talking to them as I can (with no results)./I've had it with talking to them. |
1525. | Ak mle smecher me ng dimlak kbo er a skuul. | I was sick, so I didn't go to school. |
1526. | Ak mle telkib el smecher er a elii. | I was a bit sick yesterday. |
1527. | Ak mle tomer er a ngelekek me ng diak lolamech a dekool. | I stopped my child from smoking cigarettes. |
1528. | Ak mle tomer er a ngelekek me ng diak lolamech a dekool. | I stopped my child from smoking cigarettes. |
1529. | Ak mle uleksaul er a rengelekek. | I was exhausted by my children. |
1530. | Ak mlo er a kedera el di ngak el tang. | I went to the beach along. |
1531. | Ak mlo er a kedera el obengkel a Tony. | I went to the beach with Tony. |
1532. | Ak mlo er a kedera el obengkel a Tony. | I went to the beach with Tony. |
1533. | Ak mlo mechiuaiu er a uriul er a lorael a Toki. | I went to sleep after Toki left. |
1534. | Ak mlo mechiuaiu er a uriul er a lorael a Toki. | I went to sleep after Toki left. |
1535. | Ak mlo mechiuaiu er a uriul er a lorael a Toki. | I went to sleep after Toki left. |
1536. | Ak mlo mechiuaiu er a uriul er a loreal a Toki. | I went to sleep after Toki left. |
1537. | Ak mlo mechiuaiu er a uriul er a loreal a Toki. | I went to sleep after Toki left. |
1538. | Ak mlo mechiuaiu er a uriul er a loreal a Toki. | I went to sleep after Toki left. |
1539. | Ak mlo omes er a Droteo e dimlak lemei, me ak okor e mo remei. | I went to meet Droteo, but he didn't come, so I went home instead. |
1540. | Ak mlo smecher er a sasimi, e ng di a Droteo a liluut el kmal mlo smecher. | I got sick from the sashimi, but Droteo got even sicker. |
1541. | Ak mlo smecher er a sasimi, e ng di a Droteo a liluut el kmal mlo smecher. | I got sick from the sashimi, but Droteo got even sicker. |
1542. | Ak mlo smecher er a sasimi, e ng di a Droteo a liluut el kmal mlo smecher. | I got sick from the sashimi, but Droteo got even sicker. |
1543. | Ak mo er a bodk. | I'm going to have an operation. |
1544. | Ak mo er a honto. | I'm going to Babeldaob. |
1545. | Ak mo er a okeruul. | I'm going (to the hospital) for treatment. |
1546. | Ak mo er a uchei. | I'll go first (before anyone else). |
1547. | Ak mo melouch a remkek. | I'm going to cut leaves for my compost. |
1548. | Ak mo mesuub er a klukuk. | I'm going to study tomorrow. |
1549. | Ak mo ngoititerir el mesterir a recherroir, el tirke el sorir el omekoad er tir. | I will hand them over to their enemies, who want to kill them. |
1550. | Ak mo omekedong a katuu er ngke el chad. | I will call that person's cats. |
1551. | Ak mo omekedong a katuu er tirke el chad. | I will call those people's cats. |
1552. | Ak mo omengur er a uriul. | I'll eat later (i.e. after doing some other things). |
1553. | Ak mo omuchel el mengiis er a kliokl er a klukuk. | I'm going to begin digging the hole tomorrow. |
1554. | Ak mo omuchel el mengiis er a kliokl er a klukuk. | I'm going to begin digging the hole tomorrow. |
1555. | Ak mo oudengua el eko er kau er a klukuk. | I'll phone you tomorrow. |
1556. | Ak mo remuul a beluu er a Juda el di mo cheloit el diak a rechad el kiei er ngii. | I will make the towns of Judah like a desert where no one lives. |
1557. | Ak mo remuul a beluu er a Juda el di mo cheloit el diak a rechad el kiei er ngii. | I will make the towns of Judah like a desert where no one lives. |
1558. | Ak mo remuul a beluu er a Juda el di mo cheloit el diak a rechad el kiei er ngii. | I will make the towns of Judah like a desert where no one lives. |
1559. | Ak mo torebengii a ngibeserreng er kau. | I will put a stop to your lust. |
1560. | Ak ngilelmii a biang el rokir. | I drank up the whole bottle of beer. |
1561. | Ak ngilim a biang el rokui. | I drank up all the bottles of beer. |
1562. | Ak ngmasech el mo er a chetebtel a eabed. | I will climb to the tops of the clouds. |
1563. | Ak ngmasech el mo er a chetebtel a eabed. | I will climb to the tops of the clouds. |
1564. | Ak omdasu el kmo a Droteo a me er a party. | I think Droteo's coming to the party. |
1565. | Ak omdasu el kmo a Droteo a me er a party. | I think Droteo's coming to the party. |
1566. | Ak omdasu el kmo a Droteo a me er a party. | I think Droteo's coming to the party. |
1567. | Ak omdasu er a Toki el kmo ng mo er a Guam ng diak. | I wonder whether or not Toki should go to Guam. |
1568. | Ak omdasu er a Toki el kmo ng mo er a Guam ng diak. | I wonder whether or not Toki should go to Guam. |
1569. | Ak omtech er a Masaharu a lebo er a honto e obengkel. | I'm waiting for Masaharu so he can take me to Babeldaob with him. |
1570. | Ak omtech er a Masaharu a lebo er a honto e obengkel. | I'm waiting for Masaharu so he can take me to Babeldaob with him. |
1571. | Ak omtech er a Masaharu a lebo er a honto e obengkel. | I'm waiting for Masaharu so he can take me to Babeldaob with him. |
1572. | Ak omerolek el mo ungil el smecher er a tereter. | I'm in the process of getting better from my cold. |
1573. | Ak omtech a temel a Helen er a blengur. | I'll catch Helen at lunchtime. |
1574. | Ak omtech a temel a Helen er a blengur. | I'll catch Helen at lunchtime. |
1575. | Ak omtech a temel a Helen er a blengur. | I'll catch Helen at lunchtime. |
1576. | Ak oucharm a uel. | I keep turtles as pets. |
1577. | Ak oulengechel er a mangidab se el lebo ldibus el kmo ng mo er ngii a klou el eolt. | Whenever a spider has disappeared (from its web), I take it as a sign that there will be a big storm. |
1578. | Ak oulengechel er a mangidab se el lebo ldibus el kmo ng mo er ngii a klou el eolt. | Whenever a spider has disappeared (from its web), I take it as a sign that there will be a big storm. |
1579. | Ak ousechelei er a Droteo. | I'm a friend of Droteo's. |
1580. | Ak rirenges el kmo a sensei a smecher. | I heard that the teacher is sick. |
1581. | Ak rirenges el kmo a sensei a smecher. | I heard that the teacher is sick. |
1582. | Ak rullii er a kesengil, e ng teruich el klebesei. | I'll fix or do it in ten days at most. |
1583. | Ak silbechii er a ngalek. | I ran over the child. |
1584. | Ak song er a temek el mong, e diak a kucherar. | I wasted my time going because there was nothing for me to buy. |
1585. | Ak song er a temek el mong, e diak a kucherar. | I wasted my time going because there was nothing for me to buy. |
1586. | Ak tilechelii a imuul. | I bumped my head on the beam. |
1587. | Ak tilengakl e rengrir a rua Droteo me a Toki. | I made a peace offering to Droteo and Toki (and those associated with them). |
1588. | Ak tilengakl e rengrir a rua Droteo me a Toki. | I made a peace offering to Droteo and Toki (and those associated with them). |
1589. | Ak ulderchii a John el mekodir a Toki. | I told John to kill Toki. |
1590. | Ak ulderchii a John el mekodir a Toki. | I told John to kill Toki. |
1591. | Ak ulebengkel a Toki er a elii. | I was with Toki yesterday. |
1592. | Ak ulebengkel a Toki er a elii. | I was with Toki yesterday. |
1593. | Ak ulemechar er tia el siats er a iungs er a Marialas. | I bought this shirt in the Mariana Islands. |
1594. | Ak ulemechar er tia el siats er a iungs er a Marialas. | I bought this shirt in the Mariana Islands. |
1595. | Ak ulemechar er tia el siats er a Merilang. | I bought this shirt in Manila. |
1596. | Ak ulemekedo er a Toki er a dengua. | I called Toki on the phone. |
1597. | Ak ulemekedo er a Toki er a dengua. | I called Toki on the phone. |
1598. | Ak ulemuchel el mesuub er a uche er a kumengur. | I began to study before I had dinner. |
1599. | Ak ulemuchel el mesuub er a uche er a kumengur. | I began to study before I had dinner. |
1600. | Ak ulengit a ngeseu er a chim. | I need a helping hand. |
1601. | Ak ulengit a ngeseu er a chim. | I need a helping hand. |
1602. | Ak ulengit a ngeseu er a udoud. | I need some financial help. |
1603. | Ak ulengit a ngeseu er a udoud. | I need some financial help. |
1604. | Ak ullengeseu er a Toki el meruul a subelel. | I helped Toki do her homework. |
1605. | Ak ullengeseu er a Toki el meruul a subelel. | I helped Toki do her homework. |
1606. | Ak ultebechel el me er a klukuk. | I'll certainly come tomorrow. |
1607. | Ak ulterekokl el eko er a blim. | I'll surely come to your house. |
1608. | Ak ultuil er a ududel a demak. | I am dependent on money from my father. |
1609. | Ak ultuil er a ududel a demak. | I am dependent on money from my father. |
1610. | Aki kauchais a chisel a belumam. | We're exchanging news about our home villages. |
1611. | Aki kauchais a chisel a belumam. | We're exchanging news about our home villages. |
1612. | Aki mle kasoes a chuungam. | We could see each other's shadows. |
1613. | Aki mlo kaodenge er a Guam. | We got to know each other in Guam. |
1614. | Aki omechucher a lisam el mo lluich. | We'll continue to collect more coconuts until we have twenty. |
1615. | Aki omtech er kid a leme chull. | We're getting ready in case of rain. |
1616. | Aki sorir a rebuik. | The boys like us. |
1617. | Bechire a ngalek me lebo loilil. | Let the child go play. |
1618. | Bellachel a delam! | Your mother's unclean! (insult) |
1619. | Bengud a delam! | Your mother smells of fish! (insult). |
1620. | Bengud a derrir! | Their mothers smell of fish. (Used as insult against people from Ngerechelong.) |
1621. | Beskak a ududem! | Give me your money! |
1622. | blil a beab | jail; prison |
1623. | Bo er a bita e a Droteo a ikong. | Go next door, and Droteo will be along (soon). |
1624. | Bo er a bita e a Droteo a ikong. | Go next door, and Droteo will be along (soon). |
1625. | Bo er a bita e a Droteo a ikong. | Go next door, and Droteo will be along (soon). |
1626. | Bo er a eou! | Sit down!/Wait! |
1627. | Bo mchau a kirem! | Mind your business! |
1628. | Bok a medam! | Pay attention!/Be alert! |
1629. | Bom kodir sel kob ra bebul a tebel; a John a mlo kmedii a kob ra bebul a tebl; a John a kiledir a kob ra bebul a tebel. | Put the cup on the table; John was putting the cup on the table (just now, recently); John put the cup on the table (yesterday, a week ago, etc.). |
1630. | Bom kodir sel kob ra bebul a tebel; a John a mlo kmedii a kob ra bebul a tebl; a John a kiledir a kob ra bebul a tebel. | Put the cup on the table; John was putting the cup on the table (just now, recently); John put the cup on the table (yesterday, a week ago, etc.). |
1631. | Bom kodir sel kob ra bebul a tebel; a John a mlo kmedii a kob ra bebul a tebl; a John a kiledir a kob ra bebul a tebel. | Put the cup on the table; John was putting the cup on the table (just now, recently); John put the cup on the table (yesterday, a week ago, etc.). |
1632. | Bom kodir sel kob ra bebul a tebel; a John a mlo kmedii a kob ra bebul a tebl; a John a kiledir a kob ra bebul a tebel. | Put the cup on the table; John was putting the cup on the table (just now, recently); John put the cup on the table (yesterday, a week ago, etc.). |
1633. | Bom kodir sel kob ra bebul a tebel; a John a mlo kmedii a kob ra bebul a tebl; a John a kiledir a kob ra bebul a tebel. | Put the cup on the table; John was putting the cup on the table (just now, recently); John put the cup on the table (yesterday, a week ago, etc.). |
1634. | Bom kodir sel kob ra bebul a tebel; a John a mlo kmedii a kob ra bebul a tebl; a John a kiledir a kob ra bebul a tebel. | Put the cup on the table; John was putting the cup on the table (just now, recently); John put the cup on the table (yesterday, a week ago, etc.). |
1635. | Bom kodir sel kob ra bebul a tebel; a John a mlo kmedii a kob ra bebul a tebl; a John a kiledir a kob ra bebul a tebel. | Put the cup on the table; John was putting the cup on the table (just now, recently); John put the cup on the table (yesterday, a week ago, etc.). |
1636. | Bom kodir sel kob ra bebul a tebel; a John a mlo kmedii a kob ra bebul a tebl; a John a kiledir a kob ra bebul a tebel. | Put the cup on the table; John was putting the cup on the table (just now, recently); John put the cup on the table (yesterday, a week ago, etc.). |
1637. | Bom kodir sel kob ra bebul a tebel; a John a mlo kmedii a kob ra bebul a tebl; a John a kiledir a kob ra bebul a tebel. | Put the cup on the table; John was putting the cup on the table (just now, recently); John put the cup on the table (yesterday, a week ago, etc.). |
1638. | Bom luk a ngerem! | Be quiet! |
1639. | Chelechang el ledu a rechad er a Siria el kmo 'A Rubak a rubak er a bukl e diak lerubak er a oberberek,' e ak mo loia tia el klou el ildois er a cheroel a chimam. | Now that the Syrians say that God is the lord of the hills and not the lord of the plains, I will give you victory over their huge army. |
