1. | A bechachau el deromukang a klou a oto er ngii. | An empty drum makes a large noise (i.e., those who talk a lot really have little to say). |
2. | A beches el blimam a bilkedecherur er a demak. | Our new house was built by my father. |
3. | A Belau er Kid a blak a rengrir el mo mechitakl. | Our Palau will be sung eagerly. |
4. | A Belau er Kid a mo mechitakl el oldeu er a reokiaksang. | Our Palau will be sung to please the guests. |
5. | A Belau er Kid a mo mechitakl el oldeu er a reokiaksang. | Our Palau will be sung to please the guests. |
6. | A bersoech a mla chemetii er a ongor. | The snake has wound itself around the pandanus. |
7. | A bilas a silbechii er a cheldukl. | The boat hit against the dock. |
8. | Aki mlora chei er a kesus e meral mle tairio. | We went fishing last night and had large catch. |
9. | Me tial omengat er elii, ngmeral mle klebokel a milechell. | The ceremony for the birth bath yesterday, the young mother looked really beautiful. |
10. | Aki mlo er a chelbacheb er tial mlomerek el sandei. | We went to the rock islands last week. |
11. | Aki mlo er a chelbacheb er tial mlomerek el sandei. | We went to the rock islands last week. |
12. | Aki mlo mesauch a buuch er a ked, eaki bong e temla smauch. | We went to pick the betelnuts on the hills but when we got there, someone already picked them. |
13. | A bilsengek a kilo mo er a uche er a klaidesachel. | My boat almost won the race. |
14. | A bilsengek a kilo mo er a uche er a klaidesachel. | My boat almost won the race. |
15. | A bilsengek a kilo mo er a uche er a klaidesachel. | My boat almost won the race. |
16. | A bilsengek a kilo mo er a uche er a klaidesachel. | My boat almost won the race. |
17. | A cheldecheduch a morngii er a Ongedei el Buil. | The conference or the talk for the deceased will be in March. |
18. | A blai a blak a rengul el milseseb er a rubak. | The house was eagerly burned down by the old man. |
19. | A blai a blak a rengul el milseseb er a rubak. | The house was eagerly burned down by the old man. |
20. | Ng soal mo meses a eolt er a klukuk, ngi dilak el sal kmal mo mesisiich. | it is likely that it will be windy tomorrow, lets just hope it doesnt get too strong. |
21. | Ng soal el morngii a chetau er a kebesengei. | It looks like there will be a squall this evening. |
22. | A blai a milseseb er a rubak el ngmai a udoud el insurance. | The house was burned down by the old man to collect the insurance money. |
23. | Ngkal sechesech a meral di uletemtimd er a kesus, tiang locha ngera belkul. | The gecko kept chirping last night, I wonder what it meant. |
24. | A blai a mlukbeches er a chelsel a ta el buil. | The house was renovated in a month. |
25. | A blai a mlukedechor el olengeseu er a telungalek er ngak. | The house was built to help my family. |
26. | A blai a mlukedechor el olengeseu er a telungalek er ngak. | The house was built to help my family. |
27. | A blai er a Ngerchemai a kerekikl el milseseb el me er a eou er a rekelebus el melai a techei. | The building in Ngerchemai was carefully burned down by the prisoners to take revenge. |
28. | A blai er a Ngerchemai a kerekikl el milseseb el me er a eou er a rekelebus el melai a techei. | The building in Ngerchemai was carefully burned down by the prisoners to take revenge. |
29. | A blai er a Ngerchemai a kerekikl el milseseb el me er a eou er a rekelebus el melai a techei. | The building in Ngerchemai was carefully burned down by the prisoners to take revenge. |
30. | A blai er a Ngerchemai a kerekikl el milseseb el me er a eou er a rekelebus el melai a techei. | The building in Ngerchemai was carefully burned down by the prisoners to take revenge. |
31. | A blai er a Ngerchemai a meseseb el me er a eou. | Building in Ngerchemai burns down. |
32. | A blai er a Ngerchemai a meseseb el me er a eou. | Building in Ngerchemai burns down. |
33. | A blik a di kea lengar er sei. | My house is no longer located here. |
34. | A blik a ngar er a bita er a skuul. | My house is next door to (or across the street from) the school. |
35. | A blik a ngar er a bita er a skuul. | My house is next door to (or across the street from) the school. |
36. | A blik a ngar er a bita er a skuul. | My house is next door to (or across the street from) the school. |
37. | A blik a ngar er a delongelel a blil a Toki me a Droteo. | My house is located between Toki's house and Droteo's house. |
38. | A blil a kelebus a merers er a redart el kelebus. | The prison is holding 100 prisoners. |
39. | A blim ng rruul er a ngarang? | What's your house made out of? |
40. | A blim ng rruul er a ngarang? | What's your house made out of? |
41. | Kemla mecholue aikel ngikel el nga er a odekel? | Did you descale the fish on the outdoor prep area? |
42. | A bocha lemeched a rengu e ke melim a bodes er a bngal a kerrekar. | Whenever you get thirsty, you drink nectar from the flowers in the trees. |
43. | A bocha lemeched a rengu e ke melim a bodes er a bngal a kerrekar. | Whenever you get thirsty, you drink nectar from the flowers in the trees. |
44. | Meral berikt a iedel er a mesei. | The mango tree at the taro swamp is covered with fruits. |
45. | Aki momengedub er a omoachel. | We are going swimming at the river. |
46. | A chad a mla meleseb er a blai el me er a eou. | Somebody has burned the building down. |
47. | A chad a mla meleseb er a blai el me er a eou. | Somebody has burned the building down. |
48. | Tirkal ngalk er a skuul a meral mekedung, te meruu a komi er a tkul a rael. | The kids from school are so well behaved, they are picking up the trash on the sides of the road. |
49. | Tirkal ngalk er a skuul a meral mekedung, te meruu a komi er a tkul a rael. | The kids from school are so well behaved, they are picking up the trash on the sides of the road. |
50. | Kemla mekmad a udoud el mlileng er a demam er tial mlomerek el buil? | Did you pay back your debt to your father, the money you borrowed last month? |
51. | Kemla mekmad a udoud el mlileng er a demam er tial mlomerek el buil? | Did you pay back your debt to your father, the money you borrowed last month? |
52. | A cheldecheduch a mo omuchel er a euid el klok. | The meeting will begin at seven o'clock. |
53. | A chelibel a uel a diak kudengei el kmo ng techa a ulemtanget er ngii. | The turtle shell, I don't know who was polishing it. |
54. | A chelibel a uel a diak kudengei el kmo ng techa a ulemtanget er ngii. | The turtle shell, I don't know who was polishing it. |
55. | A chelibel a uel a kulemes er a resechal el omtanget er ngii. | The turtle shell, I was watching the boys who were polishing it. |
56. | A chelibel a uel a kulemes er a resechal el omtanget er ngii. | The turtle shell, I was watching the boys who were polishing it. |
57. | Ng techang a miluches er tial hong? | Who wrote this book? |
58. | Ng ual sal meringel a cheral a dengki er chelechal buil. | The electric bill this month is a bit high. |
59. | A cherridel a Droteo er a rolel a ochur a diak lmotoir er a resechelil. | Droteo is so so advanced in math that his friends can't catch up with him. |
60. | A cherridel a Droteo er a rolel a ochur a diak lmotoir er a resechelil. | Droteo is so so advanced in math that his friends can't catch up with him. |
61. | A chesimer a kerekikl el ulebok er a sensei. | The door was carefully opened by the teacher. |
62. | A chesimer a kerekikl el ulebok er a sensei. | The door was carefully opened by the teacher. |
63. | A chesimer a ulebok er a ta er a resensei el mengelekolt er a klas. | The door was opened by one of the teachers to cool down the classroom. |
64. | A chesimer a ulebok er a ta er a resensei el mengelekolt er a klas. | The door was opened by one of the teachers to cool down the classroom. |
65. | A chesimer a ulebok er a ta er a resensei el mengelekolt er a klas. | The door was opened by one of the teachers to cool down the classroom. |
66. | A chitel a Droteo er a omelamech el dekool a uchul me ng mlo ungil. | Droteo's giving up smoking is the reason why he got better. |
67. | A chiul a me mengoir er a bkul a ochil. | Her hair reaches down to her knees. |
68. | A chiul a me mengoir er a bkul a ochil. | Her hair reaches down to her knees. |
69. | A chiul a me mengoir er a bkul a ochil. | Her hair reaches down to her knees. |
70. | A delak a soal a okulengeseu er ngii el ngomlii a sersel. | My mom wants me to help her weed her garden/farm. |
71. | A Cisco me a lechub a Tony a me er a blik. | Either Cisco or Tony is coming to my house. |
72. | A Cisco me a lechub a Tony a me er a blik. | Either Cisco or Tony is coming to my house. |
73. | A Cisco me a lechub a Tony a me er a blik. | Either Cisco or Tony is coming to my house. |
74. | A dachelbai el chad er a chei a milurech a bdelul a lluich el ngikel. | The skillful fisherman speared 20 fish in the head. |
75. | Ak mle kelebus era skuul er elii lek milamch era skuul. | I had detention at school yesterday because I chewed on campus. |
76. | A David a milsubed a rengrir a rechedal el kmo ng kmal diak lekirir el oldechelakl er a Saul. | David convinced his men that they should not attack Saul. |
77. | A debel a ingsed a meteet er a ngikel. | The ocean of our islands is abundant in fish. |
78. | A delak me a reta er ngak a tirke el chad el orrenges a tekingel a Dios e oltirakl. | My mother and brothers are those who hear the word of God and obey it. |
79. | A dellebeakl lebo er a ngsechel a rengrir, e le ng kmal kdekudel. | May a curse be on their hearts' climbing, because |
80. | A delongelel a Satsko me a Tony a ko er a klsakl. | Something's wrong between Satsko and Tony. |
81. | A demak a omekedechor er a beches el blimam. | My father is building our new house. |
82. | A deromukang a tedobech er a ralm. | The drum is half-full of water. |
83. | A deromukang a tedobech er a ralm. | The drum is half-full of water. |
84. | A di kkilungii a renguk el telkib el meketeket e ng ultebechel el ngar er ngii a mo ungil el kudesuii. | Whenever I was just patient and waited for a little while, I was certain to have a good idea. |
85. | A bechik a milechell er a idelisb. | My wife gave birth three days ago. |
86. | A Droteo a dekeled er a dmolech. | Droteo is our mainstay in times of need. |
87. | A Droteo a di mle kea lebo er a mubi. | (It turned out that) Droteo didn't go to the movies after all. |
88. | A Droteo a diak lkangkeister er tia el tekoi. | Droteo doesn't have anything to do with this matter. |
89. | A Droteo a diak lsal medengei a tekoi er a Siabal. | Droteo doesn't really know Japanese. |
90. | A Droteo a dilik er a blil a Toki. | Droteo moved out of or got thrown out of Toki's house. |
91. | A Droteo a dilu el kmo ng sebechel el eko er a party er a klukuk. | Droteo said that he can come to your party tomorrow. |
92. | A Droteo a dilu el kmo ng sebechel el eko er a party er a klukuk. | Droteo said that he can come to your party tomorrow. |
93. | Ngdiak el soam el kora mo ousuelb malechub eng belsoil er a tara taem? | Do you want to have lunch or dinner sometime? |
94. | A Droteo a kie er a bab. | Droteo lives upstairs. |
95. | A Droteo a kie er a bab. | Droteo lives upstairs. |
96. | A Droteo a kie er a eou. | Droteo live downstairs. |
97. | A Droteo a kie er a eou. | Droteo live downstairs. |
98. | A Droteo a kie er a eou. | Droteo live downstairs. |
99. | A Droteo a kluoku er a ngalek. | Droteo is cradling the baby. |
100. | A Droteo a kluoku er a ngalek. | Droteo is cradling the baby. |
101. | A Oreor a mats er a Belau. | Koror is the main city in Palau. |
102. | A Droteo a kmal meduch er a ochur. | Droteo really know (how to do) math. |
103. | A Droteo a kmal meduch er a ochur. | Droteo really know (how to do) math. |
104. | A Droteo a kmal meduch er a ochur. | Droteo really know (how to do) math. |
105. | A Droteo a kmal meduch er a ochur. | Droteo really know (how to do) math. |
106. | A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii a redil. | Droteo really likes to be around the girls. |
107. | A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii a redil. | Droteo really likes to be around the girls. |
108. | A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii er a redil. | Droteo really likes to be around girls. |
109. | A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii er a redil. | Droteo really likes to be around girls. |
110. | A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii er a redil. | Droteo really likes to be around girls. |
111. | A Droteo a kmal soal el olekeed er ngii er a redil. | Droteo really likes to be around girls. |
112. | A Droteo a ko el mocha er a Guam. | Droteo should just be arriving in Guam. |
113. | A Droteo a ko el mocha er a Guam. | Droteo should just be arriving in Guam. |
114. | Ng mlarngii tirudii a mado er a blimam. | Someone broke in our window. |
115. | A Droteo a melecholb er a bedul. | Droteo is bathing upstream. |
116. | A Droteo a melecholb er a bedul. | Droteo is bathing upstream. |
117. | A Droteo a meluchel el mo er a ochedal. | Droteo is carrying out an obligation to his sister. |
118. | A Droteo a mengedeng er a rengul a Toki. | Droteo is confusing Toki (because of what he's saying, because of his behavior, etc.). |
119. | Ng sakarii era bilis er elechang. | Dogs are in heat. |
120. | A Droteo a milsuub el meruul a mlai er a demal. | Droteo learned how to make canoes from his father. |
121. | A Droteo a mla mo kitsingai er a omelim el rrom. | Droteo has gotten obsessed with drinking. |
122. | A Droteo a mlad er a rrom. | Droteo got so drunk (that he didn't know what he was doing, etc.). |
123. | A Droteo a mle dmik er a blil a Toki. | Droteo was living away from Toki's house. |
124. | A Droteo a mle er a elii, adang diak? | Droteo arrived yesterday, didn't he? |
125. | A Droteo a mle merur er a ngelekel. | Droteo was ashamed of his child. |
126. | A Droteo a mlo er a Guam el ede el klebesei. | Droteo went to Guam for three days. |
127. | A Droteo a mlo er a kmo ng ker. | Droteo went somewhere or other. |
128. | A Droteo a ngalek er a skuul, me a Toki a sensei. | Droteo is a student, and Toki is a teacher. |
129. | Eya, ngkel uel loba teuang ak miltom er ngii. | I lost the turtle that takes four peopel to subdue.. |
130. | A Droteo a omekrael a ngelekel el mo er a ungil a klechad. | Droteo is guiding his child towards a good way of life. |
131. | A Droteo a omesebes er a omenged. | Droteo intends to go fishing. |
132. | A Droteo a oubuch a rengul er a Toki. | Droteo treats Toki as if she were his wife. |
133. | A Droteo a oudeleokl a omerolel el me er tiang. | Droteo comes here every few days. |
134. | A Droteo a oumeduch er ngii er a omeruul el mlai. | Droteo pretends that he knows how to repair cars. |
135. | A Droteo a oumeduch er ngii er a omeruul el mlai. | Droteo pretends that he knows how to repair cars. |
136. | A Droteo a oumeduch er ngii er a omeruul el mlai. | Droteo pretends that he knows how to repair cars. |
137. | Seselka renguk lorreng er tirkal chad era balatiks tedi mesaod a selaod, engdi soak el dimo omengur. | I don't want to go listen to the politicians speak because they're so boring and talk forever but I wouldn't mind just going to eat the food. |