1640. | Chelechang el ledu a rechad er a Siria el kmo 'A Rubak a rubak er a bukl e diak lerubak er a oberberek,' e ak mo loia tia el klou el ildois er a cheroel a chimam. | Now that the Syrians say that God is the lord of the hills and not the lord of the plains, I will give you victory over their huge army. |
1641. | Chelechang el ledu a rechad er a Siria el kmo 'A Rubak a rubak er a bukl e diak lerubak er a oberberek,' e ak mo loia tia el klou el ildois er a cheroel a chimam. | Now that the Syrians say that God is the lord of the hills and not the lord of the plains, I will give you victory over their huge army. |
1642. | Chelechang el ledu a rechad er a Siria el kmo 'A Rubak a rubak er a bukl e diak lerubak er a oberberek,' e ak mo loia tia el klou el ildois er a cheroel a chimam. | Now that the Syrians say that God is the lord of the hills and not the lord of the plains, I will give you victory over their huge army. |
1643. | Chelechang el ledu a rechad er a Siria el kmo 'A Rubak a rubak er a bukl e diak lerubak er a oberberek,' e ak mo loia tia el klou el ildois er a cheroel a chimam. | Now that the Syrians say that God is the lord of the hills and not the lord of the plains, I will give you victory over their huge army. |
1644. | Chelechang el ledu a rechad er a Siria el kmo 'A Rubak a rubak er a bukl e diak lerubak er a oberberek,' e ak mo loia tia el klou el ildois er a cheroel a chimam. | Now that the Syrians say that God is the lord of the hills and not the lord of the plains, I will give you victory over their huge army. |
1645. | Chelechang el ledu a rechad er a Siria el kmo 'A Rubak a rubak er a bukl e diak lerubak er a oberberek,' e ak mo loia tia el klou el ildois er a cheroel a chimam. | Now that the Syrians say that God is the lord of the hills and not the lord of the plains, I will give you victory over their huge army. |
1646. | Chelechang el ledu a rechad er a Siria el kmo 'A Rubak a rubak er a bukl e diak lerubak er a oberberek,' e ak mo loia tia el klou el ildois er a cheroel a chimam. | Now that the Syrians say that God is the lord of the hills and not the lord of the plains, I will give you victory over their huge army. |
1647. | delu er a sils | sunburned |
1648. | dmolech a chei | high tide |
1649. | Dorael el mo oleong a chertochet. | Let's go out looking for girls or sex. |
1650. | Dosei te mla mei, me bechere me lebe ltuu er a blai. | They've come after all, so you might as well let them into the house. |
1651. | E a chobo mrellii tiang, e | If you do this, then |
1652. | E ak mo omtok er kemiu el oba a ngasecherreng. | Then in my anger I will turn on you. |
1653. | E le a rechad a diak lsal mellomes a rengrir el ua a recharm. | Because humans aren't as smart as animals. |
1654. | E le a rechad a diak lsal mellomes a rengrir el ua a recharm. | Because humans aren't as smart as animals. |
1655. | E le a rechad a diak lsal mellomes a rengrir el ua a recharm. | Because humans aren't as smart as animals. |
1656. | E le a rechad a diak lsal mellomes a rengrir el ua a recharm. | Because humans aren't as smart as animals. |
1657. | E ng di ngike el chad el oumera er ngii a diak bo lemoalech a rengul. | But those who have faith in that one will never be disappointed. |
1658. | E ng di ngike el chad el oumera er ngii a diak bo lemoalech a rengul. | But those who have faith in that one will never be disappointed. |
1659. | E ng mla er ngii a chebuul el chad el kiliei er ngii el beluu el kmal mle mellomes a rengul me ng mle sebechel el osebelii a beluu, e ng di dimlak a llotkii ngii el chebuul el chad. | And there was a poor man who lived in that village whose heart was so light that it was his ability to make the town survive, but there wasn't anyone who thought about him. |
1660. | E ng mla er ngii a chebuul el chad el kiliei er ngii el beluu el kmal mle mellomes a rengul me ng mle sebechel el osebelii a beluu, e ng di dimlak a llotkii ngii el chebuul el chad. | And there was a poor man who lived in that village whose heart was so light that it was his ability to make the town survive, but there wasn't anyone who thought about him. |
1661. | E ng mla er ngii a chebuul el chad el kiliei er ngii el beluu el kmal mle mellomes a rengul me ng mle sebechel el osebelii a beluu, e ng di dimlak a llotkii ngii el chebuul el chad. | And there was a poor man who lived in that village whose heart was so light that it was his ability to make the town survive, but there wasn't anyone who thought about him. |
1662. | E ng mla er ngii a chebuul el chad el kiliei er ngii el beluu el kmal mle mellomes a rengul me ng mle sebechel el osebelii a beluu, e ng di dimlak a llotkii ngii el chebuul el chad. | And there was a poor man who lived in that village whose heart was so light that it was his ability to make the town survive, but there wasn't anyone who thought about him. |
1663. | E solae ng mlo er ngii a bosech er a Ekipten el rokir me a Kanaan el rokir, el mlo uchul a klou el ringel. | Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering. |
1664. | E solae ng mlo er ngii a bosech er a Ekipten el rokir me a Kanaan el rokir, el mlo uchul a klou el ringel. | Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering. |
1665. | E solae ng mlo er ngii a bosech er a Ekipten el rokir me a Kanaan el rokir, el mlo uchul a klou el ringel. | Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering. |
1666. | E solae ng mlo er ngii a bosech er a Ekipten el rokir me a Kanaan el rokir, el mlo uchul a klou el ringel. | Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering. |
1667. | engedel a medak | my eye-brow |
1668. | eungel a rois | foot of the mountain |
1669. | Hall, e kdeb er a ngerem. | Let me interrupt you. |
1670. | Kau a dobengem, e kede ko er a ngar er a ses el eolt. | Whenever I'm with you, it seems as if we're always going from one thing to another. |
1671. | Kau a dobengem, e kede ko er a ngar er a ses el eolt. | Whenever I'm with you, it seems as if we're always going from one thing to another. |
1672. | Kau a dobengem, e kede ko er a ngar er a ses el eolt. | Whenever I'm with you, it seems as if we're always going from one thing to another. |
1673. | Kau a kmal diak momekerreu er a remeklou el chad. | You really don't obey your elders. |
1674. | Kau a kmal diak momekerreu er a remeklou el chad. | You really don't obey your elders. |
1675. | Kau a kmal mengerad. | You're talking nonsense. |
1676. | Kau a kmal smongang. | You've really gotten used to (behaving badly, so watch out). |
1677. | Kau a ko er a dait el omertort a llel e chemoes. | You're like a taro plant which has big leaves but is still immature (i.e., you talk big but you don't follow through). |
1678. | Kau a ko er a dait el omertort a llel e chemoes. | You're like a taro plant which has big leaves but is still immature (i.e., you talk big but you don't follow through). |
1679. | Kau a ko er a dait el omertort a llel e chemoes. | You're like a taro plant which has big leaves but is still immature (i.e., you talk big but you don't follow through). |
1680. | Kau a melechui er a btil a Droteo. | You are inferior to Droteo (lit., you wipe Droteo's anus). |
1681. | Kau a melechui er a btil a Droteo. | You are inferior to Droteo (lit., you wipe Droteo's anus). |
1682. | Kau a melechui er a btil a Droteo. | You are inferior to Droteo (lit., you wipe Droteo's anus). |
1683. | Kau me ngak a mo er a stoang. | You and I will go to the store. |
1684. | Kau me ngak a mo er a stoang. | You and I will go to the store. |
1685. | Kau ng blak a rengum el merirem er a renguk el ua a omoachel el mo medirt er a blsechel a kleald? | Do you intend to disappoint me like a stream that goes dry in the summer? |
1686. | Kau ng blak a rengum el merirem er a renguk el ua a omoachel el mo medirt er a blsechel a kleald? | Do you intend to disappoint me like a stream that goes dry in the summer? |
1687. | Kau ng blak a rengum el merirem er a renguk el ua a omoachel el mo medirt er a blsechel a kleald? | Do you intend to disappoint me like a stream that goes dry in the summer? |
1688. | Kau ng blak a rengum el merirem er a renguk el ua a omoachel el mo medirt er a blsechel a kleald? | Do you intend to disappoint me like a stream that goes dry in the summer? |
1689. | Kau ng blak a rengum el merirem er a renguk el ua a omoachel el mo medirt er a blsechel a kleald? | Do you intend to disappoint me like a stream that goes dry in the summer? |
1690. | Kau, ng kmal milkolk a bdelum? | Are you stupid or something? |
1691. | Kau, ng mesbeda a rengum? | Are you satisfied?/Don't you have adequate information or evidence? |
1692. | Kau, ng tedobech a btelum? | Have you lost your head? |
1693. | Kau, ngara me ke ko er a ouchedeng er kau? | Why are you doing mischief in you own house? |
1694. | Ke di ngar er a renguk el mo er a kodall. | I'll remember this (bad deed of yours, etc.) until I die. |
1695. | Ke di ngar er a renguk el mo er a kodall. | I'll remember this (bad deed of yours, etc.) until I die. |
1696. | Ke di tmak er a llel a omerael. | Why are you just inviting yourself to go along. |
1697. | Ke di tmak er a llel a omerael. | Why are you just inviting yourself to go along. |
1698. | Ke dilu el kmo ng mo omekoad er a ngelekel a babii? | Did you say he is going to kill the baby pig? |
1699. | Ke dilu el kmo ng mo omekoad er a ngelekel a babii? | Did you say he is going to kill the baby pig? |
1700. | Ke kmal menga el mo soak el ngalek a chomua isei. | When you act that way, you become more and more my favorite child. |
1701. | Ke kmal mengas a medad er a seked. | You really embarrass us in public. |
1702. | Ke kmal mengas a medad er a seked. | You really embarrass us in public. |
1703. | Ke ko el mla merael er a ulolel a ngoaol? | Have you walked on the floor of the ocean? |
1704. | Ke ko el mla merael er a ulolel a ngoaol? | Have you walked on the floor of the ocean? |
1705. | Ke ko er a kiuid. | You're like a starling (i.e. you do something undesirable and later deny it or make excuses about it). |
1706. | Ke ko er a kmal sobekang. | You look really happy or elated. |
1707. | Ke ko er a melecholb el terriid. | You take a shower really fast. |
1708. | Ke ko er a terriid el di teloi er a klab e mengerem. | You're like the terriid bird which stays among the taro plants but goes hungry (i.e. you're surrounded by girls but can't make it with any of them). |
1709. | Ke ko er a terriid el di teloi er a klab e mengerem. | You're like the terriid bird which stays among the taro plants but goes hungry (i.e. you're surrounded by girls but can't make it with any of them). |
1710. | Ke lmuut el mekedecherur er a di chelsel a ede el klebesei? | Are you going to build it again in three days? |
1711. | Ke lmuut el mekedecherur er a di chelsel a ede el klebesei? | Are you going to build it again in three days? |
1712. | Ke ma kot el mo er a skuul, e ngak ekong. | You go on ahead to school, and then I'll follow. |
1713. | Ke mekdechar a rengum me ke lomelemii a skulem. | Be firm in your resolve to finish your schooling. |
1714. | Ke mekdechar a rengum me ke lomelemii a skulem. | Be firm in your resolve to finish your schooling. |
1715. | Ke mekngit er a cheisei. | You're not clean./You need a shower. |
1716. | ke melim a ngerang? | What are you drinking? |
1717. | Ke merusech er ngii el mo medemedemek; delemedemekel a ultuil ra omersesechel. | You pound it until it's soft; how soft depends on the pounding. |
1718. | Ke milenguiu a ngii di el hong er a elecha el sils? | Did you read any a single book today? |
1719. | Ke milenguiu a ngii di el hong er a elecha el sils? | Did you read any a single book today? |
1720. | Ke milsa a techa er a party? | Whom did you see at the party? |
1721. | Ke milsa a techa er a party? | Whom did you see at the party? |
1722. | Ke mla mo cherecheriaol er a beluu. | You've become a laughing stock in the village. |
1723. | Ke mla choitii a omelamech el dekool? | Have you quit or giving up smoking? |
1724. | Ke mla er ker er a elii? | Where were you yesterday? |
1725. | Ke mla obes el kmo a Droteo a me er a klukuk? | Have you forgotten that Droteo is coming tomorrow? |
1726. | Ke mla obes el kmo a Droteo a me er a klukuk? | Have you forgotten that Droteo is coming tomorrow? |
1727. | Ke mla obes el kmo a Droteo a me er a klukuk? | Have you forgotten that Droteo is coming tomorrow? |
1728. | Ke mla soiseb er a baketengel a Toki. | You've fallen for everything Toki says./Toki really has you on a string. |
1729. | Ke mla soiseb er a baketengel a Toki. | You've fallen for everything Toki says./Toki really has you on a string. |
1730. | Ke mla tmuu er a baketengel a Toki. | You've fallen for everything Toki says./Toki really has you on a string. |
1731. | Ke mla tmuu er a baketengel a Toki. | You've fallen for everything Toki says./Toki really has you on a string. |
1732. | Ke mlekera er a elii? | What did you do yesterday? |
1733. | Ke mlo er a Siabal er oingara me oingarang? | On what occasions or at what times did you go to Japan? |
1734. | Ke mo biusech a medam er a rechedam. | Be attentive to the needs of your relatives. |
1735. | Ke mo biusech a medam er a rechedam. | Be attentive to the needs of your relatives. |
1736. | Ke mo er a katsudo me a lechub ke mo er a party? | Are you going to the movies, or are you going to the party? |
1737. | Ke mo er a katsudo me a lechub ke mo er a party? | Are you going to the movies, or are you going to the party? |
1738. | Ke mo er a katsudo me a lechub ke mo er a party? | Are you going to the movies, or are you going to the party? |
1739. | Ke mo kerekikl a omerellem. | Watch your behavior. |
1740. | Ke mo kesib e mo meringel el oureor el omekdubech a dellomel. | You will have to sweat and work hard to make the plants grow. |
1741. | Ke mo omekedong a katuu er a ngii di el chad? | Are you going to call anyone's cats? |
1742. | Ke mo omekedong a katuu er a ngii di el chad? | Are you going to call anyone's cats? |
1743. | Ke oba a terob er a ngelekek. | You have the right to discipline my child. |
1744. | Ke oba a terob er a ngelekek. | You have the right to discipline my child. |
1745. | Ke olsebek er a renguk. | You are worrying me. |
1746. | Ke ullengeseu er a ngii di el chad er a elecha el sils? | Did you help anybody today? |
1747. | Ke ullengeseu er a ngii di el chad er a elecha el sils? | Did you help anybody today? |
1748. | Ke ullesiich er a renguk. | You made me proud. |
1749. | Kede chelebangel er a ocheraol. | We've got a money-raising party coming up. |
1750. | Kede ko er a di telokl le ng diak dodengei a telngachet. | We are completely uninformed because we don't know any information (about that). |
1751. | Kede ko er a di telokl le ng diak dodengei a telngachet. | We are completely uninformed because we don't know any information (about that). |
1752. | kekere a chei | tide is low (but not as low as normal) |
1753. | Kele bo er a katsudo e le ke mengkar er a blai. | Don't go to the movies because you're to watch the house. |
1754. | Kele bo er a katsudo e le ke mengkar er a blai. | Don't go to the movies because you're to watch the house. |
1755. | Kele lekau a ngiluu a olechesek. | I wonder if it wasn't you who took my pencil. |
1756. | Kele lekau a ngiluu a olechesek. | I wonder if it wasn't you who took my pencil. |
1757. | kemed a chanakangari | sew up the button holes |
1758. | Kemiu a dirk rrengodel er a kngtmiu. | You are still lost in your sins. |
1759. | Kemiu a dirk rrengodel er a kngtmiu. | You are still lost in your sins. |
1760. | Kemiu a ko er a mechiuaiu. | You're not paying any attention (i.e. it's as if you were sleeping). |
1761. | Kemiu a ko er a mechiuaiu. | You're not paying any attention (i.e. it's as if you were sleeping). |
1762. | Kemiu e rengelekei a kmal chebuul e le ng mla mad a demmiu. | You, children, are to be pitied because your father has died. |
1763. | Kemiu e rengelekei a kmal chebuul e le ng mla mad a demmiu. | You, children, are to be pitied because your father has died. |
1764. | Kengti, a yanged a uchul ea National Emergency Management Office (NEMO) a mla tebedii A Small craft warning ra beluu er belau rokir. Daob ra delongelel a Beliliou ma Ngeaur, Ollei ma Ngcheyangel ma ikrel a elemoll a kmal mekngit er elechal team. Maleuaise | Due to the weather conditions and increasing hazardous surf, the National Emergency Office (NEMO) is issuing a Small Craft Warning for the entire Republic of Palau. Water conditions from outside the reef through all exposures are very rough at this time. |
1765. | Kengti, a yanged a uchul ea National Emergency Management Office (NEMO) a mla tebedii A Small craft warning ra beluu er belau rokir. Daob ra delongelel a Beliliou ma Ngeaur, Ollei ma Ngcheyangel ma ikrel a elemoll a kmal mekngit er elechal team. Maleuaise | Due to the weather conditions and increasing hazardous surf, the National Emergency Office (NEMO) is issuing a Small Craft Warning for the entire Republic of Palau. Water conditions from outside the reef through all exposures are very rough at this time. |
1766. | Kengti, a yanged a uchul ea National Emergency Management Office (NEMO) a mla tebedii A Small craft warning ra beluu er belau rokir. Daob ra delongelel a Beliliou ma Ngeaur, Ollei ma Ngcheyangel ma ikrel a elemoll a kmal mekngit er elechal team. Maleuaise | Due to the weather conditions and increasing hazardous surf, the National Emergency Office (NEMO) is issuing a Small Craft Warning for the entire Republic of Palau. Water conditions from outside the reef through all exposures are very rough at this time. |
1767. | Kengti, a yanged a uchul ea National Emergency Management Office (NEMO) a mla tebedii A Small craft warning ra beluu er belau rokir. Daob ra delongelel a Beliliou ma Ngeaur, Ollei ma Ngcheyangel ma ikrel a elemoll a kmal mekngit er elechal team. Maleuaise | Due to the weather conditions and increasing hazardous surf, the National Emergency Office (NEMO) is issuing a Small Craft Warning for the entire Republic of Palau. Water conditions from outside the reef through all exposures are very rough at this time. |
1768. | Kengti, a yanged a uchul ea National Emergency Management Office (NEMO) a mla tebedii A Small craft warning ra beluu er belau rokir. Daob ra delongelel a Beliliou ma Ngeaur, Ollei ma Ngcheyangel ma ikrel a elemoll a kmal mekngit er elechal team. Maleuaise | Due to the weather conditions and increasing hazardous surf, the National Emergency Office (NEMO) is issuing a Small Craft Warning for the entire Republic of Palau. Water conditions from outside the reef through all exposures are very rough at this time. |
1769. | Kengti, a yanged a uchul ea National Emergency Management Office (NEMO) a mla tebedii A Small craft warning ra beluu er belau rokir. Daob ra delongelel a Beliliou ma Ngeaur, Ollei ma Ngcheyangel ma ikrel a elemoll a kmal mekngit er elechal team. Maleuaise | Due to the weather conditions and increasing hazardous surf, the National Emergency Office (NEMO) is issuing a Small Craft Warning for the entire Republic of Palau. Water conditions from outside the reef through all exposures are very rough at this time. |
1770. | Kengti, a yanged a uchul ea National Emergency Management Office (NEMO) a mla tebedii A Small craft warning ra beluu er belau rokir. Daob ra delongelel a Beliliou ma Ngeaur, Ollei ma Ngcheyangel ma ikrel a elemoll a kmal mekngit er elechal team. Maleuaise | Due to the weather conditions and increasing hazardous surf, the National Emergency Office (NEMO) is issuing a Small Craft Warning for the entire Republic of Palau. Water conditions from outside the reef through all exposures are very rough at this time. |
1771. | Kilo mo a Droteo? | What if Droteo went? |
1772. | klou a chei | tide is low |
1773. | klou a ultutelel | important |
1774. | Klsensei a diak lekirek el ureor. | I'm not suited to being a teacher. |
1775. | Kom ngar er a titai? | Are you going by car? |
1776. | Kom ngmai el mo er a blil a Oreng. | You take them to Oreng's home. |
1777. | Kom ngmai el mo er a blil a Oreng. | You take them to Oreng's home. |
1778. | Kuk bo er a Droteo. | Go to Droteo instead. |
1779. | Lak bechititerir a remekngit el chad me losebekii a rengum. | Don't let evil people worry you. |
1780. | Lak bechititerir a remekngit el chad me losebekii a rengum. | Don't let evil people worry you. |
1781. | Lak bo medakt er a recherrouiu; di blechoel el mesisiich a rengmiu. | Don't be afraid of your enemies; always be courageous. |
1782. | Lak bo medakt er a recherrouiu; di blechoel el mesisiich a rengmiu. | Don't be afraid of your enemies; always be courageous. |
1783. | Lak lesebek a rengum e ng kmal diak a rolem e bo mad. | Don't worry; there's really no way you're going to die. |
1784. | Lak lesebek a rengum e ng kmal diak a rolem e bo mad. | Don't worry; there's really no way you're going to die. |
1785. | Lak molim a biang! | Don't drink beer! |
1786. | Lak moltoech er a todem! | Don't stick your fork (into it). - i.e. Don't interfere/Keep out of our affairs./Mind your own business! |
1787. | Me a rechad er a blil me a beluu a ko er a kmal mlo mechas a rengrir, e le ngika el buik a kmal mesisiich el diak a meringel er ngii. | His family and the villagers were quite surprised at the boy's sudden good health and quick recovery. |
1788. | Me a rechad er a blil me a beluu a ko er a kmal mlo mechas a rengrir, e le ngika el buik a kmal mesisiich el diak a meringel er ngii. | His family and the villagers were quite surprised at the boy's sudden good health and quick recovery. |
1789. | Me a rechad er a blil me a beluu a ko er a kmal mlo mechas a rengrir, e le ngika el buik a kmal mesisiich el diak a meringel er ngii. | His family and the villagers were quite surprised at the boy's sudden good health and quick recovery. |
1790. | Me a rechad er a blil me a beluu a ko er a kmal mlo mechas a rengrir, e le ngika el buik a kmal mesisiich el diak a meringel er ngii. | His family and the villagers were quite surprised at the boy's sudden good health and quick recovery. |
1791. | Me a rechad er a blil me a beluu a ko er a kmal mlo mechas a rengrir, e le ngika el buik a kmal mesisiich el diak a meringel er ngii. | His family and the villagers were quite surprised at the boy's sudden good health and quick recovery. |
1792. | Me a rechad er a blil me a beluu a ko er a kmal mlo mechas a rengrir, e le ngika el buik a kmal mesisiich el diak a meringel er ngii. | His family and the villagers were quite surprised at the boy's sudden good health and quick recovery. |
1793. | Me a rechad er a blil me a beluu a ko er a kmal mlo mechas a rengrir, e le ngika el buik a kmal mesisiich el diak a meringel er ngii. | His family and the villagers were quite surprised at the boy's sudden good health and quick recovery. |
1794. | Me a rechad er a blil me a beluu a ko er a kmal mlo mechas a rengrir, e le ngika el buik a kmal mesisiich el diak a meringel er ngii. | His family and the villagers were quite surprised at the boy's sudden good health and quick recovery. |
1795. | Me itia er a lomechela el mo mesesilkolkg, e | As it began to get dark |
1796. | Me motebedii a tekoi me lemeterob tirke el chad el meleketek er a beluu. | Therefore you are to issue orders that those men are to stop rebuilding the city. |
1797. | Me motebedii a tekoi me lemeterob tirke el chad el meleketek er a beluu. | Therefore you are to issue orders that those men are to stop rebuilding the city. |
1798. | Me ng mla er a blil a ongdibel el mesaod a tekoi e melasem el meledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rechad er a Gris. | He held discussions in the synagogue, trying to convince both Jews and Greeks. |
1799. | Me ng mla er a blil a ongdibel el mesaod a tekoi e melasem el meledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rechad er a Gris. | He held discussions in the synagogue, trying to convince both Jews and Greeks. |
1800. | Me ng mla er a blil a ongdibel el mesaod a tekoi e melasem el meledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rechad er a Gris. | He held discussions in the synagogue, trying to convince both Jews and Greeks. |
1801. | Me ng mla er a blil a ongdibel el mesaod a tekoi e melasem el meledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rechad er a Gris. | He held discussions in the synagogue, trying to convince both Jews and Greeks. |
1802. | Me ng mla er a blil a ongdibel el mesaod a tekoi e melasem el meledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rechad er a Gris. | He held discussions in the synagogue, trying to convince both Jews and Greeks. |
1803. | Me ng mla er a blil a ongdibel el mesaod a tekoi e melasem el meledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rechad er a Gris. | He held discussions in the synagogue, trying to convince both Jews and Greeks. |
1804. | Me ng mla er a blil a ongdibel el mesaod a tekoi e melasem el meledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rechad er a Gris. | He held discussions in the synagogue, trying to convince both Jews and Greeks. |