138. | A Droteo a uai a decham er a omeruul el mlai. | Droteo fixes cars as well as you. |
139. | A Droteo a uai a decham er a omeruul el mlai. | Droteo fixes cars as well as you. |
140. | A Droteo a ulemeklatk er a bechil me ng meruul a kall. | Droteo reminded his wife to prepare the food. |
141. | A Droteo a ulutoketok er a Toki me ng dinges e deel ku er a tekingel. | Droteo was arguing with Toki and (now) he regrets or is ashamed of what he said. |
142. | A Droteo a ulutoketok er a Toki me ng dinges e deel ku er a tekingel. | Droteo was arguing with Toki and (now) he regrets or is ashamed of what he said. |
143. | A Droteo a ulutoketok er a Toki me ng dinges e deel ku er a tekingel. | Droteo was arguing with Toki and (now) he regrets or is ashamed of what he said. |
144. | A Droteo a ulutoketok er a Toki me ng dinges e deel ku er a tekingel. | Droteo was arguing with Toki and (now) he regrets or is ashamed of what he said. |
145. | A Droteo a urrekedii er a ekil. | Droteo held (himself) onto the rope. |
146. | A Droteo a urremelii a Maria me ng ko el mocha er a bulis. | Droteo persuaded Maria to finally go to the police. |
147. | A Droteo a urremelii a Maria me ng ko el mocha er a bulis. | Droteo persuaded Maria to finally go to the police. |
148. | A Droteo me a Toki a ko er a kmal ta a dekelir. | Droteo and Toki are quite close or always doing things together. |
149. | A Droteo ng mlo er ker me ker? | What places did Droteo go to? |
150. | A eanged a soal el mo ungil er a klukuk. | The weather looks as if it might be good tomorrow. |
151. | A ekebil a kchiliuii a buk er ngii. | I read the girl's book. |
152. | A Elilai a kmal millasem el melisiich er a rengul. | Elilai was really trying to be courageous. |
153. | A eolt a bad er a cheskiik. | The wind is sleeping in the cheskiik tree (i.e. - it's time when the east wind is strong during the day and quiet at night). |
154. | A Kukumai a ngiluu a kall el mo er a delal. | Kukumai brought the food to her mother. |
155. | A Kukumai a ngiluu a kall el mo er a reokiak. | Kukumai brought the food to the guests. |
156. | A Ignacio Anastacio a kiltmeklii e odersii el mo er a Court. | Ignacio Anastacio prepared it and is offering it to the Court. |
157. | A Ioseb a ulemekall er a mlil el mo er a blik. | Joseph drove his car to my house. |
158. | A Ioseb a ulemekall er a mlil el mo er a blik. | Joseph drove his car to my house. |
159. | A Ioseb a ulemekall er a mlil el mo er aike el stoang. | Joseph drove his car to those stores. |
160. | A Ioseb a ulemekall er a mlil el mo er aike el stoang. | Joseph drove his car to those stores. |
161. | A irechar e ng mla er ngii a ta el chelid el ngklel a Meluadeangel. | Once upon a time, there was a god named Meluadeangel. |
162. | A Johann a mo melaml a chudel er a elecha el sils. | Johann will mow lawns today. |
163. | A Johann a mo ngomlii a chedeled er a elecha el sils. | Johann will mow our lawn today. |
164. | A John a blechoel el oumerredel er ngii. | John is always acting bossy. |
165. | A John a metitur a tekoi er a Sina. | John doesn't know (how to speak) Chinese. |
166. | A John ng chad er ker? | Where's John from? |
167. | A Juda er se er a lesang, e ng ulemdasu el kmo ng oteruul el redil e le ng dilkedekii a medal. | When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, because she had her face covered. |
168. | A Juda er se er a lesang, e ng ulemdasu el kmo ng oteruul el redil e le ng dilkedekii a medal. | When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, because she had her face covered. |
169. | A katuu a mechiuaiu er a eungek. | The cat is sleeping underneath me (i.e. under my chair). |
170. | A kboub a ngar er ngii a dingal. | The walls have ears. |
171. | A kekedel er a kchad. | I've been around for a long time./I've had a lot of experience. |
172. | A kekeringel a kerekerenged a rechad er Belau a kirel ngosechekl. | The minimum wage in Palau should go up. |
173. | A kerrekar a seleksakt er a kebeas. | The tree is covered over with vines. |
174. | A king a mo ousbech a cheleblad el mengesuseu er tirke el mla choitii a klechelid er tir. | By deceit the king will win the support of those who have already abandoned their religion. |
175. | A king a mo ousbech a cheleblad el mengesuseu er tirke el mla choitii a klechelid er tir. | By deceit the king will win the support of those who have already abandoned their religion. |
176. | A klaukledem a ungil er a omenged. | It's good to have someone with you when you're out fishing. |
177. | A klechelid er tirka el chad a diak a belkul. | The religion of these people is worthless. |
178. | A kllourreng a kuk ungil er a kldidaierreng. | Patience is better than pride. |
179. | A klok a ngar er a bebuk. | The clock is up there above me. |
180. | A kloklek a klilia er a kmo ng ngarang a di kea kudengei. | I put my things somewhere or into something or other, but I can't remember where. |
181. | A klou a rengul a kuk ungil er a mesisiich el chad. | It is better to be patient than powerful. |
182. | A klukuk e te me er a blik. | Tomorrow they're coming to my house. |
183. | A kmu ng ngar er ngii a ududek, e ak mecherar a bechel el mlai. | If I had money, (then) I'd buy a new car. |
184. | A kot el blil a ureor el omerek er a tekoi el chelid er tia el beluu. | the first house of work to spread God's word in this country |
185. | A kot el blil a ureor el omerek er a tekoi el chelid er tia el beluu. | the first house of work to spread God's word in this country |
186. | A lemlak a ududel a Droteo, e ng dimlak lebo er a Guam. | If Droteo hadn't had the money, (then) he wouldn't have gone to Guam. |
187. | A lengar er ngii a ududek, e ak mo er a Guam. | If I had money, (then) I'd go to Guam. |
188. | A lengar er ngii a ududek, e ak mo er a Guam. | If I had money, (then) I'd go to Guam. |
189. | A lluich el ngikel a mle blurech a bdelul er a dachelbai el chad er a chei. | 20 fish were speared in the head by the skillful fisherman. |
190. | A lluich el ngikel a mle blurech a bdelul er a dachelbai el chad er a chei. | 20 fish were speared in the head by the skillful fisherman. |
191. | A lluich el ngikel a uleburech a bdelul er a dachelbai el chad er a chei. | 20 fish were speared in the head by the skillful fisherman. |
192. | A lluich el ngikel a uleburech a bdelul er a dachelbai el chad er a chei. | 20 fish were speared in the head by the skillful fisherman. |
193. | A lomtanget er ngii a resechal a chelibel a uel. | The thing that the boys are polishing is the turtle shell. |
194. | A lsekum ng ungil a chei, e te mo er a chei. | If the tide is good, (then) they'll go fishing. |
195. | A lsekum te ngar er ngii a remo 50 el melemalt el chad el ngar er se el beluu, e... | If there are fifty innocent people in the city, then ... |
196. | A lsekum te ngar er ngii a remo 50 el melemalt el chad el ngar er se el beluu, e... | If there are fifty innocent people in the city, then ... |
197. | A lsoal a rengum el me kmeed er a renguk, e ng di ua chad el soal el merael el mo er a chiloil el ngar er a chelmoll. | When your heart wants to come close to my heart, it's like a person who wants to travel to the rocks in the reef. |
198. | A lsoal a rengum el me kmeed er a renguk, e ng di ua chad el soal el merael el mo er a chiloil el ngar er a chelmoll. | When your heart wants to come close to my heart, it's like a person who wants to travel to the rocks in the reef. |
199. | A lsoal a rengum el me kmeed er a renguk, e ng di ua chad el soal el merael el mo er a chiloil el ngar er a chelmoll. | When your heart wants to come close to my heart, it's like a person who wants to travel to the rocks in the reef. |
200. | A Remeliik a mocha meleel er tia el telemall el sersel a blil a Sulial. | Remeliik began nailing up Sulial's broken pigpen. |
201. | A Masaharu a omak er a chebechiielel a Droteo me a Toki. | Masaharu is arranging for Droteo and Toki's marriage. |
202. | A mekngit el chad el oucheraro er kemam a ngkakid el Hamang. | Our enemy, our persecutor, is this evil man Haman! |
203. | a mekngit el ralm er a sewer el me tuobed er se er a Ongedei me a Ongeuang el Ureor er tia el mlo merek el sandei | the bad sewer water that came out on Wednesday and Thursday of last week |
204. | a mekngit el ralm er a sewer el me tuobed er se er a Ongedei me a Ongeuang el Ureor er tia el mlo merek el sandei | the bad sewer water that came out on Wednesday and Thursday of last week |
205. | a mekngit el ralm er a sewer el me tuobed er se er a Ongedei me a Ongeuang el Ureor er tia el mlo merek el sandei | the bad sewer water that came out on Wednesday and Thursday of last week |
206. | a mekngit el ralm er a sewer el me tuobed er se er a Ongedei me a Ongeuang el Ureor er tia el mlo merek el sandei | the bad sewer water that came out on Wednesday and Thursday of last week |
207. | A milruul er a malk a Miriami. | The one who cooked the chicken is Miriam. |
208. | A mlai a silbechii er a dengkibasira. | The car hit the telephone pole. |
209. | A Moses a uleker el kirel a kaming el tenget er a klengit, e mlo medengei el kmo ng mla medul. | Moses asked about the goat for the sin offering and learned that it had already been burned. |
210. | A ngalek a lmangel er a demal. | The child is crying for his father. |
211. | A ngalek a milkar er a derumk. | The child woke up from the thunder. |
212. | A ngalek a milkar er a derumk. | The child woke up from the thunder. |
213. | A ngalek a miltengel er a kerrekar. | The child climbed down from the tree. |
214. | A ngalek a ulutingaol er a Toki el kmo a sechelil a Toki mla mad. | The child lied to Toki (saying) that her friend had died. |
215. | A ngau a dilubech er a delemerab er ngak. | The fire started in my room. |
216. | A ngau a dilubech er a delemerab er ngak. | The fire started in my room. |
217. | A ngelekel a mlo smecher er a Siabal. | Her child got sick in Japan. |
218. | A ngelekir a kangkeister er tilecha el telemall. | Their child is involved in that crime. |
219. | A ngerel a Droteo a ko er a ngerel a tungch. | Droteo's mouth is small and narrow (like that of a trigger fish). |
220. | A ngikel a oltetemetom er a medal er a bad. | The fish keeps poking his head out of the coral. |
221. | A ngikel a oltetemetom er a medal er a bad. | The fish keeps poking his head out of the coral. |
222. | A ngikel er a Ngerechelong a kmal buul. | Fish from Ngerechelong have/leave a very strong odor. |
223. | A ngikel er a omoachel a mlad er a chad er a omenged. | The fish in the river died by the fisherman. |
224. | A ngikel er a omoachel a mlad er a chad er a omenged. | The fish in the river died by the fisherman. |
225. | A ngikel er a omoachel a mlad er a chad er a omenged. | The fish in the river died by the fisherman. |
226. | A oles a tiluu er a chimak el tmoech er a bitang. | The knife pierced my hand and came out the other side. |
227. | A oles a tiluu er a chimak el tmoech er a bitang. | The knife pierced my hand and came out the other side. |
228. | A olik a chacherodech er a meduu. | The bats are clamoring over the breadfruit. |
229. | A ollachireng a ngar er a rael. | You'll learn the hard way (if you don't heed your family's advice, etc.) |
230. | A omelekingel a Droteo a ko er a soal el mo er a party. | Droteo spoke as if he wants to go to the party. |
231. | A omelekingel a Droteo a ko er a soal el mo er a party. | Droteo spoke as if he wants to go to the party. |
232. | A omerolek el mo er a Siabal a kmal mle ungil. | My trip to Japan was great. |
233. | A omesuub el tekoi er a Merikel a klungiolek. | Studying English is to my benefit. |
234. | A Oreor a mla mo matsi er a Belau. | Koror has become the capital of Palau. |
235. | A Osilek a ta er a milrael a chisel. | Osilek was very well known. |
236. | A oungalek er a sechal. | I'm the parent of a boy. |
237. | A president a ngilai a rengrir a rechad er a Olbiil er a Kelulau el mle kedidai a rengrir. | The president persuaded the senators that were being stubborn. The president obtained the hearts of the senators that had high hearts. |
238. | A president a ngilai a rengrir a rechad er a Olbiil er a Kelulau el mle kedidai a rengrir. | The president persuaded the senators that were being stubborn. The president obtained the hearts of the senators that had high hearts. |
239. | A rebebil er a rengeleked el redil a mla mo ulterau. | Some of our daughters have become sold. |
240. | A rebebil er a rengeleked el redil a mla moterau el mo sibai. | Some of our daughters have already been sold as slaves. |
241. | A rebek el charm a ko er a kmal ungia a rengrir me te ko er a di mle chellaod. | All the animals were starting to be really glad and they were somewhat comforted. |
242. | A rebek el charm a ko er a kmal ungia a rengrir me te ko er a di mle chellaod. | All the animals were starting to be really glad and they were somewhat comforted. |
243. | A rebek el ngalek a kirir el mo er a skuul. | Every child must attend school. |
244. | A rechad er a Belau te mekera a loruul a bekai? | How do Palauans make pottery? |
245. | A rechad er a Benjamin a mla mekodeterir a re30 el chad er a Israel. | The Benjaminites had already killed the thirty Israelites. |
246. | A rechad er a Benjamin a mla mekodeterir a re30 el chad er a Israel. | The Benjaminites had already killed the thirty Israelites. |
247. | A rechad er a Ngerechelong a sorir a beached. | People from Ngerechelong (are so backward and isolated from the modern world that they) like (to collect) tin cans (out of curiosity). |
248. | A rechad er a Ngiual a euid el omengur er a ta el sils. | The inhabitants of Ngiual eat constantly (lit. seven times) throughout the day. |
249. | A rechad er a Ngiual a euid el omengur er a ta el sils. | The inhabitants of Ngiual eat constantly (lit. seven times) throughout the day. |
250. | A rechad er a osbitarg a chad el smecher. | The hospital patients are sick people. |
251. | A rechad er a osbitarg a rechad el smecher. | The hospital patients are the people who are sick. |
252. | A recherroued a mla me er a Dan. | Our enemies are already in the city of Dan. |
253. | A redart el kelebus a mesers er a blil a kelebus. | 100 prisoners are being held by the prison. |
254. | A redart el kelebus a selers er a blil a kelebus. | 100 prisoners are held by the prison. |
255. | A Rehina a ulemdasu er ngii el kmal klou el dil e le ng mle oubail er a dores. | Rehina thought herself to be a big girl because she was wearing a dress. |
256. | A Rehina a ulemdasu er ngii el kmal klou el dil e le ng mle oubail er a dores. | Rehina thought herself to be a big girl because she was wearing a dress. |
257. | A remerreder a ulemekedong er a reprist me a rechad er a olai. | The people called the priests and the magicians. |
258. | A remerreder a ulemekedong er a reprist me a rechad er a olai. | The people called the priests and the magicians. |
259. | A remo er a osbitarg a smecher. | The ones who are going to the hospital are sick. |
260. | A rengalek a lomes er tiri a sensei. | The teacher is looking at the children. |
261. | A rengalek a mileche a betok el komi er a sers. | The children left lots of trash in the garden. |
262. | A rengalek a milil er a iikr. | The children are playing outside. |
263. | A rengalek a milil er a kmo ng ker. | The children are playing somewhere or other. |
264. | A rengaleki a lomes er tiri a sensei. | The teacher is looking at the children. |
265. | A rengul a Droteo ng ko er a kebelu a Toki. | Droteo has the idea that Toki is a little crazy. |
266. | a reterung el kausechelei el chad el millib er a mo er a chei | the two friends who planned to go fishing |
267. | a reterung el kausechelei el chad el millib er a mo er a chei | the two friends who planned to go fishing |
268. | A reungil el chad a ungil a rengrir, er se el leseterir a remekngit el obals. | Good people are glad, when they see the wicked punished. |
269. | A rokui el chad er a buai a ongtiall el mo lmuches a uldesuir. | All interested persons are invited to submit comments. |
270. | a rokui el smecher el chad er ngii el beluu | all the other sick people on the island |
271. | A rrat a mla er ngii. | The bicycle was there. |
272. | A rrat a mla er sei. | The bicycle was over there. |
273. | A rrat a mla er tiang. | The bicycle was right here. |
274. | A rrat ng mla er tiang? | The bicycle was right here? |
275. | A rubak a olsisechakl er a buik el melasech a mlai. | The old man is teaching the boy how to carve canoes. |
276. | A Sally a menguiu er se el hong. | Sally is reading that book. |
277. | A Satsko a chiliis er se er a lesa a deleb. | Satsko fled when she saw the ghost. |
278. | A Satsko a chiliis er se er a lesa a deleb. | Satsko fled when she saw the ghost. |
279. | A Satsko a mle otsir er a test. | Satsko failed the test. |
280. | A Satsko a ulumulak er a Toki el kmo a John a ngar er ngii a betok el ududel. | Satsko told Toki a lie (saying) that John has lots of money. |
281. | A Satsko a ulumulak er a Toki el kmo a John a ngar er ngii a betok el ududel. | Satsko told Toki a lie (saying) that John has lots of money. |
282. | A sechelik a blekall er a skel a redil. | My friend has a propensity to go around looking for girls. |
283. | A sechelim a ko er a chural a nguis (el beritengetang a chural). | Your friend speaks with a forked tongue. |
284. | A sechou a mererd er a chiklel el omes er a chei. | The heron cranes its neck in order to see the tide. |
285. | A sechou a mererd er a chiklel el omes er a chei. | The heron cranes its neck in order to see the tide. |
286. | A sensei a meluches er a babier. | The teacher is writing the letter. |
287. | A sensei a milngesbereber er a siasing. | The teacher was painting a picture. |
288. | A sensei a omes er a rengalek. | The teacher is looking at the children. |
289. | A siasing a milchesbereber el omekord er a rum. | The picture was painted to decorate the room. |
290. | A siasing a milchesbereber er a sensei. | The picture was painted by the teacher. |
291. | A siasing a milluches er a chelsel a eim el bung. | The picture was drawn in five minutes. |
292. | A siasing a mle lluches er a chelsel a eim el bung. | The picture was drawn in five minutes. |
293. | A sils a mengib er a otechel. | The sun is just about to set. |
294. | A skuul a dechor er a mobedul a kederang. | The school is situated in the general direction of the beach. |
295. | A Steven a olengeseu er ngke el chad. | Steven is helping that person. |
296. | A Steven a olengeseu er tirke el chad. | Steven is helping those people. |
297. | A techel a charm a kirel mo medul er a ngau e mekang el obengkel a diak a omkukel el blauang me a mechuached el dellomel. | The meat is to be roasted and eaten with bitter herbs and with bread made without yeast. |
298. | A techel a charm a lebo longa er ngii a rubak. | The meat will be eaten by the old man. |
299. | A tekingel a Rubak a mlo er a Jeremia er se er a dirk lechelsimer er a mekesekesir a remengkar. | The words of the Lord came to Jeremiah while he was still imprisoned in the palace courtyard. |
300. | A tekingel a Rubak a mlo er a Jeremia er se er a dirk lechelsimer er a mekesekesir a remengkar. | The words of the Lord came to Jeremiah while he was still imprisoned in the palace courtyard. |
301. | A tekingel a Rubak a mlo er a Jeremia er se er a dirk lechelsimer er a mekesekesir a remengkar. | The words of the Lord came to Jeremiah while he was still imprisoned in the palace courtyard. |
302. | A tekingel a Rubak a mlo er a Jeremia er se er a dirk lechelsimer er a mekesekesir a remengkar. | The words of the Lord came to Jeremiah while he was still imprisoned in the palace courtyard. |
303. | A telkib er a kerrekar a kultaut er ngii. | Some of the wood I burned up. |
304. | A telkib er a kerrekar a kultaut er ngii. | Some of the wood I burned up. |
305. | A telkib er a kerrekar a mla motaut. | Some of the wood has been burned up. |
306. | A Toki a chuarm er a delengcheklel. | Toki is suffering because of her living conditions. |
307. | A Toki a di kea lemesuud er a Droteo. | Toki is strongly attached to Droteo./It's no longer possible to pull Toki away from Droteo. |
308. | A Toki a di kea lengalek er a skuul. | Toki's no longer a student. |
309. | A Toki a dilengchokl er a ullel a Droteo. | Toki sat right in back of Droteo. |
310. | A Toki a dilengchokl er a uriul er a Droteo. | Toki sat somewhere behind Droteo. / Toki sat down after Droteo did. |
311. | A Toki a dilengchokl er a uriul er a Droteo. | Toki sat somewhere behind Droteo. / Toki sat down after Droteo did. |
312. | A Toki a kiltmeklii el mo er a party. | Toki got ready to go to the party. |
313. | A Toki a kitsingai er a bakutsi. | Toki is obsessed with gambling. |
314. | A Toki a kmal sekkak el mengetmokl er a blil el kirel a party, e dimlak a chad el mong. | Toki made a special effort to fix up her place for a party, but not a single person came. |
315. | A Toki a lilia a komibako er a eungel a tebel. | Toki put the wastebasket under the table. |
316. | A Toki a mengib er a ngelekel er a tut. | Toki is weaning her child (from the breast). |
317. | A Toki a mengib er a ngelekel er a tut. | Toki is weaning her child (from the breast). |
318. | A Toki a metord er a bechil me ng kie er a blil a demal. | Toki is fed up with her husband, so she's living at her father's place. |
319. | A Toki a metord er a bechil me ng kie er a blil a demal. | Toki is fed up with her husband, so she's living at her father's place. |
320. | A Toki a milengetakl er a Droteo el mo er a bulis. | Toki persuaded Droteo to go to the police. |
321. | A Toki a milengetakl er a Droteo el mo er a bulis. | Toki persuaded Droteo to go to the police. |
322. | A Toki a mirrael er a uche er a Droteo. | Toki was walking somewhere in front of Droteo./Toki left before Droteo did. |
323. | A Toki a mirrael er a uche er a Droteo. | Toki was walking somewhere in front of Droteo./Toki left before Droteo did. |
324. | A Toki a mla er a New York el mo er a Paris. | Toki went from New York to Paris. |
325. | A Toki a mla er a New York el mo er a Paris. | Toki went from New York to Paris. |
326. | A Toki a mla mo tekiungel er a beluu. | Toki's gotten quite a reputation in the village. |
327. | A Toki a mle medenge a tekoi er a Siabal. | Toki used to know Japanese. |
328. | A Toki a kmal soal el mo er a Guam, e ng di ng mla mo diak a ududel. | Toki wanted to go to Guam, but her money ran out. |
329. | A Toki a mlo er a Guam el di mo milil. | Toki went to Guam just to fool around. |
330. | A Toki a smosau er a me er tiang. | Toki is getting into a habit of coming around here. |
331. | A Toki a smosau er a me er tiang. | Toki is getting into a habit of coming around here. |
332. | A Toki me a Droteo a dilak el mo er a kederang. | Toki and Droteo went to the beach together. |
333. | A Tony a ngar er a bab el chad. | Tony is higher in the rank. |
334. | A Tony a ngar er a eou el chad. | Tony is lower in rank. |
335. | A uche er a kbo kmerek er a subelek, e a Droteo a mirrael el mo er a blil. | Before I finished my homework, Droteo went home. |
336. | A uche er a kbo kmerek er a subelek, e a Droteo a mirrael el mo er a blil. | Before I finished my homework, Droteo went home. |
337. | A uche er a kbo kmerek er a subelek, e a Droteo a mirrael el mo er a blil. | Before I finished my homework, Droteo went home. |
338. | A ududek a mekesai er a ududem. | I have less money than you. |
339. | A ultirek er kau a di uai a chudel er a mekesokes. | My love for you is boundless. |
340. | A ultirek er kau a di uai a chudel er a mekesokes. | My love for you is boundless. |
341. | A ultirek er kau a kmal meringel er ngak. | My love for you causes me pain. |
342. | A ultirek er kau a kmal meringel er ngak. | My love for you causes me pain. |
343. | A uriul er a loureor er a sers a Toki, e ng tilellib a chimal. | After Toki worked in the garden, she washed her hands. |
344. | A uriul er a loureor er a sers a Toki, e ng tilellib a chimal. | After Toki worked in the garden, she washed her hands. |
345. | A usbeched er a dengki a di meleketek. | Our consumption of electricity is increasing. |
346. | Aika a kelek el omech er ngak a kbo ksengerenger. | This is (my) food to tide me over in case I get hungry. |
347. | Aika el kall a mla mo medeel er kemam. | There's gotten to be too much food for us. |
348. | Aika el udoud a medela er a cheral a blai. | The amount of money has become more than the cost of the house. |
349. | Aike el mlokoad er a tebelik el charm a dimlak kulab el eko omeskau. | Those that were killed by wild animals, I didn't take them to you. |
350. | Aike el omesubem er a demam el rokui a di mo delebesel. | All those things you learned from your father won't work or won't be of any use. |
351. | Ak chelebangel er a ringel. | I'm faced with difficulties. |
352. | Ak chemaot er a kodall. | I'm preoccupied with several deaths (in the family). |
353. | Ak chemaot er a subelek. | I'm overwhelmed with my studies. |
354. | Ak chemat er kau. | I'm proud of you. |
355. | Ak dengchokl er a ulechal a lius. | I'm sitting on a coconut frond. |
356. | Ak di beches el dmu er kau. | I'll tell you frankly/bluntly. |
357. | Ak di mo medeu er a klengerenger. | I'm dying of hunger. |
358. | Ak di ngar er a ziu er ngak. | I do whatever I please./Nobody tells me what to do. |
359. | Ak di ngar er a ziu er ngak. | I do whatever I please./Nobody tells me what to do. |
360. | Ak di olengull er tia el telkib e merael. | I'll just rest here for a while and then go. |
361. | Ak di ourureng er a taem er a Siabal. | I feel nostalgic about the Japanese times. |
362. | Ak di ourureng er a taem er a Siabal. | I feel nostalgic about the Japanese times. |
363. | Ak dirrek el mesuub a tekoi er a Dois. | I'm also studying German. |
364. | Ak ileko er a blim e ng di ke mle dibus. | I came to your house, but you were out. |
365. | Ak kileed el mechoit er a skoki. | I nearly got left behind by the plane. |
366. | Ak kileed el merot er a mlai. | I almost got run over by a car. |
367. | Ak kilie er a Guam el mo teruich a rekik. | I lived in Guam until I was ten years old. |
368. | Ak klechall el mengiil er a Hermana. | I'm occupied or stuck waiting for Hermana. |
369. | Ak kmal bles er a omengetmeklel a blik e le a Droteo a ungil el mengetmokl er ngii. | I really don't need to worry about cleaning my house because Droteo does it so well. |
370. | Ak kmal bles er a omengetmeklel a blik e le a Droteo a ungil el mengetmokl er ngii. | I really don't need to worry about cleaning my house because Droteo does it so well. |
371. | Ak kmal menga el mlo semeriar er a ngloik. | I got more and more interested in/excited about the dance. |
372. | Ak kmal sekkak el me el melai er kau, e kau a chetim. | I've gone to all this trouble to come and get you, and (now) you don't want (to go). |
373. | Ak kmal uram er kau leng kmal ungil a rokui er a kau. | I am very envious (or begrudging) of you because everything you have is very nice. |
374. | Ak kmal uram er kau leng kmal ungil a rokui er a kau. | I am very envious (or begrudging) of you because everything you have is very nice. |
375. | Ak ko er a sesmecher. | I'm kind of sick. |
376. | Ak kot el mesaul el lmuut el me er a blai el me melai a ralm. | I'm too tired to come back to the house to get the water. |
377. | Ak liluut el menguiu er a hong. | I reread the book./I read the book again. |
378. | Ak locha mo er a skuul er a klukuk. | Perhaps I'll go to school tomorrow. |
379. | Ak locha mo er a skuul er a klukuk. | Perhaps I'll go to school tomorrow. |
380. | Ak mal er a Merikel el mei. | I've come from America. |
381. | Ak medakt a lebo lak ududek el mo er a Merikel. | I'm afraid I won't have any money to go to America. |
382. | Ak medengelii a chomoruul er ngii. | I know what you're doing. |
383. | Ak medeues er a ngikel. | I have an appetite/taste for fish. |
384. | Ak melatk a mo er a che er a klukuk. | I'm thinking about going (or planning to go) fishing tomorrow. |
385. | Ak melatk a mo er a che er a klukuk. | I'm thinking about going (or planning to go) fishing tomorrow. |
386. | Ak melebedebek er a beluak. | I'm thinking about my home. |
387. | Ak melechet er a chimak el telemall. | I'm bandaging up my injured hand. |
388. | Ak mengetmokl er ngak el mo er a chei. | I'm preparing myself to go fishing. |
389. | Ak mengetmokl er ngak el mo er a chei. | I'm preparing myself to go fishing. |
390. | Ak menguiu ku er a hong. | I'm about to read the book. |
391. | Ak merael e ko er a di meleluluut a renguk. | I'm leaving, but I don't know if I really want to (lit., my heart keeps returning). |
392. | Ak merenged er a biskelengek. | I'm tying my spear (i.e. tying the metal point to the bamboo pole). |
393. | Ak milechell er Oreor. | I was born in Koror. |
394. | Ak milechet er a chimak el telemall. | I'm bandaging up my injured hand. |
395. | Ak milengang er se el ringngo me aike el tuu. | I was eating that apple and those bananas. |
396. | Ak milkaud er a chull. | I was delayed by the rain. |
397. | Ak millasem el menga er a ngikel. | I tried to eat the fish. |
398. | Ak millebedebek el kmo a Toki a me er a klas, e ng di dimlak lemei. | I was thinking or expecting that Toki would come to class, but she didn't come. |
399. | Ak milsa a ilmokl a Droteo, me ng sebechel el mo er a katsudo. | I've given Droteo freedom (from earlier restrictions), so he can go to the movies. |
400. | Ak milsterir a rua Toki er a stoang. | I saw Toki and her friends at the store. |
401. | Ak milsuub er se er a leme a Droteo. | I was studying when Droteo came. |
402. | Ak milsuub er se er a leme a Droteo. | I was studying when Droteo came. |
403. | Ak mla er a Ngchesar. | I'm from Ngchesar. |
404. | Ak mla mo merek er a subelek. | I've finished my homework. |
405. | Ak mla mo mui er a tekingel. | I've had enough of his words, advice or criticism. |
406. | Ak mla ngmai a klubelek er kau. | I've learned my lesson from you./I've profited from your experience. |
407. | Ak mla tmuk a kloklel a kleblilliu er aike el beluu el dirk medechel me aike el beluu el mla mengai. | I have assigned as the possession of your tribes the land of the nations that are still left, as well as of all the nations that I have already conquered. |
408. | Ak mla tmurk er a omelekoi el mo er tir. | I've done as much talking to them as I can (with no results)./I've had it with talking to them. |