1805. | Me ng mla er a blil a ongdibel el mesaod a tekoi e melasem el meledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rechad er a Gris. | He held discussions in the synagogue, trying to convince both Jews and Greeks. |
1806. | Me ng soak el nguu tia el techall el lochotii a deuil a rengud. | I want to take this opportunity to show our gratitude. |
1807. | Me ng soak el nguu tia el techall el lochotii a deuil a rengud. | I want to take this opportunity to show our gratitude. |
1808. | Me ta er a kiklou el sualo. | Give me a basket that's a little bigger. |
1809. | Me ta er a oluches. | Give me one of the pencils. |
1810. | Menga a tuu! | Damn it! |
1811. | Metia er a leme a Droteo, e ng mlochu sebecham el merael. | When Droteo came (as planned), we were able to leave. |
1812. | Metia er a leme a Droteo, e ng mlochu sebecham el merael. | When Droteo came (as planned), we were able to leave. |
1813. | Mkedebengii a cherim! | Don't laugh so much! |
1814. | Mkedebengii a klekolem! | Stop fooling around so much! |
1815. | Mletkak, el oeak a diak lemengodech el bltkil a rengum me a ungilreng er kau. | In your constant love and goodness, remember me. |
1816. | Mletkak, el oeak a diak lemengodech el bltkil a rengum me a ungilreng er kau. | In your constant love and goodness, remember me. |
1817. | Mletkak, el oeak a diak lemengodech el bltkil a rengum me a ungilreng er kau. | In your constant love and goodness, remember me. |
1818. | Mngai a dechil a medam! | Clean the crust from your eyes./Make sure your own house is in order before accusing others. |
1819. | Mngai a dechil a medam! | Clean the crust from your eyes./Make sure your own house is in order before accusing others. |
1820. | Mngai a ilekemellem e dorael. | Get your stuff and let's go. |
1821. | Mnguu a chesimer! | Open the door! |
1822. | Mnguu a llecheklek. | Take my picture. |
1823. | Mnguu a telechat. | Have a drag (smoke). |
1824. | Mollach, e mosmechokl, e molisiich a rengrir a ruumerang. | Convince, reproach, and encourage the believers. |
1825. | Mollach, e mosmechokl, e molisiich a rengrir a ruumerang. | Convince, reproach, and encourage the believers. |
1826. | Motobedii a tekingem me bo lemokoad. | Issue a decree that they are to be put to death. |
1827. | Mreborb a kurael. | See you (said to those remaining by person leaving; said to person sitting by person passing by). |
1828. | Msesengau el mo er a sers. | Get yourself up and over to the garden. |
1829. | Msisichau e a tutau a kmedang. | Keep a stiff upper lip - things will improve (lit. morning is approaching). |
1830. | Msisichau e a tutau a kmedang. | Keep a stiff upper lip - things will improve (lit. morning is approaching). |
1831. | Ng bai soak a kohi er a tii. | I like coffee more than tea. |
1832. | Ng bai soak a kohi er a tii. | I like coffee more than tea. |
1833. | Ng beot a longkar er tia el beluu. | Guarding this village is easy. |
1834. | Ng beot a tekingel. | He's easy-going. |
1835. | Ng berruud a ongengel. | He's gone adrift./He doesn't know what he's doing. |
1836. | Ng betik a renguk er kau, me a uchul me ak tsui er kau. | I have a deep affection for you, so that's why I'm warning you. |
1837. | Ng betik a renguk er kau, me a uchul me ak tsui er kau. | I have a deep affection for you, so that's why I'm warning you. |
1838. | Ng betok chasebo er a chiklek. | I have quite a rash on my neck. |
1839. | Ng blak a rengul el osiik a rolel er a Toki. | He's intent upon finding a way to Toki's heart. |
1840. | Ng blak a rengul el osiik a rolel er a Toki. | He's intent upon finding a way to Toki's heart. |
1841. | Ng blak a rengul el osiik a rolel er a Toki. | He's intent upon finding a way to Toki's heart. |
1842. | Ng blechoel el me melecheluches a medam er a bdeluk. | The image of your face is always appearing in my mind. |
1843. | Ng blechoel el me melecheluches a medam er a bdeluk. | The image of your face is always appearing in my mind. |
1844. | Ng chamatter a ilumel. | We have plenty of drinks. |
1845. | Ng chebuul ngike el ngelekel a chesisebangiau el kulekur a ochil er a chetebtel a kemim. | This baby bird is so pitiful that I'm tying its foot to the top of the starfruit tree. |
1846. | Ng chebuul ngike el ngelekel a chesisebangiau el kulekur a ochil er a chetebtel a kemim. | This baby bird is so pitiful that I'm tying its foot to the top of the starfruit tree. |
1847. | Ng chebuul ngike el ngelekel a chesisebangiau el kulekur a ochil er a chetebtel a kemim. | This baby bird is so pitiful that I'm tying its foot to the top of the starfruit tree. |
1848. | Ng chebuul ngike el ngelekel a chesisebangiau el kulekur a ochil er a chetebtel a kemim. | This baby bird is so pitiful that I'm tying its foot to the top of the starfruit tree. |
1849. | Ng cheiko a omekrael er a ta er a cheiko. | The blind leading the blind. |
1850. | Ng cheiko a omekrael er a ta er a cheiko. | The blind leading the blind. |
1851. | Ng cheiko a omekrael er a ta er a cheiko. | The blind leading the blind. |
1852. | Ng cherrad a omelim el rrom er tiei. | Drinking is rampant here./People are drinking up a storm (at this party). |
1853. | Ng cherrad a party. | The party is in full swing. |
1854. | Ng daiziob a bilem. | Your clothes look really fine or great. |
1855. | Ng dechor a bangderang. | The flag is raised/flying. |
1856. | Ng delak el mechas a rengul er a teng er ngak. | It's my mother who is astonished at my grades. |
1857. | Ng delak el mechas a rengul er a teng er ngak. | It's my mother who is astonished at my grades. |
1858. | Ng di derta el kbo er a chei. | I only go fishing once in a while. |
1859. | Ng di kea a ngikel. | There's no more fish. |
1860. | Ng di kea a rolel e lluut. | There's no longer any way for him to return. |
1861. | Ng di kea ak tekingii a ngelekek. | I'm no longer able to discipline my child by talking to him. |
1862. | Ng di kea kbo er a Guam. | (It turns out that) I'm not going to Guam after all. |
1863. | Ng di kea kudenge a ieteklek er aika el kall. | I don't know what to do with all that food. |
1864. | Ng di Kot el Ngar er Bab el Dios a diak lekiei a blai el rruul er a rechad. | But the Most High God does not live in houses built by human hands. |
1865. | Ng di Kot el Ngar er Bab el Dios a diak lekiei a blai el rruul er a rechad. | But the Most High God does not live in houses built by human hands. |
1866. | Ng di Kot el Ngar er Bab el Dios a diak lekiei a blai el rruul er a rechad. | But the Most High God does not live in houses built by human hands. |
1867. | Ng di meleketek a usbeched er a dengki. | Our consumption of electricity is increasing. |
1868. | Ng di meleketek a usbeched er a dengki. | Our consumption of electricity is increasing. |
1869. | Ng di melemolem el dmeu a renguk. | I will continue to be happy. |
1870. | Ng di mle ngelekek a chiliis. | My child ran away by himself. |
1871. | Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el kerekikl el milseseb el me er a eou. | The building in Ngerchemai carefully burned down on its own. |
1872. | Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el kerekikl el milseseb el me er a eou. | The building in Ngerchemai carefully burned down on its own. |
1873. | Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el kerekikl el milseseb el me er a eou. | The building in Ngerchemai carefully burned down on its own. |
1874. | Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el milseseb el me er a eou er a rekelebus. | The building in Ngerchemai burned down on its own by the prisoners. |
1875. | Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el milseseb el me er a eou er a rekelebus. | The building in Ngerchemai burned down on its own by the prisoners. |
1876. | Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el milseseb el me er a eou er a rekelebus. | The building in Ngerchemai burned down on its own by the prisoners. |
1877. | Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el milseseb el me er a eou er a rekelebus. | The building in Ngerchemai burned down on its own by the prisoners. |
1878. | Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el milseseb el me er a eou. | The building in Ngerchemai burned down by itself. |
1879. | Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el milseseb el me er a eou. | The building in Ngerchemai burned down by itself. |
1880. | Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el milseseb el me er a eou. | The building in Ngerchemai burned down by itself. |
1881. | Ng di mle ngii a butiliang el ulebeu. | The bottle broke on its own. |
1882. | Ng di mle ngii a ngikel er a omoachel el mlad. | The fish in the river died on their own. |
1883. | Ng di mle ngii a ngikel er a omoachel el mlad. | The fish in the river died on their own. |
1884. | Ng di mle ngii el tang a ngelekek el chiliis. | My child ran away by himself. |
1885. | Ng di mle ngii el tang el mo ngmasech er a rois el mo meluluuch. Me se er a bocha lekebesengei, e a Jesus a di mle ngii el tang. | He went up a hill by himself to pray. When evening came, Jesus was there alone. |
1886. | Ng di mle ngii el tang el mo ngmasech er a rois el mo meluluuch. Me se er a bocha lekebesengei, e a Jesus a di mle ngii el tang. | He went up a hill by himself to pray. When evening came, Jesus was there alone. |
1887. | Ng di mle ngii el tang el mo ngmasech er a rois el mo meluluuch. Me se er a bocha lekebesengei, e a Jesus a di mle ngii el tang. | He went up a hill by himself to pray. When evening came, Jesus was there alone. |
1888. | Ng di mle ngii el tang el mo ngmasech er a rois el mo meluluuch. Me se er a bocha lekebesengei, e a Jesus a di mle ngii el tang. | He went up a hill by himself to pray. When evening came, Jesus was there alone. |
1889. | Ng di mlengimet a blai el mo er a chei. | There was no one at home because they'd all gone fishing. |
1890. | Ng di mlengimet a blai el mo er a chei. | There was no one at home because they'd all gone fishing. |
1891. | Ng di mlo merek el mengedecheduch a Wilbur e a ngelekel a sib a tmoech. | Wilbur finished talking and the lambs came out. |
1892. | Ng di mlo merek el mengedecheduch a Wilbur e a ngelekel a sib a tmoech. | Wilbur finished talking and the lambs came out. |
1893. | Ng di mlo merek el mengedecheduch a Wilbur e a ngelekel a sib a tmoech. | Wilbur finished talking and the lambs came out. |
1894. | Ng di mlo merek el mengedecheduch a Wilbur e a ngelekel a sib a tmoech. | Wilbur finished talking and the lambs came out. |
1895. | Ng di mochu e me a telil. | He's breathing heavily or gasping for breath (from exhaustion). |
1896. | ng di ngar er ngii a re450 el profet er a Baal. | but there are 450 prophets of Baal. |
1897. | ng di ngar er ngii a re450 el profet er a Baal. | but there are 450 prophets of Baal. |
1898. | Ng di ngii a chimak el mlo meringel. | My hand started hurting on its own. |
1899. | Ng di omais el dimeau me kede kmal ungil mes a rokui el ilekemellel. | He just walks around naked so we can all see all of his parts. |
1900. | Ng di rasech a bilel. | His clothes are covered with blood. |
1901. | Ng di renguk el mo er a Merikel. | It's my own desire or decision to go to America. |
1902. | Ng di sengsongd e mrechorech a klengoes. | It's just a twig, but it brings to klengoes to a boil. - i.e., someone or something small can have a lot of value, power, effect, etc. |
1903. | Ng di soadel er a rechad el outekoi er ngii. | This is to be discussed only by those whose concern it is. |
1904. | Ng di tirke el silobel a kmal di ulebriid me te chiliis el di chad me a bedengel. | The survivors scattered, each man running off by himself. |
1905. | Ng di tirke el silobel a kmal di ulebriid me te chiliis el di chad me a bedengel. | The survivors scattered, each man running off by himself. |
1906. | Ng di ungil er a renguk. | It's fine/OK with me. |
1907. | Ng diak a berngel a rengul a Droteo. | Nothing stops Droteo from doing things./Droteo isn't easily discouraged. |
1908. | Ng diak a berngel a rengul a Droteo. | Nothing stops Droteo from doing things./Droteo isn't easily discouraged. |
1909. | Ng diak a berngel a rengul a Droteo. | Nothing stops Droteo from doing things./Droteo isn't easily discouraged. |
1910. | Ng diak a chaidirengum. | You have a lot of nerve. |
1911. | Ng diak a chais? | What's new? |
1912. | Ng diak a cheldechulel er ngak. | I have no means or way to do it. |
1913. | Ng diak a dibus er a blil. | There's nothing he doesn't have at his house. |
1914. | Ng diak a dibus er a blil. | There's nothing he doesn't have at his house. |
1915. | Ng diak a kangke er ngak er tia el tekoi. | I don't have anything to do with this. |