409. | Ak mla tmurk er a omelekoi el mo er tir. | I've done as much talking to them as I can (with no results)./I've had it with talking to them. |
410. | Ak mle smecher me ng dimlak kbo er a skuul. | I was sick, so I didn't go to school. |
411. | Ak mle telkib el smecher er a elii. | I was a bit sick yesterday. |
412. | Ak mle tomer er a ngelekek me ng diak lolamech a dekool. | I stopped my child from smoking cigarettes. |
413. | Ak mle uleksaul er a rengelekek. | I was exhausted by my children. |
414. | Ak mlo er a kedera el di ngak el tang. | I went to the beach along. |
415. | Ak mlo er a kedera el obengkel a Tony. | I went to the beach with Tony. |
416. | Ak mlo mechiuaiu er a uriul er a lorael a Toki. | I went to sleep after Toki left. |
417. | Ak mlo mechiuaiu er a uriul er a lorael a Toki. | I went to sleep after Toki left. |
418. | Ak mlo mechiuaiu er a uriul er a loreal a Toki. | I went to sleep after Toki left. |
419. | Ak mlo mechiuaiu er a uriul er a loreal a Toki. | I went to sleep after Toki left. |
420. | Ak mlo omes er a Droteo e dimlak lemei, me ak okor e mo remei. | I went to meet Droteo, but he didn't come, so I went home instead. |
421. | Ak mlo smecher er a sasimi, e ng di a Droteo a liluut el kmal mlo smecher. | I got sick from the sashimi, but Droteo got even sicker. |
422. | Ak mo er a bodk. | I'm going to have an operation. |
423. | Ak mo er a honto. | I'm going to Babeldaob. |
424. | Ak mo er a okeruul. | I'm going (to the hospital) for treatment. |
425. | Ak mo er a uchei. | I'll go first (before anyone else). |
426. | Ak mo mesuub er a klukuk. | I'm going to study tomorrow. |
427. | Ak mo ngoititerir el mesterir a recherroir, el tirke el sorir el omekoad er tir. | I will hand them over to their enemies, who want to kill them. |
428. | Ak mo oliuid er ngak. | I'm going to change my clothes. |
429. | Ak mo omekedong a katuu er ngke el chad. | I will call that person's cats. |
430. | Ak mo omekedong a katuu er tirke el chad. | I will call those people's cats. |
431. | Ak mo omengur er a uriul. | I'll eat later (i.e. after doing some other things). |
432. | Ak mo omuchel el mengiis er a kliokl er a klukuk. | I'm going to begin digging the hole tomorrow. |
433. | Ak mo omuchel el mengiis er a kliokl er a klukuk. | I'm going to begin digging the hole tomorrow. |
434. | Ak mo oudengua el eko er kau er a klukuk. | I'll phone you tomorrow. |
435. | Ak mo oudengua el eko er kau er a klukuk. | I'll phone you tomorrow. |
436. | Ak mo remuul a beluu er a Juda el di mo cheloit el diak a rechad el kiei er ngii. | I will make the towns of Judah like a desert where no one lives. |
437. | Ak mo remuul a beluu er a Juda el di mo cheloit el diak a rechad el kiei er ngii. | I will make the towns of Judah like a desert where no one lives. |
438. | Ak mo torebengii a ngibeserreng er kau. | I will put a stop to your lust. |
439. | Ak ngmasech el mo er a chetebtel a eabed. | I will climb to the tops of the clouds. |
440. | ak olengit er kau | I'm asking you (for help); please |
441. | Ak omdasu el kmo a Droteo a me er a party. | I think Droteo's coming to the party. |
442. | Ak omdasu er a Toki el kmo ng mo er a Guam ng diak. | I wonder whether or not Toki should go to Guam. |
443. | Ak omdasu er a Toki el kmo ng mo er a Guam ng diak. | I wonder whether or not Toki should go to Guam. |
444. | Ak omtech er a Masaharu a lebo er a honto e obengkel. | I'm waiting for Masaharu so he can take me to Babeldaob with him. |
445. | Ak omtech er a Masaharu a lebo er a honto e obengkel. | I'm waiting for Masaharu so he can take me to Babeldaob with him. |
446. | Ak omerolek el mo ungil el smecher er a tereter. | I'm in the process of getting better from my cold. |
447. | Ak omtech a temel a Helen er a blengur. | I'll catch Helen at lunchtime. |
448. | Ak ouchad er kemiu e ak mo chebuul. | Having you as my relatives will reduce me to poverty. |
449. | Ak oulengechel er a mangidab se el lebo ldibus el kmo ng mo er ngii a klou el eolt. | Whenever a spider has disappeared (from its web), I take it as a sign that there will be a big storm. |
450. | Ak oulengechel er a mangidab se el lebo ldibus el kmo ng mo er ngii a klou el eolt. | Whenever a spider has disappeared (from its web), I take it as a sign that there will be a big storm. |
451. | Ak ousechelei er a Droteo. | I'm a friend of Droteo's. |
452. | Ak rullii er a kesengil, e ng teruich el klebesei. | I'll fix or do it in ten days at most. |
453. | Ak silbechii er a ngalek. | I ran over the child. |
454. | Ak song er a temek el mong, e diak a kucherar. | I wasted my time going because there was nothing for me to buy. |
455. | Ak ulebengkel a Toki er a elii. | I was with Toki yesterday. |
456. | Ak ulemechar er tia el siats er a iungs er a Marialas. | I bought this shirt in the Mariana Islands. |
457. | Ak ulemechar er tia el siats er a iungs er a Marialas. | I bought this shirt in the Mariana Islands. |
458. | Ak ulemechar er tia el siats er a iungs er a Marialas. | I bought this shirt in the Mariana Islands. |
459. | Ak ulemechar er tia el siats er a Merilang. | I bought this shirt in Manila. |
460. | Ak ulemechar er tia el siats er a Merilang. | I bought this shirt in Manila. |
461. | Ak ulemekedo er a Toki er a dengua. | I called Toki on the phone. |
462. | Ak ulemekedo er a Toki er a dengua. | I called Toki on the phone. |
463. | Ak ulemuchel el mesuub er a uche er a kumengur. | I began to study before I had dinner. |
464. | Ak ulemuchel el mesuub er a uche er a kumengur. | I began to study before I had dinner. |
465. | Ak ulengit a ngeseu er a chim. | I need a helping hand. |
466. | Ak ulengit a ngeseu er a udoud. | I need some financial help. |
467. | Ak ullengeseu er a Toki el meruul a subelel. | I helped Toki do her homework. |
468. | Ak ultebechel el me er a klukuk. | I'll certainly come tomorrow. |
469. | Ak ulterekokl el eko er a blim. | I'll surely come to your house. |
470. | Ak ultuil er a ududel a demak. | I am dependent on money from my father. |
471. | Aki mlo kaodenge er a Guam. | We got to know each other in Guam. |
472. | Aki omtech er kid a leme chull. | We're getting ready in case of rain. |
473. | Alii. Ke subechii er ngak. | Watch out! You're going to hit me. |
474. | Bo er a bita e a Droteo a ikong. | Go next door, and Droteo will be along (soon). |
475. | Bo er a eou! | Sit down!/Wait! |
476. | Bo mkerd er tiang. | Get out here. |
477. | Bo mtobed er tiang! | Get out of here! |
478. | Bo multab er tiang. | Sit down for a while. |
479. | Chelechang el ledu a rechad er a Siria el kmo 'A Rubak a rubak er a bukl e diak lerubak er a oberberek,' e ak mo loia tia el klou el ildois er a cheroel a chimam. | Now that the Syrians say that God is the lord of the hills and not the lord of the plains, I will give you victory over their huge army. |
480. | Chelechang el ledu a rechad er a Siria el kmo 'A Rubak a rubak er a bukl e diak lerubak er a oberberek,' e ak mo loia tia el klou el ildois er a cheroel a chimam. | Now that the Syrians say that God is the lord of the hills and not the lord of the plains, I will give you victory over their huge army. |
481. | Chelechang el ledu a rechad er a Siria el kmo 'A Rubak a rubak er a bukl e diak lerubak er a oberberek,' e ak mo loia tia el klou el ildois er a cheroel a chimam. | Now that the Syrians say that God is the lord of the hills and not the lord of the plains, I will give you victory over their huge army. |
482. | Chelechang el ledu a rechad er a Siria el kmo 'A Rubak a rubak er a bukl e diak lerubak er a oberberek,' e ak mo loia tia el klou el ildois er a cheroel a chimam. | Now that the Syrians say that God is the lord of the hills and not the lord of the plains, I will give you victory over their huge army. |
483. | delu er a sils | sunburned |
484. | Dosei te mla mei, me bechere me lebe ltuu er a blai. | They've come after all, so you might as well let them into the house. |
485. | E ak mo omtok er kemiu el oba a ngasecherreng. | Then in my anger I will turn on you. |
486. | E ng di ngike el chad el oumera er ngii a diak bo lemoalech a rengul. | But those who have faith in that one will never be disappointed. |
487. | E ng mla er ngii a chebuul el chad el kiliei er ngii el beluu el kmal mle mellomes a rengul me ng mle sebechel el osebelii a beluu, e ng di dimlak a llotkii ngii el chebuul el chad. | And there was a poor man who lived in that village whose heart was so light that it was his ability to make the town survive, but there wasn't anyone who thought about him. |
488. | E ng mla er ngii a chebuul el chad el kiliei er ngii el beluu el kmal mle mellomes a rengul me ng mle sebechel el osebelii a beluu, e ng di dimlak a llotkii ngii el chebuul el chad. | And there was a poor man who lived in that village whose heart was so light that it was his ability to make the town survive, but there wasn't anyone who thought about him. |
489. | E solae ng mlo er ngii a bosech er a Ekipten el rokir me a Kanaan el rokir, el mlo uchul a klou el ringel. | Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering. |
490. | E solae ng mlo er ngii a bosech er a Ekipten el rokir me a Kanaan el rokir, el mlo uchul a klou el ringel. | Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering. |
491. | Hall, e kdeb er a ngerem. | Let me interrupt you. |
492. | Kau a dobengem, e kede ko er a ngar er a ses el eolt. | Whenever I'm with you, it seems as if we're always going from one thing to another. |
493. | Kau a dobengem, e kede ko er a ngar er a ses el eolt. | Whenever I'm with you, it seems as if we're always going from one thing to another. |
494. | Kau a kmal diak momekerreu er a remeklou el chad. | You really don't obey your elders. |
495. | Kau a ko er a dait el omertort a llel e chemoes. | You're like a taro plant which has big leaves but is still immature (i.e., you talk big but you don't follow through). |
496. | Kau a melechui er a btil a Droteo. | You are inferior to Droteo (lit., you wipe Droteo's anus). |
497. | Kau me ngak a mo er a stoang. | You and I will go to the store. |
498. | Kau ng blak a rengum el merirem er a renguk el ua a omoachel el mo medirt er a blsechel a kleald? | Do you intend to disappoint me like a stream that goes dry in the summer? |
499. | Kau ng blak a rengum el merirem er a renguk el ua a omoachel el mo medirt er a blsechel a kleald? | Do you intend to disappoint me like a stream that goes dry in the summer? |
500. | Kau, ngara me ke ko er a ouchedeng er kau? | Why are you doing mischief in you own house? |
501. | Kau, ngara me ke ko er a ouchedeng er kau? | Why are you doing mischief in you own house? |
502. | Ke di ngar er a renguk el mo er a kodall. | I'll remember this (bad deed of yours, etc.) until I die. |
503. | Ke di ngar er a renguk el mo er a kodall. | I'll remember this (bad deed of yours, etc.) until I die. |
504. | Ke di tmak er a llel a omerael. | Why are you just inviting yourself to go along. |
505. | Ke dilu el kmo ng mo omekoad er a ngelekel a babii? | Did you say he is going to kill the baby pig? |
506. | Ke kmal kets er kau. | You never want to go out./You never want to give yourself to anyone. |
507. | Ke kmal mengas a medad er a seked. | You really embarrass us in public. |
508. | Ke ko el mla merael er a ulolel a ngoaol? | Have you walked on the floor of the ocean? |
509. | Ke ko er a kiuid. | You're like a starling (i.e. you do something undesirable and later deny it or make excuses about it). |
510. | Ke ko er a kmal sobekang. | You look really happy or elated. |
511. | Ke ko er a melecholb el terriid. | You take a shower really fast. |
512. | Ke ko er a terriid el di teloi er a klab e mengerem. | You're like the terriid bird which stays among the taro plants but goes hungry (i.e. you're surrounded by girls but can't make it with any of them). |
513. | Ke ko er a terriid el di teloi er a klab e mengerem. | You're like the terriid bird which stays among the taro plants but goes hungry (i.e. you're surrounded by girls but can't make it with any of them). |
514. | Ke lmuut el mekedecherur er a di chelsel a ede el klebesei? | Are you going to build it again in three days? |
515. | Ke ma kot el mo er a skuul, e ngak ekong. | You go on ahead to school, and then I'll follow. |
516. | Ke me er oingarang? | When are you coming? |
517. | ke mei er oingerang? | When are you coming? |
518. | Ke mekngit er a cheisei. | You're not clean./You need a shower. |
519. | Ke melasem er ngak? | Are you challenging me? |
520. | Ke meliked el mo er ker? | Where are you going? Why are you moving like that (when the boat is so crowded)? |
521. | ke merael er oingerang? | When are you leaving? |
522. | Ke merusech er ngii el mo medemedemek; delemedemekel a ultuil ra omersesechel. | You pound it until it's soft; how soft depends on the pounding. |
523. | Ke milenguiu a ngii di el hong er a elecha el sils? | Did you read any a single book today? |
524. | Ke milsa a techa er a party? | Whom did you see at the party? |
525. | Ke mla mo cherecheriaol er a beluu. | You've become a laughing stock in the village. |
526. | Ke mla er ker er a elii? | Where were you yesterday? |
527. | Ke mla er ker er a elii? | Where were you yesterday? |
528. | Ke mla obes el kmo a Droteo a me er a klukuk? | Have you forgotten that Droteo is coming tomorrow? |
529. | Ke mla soiseb er a baketengel a Toki. | You've fallen for everything Toki says./Toki really has you on a string. |
530. | Ke mla tmuu er a baketengel a Toki. | You've fallen for everything Toki says./Toki really has you on a string. |
531. | Ke mlekera er a elii? | What did you do yesterday? |
532. | Ke mlo er a Siabal er oingara me oingarang? | On what occasions or at what times did you go to Japan? |
533. | Ke mlo er a Siabal er oingara me oingarang? | On what occasions or at what times did you go to Japan? |
534. | Ke mo biusech a medam er a rechedam. | Be attentive to the needs of your relatives. |
535. | Ke mo er a katsudo me a lechub ke mo er a party? | Are you going to the movies, or are you going to the party? |
536. | Ke mo er a katsudo me a lechub ke mo er a party? | Are you going to the movies, or are you going to the party? |
537. | Ke mo er ker? | Where are you going? |
538. | Ke mo melemolem el oltirakl er tia el llach. | You will continue to observe the Law. |
539. | Ke mo omekedong a katuu er a ngii di el chad? | Are you going to call anyone's cats? |
540. | Ke oba a terob er a ngelekek. | You have the right to discipline my child. |
541. | Ke olengit er ngak? | Are you asking me? |
542. | Ke olsebek er a renguk. | You are worrying me. |
543. | Ke ullengeseu er a ngii di el chad er a elecha el sils? | Did you help anybody today? |
544. | Ke ullengeseu er a ngii di el chad er a elecha el sils? | Did you help anybody today? |
545. | Ke ullesiich er a renguk. | You made me proud. |
546. | Kede chelebangel er a ocheraol. | We've got a money-raising party coming up. |
547. | Kede ko er a di telokl le ng diak dodengei a telngachet. | We are completely uninformed because we don't know any information (about that). |
548. | Kele bo er a katsudo e le ke mengkar er a blai. | Don't go to the movies because you're to watch the house. |
549. | Kele bo er a katsudo e le ke mengkar er a blai. | Don't go to the movies because you're to watch the house. |
550. | Kemiu a dirk rrengodel er a kngtmiu. | You are still lost in your sins. |
551. | Kemiu a ko er a mechiuaiu. | You're not paying any attention (i.e. it's as if you were sleeping). |
552. | Kengti, a yanged a uchul ea National Emergency Management Office (NEMO) a mla tebedii A Small craft warning ra beluu er belau rokir. Daob ra delongelel a Beliliou ma Ngeaur, Ollei ma Ngcheyangel ma ikrel a elemoll a kmal mekngit er elechal team. Maleuaise | Due to the weather conditions and increasing hazardous surf, the National Emergency Office (NEMO) is issuing a Small Craft Warning for the entire Republic of Palau. Water conditions from outside the reef through all exposures are very rough at this time. |
553. | Kengti, a yanged a uchul ea National Emergency Management Office (NEMO) a mla tebedii A Small craft warning ra beluu er belau rokir. Daob ra delongelel a Beliliou ma Ngeaur, Ollei ma Ngcheyangel ma ikrel a elemoll a kmal mekngit er elechal team. Maleuaise | Due to the weather conditions and increasing hazardous surf, the National Emergency Office (NEMO) is issuing a Small Craft Warning for the entire Republic of Palau. Water conditions from outside the reef through all exposures are very rough at this time. |
554. | Kom kmal mesaul el orrenges er tia el subed. | Thank you very much for your attention. |
555. | Kom ngar er a titai? | Are you going by car? |
556. | Kom ngmai el mo er a blil a Oreng. | You take them to Oreng's home. |
557. | Kuk bo er a Droteo. | Go to Droteo instead. |
558. | Lak bo medakt er a recherrouiu; di blechoel el mesisiich a rengmiu. | Don't be afraid of your enemies; always be courageous. |
559. | Lak mchansing er kau. | Don't be too sure or proud of yourself. |
560. | Lak moltoech er a todem! | Don't stick your fork (into it). - i.e. Don't interfere/Keep out of our affairs./Mind your own business! |
561. | Lak momekses er kau. | Don't try to make us think you're working hard. |
562. | Lak mongiseksikt er ngak er tilecha el tekoi. | Don't get me involved in that matter. |
563. | Lak mongiseksikt er ngak er tilecha el tekoi. | Don't get me involved in that matter. |
564. | Lak morers er kau. | Don't make excuses to get out of it. |
565. | Me a rechad er a blil me a beluu a ko er a kmal mlo mechas a rengrir, e le ngika el buik a kmal mesisiich el diak a meringel er ngii. | His family and the villagers were quite surprised at the boy's sudden good health and quick recovery. |
566. | Me a rechad er a blil me a beluu a ko er a kmal mlo mechas a rengrir, e le ngika el buik a kmal mesisiich el diak a meringel er ngii. | His family and the villagers were quite surprised at the boy's sudden good health and quick recovery. |
567. | Me a rechad er a blil me a beluu a ko er a kmal mlo mechas a rengrir, e le ngika el buik a kmal mesisiich el diak a meringel er ngii. | His family and the villagers were quite surprised at the boy's sudden good health and quick recovery. |
568. | Me itia er a lomechela el mo mesesilkolkg, e | As it began to get dark |
569. | Me motebedii a tekoi me lemeterob tirke el chad el meleketek er a beluu. | Therefore you are to issue orders that those men are to stop rebuilding the city. |
570. | Me ng mla er a blil a ongdibel el mesaod a tekoi e melasem el meledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rechad er a Gris. | He held discussions in the synagogue, trying to convince both Jews and Greeks. |
571. | Me ng mla er a blil a ongdibel el mesaod a tekoi e melasem el meledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rechad er a Gris. | He held discussions in the synagogue, trying to convince both Jews and Greeks. |
572. | Me ng mla er a blil a ongdibel el mesaod a tekoi e melasem el meledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rechad er a Gris. | He held discussions in the synagogue, trying to convince both Jews and Greeks. |
573. | Me ta er a kiklou el sualo. | Give me a basket that's a little bigger. |
574. | Me ta er a oluches. | Give me one of the pencils. |
575. | Metia er a leme a Droteo, e ng mlochu sebecham el merael. | When Droteo came (as planned), we were able to leave. |
576. | Mletkak, el oeak a diak lemengodech el bltkil a rengum me a ungilreng er kau. | In your constant love and goodness, remember me. |
577. | Msall, e kulidai er kau! | Wait! Give me a lift! |
578. | Msesengau el mo er a sers. | Get yourself up and over to the garden. |
579. | Ng bai soak a kohi er a tii. | I like coffee more than tea. |
580. | Ng beot a longkar er tia el beluu. | Guarding this village is easy. |
581. | Ng betik a renguk er kau, me a uchul me ak tsui er kau. | I have a deep affection for you, so that's why I'm warning you. |
582. | Ng betik a renguk er kau, me a uchul me ak tsui er kau. | I have a deep affection for you, so that's why I'm warning you. |
583. | Ng betok chasebo er a chiklek. | I have quite a rash on my neck. |
584. | Ng blak a rengul el osiik a rolel er a Toki. | He's intent upon finding a way to Toki's heart. |
585. | Ng blechoel el me melecheluches a medam er a bdeluk. | The image of your face is always appearing in my mind. |
586. | Ng chebuul ngike el ngelekel a chesisebangiau el kulekur a ochil er a chetebtel a kemim. | This baby bird is so pitiful that I'm tying its foot to the top of the starfruit tree. |
587. | Ng cheiko a omekrael er a ta er a cheiko. | The blind leading the blind. |
588. | Ng cheiko a omekrael er a ta er a cheiko. | The blind leading the blind. |
589. | Ng cherrad a omelim el rrom er tiei. | Drinking is rampant here./People are drinking up a storm (at this party). |
590. | Ng delak el mechas a rengul er a teng er ngak. | It's my mother who is astonished at my grades. |
591. | Ng delak el mechas a rengul er a teng er ngak. | It's my mother who is astonished at my grades. |
592. | Ng di derta el kbo er a chei. | I only go fishing once in a while. |
593. | Ng di kea kbo er a Guam. | (It turns out that) I'm not going to Guam after all. |
594. | Ng di kea kudenge a ieteklek er aika el kall. | I don't know what to do with all that food. |
595. | Ng di Kot el Ngar er Bab el Dios a diak lekiei a blai el rruul er a rechad. | But the Most High God does not live in houses built by human hands. |
596. | Ng di Kot el Ngar er Bab el Dios a diak lekiei a blai el rruul er a rechad. | But the Most High God does not live in houses built by human hands. |
597. | Ng di meleketek a usbeched er a dengki. | Our consumption of electricity is increasing. |
598. | Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el kerekikl el milseseb el me er a eou. | The building in Ngerchemai carefully burned down on its own. |
599. | Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el kerekikl el milseseb el me er a eou. | The building in Ngerchemai carefully burned down on its own. |
600. | Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el milseseb el me er a eou er a rekelebus. | The building in Ngerchemai burned down on its own by the prisoners. |
601. | Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el milseseb el me er a eou er a rekelebus. | The building in Ngerchemai burned down on its own by the prisoners. |
602. | Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el milseseb el me er a eou er a rekelebus. | The building in Ngerchemai burned down on its own by the prisoners. |
603. | Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el milseseb el me er a eou. | The building in Ngerchemai burned down by itself. |
604. | Ng di mle ngii a blai er a Ngerchemai el milseseb el me er a eou. | The building in Ngerchemai burned down by itself. |
605. | Ng di mle ngii a ngikel er a omoachel el mlad. | The fish in the river died on their own. |
606. | Ng di mle ngii el tang el mo ngmasech er a rois el mo meluluuch. Me se er a bocha lekebesengei, e a Jesus a di mle ngii el tang. | He went up a hill by himself to pray. When evening came, Jesus was there alone. |
607. | Ng di mle ngii el tang el mo ngmasech er a rois el mo meluluuch. Me se er a bocha lekebesengei, e a Jesus a di mle ngii el tang. | He went up a hill by himself to pray. When evening came, Jesus was there alone. |
608. | Ng di mlengimet a blai el mo er a chei. | There was no one at home because they'd all gone fishing. |
609. | ng di ngar er ngii a re450 el profet er a Baal. | but there are 450 prophets of Baal. |
610. | ng di ngar er ngii a re450 el profet er a Baal. | but there are 450 prophets of Baal. |
611. | Ng di renguk el mo er a Merikel. | It's my own desire or decision to go to America. |
612. | Ng di soadel er a rechad el outekoi er ngii. | This is to be discussed only by those whose concern it is. |
613. | Ng di soadel er a rechad el outekoi er ngii. | This is to be discussed only by those whose concern it is. |
614. | Ng di ungil er a renguk. | It's fine/OK with me. |
615. | Ng diak a cheldechulel er ngak. | I have no means or way to do it. |
616. | Ng diak a dibus er a blil. | There's nothing he doesn't have at his house. |
617. | Ng diak a kangke er ngak er tia el tekoi. | I don't have anything to do with this. |
618. | Ng diak a kangke er ngak er tia el tekoi. | I don't have anything to do with this. |
619. | Ng diak a luut er a rengul a Droteo. | Nothing makes Droteo give up what he's doing. |
620. | Ng diak a mechoit er ngii. | She doesn't miss anything./Nothing gets by her. |
621. | Ng diak a ngii di el chad el me er tiang. | No one is to come here./No trespassing. |
622. | Ng diak a rolek e kbo er a Merikel. | I don't have any way of going to America. |
623. | Ng diak a techellek el soiseb er a bas. | I don't have any room to get into the bus. |
624. | Ng diak a temek el mo er a party. | I don't have time to go to the party. |
625. | Ng diak a ulaoch er a Chedaol el Llechukl el sebechel a chad el di ngii el smaod. | No one can explain by himself or herself a prophecy in the Scriptures. |
626. | Ng diak be mrei el di merekmo a chobetik er ngii. | Don't return until you've found her. |
627. | Ng diak chobo er a chei, e le ke menga el mo smecher. | Don't go fishing because you'll get sicker (than you are now). |
628. | Ng diak kukerang er kau. | I'm not going to do anything to you./I'm not going to hurt you. |
629. | Ng diak leua secher el kngar er ngii, e chelik! | It's not like the sickness that I have! |
630. | Ng diak lsoam el mo er a mubi, me a ka lsoam el mo er a restorangd, e kau a di ngara a soam? | You don't want to go to the movies, and you don't even want to go to the restaurant, so what do you really want to do? |
631. | Ng diak lsoam el mo er a mubi, me a ka lsoam el mo er a restorangd, e kau a di ngara a soam? | You don't want to go to the movies, and you don't even want to go to the restaurant, so what do you really want to do? |
632. | Ng diak lsubed el mongerodech er tiang. | You're not allowed to make noise here. |
633. | Ng dimlak a techellek el omes er a resechelim. | I didn't have any opportunity to get together with your friends. |
634. | Ng dimlak kbo er a party e le a bechik a mle smecher. | I didn't go to the party because my wife was sick. |
635. | Ng dimlerrek e mo er a kombalii. | It went to the company in that (unchanged) condition. |
636. | Ng dirk dekmekimes a ochim er a beluu, me ke mo kerekikl a omerellem. | You're still a newcomer around here, so watch your behavior. |
637. | Ng dirk ngar er ngii a kall? | Is there still any food left? |
638. | Ng dirkak debo demerek er a subeled. | We haven't finished our homework yet. |
639. | Ng dirkak kbo er a Guam. | I've never gone to Guam. |
640. | Ng dirkak kunguiu er a hong. | I haven't read the book yet. |
641. | Ng dirkak lebo el eru el buil el kchad e tureka a renguk er a klechad. | I'm not even 2 months old yet and I'm getting tired of being alive. |
642. | Ng ker a lebilskau a buk er ngii a Ruth? | Where did Ruth give you the book? |
643. | Ng ketengel el me er a Hawaii. | It's her first time coming to Hawaii. |
644. | Ng kirek el mengetmokl er a blai. | I have to straighten up the house. |
645. | Ng kirek el mo er a oderuchel. | I've go to go on an errand. |
646. | Ng klou el beluu el diak a dibus er ngii. | It is a big country; it has everything a person could want. |
647. | Ng kmal a ungil a bangd er a mlim. | Your car gives a very smooth ride. |
648. | Ng kmal bekenglemachel er a dekool. | He smokes cigarettes constantly. |
649. | Ng kmal medelo a renguk er a blekerdelem. | I've become totally disgusted with your behavior. |
650. | Ng kmal meringel a renguk er a kall. | I feel bad about the (wasted) food. |
651. | Ng ko er a bebeot a cheral a kloker a Hong Kong. | The prices for watches are pretty low in Hong Kong. |
652. | Ng ko er a bebeot a rengul a Droteo er a omerael el mo er a Hawaii. | Droteo is rather undecided about travelling to Hawaii. |
653. | Ng ko er a bebeot a rengul a Droteo er a omerael el mo er a Hawaii. | Droteo is rather undecided about travelling to Hawaii. |
654. | Ng ko er a bebeot a rengul a Droteo er a omerael el mo er a Hawaii. | Droteo is rather undecided about travelling to Hawaii. |
655. | Ng ko er a bekebul a bung. | It smells just like a flower. |
656. | Ng ko er a blsuus el telebudel. | He's like a puffed-up blowfish (boastful, a big talker). |
657. | Ng ko er a btil a Titechingai. | Just like Titechingai's buttocks. (He rushes crazily from one task to another). |
658. | Ng ko er a chelitakl er a Siabal. | It's sort of or like a Japanese song. |
659. | Ng ko er a chelitakl er a Siabal. | It's sort of or like a Japanese song. |
660. | Ng ko er a chemaidechedui. | He's very good at climbing./He's always beating around the bush. |
661. | Ng ko er a cherellel a beab el di ta a keroker. | It's like the birth of a rate (with just one offspring per mother) (i.e. it's something that happens just once, something I'll do or put with only once, etc.). |
662. | Ng ko er a delsachel el dilukai. | He's quiet and motionless (like a carved doll). |
663. | Ng ko er a diak dekled. | We have no direction or organization. |
664. | Ng ko er a ko el ta el mmermang. | This is the first time you've been here in ages. |
665. | Ng ko er a medal a temamuu. | His or her face is ugly. |
666. | Ng ko er a mlo telkib el suebek a rengmam. | We sort of became a little bit worried. |
667. | Ng ko er a mur er a Ngchesar, el di klukuk el di klukuk. | This (event) is like the feast at Ngchesar, postponed until tomorrow, then the next day (and forever). |
668. | Ng ko er a mur er a Ngchesar, el di klukuk el di klukuk. | This (event) is like the feast at Ngchesar, postponed until tomorrow, then the next day (and forever). |
669. | Ng ko er a osebek a dingal. | He has protruding ears (lit., his ears are like wings). |
670. | Ng ko er a osechel a mengur el di ngar er a milkolk el mo er a milkolk. | It's like coconut juice that goes from the dark (of the inside of coconut) to the dark (of the inside of the drinker's mouth). - i.e. It's a matter kept secret or something whose source and use are unknown. |
671. | Ng ko er a osechel a mengur el di ngar er a milkolk el mo er a milkolk. | It's like coconut juice that goes from the dark (of the inside of coconut) to the dark (of the inside of the drinker's mouth). - i.e. It's a matter kept secret or something whose source and use are unknown. |