1916. | Ng diak a luldasu. | It doesn't make any sense./He's completely disoriented. |
1917. | Ng diak a luut er a rengul a Droteo. | Nothing makes Droteo give up what he's doing. |
1918. | Ng diak a luut er a rengul a Droteo. | Nothing makes Droteo give up what he's doing. |
1919. | Ng diak a luut er a rengul a Droteo. | Nothing makes Droteo give up what he's doing. |
1920. | Ng diak a mechoit er ngii. | She doesn't miss anything./Nothing gets by her. |
1921. | Ng diak a medulel a ochim me ke di dechor. | Why don't you sit down (lit., are you standing up because you don't have a bend in your legs)? |
1922. | Ng diak a medulel a ochim me ke di dechor. | Why don't you sit down (lit., are you standing up because you don't have a bend in your legs)? |
1923. | Ng diak a ngara el soal, e ng di soal a biang. | He doesn't want anything but or except a beer. |
1924. | Ng diak a ngara el soal, e ng di soal a biang. | He doesn't want anything but or except a beer. |
1925. | Ng diak a ngii di el chad el me er tiang. | No one is to come here./No trespassing. |
1926. | Ng diak a ngii di lengarang mekdektak. | There isn't anything that frightens me. |
1927. | Ng diak a rolek e kbo er a Merikel. | I don't have any way of going to America. |
1928. | Ng diak a rolek e kbo er a Merikel. | I don't have any way of going to America. |
1929. | Ng diak a techellek el soiseb er a bas. | I don't have any room to get into the bus. |
1930. | Ng diak a techellek el soiseb er a bas. | I don't have any room to get into the bus. |
1931. | Ng diak a telbail? | Don't you have any cigarettes? |
1932. | Ng diak a temek el mo er a party. | I don't have time to go to the party. |
1933. | Ng diak a temek el mo er a party. | I don't have time to go to the party. |
1934. | Ng diak a ulaoch er a Chedaol el Llechukl el sebechel a chad el di ngii el smaod. | No one can explain by himself or herself a prophecy in the Scriptures. |
1935. | Ng diak a ulaoch er a Chedaol el Llechukl el sebechel a chad el di ngii el smaod. | No one can explain by himself or herself a prophecy in the Scriptures. |
1936. | Ng diak a ulaoch er a Chedaol el Llechukl el sebechel a chad el di ngii el smaod. | No one can explain by himself or herself a prophecy in the Scriptures. |
1937. | Ng diak a ungil el kerrekar el ourodech a mekngit el rodech, el ka mekngit el kerrekar el ourodech a ungil rodech. | No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit. |
1938. | Ng diak a ungil el kerrekar el ourodech a mekngit el rodech, el ka mekngit el kerrekar el ourodech a ungil rodech. | No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit. |
1939. | Ng diak a ungil el kerrekar el ourodech a mekngit el rodech, el ka mekngit el kerrekar el ourodech a ungil rodech. | No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit. |
1940. | Ng diak be mrei el di merekmo a chobetik er ngii. | Don't return until you've found her. |
1941. | Ng diak chobo er a chei, e le ke menga el mo smecher. | Don't go fishing because you'll get sicker (than you are now). |
1942. | Ng diak liit el me a Droteo. | Droteo will definitely come. |
1943. | Ng diak lobult a churak. | I'm not changing my mind./I'm sticking to my decision. |
1944. | Ng diak lsoam el mo er a mubi, me a ka lsoam el mo er a restorangd, e kau a di ngara a soam? | You don't want to go to the movies, and you don't even want to go to the restaurant, so what do you really want to do? |
1945. | Ng diak lsoam el mo er a mubi, me a ka lsoam el mo er a restorangd, e kau a di ngara a soam? | You don't want to go to the movies, and you don't even want to go to the restaurant, so what do you really want to do? |
1946. | Ng diak lsoam el mo er a mubi, me a ka lsoam el mo er a restorangd, e kau a di ngara a soam? | You don't want to go to the movies, and you don't even want to go to the restaurant, so what do you really want to do? |
1947. | Ng diak lsoam el mo er a mubi, me a ka lsoam el mo er a restorangd, e kau a di ngara a soam? | You don't want to go to the movies, and you don't even want to go to the restaurant, so what do you really want to do? |
1948. | Ng diak lsoam el mo er a mubi, me a ka lsoam el mo er a restorangd, e kau a di ngara a soam? | You don't want to go to the movies, and you don't even want to go to the restaurant, so what do you really want to do? |
1949. | Ng diak momisaos a beches el buuch, ke melamech aike el blisaos el ngara tet. | Don't split an unopened betelnut; (instead) chew (one of) the already split betelnuts in the betelnut bag. |
1950. | Ng diak rriid a resmel. | She's very thorough./She doesn't miss anything. |
1951. | Ng diak sal meduch el mesauch a buuch. | I'm not very good at climbing betel nut trees/harvesting them. |
1952. | Ng dimlak a kall. | There wasn't any food. |
1953. | Ng dimlak a ngara el kulekoi. | I didn't have anything to say. |
1954. | Ng dimlak a techellek el omes er a resechelim. | I didn't have any opportunity to get together with your friends. |
1955. | Ng dimlak a techellek el omes er a resechelim. | I didn't have any opportunity to get together with your friends. |
1956. | Ng dimlak kbo er a party e le a bechik a mle smecher. | I didn't go to the party because my wife was sick. |
1957. | Ng dimlak kbo er a party e le a bechik a mle smecher. | I didn't go to the party because my wife was sick. |
1958. | Ng dimlak kbo er a party e le a bechik a mle smecher. | I didn't go to the party because my wife was sick. |
1959. | Ng dimlak kkingatsku el ua se ng mla mesodel a bilek. | I didn't notice that my clothes were torn. |
1960. | Ng dimlerrek e mo er a kombalii. | It went to the company in that (unchanged) condition. |
1961. | Ng dirk dekmekimes a ochim er a beluu, me ke mo kerekikl a omerellem. | You're still a newcomer around here, so watch your behavior. |
1962. | Ng dirk dekmekimes a ochim er a beluu, me ke mo kerekikl a omerellem. | You're still a newcomer around here, so watch your behavior. |
1963. | Ng dirk dekmekimes a ochim er a beluu, me ke mo kerekikl a omerellem. | You're still a newcomer around here, so watch your behavior. |
1964. | Ng dirk ngar er ngii a kall? | Is there still any food left? |
1965. | Ng dirkak debo demerek er a subeled. | We haven't finished our homework yet. |
1966. | Ng dirkak kbo er a Guam. | I've never gone to Guam. |
1967. | Ng dirkak kunguiu er a hong. | I haven't read the book yet. |
1968. | Ng dirkak lebo el eru el buil el kchad e tureka a renguk er a klechad. | I'm not even 2 months old yet and I'm getting tired of being alive. |
1969. | Ng dirkak lebo el eru el buil el kchad e tureka a renguk er a klechad. | I'm not even 2 months old yet and I'm getting tired of being alive. |
1970. | Ng eru el klok me a tedobech. | It's two thirty. |
1971. | Ng iit a chelsang. | The work is over. |
1972. | Ng iit a rak. | The year is over. |
1973. | Ng ka lechad me a ka lkeang. | He's a good-for-nothing. |
1974. | Ng kau a mo chuarm. | You are the one who will suffer. |
1975. | Ng kedorem a ngii di el bad? | Is there a sharp stone? Is any stone sharp? |
1976. | Ng ker a lebilskau a buk er ngii a Ruth? | Where did Ruth give you the book? |
1977. | Ng ker a lebilskau a buk er ngii a Ruth? | Where did Ruth give you the book? |
1978. | Ng ker a lebilskau a buk er ngii a Ruth? | Where did Ruth give you the book? |
1979. | Ng kesib a rengrir e le a remeklou el chad a di melekoi e ng diak el loruul. | They are angry because the adults are all talk and no action. |
1980. | Ng kesib a rengrir e le a remeklou el chad a di melekoi e ng diak el loruul. | They are angry because the adults are all talk and no action. |
1981. | Ng kesib a rengrir e le a remeklou el chad a di melekoi e ng diak el loruul. | They are angry because the adults are all talk and no action. |
1982. | Ng keskelel a chimam a delobech? | Which part of your arm is cut? |
1983. | Ng keskelel a chimam a delobech? | Which part of your arm is cut? |
1984. | Ng ketengek el meruul a chitabori. | I'm at the beginning stage of learning how to make story boards. |
1985. | Ng ketengel el me er a Hawaii. | It's her first time coming to Hawaii. |
1986. | Ng kirek el mengetmokl er a blai. | I have to straighten up the house. |
1987. | Ng kirek el mo er a oderuchel. | I've go to go on an errand. |
1988. | Ng klou a chedengal el chad. | He's a brave man. |
1989. | Ng klou el beluu el diak a dibus er ngii. | It is a big country; it has everything a person could want. |
1990. | Ng klsakl a chimam? | What's wrong with your hand? |
1991. | Ng kmal a ungil a bangd er a mlim. | Your car gives a very smooth ride. |
1992. | Ng kmal a ungil a bangd er a mlim. | Your car gives a very smooth ride. |
1993. | Ng kmal a ungil a bangd er a mlim. | Your car gives a very smooth ride. |
1994. | Ng kmal bekenglemachel er a dekool. | He smokes cigarettes constantly. |
1995. | Ng kmal dart a sulem. | Many thanks for your trouble. |
1996. | Ng kmal di mle ta a klungiolel el mlai. | They were all canoes of equivalten quality. |
1997. | Ng kmal diak a chebaringul. | He's doing a very wrong thing./He doesn't know what he's doing. [strong insult] |
1998. | Ng kmal kilurs a bedengel. | He flinched (from fright, etc.). |
1999. | Ng kmal klou a cherrodech el kirel a cherredechel a mlai. | There are a lot of complaints about the noise from cars. |
2000. | Ng kmal klou a cherrodech el kirel a cherredechel a mlai. | There are a lot of complaints about the noise from cars. |
2001. | Ng kmal klou a cherrodech el kirel a cherredechel a mlai. | There are a lot of complaints about the noise from cars. |
2002. | Ng kmal mechechelebed a otechel a Droteo. | Droteo's pitches (in baseball) are very easy to hit. |
2003. | Ng kmal mechechelebed a otechel a Droteo. | Droteo's pitches (in baseball) are very easy to hit. |
2004. | Ng kmal medelo a renguk er a blekerdelem. | I've become totally disgusted with your behavior. |
2005. | Ng kmal medelo a renguk er a blekerdelem. | I've become totally disgusted with your behavior. |
2006. | Ng kmal mekngit a tekingem. | You're very unkind or inconsiderate. |
2007. | Ng kmal meleketek a delengerengerel a Droteo. | Droteo's behavior is getting worse and worse. |
2008. | Ng kmal meleketek a delengerengerel a Droteo. | Droteo's behavior is getting worse and worse. |
2009. | Ng kmal meringel a renguk er a kall. | I feel bad about the (wasted) food. |
2010. | Ng kmal meringel a renguk er a kall. | I feel bad about the (wasted) food. |
2011. | Ng kmal meringel a sils e ng ngara sers el di blechetoel a bdelul. | The sun is shining so hard and she's at the farm with nothing on her head. |
2012. | Ng kmal meringel a sils e ng ngara sers el di blechetoel a bdelul. | The sun is shining so hard and she's at the farm with nothing on her head. |
2013. | Ng kmal mle mekngit a eanged. | The weather was very poor. |
2014. | Ng kmal mle oltobedechur a nglikir. | Their dance was very comical. |
2015. | Ng kmal soam el omdedelid a chelsengsang el tekoi. | You really like to listen to nonsense. |
2016. | Ng kmal suebek a renguk el dikea lesebechek el mengedecheduch. | I am so worried that I cannot speak. |
2017. | Ng kmal tuobed a cherik. | That really makes me want to laugh. |
2018. | Ng kmal ungil a rrellem. | What you've made is very good. |
2019. | Ng kmal ungil a tekingem. | You're very kind or helpful. |
2020. | Ng ko el techa a mellomes a rengul el sebechel el mechur a eabed, e okellakl me ng ruebet a chull? | Who is wise enough to count the clouds and tilt them over to pour out the rain? |
2021. | Ng ko el techa a mellomes a rengul el sebechel el mechur a eabed, e okellakl me ng ruebet a chull? | Who is wise enough to count the clouds and tilt them over to pour out the rain? |
2022. | Ng ko el techa a mellomes a rengul el sebechel el mechur a eabed, e okellakl me ng ruebet a chull? | Who is wise enough to count the clouds and tilt them over to pour out the rain? |
2023. | Ng ko el techa a mellomes a rengul el sebechel el mechur a eabed, e okellakl me ng ruebet a chull? | Who is wise enough to count the clouds and tilt them over to pour out the rain? |
2024. | Ng ko er a bebeot a cheral a kloker a Hong Kong. | The prices for watches are pretty low in Hong Kong. |
2025. | Ng ko er a bebeot a cheral a kloker a Hong Kong. | The prices for watches are pretty low in Hong Kong. |
2026. | Ng ko er a bebeot a cheral a kloker a Hong Kong. | The prices for watches are pretty low in Hong Kong. |
2027. | Ng ko er a bebeot a cheral a kloker a Hong Kong. | The prices for watches are pretty low in Hong Kong. |
2028. | Ng ko er a bebeot a rengul a Droteo er a omerael el mo er a Hawaii. | Droteo is rather undecided about travelling to Hawaii. |