672. | Ng ko er a osechel a mengur el di ngar er a milkolk el mo er a milkolk. | It's like coconut juice that goes from the dark (of the inside of coconut) to the dark (of the inside of the drinker's mouth). - i.e. It's a matter kept secret or something whose source and use are unknown. |
673. | Ng ko er a teribsel a daob el di me e mo diak. | It's like the foam of the sea, which just forms and then disappears. |
674. | Ng kuk oberaod er a chelechol er a rriil, me lak lemechas a rengmiu er a tekoi el kulekoi. | They would weigh more than the sands of the sea, so my wild words should not surprise you. |
675. | Ng kuk oberaod er a chelechol er a rriil, me lak lemechas a rengmiu er a tekoi el kulekoi. | They would weigh more than the sands of the sea, so my wild words should not surprise you. |
676. | Ng kuk oberaod er a chelechol er a rriil, me lak lemechas a rengmiu er a tekoi el kulekoi. | They would weigh more than the sands of the sea, so my wild words should not surprise you. |
677. | Ng liluut el mo kesib a rengul a Rubak er a rechad er a Israel. | On another occasion the Lord was angry with Israel. |
678. | Ng liluut el mo kesib a rengul a Rubak er a rechad er a Israel. | On another occasion the Lord was angry with Israel. |
679. | ng mei er oingerang? | When is he coming? |
680. | Ng mekngit a kimots er ngak. | I feel like throwing up. |
681. | Ng mekngit a tsios er a delek. | My stomach feel funny. |
682. | Ng melechebekl er a urerek. | This is hindering my work. |
683. | Ng merael a chais er a beluu. | A rumor is going around. |
684. | Ng milemiakl er a didelboi e kmoll a ochil e ruebet. | He was climbing on the ladder when his foot slipped and he fell. |
685. | Ng milledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rengrir a rechad er a Gris. | He convinced the Jews and the Greeks. |
686. | Ng milledaes a rengrir a rechad er a Judea me a rengrir a rechad er a Gris. | He convinced the Jews and the Greeks. |
687. | ng millekoi a Charlotte el ko er a melisiich er a rengul a Wilbur. | said Charlotte, to sort of give Wilbur courage. |
688. | ng millekoi a Charlotte el ko er a melisiich er a rengul a Wilbur. | said Charlotte, to sort of give Wilbur courage. |
689. | Ng millekoi a Wilbur el mo er a Charlotte er a lsal mechesang a Charlotte el melabek er a blil. | Wilbur spoke to Charlotte while Charlotte was very busy mending her web. |
690. | Ng millekoi a Wilbur el mo er a Charlotte er a lsal mechesang a Charlotte el melabek er a blil. | Wilbur spoke to Charlotte while Charlotte was very busy mending her web. |
691. | Ng millekoi a Wilbur el mo er a Charlotte er a lsal mechesang a Charlotte el melabek er a blil. | Wilbur spoke to Charlotte while Charlotte was very busy mending her web. |
692. | Ng mla bangk a taia er a mlik. | My tire's gone flat. |
693. | Ng mla changar a braider er ngii. | He got promoted./His rank was raised. |
694. | Ng mla er ngii a dilubech el tekoi er a blik, me ng dimlak lsebechek el mei. | Something happened at home, so I couldn't come. |
695. | Ng mla er ngii a dilubech el tekoi er a blik, me ng dimlak lsebechek el mei. | Something happened at home, so I couldn't come. |
696. | Ng mla er ngii a rebebil el chad el dimlak leklikiid e le te rirtechii a bedengel a ulekoad chad. | There were some people who were ritually unclean because they had touched a corpse. |
697. | Ng mla imiit a cheokl er a rengul. | It's a big relief. |
698. | Ng mla medeb a klengar er ngii. | His life was cut short. |
699. | Ng mla mo chuib a ede el klebesei er a lebo lsecher. | Three days had passed since she got sick. |
700. | Ng mla mo er ngii a kmeed el ta el sandei er a lekie er tiang. | It's been almost a week since he's been staying here. |
701. | Ng mla mo er ngii a kmeed el ta el sandei er a lekie er tiang. | It's been almost a week since he's been staying here. |
702. | Ng mla mo er ngii a kmeed el ta el sandei er a lekie er tiang. | It's been almost a week since he's been staying here. |
703. | Ng mla mo osiu a bteluk er tia el delengerengerem. | I've become so fed up with your behavior (that I can't think of anything else). |
704. | Ng mla mo ua ngara a chubs er a chimam? | How's the wound on your arm healing? |
705. | Ng mla ngmasech a bidokel er ngak. | I've broken out in hives. |
706. | Ng mla ngmasech a bikodel er ngak. | I've broken out in hives. |
707. | Ng mla ngmasech er a mlai e merael mora kmung ker. | He climbed into the car and went I don't know where. |
708. | Ng mle klou er a rengrir a oltoir er a merechorech. | They were determined to chase the robbers. |
709. | Ng mle klou er a rengrir a oltoir er a merechorech. | They were determined to chase the robbers. |
710. | Ng mle meched a omoachel er a chelsel a bebil el sandei. | The river was shallow in a few weeks. |
711. | Ng mle ngabtchelid, e ak mlo er a uche er a klaidesachel. | Fortuitously, I came in first in the race. |
712. | Ng mle ngabtchelid, e ak mlo er a uche er a klaidesachel. | Fortuitously, I came in first in the race. |
713. | Ng mle seiko er a urerel. | He succeeded in his work. |
714. | Ng mle soak el me er tia el iungs. | I wanted to come to this island. |
715. | Ng mle tela a teng er a Toki? | What was Toki's grade? |
716. | Ng mle teloi er tir. | He was one of them. |
717. | Ng mle ulsiich a renguk er kau. | I was proud of you. |
718. | Ng mlo er a stoa el mo omechar a klalo. | He went to the store to buy something. |
719. | Ng mlo kesib a rengul a Oskar er a delal. | Oskar got angry with his mother. |
720. | Ng mlo meched a omoachel er a chelsel a bebil el sandei. | The river became shallow in a few weeks. |
721. | Ng mlo merek el chull er a chelsel a ta el sikang. | It finished raining in an hour. |
722. | Ng mlo merek el meched a chei er a chelsel a bebil el sikang. | The tide went out in a few hours. |
723. | Ng mlo merek el meched a rengrir er a chelsel a bebil el sikang a remerael. | The travelers stopped being thirsty in a few hours. |
724. | Ng mlo merek el meched er a chelsel a bebil el sikang a chei. | The tide went out in a few hours. |
725. | Ng mlosiich a renguk er kau. | I was made proud of you. |
726. | Ng mo er ngii a ocheraol er a klukuk. | There'll be a money-raising party tomorrow. |
727. | Ng mo er ngii a ocheraol er a klukuk. | There'll be a money-raising party tomorrow. |
728. | Ng mo menga er a bobai. | He will be eating the papaya/a particular papaya. |
729. | Ng mo metirem a rengum er a Ekipten, el di ua se er a lemetirem a rengum er a Asiria. | You will be disappointed by Egypt, just as you were by Assyria. |
730. | Ng mo metirem a rengum er a Ekipten, el di ua se er a lemetirem a rengum er a Asiria. | You will be disappointed by Egypt, just as you were by Assyria. |
731. | Ng mo metirem a rengum er a Ekipten, el di ua se er a lemetirem a rengum er a Asiria. | You will be disappointed by Egypt, just as you were by Assyria. |
732. | Ng mo omes er a retolechoi. | He will watch the/some babies. |
733. | Ng mo omes er a tolechoi. | He will watch a particular baby/some baby/the baby. |
734. | Ng mo osisiu a omerellel el mo er tirke el rokui el kau a mo soiseb el mo melai a belurir. | He will do the same to everyone else whose land you invade. |
735. | Ng mo ua kerrekar el mla medul er a ngau a rechelel, me a bngal a mosebek er a eolt el mo cheroid. | They will be like trees whose branches are burned by fire, whose blossoms are blown away by the wind. |
736. | Ng mo ua kerrekar el mla medul er a ngau a rechelel, me a bngal a mosebek er a eolt el mo cheroid. | They will be like trees whose branches are burned by fire, whose blossoms are blown away by the wind. |
737. | Ng mocha er se el taem el leblechoel el mo oldingel a Fern. | It was almost time for Fern to visit. |
738. | Ng mochu er ngii a chull. | It's about to rain. |
739. | Ng ngar er a me mong. | It's further in back of me. |
740. | Ng ngar er a mei. | It's closer to here. |
741. | Ng ngar er a mong. | It's further over there. |
742. | Ng ngar er a oderuchel. | He's on an errand. |
743. | Ng ngar er ker a blalech er kau? | Where's your slingshot wound? |
744. | Ng ngar er ker a blalech er kau? | Where's your slingshot wound? |
745. | Ng ngar er ker a bloes er kau? | Where's place you're shot. |
746. | Ng ngar er ker a bloes er kau? | Where's place you're shot. |
747. | Ng ngar er ker a tik? | Where's my purse? |
748. | Ng ngar er ker el hong a soam? | Which book do you want? |
749. | Ng ngar er ker el ralm a chomullim er ngii? | Which water did you drink? |
750. | Ng ngar er ker el ralm a chomullim er ngii? | Which water did you drink? |
751. | Ng ngar er ngii a bul er a belochel. | There's a restriction on (killing) pigeons. |
752. | Ng ngar er ngii a bul er a belochel. | There's a restriction on (killing) pigeons. |
753. | Ng ngar er ngii a chad er tiang. | Somebody's here. |
754. | Ng ngar er ngii a chad er tiang. | Somebody's here. |
755. | Ng ngar er ngii a demmiu? | Do you have a father? |
756. | Ng ngar er ngii a elolem el rengedel a Ngchesar. | There are six hamlets in Ngchesar. |
757. | Ng ngar er ngii a kekere el ududek el silber el sebechek el mo msang. | I have a small silver coin that I can give him. |
758. | Ng ngar er ngii a kmo ng techa el mle osiik er kau. | Someone or other came looking for you. |
759. | Ng ngar er ngii a kmo ng techa el mle osiik er kau. | Someone or other came looking for you. |
760. | Ng ngar er ngii a kombalii er ngak. | I've got people who can help me in preparing food. |
761. | Ng ngar er ngii a kombalii er ngak. | I've got people who can help me in preparing food. |
762. | Ng ngar er ngii a melamech a dekool er kemiu? | Is there anyone among you who smokes cigarettes. |
763. | Ng ngar er ngii a melamech a dekool er kemiu? | Is there anyone among you who smokes cigarettes. |
764. | Ng ngar er ngii a ngodech el bau. | There's a strange smell (here). |
765. | Ng ngar er ngii a remla omerrous el ngar er a chelsel ngii el beluu. | There are ones who have dreamed about being in that place. |
766. | Ng ngar er ngii a remla omerrous el ngar er a chelsel ngii el beluu. | There are ones who have dreamed about being in that place. |
767. | Ng ngar er ngii a uldesuek. | I have an idea. |
768. | Ng ngar er ngii er a bedengek a kmo ng mo er ngii a mekngit. | I have a premonition that something bad will hapen. |
769. | Ng ngar er ngii er a bedengek a kmo ng mo er ngii a mekngit. | I have a premonition that something bad will hapen. |
770. | Ng ngar er ngii er a bedengek a kmo ng mo er ngii a mekngit. | I have a premonition that something bad will hapen. |
771. | Ng ngara el klechelid a chomengar er ngii? | What's your religion? |
772. | Ng ngera a chomomes er a resechal el omtanget er ngii. | What are you watching the boys who are polishing it? |
773. | Ng ngera a chomomes er a resechal el omtanget er ngii. | What are you watching the boys who are polishing it? |
774. | Ng ngera a uchul me ng di mle kau el tang el me er tiang? | Why did you come here all by yourself? |
775. | Ng ngiluu a kall a Kukumai el mo er a ngii di el chad? | Did Kukumai bring the food to anyone? |
776. | Ng ngodech er a renguk a omerellel a Droteo. | I find Droteo's actions suspicious or strange. |
777. | Ng oderechelek a leblo er ngii. | It's an errand for me that he went on. |
778. | Ng oliuid a tekoi er a Merikel el mo tekoi er a Belau. | He's translating English into Palauan. |
779. | Ng oliuid a tekoi er a Merikel el mo tekoi er a Belau. | He's translating English into Palauan. |
780. | Ng omes er a ngelekel e kmal mekngit a rengul. | He is looking his daughter and is very sad. |
781. | Ng omes er a rengalek a sensei. | The teacher is looking at the children. |
782. | Ng ouchaet a chiklek er kau. | I feel crowded in or confined by you. |
783. | Ng ouchaet a chiklek er ngii a tekoi. | I'm fed up with that matter. |
784. | Ng oumesingd el chull er a ongeai el buil. | It tends to rain/be rainy in August. |
785. | Ng oumesingd el omuchel el chull er a ongeai el buil. | It tends to start to rain/be rainy in August. |
786. | Ng rirebet a besebasech er tiang. | A bolt of lightning struck here. |
787. | Ng rulleterir el mo meruul er a bleob el okesiul ngike el kot el charm el miltemall er a saider e ngdi ng silobel. | The beast told them to build an image in honor of the beast that had been wounded by the sword and yet lived. |
788. | Ng rulleterir el mo meruul er a bleob el okesiul ngike el kot el charm el miltemall er a saider e ngdi ng silobel. | The beast told them to build an image in honor of the beast that had been wounded by the sword and yet lived. |
789. | Ng sebechek el eko er a blim er a klukuk. | I can come to your house tomorrow. |
790. | Ng sebechek el eko er a blim er a klukuk. | I can come to your house tomorrow. |
791. | Ng sebechek el mesang a ngalek e le ng mle ungil a blekerdelel er tia el mlo merek el taem. | I can see the child because he behaved well last time. |
792. | Ng sebechek el mesang a ngalek e le ng oubail er a bibrurek el chelechedal a bail. | I can see the child because he's wearing a yellow shirt. |
793. | Ng sebechek el mo ngmai a betotek er sel llemau. | I can dive and pick up something in the bottom of the blue deep ocean. |
794. | Ng sebechek el omes er a ngalek e le ng mle ungil a blekerdelel er tia el mlo merek el taem. | I can watch/babysit the child because he behaved well last time. |
795. | Ng sebechek el omes er a ngalek e le ng mle ungil a blekerdelel er tia el mlo merek el taem. | I can watch/babysit the child because he behaved well last time. |
796. | Ng sebechek el omes er a ngalek e le ng oubail er a bibrurek el chelechedal a bail. | I can watch/babysit the child because he's wearing a yellow shirt. |
797. | Ng sebechek el omes er a ngalek e le ng oubail er a bibrurek el chelechedal a bail. | I can watch/babysit the child because he's wearing a yellow shirt. |
798. | Ng sebechel a ngalek el obes e le ng mle ungil a blekerdelel er tia el mlo merek el taem. | The child may be watched/babysat because he behaved well last time. |
799. | Ng sebechel a ngalek el obes e le ng oubail er a bibrurek el chelechedal a bail. | The child is able to be seen because he is wearing a yellow shirt. |
800. | Ng sebechem el mo ngmai a betotem er sel tmolch? | Can you pick up something from the bottom of that deep water/ocean? |
801. | Ng sebechem el ngosuir a Dios el merekii a eanged e rullii el kuk mo medecherecher er a bltanget el deel? | Can you help God stretch out the sky and make it as hard as polished metal? |
802. | Ng sesebechek el melekoi a tekoi er a Siabal. | I can sort of speak Japanese. |
803. | Ng soak el orrenges a ongak er a Siabal. | I like to listen to Japanese music. |
804. | Ng soal a redil a chazi er a ngii di el kuabang? | Does the woman like the taste of guava? |
805. | Ng soal a redil a chazi er aike el kuabang. | The woman likes the taste of those guavas. |
806. | Ng soal a redil a chazi er se el kuabang. | The woman likes the taste of that guava. |
807. | Ng soal el mo (er ngii a) chull. | It looks as if it's going to rain. |