2029. | Ng ko er a bebeot a rengul a Droteo er a omerael el mo er a Hawaii. | Droteo is rather undecided about travelling to Hawaii. |
2030. | Ng ko er a bebeot a rengul a Droteo er a omerael el mo er a Hawaii. | Droteo is rather undecided about travelling to Hawaii. |
2031. | Ng ko er a bebeot a rengul a Droteo er a omerael el mo er a Hawaii. | Droteo is rather undecided about travelling to Hawaii. |
2032. | Ng ko er a bebeot a rengul a Droteo er a omerael el mo er a Hawaii. | Droteo is rather undecided about travelling to Hawaii. |
2033. | Ng ko er a bekebul a bung. | It smells just like a flower. |
2034. | Ng ko er a bekebul a bung. | It smells just like a flower. |
2035. | Ng ko er a blsuus el telebudel. | He's like a puffed-up blowfish (boastful, a big talker). |
2036. | Ng ko er a btil a Titechingai. | Just like Titechingai's buttocks. (He rushes crazily from one task to another). |
2037. | Ng ko er a btil a Titechingai. | Just like Titechingai's buttocks. (He rushes crazily from one task to another). |
2038. | Ng ko er a chelitakl er a Siabal. | It's sort of or like a Japanese song. |
2039. | Ng ko er a chelitakl er a Siabal. | It's sort of or like a Japanese song. |
2040. | Ng ko er a chemaidechedui. | He's very good at climbing./He's always beating around the bush. |
2041. | Ng ko er a cherellel a beab el di ta a keroker. | It's like the birth of a rate (with just one offspring per mother) (i.e. it's something that happens just once, something I'll do or put with only once, etc.). |
2042. | Ng ko er a cherellel a beab el di ta a keroker. | It's like the birth of a rate (with just one offspring per mother) (i.e. it's something that happens just once, something I'll do or put with only once, etc.). |
2043. | Ng ko er a cherellel a beab el di ta a keroker. | It's like the birth of a rate (with just one offspring per mother) (i.e. it's something that happens just once, something I'll do or put with only once, etc.). |
2044. | Ng ko er a delsachel el dilukai. | He's quiet and motionless (like a carved doll). |
2045. | Ng ko er a diak dekled. | We have no direction or organization. |
2046. | Ng ko er a ko el ta el mmermang. | This is the first time you've been here in ages. |
2047. | Ng ko er a medal a temamuu. | His or her face is ugly. |
2048. | Ng ko er a medal a temamuu. | His or her face is ugly. |
2049. | Ng ko er a mlo telkib el suebek a rengmam. | We sort of became a little bit worried. |
2050. | Ng ko er a mlo telkib el suebek a rengmam. | We sort of became a little bit worried. |
2051. | Ng ko er a mur er a Ngchesar, el di klukuk el di klukuk. | This (event) is like the feast at Ngchesar, postponed until tomorrow, then the next day (and forever). |
2052. | Ng ko er a mur er a Ngchesar, el di klukuk el di klukuk. | This (event) is like the feast at Ngchesar, postponed until tomorrow, then the next day (and forever). |
2053. | Ng ko er a osebek a dingal. | He has protruding ears (lit., his ears are like wings). |
2054. | Ng ko er a osebek a dingal. | He has protruding ears (lit., his ears are like wings). |
2055. | Ng ko er a osechel a mengur el di ngar er a milkolk el mo er a milkolk. | It's like coconut juice that goes from the dark (of the inside of coconut) to the dark (of the inside of the drinker's mouth). - i.e. It's a matter kept secret or something whose source and use are unknown. |
2056. | Ng ko er a osechel a mengur el di ngar er a milkolk el mo er a milkolk. | It's like coconut juice that goes from the dark (of the inside of coconut) to the dark (of the inside of the drinker's mouth). - i.e. It's a matter kept secret or something whose source and use are unknown. |
2057. | Ng ko er a osechel a mengur el di ngar er a milkolk el mo er a milkolk. | It's like coconut juice that goes from the dark (of the inside of coconut) to the dark (of the inside of the drinker's mouth). - i.e. It's a matter kept secret or something whose source and use are unknown. |
2058. | Ng ko er a osechel a mengur el di ngar er a milkolk el mo er a milkolk. | It's like coconut juice that goes from the dark (of the inside of coconut) to the dark (of the inside of the drinker's mouth). - i.e. It's a matter kept secret or something whose source and use are unknown. |
2059. | Ng ko er a teribsel a daob el di me e mo diak. | It's like the foam of the sea, which just forms and then disappears. |
2060. | Ng ko er a teribsel a daob el di me e mo diak. | It's like the foam of the sea, which just forms and then disappears. |
2061. | Ng kora mekoll a omerkollek. | My throat feels sore. |
2062. | Ng kuk oberaod er a chelechol er a rriil, me lak lemechas a rengmiu er a tekoi el kulekoi. | They would weigh more than the sands of the sea, so my wild words should not surprise you. |
2063. | Ng kuk oberaod er a chelechol er a rriil, me lak lemechas a rengmiu er a tekoi el kulekoi. | They would weigh more than the sands of the sea, so my wild words should not surprise you. |
2064. | Ng kuk oberaod er a chelechol er a rriil, me lak lemechas a rengmiu er a tekoi el kulekoi. | They would weigh more than the sands of the sea, so my wild words should not surprise you. |
2065. | Ng kuk oberaod er a chelechol er a rriil, me lak lemechas a rengmiu er a tekoi el kulekoi. | They would weigh more than the sands of the sea, so my wild words should not surprise you. |
2066. | Ng liluut el mo kesib a rengul a Rubak er a rechad er a Israel. | On another occasion the Lord was angry with Israel. |
2067. | Ng liluut el mo kesib a rengul a Rubak er a rechad er a Israel. | On another occasion the Lord was angry with Israel. |
2068. | Ng liluut el mo kesib a rengul a Rubak er a rechad er a Israel. | On another occasion the Lord was angry with Israel. |
2069. | Ng liluut el mo kesib a rengul a Rubak er a rechad er a Israel. | On another occasion the Lord was angry with Israel. |
2070. | Ng locha bekord el tela a rekil a rubak. | I wonder what the approximate age of the old man may be. |
2071. | Ng locha bekord el tela a rekil a rubak. | I wonder what the approximate age of the old man may be. |
2072. | Ng mede a ngau. | The fire is (just) dying out. |
2073. | Ng mekekokir a ngerel. | He speaks softly (in a low voice). |
2074. | Ng mekemanget a chimorir a rubekuk. | My older brothers' arms are long. |
2075. | Ng mekemanget a chimorir a rubekuk. | My older brothers' arms are long. |
2076. | Ng mekngit a eanged. | Weather is bad. |
2077. | Ng mekngit a kimots er ngak. | I feel like throwing up. |
2078. | Ng mekngit a tsios er a delek. | My stomach feel funny. |
2079. | Ng mekngit a tsios er a delek. | My stomach feel funny. |
2080. | Ng melechebekl er a urerek. | This is hindering my work. |
2081. | Ng melemed a tebelel a ngii di el chad a Melii? | Is Melii wiping off anyone's tables? |
2082. | Ng melemed a tebelel a ngii di el chad a Melii? | Is Melii wiping off anyone's tables? |
2083. | Ng melemed a tebelel a ngii di el chad a Melii? | Is Melii wiping off anyone's tables? |
2084. | Ng merael a blisekl! | How much you've brought me! |
2085. | Ng merael a chais er a beluu. | A rumor is going around. |
2086. | Ng merael a chais er a beluu. | A rumor is going around. |
2087. | Ng merekos a tekingel. | He talks pleasantly (but he really doesn't mean it). |
2088. | Ng meringel a sils. | The sun is hot. |
2089. | Ng meringel a tekingel. | He's strict. |
2090. | Ng mesaul a demrir a rengalek. | The children's mother is tired. |
2091. | Ng mesaul a demrir a rengalek. | The children's mother is tired. |
2092. | Ng metuda a klebesei. | It's approaching midnight. |
2093. | Ng milekera a buik e ruebet? | How did the boy fall? |
2094. | ng milekoi a debar el kmal mereched a ngerel. | said the duck, who was quite a gossip. |
2095. | ng milekoi a debar el kmal mereched a ngerel. | said the duck, who was quite a gossip. |
2096. | Ng milemiakl er a didelboi e kmoll a ochil e ruebet. | He was climbing on the ladder when his foot slipped and he fell. |
2097. | Ng milemiakl er a didelboi e kmoll a ochil e ruebet. | He was climbing on the ladder when his foot slipped and he fell. |
2098. | Ng milengai a Toki. | Toki had a miscarriage. |
2099. | Ng milledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rengrir a rechad er a Gris. | He convinced the Jews and the Greeks. |
2100. | Ng milledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rengrir a rechad er a Gris. | He convinced the Jews and the Greeks. |
2101. | Ng milledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rengrir a rechad er a Gris. | He convinced the Jews and the Greeks. |
2102. | Ng milledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rengrir a rechad er a Gris. | He convinced the Jews and the Greeks. |
2103. | Ng milledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rengrir a rechad er a Gris. | He convinced the Jews and the Greeks. |
2104. | Ng milledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rengrir a rechad er a Gris. | He convinced the Jews and the Greeks. |
2105. | ng millekoi a Charlotte el ko er a melisiich er a rengul a Wilbur. | said Charlotte, to sort of give Wilbur courage. |
2106. | ng millekoi a Charlotte el ko er a melisiich er a rengul a Wilbur. | said Charlotte, to sort of give Wilbur courage. |
2107. | ng millekoi a Charlotte el ko er a melisiich er a rengul a Wilbur. | said Charlotte, to sort of give Wilbur courage. |
2108. | ng millekoi a Charlotte el ko er a melisiich er a rengul a Wilbur. | said Charlotte, to sort of give Wilbur courage. |
2109. | Ng millekoi a Wilbur el mo er a Charlotte er a lsal mechesang a Charlotte el melabek er a blil. | Wilbur spoke to Charlotte while Charlotte was very busy mending her web. |
2110. | Ng millekoi a Wilbur el mo er a Charlotte er a lsal mechesang a Charlotte el melabek er a blil. | Wilbur spoke to Charlotte while Charlotte was very busy mending her web. |
2111. | Ng millekoi a Wilbur el mo er a Charlotte er a lsal mechesang a Charlotte el melabek er a blil. | Wilbur spoke to Charlotte while Charlotte was very busy mending her web. |
2112. | Ng millekoi a Wilbur el mo er a Charlotte er a lsal mechesang a Charlotte el melabek er a blil. | Wilbur spoke to Charlotte while Charlotte was very busy mending her web. |
2113. | Ng millekoi a Wilbur el mo er a Charlotte er a lsal mechesang a Charlotte el melabek er a blil. | Wilbur spoke to Charlotte while Charlotte was very busy mending her web. |
2114. | Ng millemolem a kebui el moalech a llel. | The betel pepper leaves continued to wither. |
2115. | Ng millemolem a kebui el moalech a llel. | The betel pepper leaves continued to wither. |
2116. | Ng millemolem el moalech a llel a kebui. | The betel pepper leaves continued to wither. |
2117. | Ng millemolem el moalech a llel a kebui. | The betel pepper leaves continued to wither. |
2118. | Ng millemolem el moalech a llel a kebui. | The betel pepper leaves continued to wither. |
2119. | Ng millemolem el moalech a llel a kebui. | The betel pepper leaves continued to wither. |
2120. | Ng millemolem el moalech a rengrir a delrir. | Their mothers continued to be disappointed. |
2121. | Ng millemolem el moalech a rengrir a delrir. | Their mothers continued to be disappointed. |
2122. | Ng mla bangk a taia er a mlik. | My tire's gone flat. |
2123. | Ng mla bangk a taia er a mlik. | My tire's gone flat. |
2124. | Ng mla changar a braider er ngii. | He got promoted./His rank was raised. |
2125. | Ng mla er ngii a dilubech el tekoi er a blik, me ng dimlak lsebechek el mei. | Something happened at home, so I couldn't come. |
2126. | Ng mla er ngii a dilubech el tekoi er a blik, me ng dimlak lsebechek el mei. | Something happened at home, so I couldn't come. |
2127. | Ng mla er ngii a rebebil el chad el dimlak leklikiid e le te rirtechii a bedengel a ulekoad chad. | There were some people who were ritually unclean because they had touched a corpse. |
2128. | Ng mla er ngii a rebebil el chad el dimlak leklikiid e le te rirtechii a bedengel a ulekoad chad. | There were some people who were ritually unclean because they had touched a corpse. |
2129. | Ng mla er ngii a rebebil el chad el dimlak leklikiid e le te rirtechii a bedengel a ulekoad chad. | There were some people who were ritually unclean because they had touched a corpse. |
2130. | Ng mla imiit a cheokl er a rengul. | It's a big relief. |
2131. | Ng mla imiit a cheokl er a rengul. | It's a big relief. |
2132. | Ng mla imiit a cheokl. | The worst is over. |
2133. | Ng mla kma a tekingel. | She ate her words (i.e., she went ahead and did something she said she would never do). |
2134. | Ng mla medeb a klengar er ngii. | His life was cut short. |
2135. | Ng mla meluches a babier. | The letter has been written. |
2136. | Ng mla mengai a chesimer. | The door opened. |
2137. | Ng mla mengai a chesmerel a Toki. | Toki is now free to roam around./Toki's on the loose. |
2138. | Ng mla mengai a chesmerel a Toki. | Toki is now free to roam around./Toki's on the loose. |
2139. | Ng mla merkakl a tekingel. | He swallowed his words (i.e. he went ahead and did something he said he would never do.) |
2140. | Ng mla merngii a deleb. | A ghost or evil spirit has slapped him (i.e. he's having an epileptic fit). |
2141. | Ng mla mo chuib a ede el klebesei er a lebo lsecher. | Three days had passed since she got sick. |
2142. | Ng mla mo chuib a ede el klebesei er a lebo lsecher. | Three days had passed since she got sick. |
2143. | Ng mla mo diak a chull. | The rain's stopped. |
2144. | Ng mla mo diak a ududek. | My money's run out. |
2145. | Ng mla mo diak a urerel a rubak. | The old man lost his job. |
2146. | Ng mla mo diak a urerel a rubak. | The old man lost his job. |
2147. | Ng mla mo er ngii a kmeed el ta el sandei er a lekie er tiang. | It's been almost a week since he's been staying here. |
2148. | Ng mla mo er ngii a kmeed el ta el sandei er a lekie er tiang. | It's been almost a week since he's been staying here. |
2149. | Ng mla mo osiu a bteluk er tia el delengerengerem. | I've become so fed up with your behavior (that I can't think of anything else). |
2150. | Ng mla mo osiu a omerkolek. | My throat's become swollen or tight. |
2151. | Ng mla mo ua ngara a chubs er a chimam? | How's the wound on your arm healing? |
2152. | Ng mla mo ua ngara a chubs er a chimam? | How's the wound on your arm healing? |
2153. | Ng mla ngmasech a bidokel er ngak. | I've broken out in hives. |
2154. | Ng mla ngmasech a bikodel er ngak. | I've broken out in hives. |
2155. | Ng mla ngmasech er a mlai e merael mora kmung ker. | He climbed into the car and went I don't know where. |
2156. | Ng mla nguemed a cheluchul a olbidel. | The fuel for the lantern has gotten depleted. |
2157. | Ng mla nguemed a cheluchul a olbidel. | The fuel for the lantern has gotten depleted. |
2158. | Ng mla nguemed a kangdalang. | The candle has died out. |
2159. | Ng mla tmaut a diu. | Some shouting has begun. |
2160. | Ng mla tmaut a ngau. | The fire has started up. |
2161. | Ng mla tmaut a oak. | The anchor has gotten stuck. |
2162. | Ng mle klou er a rengrir a oltoir er a merechorech. | They were determined to chase the robbers. |
2163. | Ng mle klou er a rengrir a oltoir er a merechorech. | They were determined to chase the robbers. |
2164. | Ng mle klou er a rengrir a oltoir er a merechorech. | They were determined to chase the robbers. |
2165. | Ng mle meched a omoachel er a chelsel a bebil el sandei. | The river was shallow in a few weeks. |
2166. | Ng mle meched a omoachel er a chelsel a bebil el sandei. | The river was shallow in a few weeks. |
2167. | Ng mle meched a omoachel er a chelsel a bebil el sandei. | The river was shallow in a few weeks. |
2168. | Ng mle ngabtchelid, e ak mlo er a uche er a klaidesachel. | Fortuitously, I came in first in the race. |
2169. | Ng mle ngabtchelid, e ak mlo er a uche er a klaidesachel. | Fortuitously, I came in first in the race. |
2170. | Ng mle seiko er a urerel. | He succeeded in his work. |
2171. | Ng mle sment a ulolel tia el skuul. | This school had a cement floor. |
2172. | Ng mle tela a teng er a Toki? | What was Toki's grade? |
2173. | Ng mle tela a teng er a Toki? | What was Toki's grade? |
2174. | Ng mle ulsiich a renguk er kau. | I was proud of you. |
2175. | Ng mlenga a telochel a demal me ng di uai ngii. | He ate pre-chewed food from his father, so that's why he takes after him. |
2176. | Ng mlenga a telochel a demal me ng di uai ngii. | He ate pre-chewed food from his father, so that's why he takes after him. |
2177. | Ng mlo er a stoa el mo omechar a klalo. | He went to the store to buy something. |
2178. | Ng mlo er a stoa el mo omechar a klalo. | He went to the store to buy something. |
2179. | Ng mlo kesib a rengul a Oskar er a delal. | Oskar got angry with his mother. |
2180. | Ng mlo kesib a rengul a Oskar er a delal. | Oskar got angry with his mother. |
2181. | Ng mlo kesib a rengul a Oskar er a delal. | Oskar got angry with his mother. |
2182. | Ng mlo meched a omoachel er a chelsel a bebil el sandei. | The river became shallow in a few weeks. |
2183. | Ng mlo meched a omoachel er a chelsel a bebil el sandei. | The river became shallow in a few weeks. |
2184. | Ng mlo meched a omoachel er a chelsel a bebil el sandei. | The river became shallow in a few weeks. |
2185. | Ng mlo merek el chull er a chelsel a ta el sikang. | It finished raining in an hour. |
2186. | Ng mlo merek el chull er a chelsel a ta el sikang. | It finished raining in an hour. |
2187. | Ng mlo merek el meched a chei er a chelsel a bebil el sikang. | The tide went out in a few hours. |
2188. | Ng mlo merek el meched a chei er a chelsel a bebil el sikang. | The tide went out in a few hours. |
2189. | Ng mlo merek el meched a chei er a chelsel a bebil el sikang. | The tide went out in a few hours. |
2190. | Ng mlo merek el meched a rengrir er a chelsel a bebil el sikang a remerael. | The travelers stopped being thirsty in a few hours. |
2191. | Ng mlo merek el meched a rengrir er a chelsel a bebil el sikang a remerael. | The travelers stopped being thirsty in a few hours. |
2192. | Ng mlo merek el meched a rengrir er a chelsel a bebil el sikang a remerael. | The travelers stopped being thirsty in a few hours. |
2193. | Ng mlo merek el meched a rengrir er a chelsel a bebil el sikang a remerael. | The travelers stopped being thirsty in a few hours. |
2194. | Ng mlo merek el meched er a chelsel a bebil el sikang a chei. | The tide went out in a few hours. |
2195. | Ng mlo merek el meched er a chelsel a bebil el sikang a chei. | The tide went out in a few hours. |
2196. | Ng mlo merek el meched er a chelsel a bebil el sikang a chei. | The tide went out in a few hours. |
2197. | Ng mlosiich a renguk er kau. | I was made proud of you. |
2198. | Ng mo er ngii a ocheraol er a klukuk. | There'll be a money-raising party tomorrow. |
2199. | Ng mo er ngii a ocheraol er a klukuk. | There'll be a money-raising party tomorrow. |
2200. | Ng mo kmang a bobai. | He is going to eat up some/the papayas. |
2201. | Ng mo kolii a bobai. | He is going to eat up a particular papaya/some papaya/the papaya. |
2202. | Ng mo kuskelid a mesil? | How will machines affect us? |
2203. | Ng mo menga a bobai. | He will be eating some papaya/some papayas/the papayas. |
2204. | Ng mo menga er a bobai. | He will be eating the papaya/a particular papaya. |
2205. | Ng mo menged a rechelel a ngii di el kerrekar a Droteo? | Is Droteo going to cut off branches from a tree? |
2206. | Ng mo menged a rechelel a ngii di el kerrekar a Droteo? | Is Droteo going to cut off branches from a tree? |
2207. | Ng mo menged a rechelel a ngii di el kerrekar a Droteo? | Is Droteo going to cut off branches from a tree? |
2208. | Ng mo mesang a tolechoi. | He will see a particular baby/some baby/the baby. |
2209. | Ng mo mesterir a retolechoi. | He will see the/some babies. |
2210. | Ng mo metirem a rengum er a Ekipten, el di ua se er a lemetirem a rengum er a Asiria. | You will be disappointed by Egypt, just as you were by Assyria. |
2211. | Ng mo metirem a rengum er a Ekipten, el di ua se er a lemetirem a rengum er a Asiria. | You will be disappointed by Egypt, just as you were by Assyria. |
2212. | Ng mo metirem a rengum er a Ekipten, el di ua se er a lemetirem a rengum er a Asiria. | You will be disappointed by Egypt, just as you were by Assyria. |
2213. | Ng mo metirem a rengum er a Ekipten, el di ua se er a lemetirem a rengum er a Asiria. | You will be disappointed by Egypt, just as you were by Assyria. |
2214. | Ng mo metirem a rengum er a Ekipten, el di ua se er a lemetirem a rengum er a Asiria. | You will be disappointed by Egypt, just as you were by Assyria. |
2215. | Ng mo omes er a retolechoi. | He will watch the/some babies. |
2216. | Ng mo omes er a tolechoi. | He will watch a particular baby/some baby/the baby. |
2217. | Ng mo osisiu a omerellel el mo er tirke el rokui el kau a mo soiseb el mo melai a belurir. | He will do the same to everyone else whose land you invade. |
2218. | Ng mo osisiu a omerellel el mo er tirke el rokui el kau a mo soiseb el mo melai a belurir. | He will do the same to everyone else whose land you invade. |
2219. | Ng mo osisiu a omerellel el mo er tirke el rokui el kau a mo soiseb el mo melai a belurir. | He will do the same to everyone else whose land you invade. |
2220. | Ng mo ua kerrekar el mla medul er a ngau a rechelel, me a bngal a mosebek er a eolt el mo cheroid. | They will be like trees whose branches are burned by fire, whose blossoms are blown away by the wind. |
2221. | Ng mo ua kerrekar el mla medul er a ngau a rechelel, me a bngal a mosebek er a eolt el mo cheroid. | They will be like trees whose branches are burned by fire, whose blossoms are blown away by the wind. |
2222. | Ng mo ua kerrekar el mla medul er a ngau a rechelel, me a bngal a mosebek er a eolt el mo cheroid. | They will be like trees whose branches are burned by fire, whose blossoms are blown away by the wind. |
2223. | Ng mo ua kerrekar el mla medul er a ngau a rechelel, me a bngal a mosebek er a eolt el mo cheroid. | They will be like trees whose branches are burned by fire, whose blossoms are blown away by the wind. |
2224. | Ng mo ua kerrekar el mla medul er a ngau a rechelel, me a bngal a mosebek er a eolt el mo cheroid. | They will be like trees whose branches are burned by fire, whose blossoms are blown away by the wind. |
2225. | Ng mo ua ngara a sichel a odimem? | How do you want your meat to be cooked? |
2226. | Ng mo ua ngara a sichel a odimem? | How do you want your meat to be cooked? |
2227. | Ng mocha chodechosong e kau a dirk e mechiuaiu? | The sun is about to be high and you are still lying down? |
2228. | Ng mocha er se el taem el leblechoel el mo oldingel a Fern. | It was almost time for Fern to visit. |
2229. | Ng mochu er ngii a chull. | It's about to rain. |
2230. | Ng ngar er a me mong. | It's further in back of me. |
2231. | Ng ngar er a mei. | It's closer to here. |
2232. | Ng ngar er a mong. | It's further over there. |
2233. | Ng ngar er a oderuchel. | He's on an errand. |
2234. | Ng ngar er ker a blalech er kau? | Where's your slingshot wound? |
2235. | Ng ngar er ker a bloes er kau? | Where's place you're shot. |
2236. | Ng ngar er ker a tik? | Where's my purse? |
2237. | Ng ngar er ker el hong a soam? | Which book do you want? |
2238. | Ng ngar er ker el ralm a chomullim er ngii? | Which water did you drink? |
2239. | Ng ngar er ngii a bul er a belochel. | There's a restriction on (killing) pigeons. |
2240. | Ng ngar er ngii a bul er a belochel. | There's a restriction on (killing) pigeons. |
2241. | Ng ngar er ngii a chad er tiang. | Somebody's here. |
2242. | Ng ngar er ngii a demmiu? | Do you have a father? |
2243. | Ng ngar er ngii a elolem el rengedel a Ngchesar. | There are six hamlets in Ngchesar. |
2244. | Ng ngar er ngii a elolem el rengedel a Ngchesar. | There are six hamlets in Ngchesar. |
2245. | Ng ngar er ngii a kekere el ududek el silber el sebechek el mo msang. | I have a small silver coin that I can give him. |
2246. | Ng ngar er ngii a kmo ng techa el mle osiik er kau. | Someone or other came looking for you. |
2247. | Ng ngar er ngii a kombalii er ngak. | I've got people who can help me in preparing food. |
2248. | Ng ngar er ngii a melamech a dekool er kemiu? | Is there anyone among you who smokes cigarettes. |
2249. | Ng ngar er ngii a melamech a dekool er kemiu? | Is there anyone among you who smokes cigarettes. |
2250. | Ng ngar er ngii a ngodech el bau. | There's a strange smell (here). |
2251. | Ng ngar er ngii a remla omerrous el ngar er a chelsel ngii el beluu. | There are ones who have dreamed about being in that place. |
2252. | Ng ngar er ngii a remla omerrous el ngar er a chelsel ngii el beluu. | There are ones who have dreamed about being in that place. |
2253. | Ng ngar er ngii a uldesuek. | I have an idea. |
2254. | Ng ngar er ngii er a bedengek a kmo ng mo er ngii a mekngit. | I have a premonition that something bad will hapen. |
2255. | Ng ngar er ngii er a bedengek a kmo ng mo er ngii a mekngit. | I have a premonition that something bad will hapen. |