808. | Ng techa a dilu er kau me ke me er tiang? | Who told you to come here? |
809. | Ng techa a dilu er kau me ke me er tiang? | Who told you to come here? |
810. | Ng techa a kot el kebelu el ngalek er a skuul? | Who's the stupidest student? |
811. | Ng techa a longuiu a buk er ngii tirke el ngalek? | Whose book are those kids reading? |
812. | Ng techa a sensei er kau? | Who is your teacher? |
813. | Ng techa el chelid er tir a sebechel el dulii a kirel a ngar er a medad el sils? | Which of their gods can predict the future? |
814. | Ng techa el chelid er tir a sebechel el dulii a kirel a ngar er a medad el sils? | Which of their gods can predict the future? |
815. | Ng techa me a techa a ulebengkem el mo er a chei? | Who (pl.) went fishing with you? |
816. | Ng techak a mildechemii a uel el mulemes er a resechal el omtanget er a chelibel. | Who caught the turtle that you saw the boys who are polishing its shell? |
817. | Ng techak a mildechemii a uel el mulemes er a resechal el omtanget er a chelibel. | Who caught the turtle that you saw the boys who are polishing its shell? |
818. | Ng tela a bangngo er kau? | What number (in line, etc.) are you? |
819. | Ng tela a dengua er kau? | What's your phone number? |
820. | Ng tela a ocherengir a rechad el me er a party? | How many people are coming to the party? |
821. | Ng tela el klok er a elechang? | What time is it now? |
822. | Ng telechemakl a ochil er a chutem. | His feet are covered with dirt. |
823. | Ng tiluchakl er a rael el mo omes er a laion el lulekodir, e mlo mechas a rengul er a lebetik a betok el bee el ketitech er ngii. | He left the road to look at the lion he had killed, and he was surprised to find a swarm of bees. |
824. | Ng tiluchakl er a rael el mo omes er a laion el lulekodir, e mlo mechas a rengul er a lebetik a betok el bee el ketitech er ngii. | He left the road to look at the lion he had killed, and he was surprised to find a swarm of bees. |
825. | Ng tiluchakl er a rael el mo omes er a laion el lulekodir, e mlo mechas a rengul er a lebetik a betok el bee el ketitech er ngii. | He left the road to look at the lion he had killed, and he was surprised to find a swarm of bees. |
826. | Ng tiluchakl er a rael el mo omes er a laion el lulekodir, e mlo mechas a rengul er a lebetik a betok el bee el ketitech er ngii. | He left the road to look at the lion he had killed, and he was surprised to find a swarm of bees. |
827. | Ng tuobed a chiuosech er a medak. | My eyes are tearing./I want to cry. |
828. | Ng ulebuu a chimak er a omelaml. | My hand got blistered from cutting grass. |
829. | Ng ulemekall er a mlil a Ioseb el mo er a ngii di el beluu? | Did Joseph drive his car anywhere? |
830. | Ng ulemekall er a mlil a Ioseb el mo er a ngii di el beluu? | Did Joseph drive his car anywhere? |
831. | Ng ulemekeroul a bung a delak er a sersel. | My mother was growing flowers in her garden. |
832. | Ng ulsebek a renguk er kau. | I am worried by you. |
833. | Ng ulterekokl el chad er a Belau. | He's a Palauan for sure. |
834. | Ng ungil a singio er ngii. | She is trustworthy. |
835. | Ng ungilbesum el ngar er tilechang? | Are you comfortable over there? |
836. | Ng/Te mlo meched a rengrir a remerael er a chelsel a bebil el sikang. | The travelers became thirsty in a few hours. |
837. | Ng/Te mlo merek el meched a rengrir a remerael er a chelsel a bebil el sikang. | The travelers stopped being thirsty in a few hours. |
838. | Ngak a kmal chelilt er a elechang. | People are really taking care of me these days. |
839. | Ngak a mle soak el me er tia el iungs. | I wanted to come to this island. |
840. | Ngara uchul me ke mlo er a Saibal? | Why did you go to Saipan? |
841. | Ngara a chimi er a ailecha el tekingem? | What do you mean by that? |
842. | Ngara a deruchellel a Droteo er a skuul? | What's Droteo's position at the school? |
843. | Ngara el mubi a chobo momes er ngii? | What kind of movie are you going to see? |
844. | Ngara ke di klikmechur er ngii? | What are you smiling at? |
845. | Ngara ke di melekoi kesuk er ngii? | What are you talking to yourself about? |
846. | Ngara ke milecherar er a stoang? | What did you buy at the store? |
847. | Ngara ke omes er ngii? Ke oucharm? | Why are you staring at me like that? |
848. | Ngara me ke di mengchechelebed er a rengalek? | Why are you always hitting the children? |
849. | Ngara me ke di olibngokl er kau er a rengelekel se el morael. | Why are you always leaving your children behind when you go out? |
850. | Ngara me ke di olibngokl er kau er a rengelekel se el morael. | Why are you always leaving your children behind when you go out? |
851. | Ngara me ke di ouchad er a Siabal er kau? | Why are you acting like a Japanese? |
852. | Ngara me ke di ouchad er a Siabal er kau? | Why are you acting like a Japanese? |
853. | Ngara me ke di oungalek er kau? | Why are you acting like a child? |
854. | Ngara me ke melodech er kau? | What are you changing your mind? |
855. | Ngara melungd er kau me ke di diak chomngar er a blai? | What is it that makes you stay away from home so much? |
856. | Ngara melungd er kau me ke di diak chomngar er a blai? | What is it that makes you stay away from home so much? |
857. | Ngera me ke di dengchokl er tiang? - A ldu ng chetirir a kbo er sei. | Why are you just sitting here? - Because they don't want me to go over there. |
858. | Ngera me ke di dengchokl er tiang? - A ldu ng chetirir a kbo er sei. | Why are you just sitting here? - Because they don't want me to go over there. |
859. | Ngii a rolel el mo chemolt aike el rokui el mekreos el tekoi el lodengei a Dios er a llemesel a rengul. | He is the key that opens all the hidden treasures of God's wisdom and knowledge. |
860. | Ngii el llomeserreng el kumerk er ngii a llomeserreng er a Dios el mle berrotel. | The wisdom I proclaim is God?s secret wisdom. |
861. | Ngii el llomeserreng el kumerk er ngii a llomeserreng er a Dios el mle berrotel. | The wisdom I proclaim is God?s secret wisdom. |
862. | Ngke el rubak a kmal chad er a chei. | That old man goes fishing often./That old man is quite a fisherman. |
863. | Omko ak kilie er a Merikel, e ak medenge a tekoi er a Merikel. | If I had lived in America, then I'd know English. |
864. | Omko ak kilie er a Merikel, e ak medenge a tekoi er a Merikel. | If I had lived in America, then I'd know English. |
865. | orreked er a rengul | restrain or control (oneself) (especially, from showing anger). |
866. | Rubak, a omtuu er a rengedem, e mletkak | Lord, when you enter your Kingdom, remember me. |
867. | Se el blai a meteet er a chemachel. | That family is well-known to have resources in betel nut. |
868. | Se el lebekiis, e te mo er a chei. | When they get up, they go fishing. |
869. | Se el sekum ng diak lsoam, e ng diak mdu er ngak me kuruul er ngii. | If you don't like it, then don't tell me to do it. |
870. | Se el sekum ng diak lsoam, e ng diak mdu er ngak me kuruul er ngii. | If you don't like it, then don't tell me to do it. |
871. | Se el te er ngii. | How clever of him!/What a style! |
872. | Se er a kbo er a Guam, e ak kilie er a blil a Toki. | When I went to Guam, I lived at Toki's place. |
873. | Se er a kbo er a Guam, e ak kilie er a blil a Toki. | When I went to Guam, I lived at Toki's place. |
874. | Se er a kbo er a Guam, e ak kilie er a blil a Toki. | When I went to Guam, I lived at Toki's place. |
875. | Se er a kbo er a Merikel, e ak kilie er a blil a Toki. | When I went to America, I lived at Toki's place. |
876. | Se er a kbo er a Merikel, e ak kilie er a blil a Toki. | When I went to America, I lived at Toki's place. |
877. | Se er a kbo er a Merikel, e ak kilie er a blil a Toki. | When I went to America, I lived at Toki's place. |
878. | Tal demei me ke di oltuub er kid. Ngak ak mengedeklem? | Everytime I come here, you ridicule me. Am I your inferior? |
879. | Te kilang a rokui el ringngo a rengalek er a elii. | The children ate all the apples yesterday. |
880. | Te ko er a kmal bereked. | They are intimate with or close to each other. |
881. | Te ko er a ngemokel el bilis el diak leturk a nglemekelel. | They are like greedy dogs that never get enough. |
882. | Te liluches aike el siasing er a chelsel a ta el sikang. | They drew those pictures in an hour. |
883. | Te medinges er a udoud me a klalo. | They have plenty of money and possessions. |
884. | Te meloik er a karekimenai. | They're dancing \karekimenai\"." |
885. | Te meruul er a kall e merael. | They make the food and then (they) leave. |
886. | Te miltik a beresengt er tir er a chelsel a ta el sikang. | They found their presents in an hour. |
887. | Te miltik a beresengt er tir er a chelsel a ta el sikang. | They found their presents in an hour. |
888. | Te mirrael er a kmo oingarang. | They left at some time or other. |
889. | Te mla er a skuul e milrael el mo er a chelechol. | They were at the school and then walked to the beach. |
890. | Te mla er a skuul e milrael el mo er a chelechol. | They were at the school and then walked to the beach. |
891. | Te mla er sei e milrael el mo er a chelechol. | They were over there and then walked to the beach. |
892. | Te mla er sei e milrael el mo er a chelechol. | They were over there and then walked to the beach. |
893. | Te mle bleketakl el olekebai er a rengalek. | They openly held the children back. |
894. | Te mle changar er ngii. | They promoted him. |
895. | Te mle meched a rengrir a remerael er a chelsel a bebil el sikang. | The travelers were thirsty in a few hours. |
896. | Te mle ungil a rengrir er a chelsel a ta el sikang. | They were happy in an hour. |
897. | Te mlo merek el meched a rengrir er a chelsel a bebil el sikang a remerael. | The travelers stopped being thirsty in a few hours. |
898. | Te mlo merek el mengedub a resechelik er a chelsel a ta el sikang. | My friends finished swimming in an hour. |
899. | Te mlo merek el mengedub er a chelsel a ta el sikang a resechelik. | My friends finished swimming in an hour. |
900. | Te ngar er tiang el mo tela el klok? | Until what time will they be here? |
901. | Te oketa mlo er a chei. | They each went fishing. |
902. | Te oketa mlo kaingesengasech er a bilas e merael. | They each scrambled onto the boat and then they left. |
903. | Te oumesingd a rechad el omuchel el me er a ta el klok. | People tend to start arriving at one o'clock. |
904. | Te oumesingd el chad er a Merikel a ousensei er se el skuul. | The majority of those who are teachers at that school are Americans. |
905. | Te oumesingd el chad er a Merikel a ousensei er se el skuul. | The majority of those who are teachers at that school are Americans. |
906. | Te oumesingd el omuchel a rechad el me er a ta el klok. | People tend to start arriving at one o'clock. |
907. | Te oumesingd el omuchel el me a rechad er a ta el klok. | People tend to start arriving at one o'clock. |
908. | Te oumesingd el suebek a rengrir er a rengelekir a rechedil. | Mothers tend to worry about their children. |
909. | Te rirsur er a omechiuaiu. | They gave him an injection to put him to sleep./They anaesthetized him. |
910. | Te rua techa tirke el mle kesib a rengul er tir a Dios el 40 el rak? | With whom was God angry for forty years? |
911. | Te ulemais er a chelsel a ta el sikang. | They wandered around in an hour. |
912. | Te ulemuchel el mo melai er se el bukl el beluu. | They started out to invade the hill country. |
913. | Te ultirii me ng obekall el tmuu er a chereomel. | They chased him so he was driven into the jungle. |
914. | Tia a bresengt er ngak el me er kau. | This is my present for you. |
915. | Tia a bresengt er ngak el me er kau. | This is my present for you. |
916. | Tia a delmerab er a Droteo me a Toki. | This is Droteo and Toki's room. |
917. | Tia a mekngit el ngar er a medal a Rubak e mo ongesechii a rengul. | This is evil in the Lord's sight, and it will make him angry. |
918. | Tia a omelekoi er a Ngerard. | This is the dialect from Ngerard. |
919. | Tia a rullak me ak kmal mo suebek a renguk er a Fern. | This is making me very worried about Fern. |
920. | Tia a saingo er kid el kasoes. | This is the last time we'll see each other. |
921. | Tia el babier a mloiuid el mo tekoi er a Doisu. | This letter got translated into German. |
922. | Tia el beluu el dengar er ngii a diak leua beluu er a Oreor. | This village of ours is not like the city of Koror. |
923. | Tia el beluu el dengar er ngii a diak leua beluu er a Oreor. | This village of ours is not like the city of Koror. |
924. | Tia el bes er kau a kmal mekngit. | This forgetfulness of yours is very bad. |
925. | Tia el blai a rruul el omech er kid a lebo letaifun. | This house is made so as to provide us with shelter during a typhoon. |
926. | Tia el blil a Wilbur a mla er ngii a tungelel me ng mle sebechel a Wilbur el mo tuobed. | Wilbur's pen had a gate, so Wilbur could go outside. |
927. | Tia el kar a oubuch er a daob. | This medicine must be used with salt water (to be effective). |
928. | Tia el party er a Tokia a ko er a omenga el Raus, el sosokod e di keang. | Toki's party was just getting interesting when it ended. |
929. | Tia el party er a Tokia a ko er a omenga el Raus, el sosokod e di keang. | Toki's party was just getting interesting when it ended. |
930. | Tia ise el kmal kulengiil er ngii. | This is just what I'm waiting for. |
931. | Tia ise el kmal kusiik er ngii. | This is just what I'm looking for. |
932. | Tilecha a blai el lulenga er a ngikel er ngii a Robert. | That's the house that Robert was eating the fish in. |
933. | Tilecha a blai el lulenga er a ngikel er ngii a Robert. | That's the house that Robert was eating the fish in. |
934. | tir el rokui el sechal el mla er a blil | all the males in his household |
935. | Tirka el chad el meringel a bderrir a mo er a osbitar. | These people with headaches are going to the hospital. |
936. | Tirka el chad el meringel a bderrir a remo er a osbitar. | These people with headaches are the ones who are going to the hospital. |
937. | Tirkai a rechad el meruul a orars er a delongelir a rechad, el teluchel er a di soal a klechad. | These are the people who cause divisions, who are controlled by their natural desires. |
938. | Tirkai a rechad el meruul a orars er a delongelir a rechad, el teluchel er a di soal a klechad. | These are the people who cause divisions, who are controlled by their natural desires. |
939. | Ulekum ak kau, e ak mo er a Siabal. | If only I were you, then I'd go to Japan. |
940. | Ulekum ng ngar er ngii a ududek, me ng mo sebechek el mo er a Merikel. | If only I had some money, then I'd be able to go to America. |
941. | Ulekum ng ngar er ngii a ududek, me ng mo sebechek el mo er a Merikel. | If only I had some money, then I'd be able to go to America. |
942. | Te mirrael el oltirakl er a Jesus e chilitii a demerir er a Sebedeus me a ruduudel el mesiou er a bos. | They left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed Jesus. |
943. | Te mirrael el oltirakl er a Jesus e chilitii a demerir er a Sebedeus me a ruduudel el mesiou er a bos. | They left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed Jesus. |