2256. | Ng ngar er ngii er a bedengek a kmo ng mo er ngii a mekngit. | I have a premonition that something bad will hapen. |
2257. | Ng ngara a chelitechetul a rubak? | How's the old man getting on? |
2258. | Ng ngara a chelitechetul a rubak? | How's the old man getting on? |
2259. | Ng ngara el klechelid a chomengar er ngii? | What's your religion? |
2260. | Ng ngemokel a rengul. | He is greedy. |
2261. | Ng ngera a chomomes er a resechal el omtanget er ngii. | What are you watching the boys who are polishing it? |
2262. | Ng ngera a chomomes er a resechal el omtanget er ngii. | What are you watching the boys who are polishing it? |
2263. | Ng ngera a uchul me ng di mle kau el tang el me er tiang? | Why did you come here all by yourself? |
2264. | Ng ngiluu a kall a Kukumai el mo er a ngii di el chad? | Did Kukumai bring the food to anyone? |
2265. | Ng ngiluu a kall a Kukumai el mo er a ngii di el chad? | Did Kukumai bring the food to anyone? |
2266. | Ng ngiluu a kall a Kukumai el mo er a ngii di el chad? | Did Kukumai bring the food to anyone? |
2267. | Ng ngodech er a renguk a omerellel a Droteo. | I find Droteo's actions suspicious or strange. |
2268. | Ng ngodech er a renguk a omerellel a Droteo. | I find Droteo's actions suspicious or strange. |
2269. | Ng ngodech er a renguk a omerellel a Droteo. | I find Droteo's actions suspicious or strange. |
2270. | Ng obekuk a mla merngii a sechelik. | It's my brother who has hit my friend. |
2271. | Ng obekuk a mla merngii a sechelik. | It's my brother who has hit my friend. |
2272. | Ng oderechelek a leblo er ngii. | It's an errand for me that he went on. |
2273. | Ng okesiaol a lisel. | (lit., The coconut is to be matched.) A similar incident/accident is likely to happen soon. |
2274. | Ng okuik me ng obached, e a lokuim e ng diak lobached. | It's my food so it gets divided, but if it's your, it doesn't get divided (i.e., you're selfish about sharing, but you don't hesitate to accept something offered). |
2275. | Ng oliuid a tekoi er a Merikel el mo tekoi er a Belau. | He's translating English into Palauan. |
2276. | Ng oliuid a tekoi er a Merikel el mo tekoi er a Belau. | He's translating English into Palauan. |
2277. | Ng oliuid a tekoi er a Merikel el mo tekoi er a Belau. | He's translating English into Palauan. |
2278. | Ng omes er a ngelekel e kmal mekngit a rengul. | He is looking his daughter and is very sad. |
2279. | Ng omes er a ngelekel e kmal mekngit a rengul. | He is looking his daughter and is very sad. |
2280. | Ng omes er a rengalek a sensei. | The teacher is looking at the children. |
2281. | Ng omes er a rengalek a sensei. | The teacher is looking at the children. |
2282. | Ng ouchaet a chiklek er kau. | I feel crowded in or confined by you. |
2283. | Ng ouchaet a chiklek er ngii a tekoi. | I'm fed up with that matter. |
2284. | Ng ouchaet a chiklek er ngii a tekoi. | I'm fed up with that matter. |
2285. | Ng oumesingd el chull er a ongeai el buil. | It tends to rain/be rainy in August. |
2286. | Ng oumesingd el omuchel el chull er a ongeai el buil. | It tends to start to rain/be rainy in August. |
2287. | Ng rirebet a besebasech er tiang. | A bolt of lightning struck here. |
2288. | Ng rulleterir el mo meruul er a bleob el okesiul ngike el kot el charm el miltemall er a saider e ngdi ng silobel. | The beast told them to build an image in honor of the beast that had been wounded by the sword and yet lived. |
2289. | Ng rulleterir el mo meruul er a bleob el okesiul ngike el kot el charm el miltemall er a saider e ngdi ng silobel. | The beast told them to build an image in honor of the beast that had been wounded by the sword and yet lived. |
2290. | Ng sebechek el eko er a blim er a klukuk. | I can come to your house tomorrow. |
2291. | Ng sebechek el eko er a blim er a klukuk. | I can come to your house tomorrow. |
2292. | Ng sebechek el mesang a ngalek e le ng mle ungil a blekerdelel er tia el mlo merek el taem. | I can see the child because he behaved well last time. |
2293. | Ng sebechek el mesang a ngalek e le ng mle ungil a blekerdelel er tia el mlo merek el taem. | I can see the child because he behaved well last time. |
2294. | Ng sebechek el mesang a ngalek e le ng oubail er a bibrurek el chelechedal a bail. | I can see the child because he's wearing a yellow shirt. |
2295. | Ng sebechek el mesang a ngalek e le ng oubail er a bibrurek el chelechedal a bail. | I can see the child because he's wearing a yellow shirt. |
2296. | Ng sebechek el mesang a ngalek e le ng oubail er a bibrurek el chelechedal a bail. | I can see the child because he's wearing a yellow shirt. |
2297. | Ng sebechek el mo ngmai a betotek er sel llemau. | I can dive and pick up something in the bottom of the blue deep ocean. |
2298. | Ng sebechek el omes er a ngalek e le ng mle ungil a blekerdelel er tia el mlo merek el taem. | I can watch/babysit the child because he behaved well last time. |
2299. | Ng sebechek el omes er a ngalek e le ng mle ungil a blekerdelel er tia el mlo merek el taem. | I can watch/babysit the child because he behaved well last time. |
2300. | Ng sebechek el omes er a ngalek e le ng oubail er a bibrurek el chelechedal a bail. | I can watch/babysit the child because he's wearing a yellow shirt. |
2301. | Ng sebechek el omes er a ngalek e le ng oubail er a bibrurek el chelechedal a bail. | I can watch/babysit the child because he's wearing a yellow shirt. |
2302. | Ng sebechek el omes er a ngalek e le ng oubail er a bibrurek el chelechedal a bail. | I can watch/babysit the child because he's wearing a yellow shirt. |
2303. | Ng sebechel a ngalek el obes e le ng mle ungil a blekerdelel er tia el mlo merek el taem. | The child may be watched/babysat because he behaved well last time. |
2304. | Ng sebechel a ngalek el obes e le ng mle ungil a blekerdelel er tia el mlo merek el taem. | The child may be watched/babysat because he behaved well last time. |
2305. | Ng sebechel a ngalek el obes e le ng oubail er a bibrurek el chelechedal a bail. | The child is able to be seen because he is wearing a yellow shirt. |
2306. | Ng sebechel a ngalek el obes e le ng oubail er a bibrurek el chelechedal a bail. | The child is able to be seen because he is wearing a yellow shirt. |
2307. | Ng sebechel a ngalek el obes e le ng oubail er a bibrurek el chelechedal a bail. | The child is able to be seen because he is wearing a yellow shirt. |
2308. | Ng sebechem el mo ngmai a betotem er sel tmolch? | Can you pick up something from the bottom of that deep water/ocean? |
2309. | Ng sebechem el ngosuir a Dios el merekii a eanged e rullii el kuk mo medecherecher er a bltanget el deel? | Can you help God stretch out the sky and make it as hard as polished metal? |
2310. | Ng sebechem el ngosuir a Dios el merekii a eanged e rullii el kuk mo medecherecher er a bltanget el deel? | Can you help God stretch out the sky and make it as hard as polished metal? |
2311. | Ng sebechem el ngosuir a Dios el merekii a eanged e rullii el kuk mo medecherecher er a bltanget el deel? | Can you help God stretch out the sky and make it as hard as polished metal? |
2312. | Ng sechelik a bla leberngii a obekuk. | It's my friend who my brother has hit. |
2313. | Ng sechelik a bla leberngii a obekuk. | It's my friend who my brother has hit. |
2314. | Ng seroll a medam? | Can't you see straight? |
2315. | Ng sesebechek el melekoi a tekoi er a Siabal. | I can sort of speak Japanese. |
2316. | Ng sesebechek el melekoi a tekoi er a Siabal. | I can sort of speak Japanese. |
2317. | Ng soak a chobo morreder. | I want you to lead or govern (us). |
2318. | Ng soak el orrenges a ongak er a Siabal. | I like to listen to Japanese music. |
2319. | Ng soak el orrenges a ongak er a Siabal. | I like to listen to Japanese music. |
2320. | Ng soal a redil a chazi er a ngii di el kuabang? | Does the woman like the taste of guava? |
2321. | Ng soal a redil a chazi er a ngii di el kuabang? | Does the woman like the taste of guava? |
2322. | Ng soal a redil a chazi er a ngii di el kuabang? | Does the woman like the taste of guava? |
2323. | Ng soal a redil a chazi er aike el kuabang. | The woman likes the taste of those guavas. |
2324. | Ng soal a redil a chazi er aike el kuabang. | The woman likes the taste of those guavas. |
2325. | Ng soal a redil a chazi er se el kuabang. | The woman likes the taste of that guava. |
2326. | Ng soal a redil a chazi er se el kuabang. | The woman likes the taste of that guava. |
2327. | Ng soal el mo (er ngii a) chull. | It looks as if it's going to rain. |
2328. | Ng songerenger a ngii di el chad? | Is anyone hungry? |
2329. | Ng sorir a rebuik a Willy. | The boys like Willy. |
2330. | Ng sorir a rebuik a Willy. | The boys like Willy. |
2331. | Ng sorir kemam a rebuik. | The boys like us. |
2332. | Ng suebek a renguk. | I am worried. |
2333. | Ng techa a chomulsa a delal? | Whose mother did you see? |
2334. | Ng techa a chomulsa a delal? | Whose mother did you see? |
2335. | Ng techa a dilu er kau me ke me er tiang? | Who told you to come here? |
2336. | Ng techa a kileldii a sub? | Who heated up the soup? |
2337. | Ng techa a kileldii a sub? | Who heated up the soup? |
2338. | Ng techa a kot el kebelu el ngalek er a skuul? | Who's the stupidest student? |
2339. | Ng techa a kot el kebelu el ngalek er a skuul? | Who's the stupidest student? |
2340. | Ng techa a longuiu a buk er ngii tirke el ngalek? | Whose book are those kids reading? |
2341. | Ng techa a longuiu a buk er ngii tirke el ngalek? | Whose book are those kids reading? |
2342. | Ng techa a lulekodir a rubak? | Who did the old man kill? |
2343. | Ng techa a lulekodir a rubak? | Who did the old man kill? |
2344. | Ng techa a mle harau? | Who paid? |
2345. | Ng techa a mo odiur a renguk, a lak lekemiui el bla ktemall a rengmiu. | Who would be left to cheer me up? Only the very persons I had made sad. |
2346. | Ng techa a mo odiur a renguk, a lak lekemiui el bla ktemall a rengmiu. | Who would be left to cheer me up? Only the very persons I had made sad. |
2347. | Ng techa a mo odiur a renguk, a lak lekemiui el bla ktemall a rengmiu. | Who would be left to cheer me up? Only the very persons I had made sad. |
2348. | Ng techa a mo odiur a renguk, a lak lekemiui el bla ktemall a rengmiu. | Who would be left to cheer me up? Only the very persons I had made sad. |
2349. | Ng techa a ngklem? | What's your name? |
2350. | Ng techa a ongingil a Droteo? | Who's next in line after Droteo? |
2351. | Ng techa a ongingil a Droteo? | Who's next in line after Droteo? |
2352. | Ng techa a sensei er kau? | Who is your teacher? |
2353. | Ng techa a ungil el sensei? Ng Toki me a lechub a Droteo? | Who's a better teacher - Toki or Droteo? |
2354. | Ng techa a ungil el sensei? Ng Toki me a lechub a Droteo? | Who's a better teacher - Toki or Droteo? |
2355. | Ng techa a ungil el sensei? Ng Toki me a lechub a Droteo? | Who's a better teacher - Toki or Droteo? |
2356. | Ng techa el chelid er tir a sebechel el dulii a kirel a ngar er a medad el sils? | Which of their gods can predict the future? |
2357. | Ng techa el chelid er tir a sebechel el dulii a kirel a ngar er a medad el sils? | Which of their gods can predict the future? |
2358. | Ng techa el chelid er tir a sebechel el dulii a kirel a ngar er a medad el sils? | Which of their gods can predict the future? |
2359. | Ng techa el chelid er tir a sebechel el dulii a kirel a ngar er a medad el sils? | Which of their gods can predict the future? |
2360. | Ng techa me a techa a ulebengkem el mo er a chei? | Who (pl.) went fishing with you? |
2361. | Ng techa me a techa a ulebengkem el mo er a chei? | Who (pl.) went fishing with you? |
2362. | Ng techa me a techa a ulebengkem el mo er a chei? | Who (pl.) went fishing with you? |
2363. | Ng techak a mildechemii a uel el mulemes er a resechal el omtanget er a chelibel. | Who caught the turtle that you saw the boys who are polishing its shell? |
2364. | Ng techak a mildechemii a uel el mulemes er a resechal el omtanget er a chelibel. | Who caught the turtle that you saw the boys who are polishing its shell? |
2365. | Ng techak a mildechemii a uel el mulemes er a resechal el omtanget er a chelibel. | Who caught the turtle that you saw the boys who are polishing its shell? |
2366. | Ng techak a mildechemii a uel el mulemes er a resechal el omtanget er a chelibel. | Who caught the turtle that you saw the boys who are polishing its shell? |
2367. | Ng tela a bangngo er kau? | What number (in line, etc.) are you? |
2368. | Ng tela a cheral? | How much does it cost? |
2369. | Ng tela a dengua er kau? | |