944. | Te mirrael el oltirakl er a Jesus e chilitii a demerir er a Sebedeus me a ruduudel el mesiou er a bos. | They left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed Jesus. |
945. | Ak omengur el menga er a telkib el ngikel. | I'm eatin a piece of fish. |
946. | A mekelekolt el ralm a mekngit er ngak. | Cold water is bad for me. |
947. | Ke mlekera me ke rirebet er a cheldukl? | How did you fall off the dock? |
948. | Bo er a bita me mlengir a oles. | Go next door and borrow a knife. |
949. | Bo er a stoang me mochar a keled. | Go to the store and buy us food. |
950. | Bo er a blim me bo bad. | Go home and sleep. |
951. | Ak meriik er a mekesokes, me a Kora a melemed er a ulaol. | I am sweeping the yard and Kora is mopping the floor. |
952. | Ak meriik er a mekesokes, me a Kora a melemed er a ulaol. | I am sweeping the yard and Kora is mopping the floor. |
953. | Bo er a skuul me mlengir a oriik. | Go to school and borrow a broom. |
954. | A delak me ngak a mo er a Oreor. | My mother and I are going to Koror. |
955. | A sils a ngmasech er a Ongos e mo ngmelt er a Ngebard. | The sun rises in the East and sets in the West. |
956. | A sils a ngmasech er a Ongos e mo ngmelt er a Ngebard. | The sun rises in the East and sets in the West. |
957. | A bilis a oteb er sei. | The dog is barking there. |
958. | Ak ousbech er a biskang el mo er a chei. | I'm using the spear to go fishing. |
959. | Ak ousbech er a biskang el mo er a chei. | I'm using the spear to go fishing. |
960. | Ng sebechem el okerdak er tiang? | Can you let me off here? |
961. | A Sis a mesilek a bilel er a daob. | Sis is washing her clothes in the ocean. |
962. | A John a dilengchokl er a kingall. | John was sitting on the chair. |
963. | A sensei a ngar er a obis. | The teacher is in the office. |
964. | A delak a ngar er a uum. | My mother is in the kitchen. |
965. | A mechas a ngilelt er a mesei. | The taro patch sunk into the mud. |
966. | Ak olab a ilumel el mo er a party. | I'm bringing drinks to the party. |
967. | A John a ulecherechur er a oltobedechur. | John laughed at the joke. |
968. | Aki mle chadecheduch er a betok el mondai. | We talked about lots of problems. |
969. | Ng ruoll er ker a blim? | Where is your house to be built? |
970. | Ke miltik er a tim er ker? | Where did you find your purse? |
971. | Ke miltik er a tim er ker? | Where did you find your purse? |
972. | Ke mla metik er a soam? | Have you found something you like? |
973. | Kede bai mo odngelii er a kebesengei? | Shall we visit her tonight? |
974. | Ng mekera chomdu el kmo "I'm fine" el Tekoi er a Belau?" | How do you say "I'm fine" in Palauan?" |
975. | A rechad er a blik a teai. | There are eight people in my family. |
976. | Ke mo meketeket er a Belau? | Will you stay long in Palau? |
977. | Ak merael el mo er a mado. | I'm walking to the window. |
978. | Ak remurt el mo er a tuangel. | I'm running to the door. |
979. | Ng rirebet er a kerrekar el mecham a ochil. | He fell out of the tree and broke his leg. |
980. | Mngai a meduu el locha er a chelsel a olekall. | Put the breadfruits in the pot. |
981. | Mchubel a disech er a chelsel a olekang. | Pour the coconut milk in the pot. |
982. | Ak mo er a mesei el mo melai a teblo er a brak. | I'm going to the taro garden to get some yellow taro. |
983. | Ak mo er a mesei el mo melai a teblo er a brak. | I'm going to the taro garden to get some yellow taro. |
984. | Ng ngar er ngii a desiu. | There's an earthquake. |
985. | Ng techang a kot el cheroid er a chesimer? | Who is the one farthest from the door? |
986. | Ke mo er ker? | Where are you doing? |
987. | Ak mo er a blai. | I'm going to the house. |
988. | Ke mla er ker? | where did you come from? |
989. | Ak mla er a skuul. | I came from school. |
990. | Ke mla er a blai er a elii? | Were you at the house yesterday? |
991. | Ke mla er a blai er a elii? | Were you at the house yesterday? |
992. | Ke mo er ker er a klukuk? | Where are you going tomorrow? |
993. | Ke mo er ker er a klukuk? | Where are you going tomorrow? |
994. | Ak mo er a skuul er a klukuk | I'm going to school tomorrow |
995. | Ak mo er a skuul er a klukuk | I'm going to school tomorrow |
996. | Ke mo er a klukuk? | Are you going tomorrow? |
997. | Ochoi, ak mo er a skuul er a klukuk | Yes, I'm going to school tomorrow |
998. | Ochoi, ak mo er a skuul er a klukuk | Yes, I'm going to school tomorrow |
999. | Ng diak, ng diak bo er a skuul er a klukuk. | No, I'm going to school tomorrow |
1000. | Ng diak, ng diak bo er a skuul er a klukuk. | No, I'm going to school tomorrow |
1001. | Ak mla er a blai | I was at the house |
1002. | Ke mlo er ker er a elii? | Where did you go yesterday? |
1003. | Ke mlo er ker er a elii? | Where did you go yesterday? |
1004. | Ke mo er a skuul er a klukuk? | Are you going to school tomorrow? |
1005. | Ke mo er a skuul er a klukuk? | Are you going to school tomorrow? |
1006. | A rechad er a blik a teai. | There are 8 people in my family. |
1007. | E kau, te tela a rechad er a blim? | And you, how many people are in your family? |
1008. | Ke chad er a keskelel a beluu er a Belau? | Which Island of Palau are you from? |
1009. | Ke chad er a keskelel a beluu er a Belau? | Which Island of Palau are you from? |
1010. | Ak chad er a Beliliou. | I'm from Peliliu |
1011. | ke chad er a keskelel a beluu er a Merikel | Where in the U.S are you from? |
1012. | ke chad er a keskelel a beluu er a Merikel | Where in the U.S are you from? |
1013. | Ke mlechell er ker el beluu? | Where were you born? |
1014. | Ak mlechell er a Guam | I was born In Guam |
1015. | Ng tela a dengua er kau? | What's your phone number? |
1016. | Ng chad er a Belau | He's from Palau |
1017. | Ng mlechell er a Koror | He was born in Koror |
1018. | Ng mekera a omolekoi er tia el tekoi | How do you say this word? |
1019. | Ka mluut el melekoi er a osisiu el tekoi? | Can you repeat what you just said. |
1020. | Alii, ke mla er ker el mei? | Hello, where did you come from? |
1021. | Ak mla er a Merikel | I came from the States |
1022. | Ke mlei er a oingerang? | When did you arrive here? |
1023. | Ak mlei er a Ongedei el ureor | I came on Wednesday |
1024. | Ke mo er ker er a klukuk? | Where are you going tomorrow? |
1025. | Ke mo er ker er a klukuk? | Where are you going tomorrow? |
1026. | Ak mo er a Belau | I'm going to Palau |
1027. | Ke mo er a Belau el tela el sandei? | How long will you be in Palau? |
1028. | Ng di ta el sandei el kngar er a Belau. | I'll be in Palau for only one week |
1029. | Ke mlechell er a ongetela el buil. | What month were you born? |
1030. | Ak mlechell er a Ongeiem el buil. | I was born in May. |
1031. | A sechelim ng mlechell er ker el beluu? | Where was your friend born? |
1032. | E kau a mlechell er ker el beluu? | And you, where were you born? |
1033. | A sechelim ng mlechell er a ongetela el buil? | What month was your friend born in? |
1034. | A eai el klok e ak merael el mo er a school | at 8:00 a.m. I leave for school. |
1035. | Ke mo meketekt er a Belau? | Will you stay long in Palau? |
1036. | Ak merael el mo er a mado. | I'm walking to the window |
1037. | Ak remurt el mo er a tuangel. | I'm running to the door. |
1038. | Ak mo melecholb er a kebesengei | I will shower tonight |
1039. | Ak mle buras a ungelek er a elii | I brushed my teeth yesterday |
1040. | A bilel er a Mark a becheleleu a bedengel. | Mark's socks are white. |
1041. | Ng uoi soak a bilem. Ke milecherar a bilem er ker? | I really like your dress. Where did you buy it? |
1042. | Ochoi, ng ngar er ngii a mellemau me a becheleleu me a bekerkard | Yes, they have blue, white, and red. |
1043. | Ng ouchelechedal a bail er a bibrurk | He or she is wearing a yellow shirt. |
1044. | Ng smecher er a tereter. | He or she has a cold, fever, flu, etc. |
1045. | Ng diak. Ng bai ko er a di chetelaol. | No. He or she only feels dizzy. |
1046. | Ng rirebet er a kerrekar el mecham a ochil. | He or she fell out of the tree and broke his or her leg. |
1047. | Ng rirebet er a laidang le lobeu a bdelul. | he or she fell off a ladder and cracked his or her head. |
1048. | Ng kleim a tuangel er ngii. | It has five doors. |
1049. | Ngar er ngii a kleai el mado | There are eight windows. |
1050. | Ngar er ngii a kleuang el delmerab er ngii. | It has four rooms. |
1051. | Ngar er ngii a kleuang el delmerab er ngii. | It has four rooms. |
1052. | Ng di chimong a olechelubel er ngii. | It has only one bathroom. |
1053. | A uum er ngii a klou | It's kitchen is large |
1054. | Ng ngar er ngii a chimong el chaisbaks. | It has one refrigerator. |
1055. | Ng ngar er ngii a kllolem el tebel me a kleai el kingal. | There are 6 tables in the house |
1056. | Ng di chimong a stob er ngii | It has one stove or oven. |
1057. | Ke mechiuaiu er a chiull. | You're sleeping on a pillow. |
1058. | Omes er a rengalek | Watch the children. |
1059. | Ngarang a urerem er a blim? | What chores do you do at home? |
1060. | Ak meriik, e melemed, e meruul a kall, e mengetmokl er a blai. | I sweep and mop and make food and clean the house. |
1061. | Kede ousbech a ongisb er a uasech el mengisb a uasech. | We use ladles for ladling soup. |
1062. | Kede ousbech a kanadarai el omelecha a ralm malechub a kall er ngii. | We use basins to put water or food in. |
1063. | Kede ousbech a omcholo er a ngikel el omcholo a ngikel. | We use fish scale to scale fish |
1064. | Kede ousbech a ollumel el omelechang a ilumel er ngii. | We use pitchers to put drinks in. |
1065. | Mngai a meduu el locha er a chelsel a olekall | put the breadfruit in the pot. |
1066. | Mngai a kleuang el kob el ralm el locha er a kanadarai. | Put four cups of water in the basin. |
1067. | Mnguu a techiir e mlecha a lius er ngii | Put some crated coconut in the piece of cloth. |
1068. | Mongiuetokl er a techiir lotobed a osechel a lius. | Squeeze the wet cloth with grated coconut in it to squeeze out the coconut milk. |
1069. | Mlecha a sesei er a sar. | put some salt in the basin. |
1070. | Mlecha a sesei er a sukal | Put some sugar in the basin |
1071. | Mchubel a disech er a chelsel a olekang. | Pour the coconut milk in the pot. |
1072. | Mnguu a olekang el metir er a konro | Put the pot on the kerosene stove. |
1073. | Ak mo er a sers. | I'm going to the garden or farm. |
1074. | Ak mo omadel a teblo er a diokang e mengiis a chemutii. | I'm going to harvest some tapioca and dig up some sweet potato. |
1075. | Ak mo er a mesei el mo melai a teblo er a brak. | I'm going to the taro garden to get two yellow taro. |
1076. | Ak mo er a mesei el mo melai a teblo er a brak. | I'm going to the taro garden to get two yellow taro. |
1077. | Ak mo er a chei | I'm going fishing. |
1078. | Ng ua ngara a chasi er a iedel? | What does mango taste like? |
1079. | Ng ungil a chasi er ngii. | It tastes good. |
1080. | Ng mekngit a chasi er ngii. | It doesn't taste good. |
1081. | Ng ngara soam el menga er ngii? | What do you want to eat? |
1082. | Mngai a kleua el kob el pancake mix el locha er a kanadarai. | Pour 4 cups of pancake mix in a basin. |
1083. | Mlecha a ralm er a pancake mix. | Pour water on the pancake mix. |
1084. | Mngai a bebil er a mark el tuu. | Take some ripe bananans. |
1085. | Mtiuid er a belengel el oba oles. | Cut in half with knife. |
1086. | Mlecha tuu er a pancake mix. | Put bananas in the pancake mix. |
1087. | Mlia ongerdechidel er a konro. | Put frying pan on the kerosene stove. |
1088. | Mlecha salad oil er a ongerdechidel. | Pour salad oil in it( frying pan). |
1089. | Mongiil er a salad oil el mo mekeald. | Wait till the salad oil is hot. |
1090. | Mlecha sese er a tuu er a ongerdechidel. | Put some banana in the frying pan. |
1091. | Mlecha sese er a tuu er a ongerdechidel. | Put some banana in the frying pan. |
1092. | Mlecha mark el tuu er a blatong. | Put the cooked bananas in a plate. |
1093. | Mlecha bebil er a chemadech el tuu. | Put the other uncooked bananas in the frying pan. |
1094. | Sel lebo lemark er rokui e monagarm. | Taste them when you finish. |
1095. | Ng ngarang milengang a Mary er a tutau? | What did Mary have for breakfast |
1096. | Ng ngarang millim a Mary er a tutau? | What did Mary drink for breakfast yesterday? |
1097. | Ng ngarang milengang a Mary er a sueleb? | What did Mary have for lunch? |
1098. | Ng ngarang millim a Mary er a sueleb? | What did Mary drink for lunch yesterday? |
1099. | Ng ngarang milengang a Mary er a kesus er a elii? | What did Mary drink for dinner ? |
1100. | Ng ngarang milengang a Mary er a kesus er a elii? | What did Mary drink for dinner ? |
1101. | Ng ngar er ngii a eolt. | It's typhoon condition. |
1102. | Ng ko er a kmal mekingit a eanged e kau a mengedub? | Why are you going swimming when the weather is very bad? |
1103. | Choi, ak di omes er a eanged me a lsa el mo mekngit e ak merael. | Yes, if the weather gets worse, I'll leave. |
1104. | Ngar er ker a uchul a eolt? | From which direction is the wind coming from? |
1105. | A eolt el ngar er ker el mei? | Where is the wind coming from? |
1106. | A eolt a ngar er a ongos el mei. | The wind is coming from the east. |
1107. | A eolt a ngar er a ngebard el mei. | The wind is coming from the west. |
1108. | A eolt a ngar er a diluches el mei. | The wind is coming from the north |
1109. | A eolt a ngar er a dimes el mei. | The wind is coming from the south. |
1110. | A eolt a ngar er a diluchesungos el mei. | The wind is coming from the northeast. |
1111. | A eolt a ngar er a diluchesngebard el mei. | The wind is coming from the northwest. |
1112. | A eolt a ngar er a dimesungos el mei. | The wind is coming from the southeast. |
1113. | A eolt a ngar er a dimesngebard el mei. | The wind is coming from the southwest. |
1114. | Ngar er a mo bedul ker a Yigo? | Which direction is Yigo located on the map? |
1115. | A Yigo a ngar er a mo bedul a diluches. | Yigo is located on the north side of the island. |
1116. | Mnguu a hong el loia er a bebul a tebel. | put the book on top of the dest |
1117. | Mnguu a oluches el loia er a bebul a hong. | Put the pencil on top of the book. |
1118. | Bom dengchokl er a bitang er a mado. | Sit on the opposite side of the window |
1119. | Bom dengchokl er a bitang er a mado. | Sit on the opposite side of the window |
1120. | Bom dengchokl el kmeed er a sechelim. | Sit next (or near) to your friend. |
1121. | Bom dengchokl el cheroid er a mado | Sit away from the window |
1122. | Bom dengchokl er a delongelel a Mary me a John | Sit between Mary and John |
1123. | A hong a ngar er a eungel a tebel. | The book is under the table. |
1124. | Ng techang a kot el kmeed er a chesimer? | Who is the one closest to the door? |
1125. | Ng ngarang a ngar er a bebuul a tebel | What is on the table or desk? |
1126. | Ng techang a ngar er a bitang er a Mary? | Who is next to Mary? |
1127. | Ng techang a ngar er a bitang er a Mary? | Who is next to Mary? |
1128. | A Tom a kot el cheroid er a chesimer. | Tom is the one farthest from the door |
1129. | Alii, ng ua ngara eanged er tilechang? | Hello, how's the weather over there? |
1130. | Ng kmal mekngit a eanged er tiei. | The weather here is very bad. |
1131. | Ng klou a chull er tilechang? | Is it raining hard over there? |
1132. | Ng meketeketang er a lebo el chull? | Has it been raining long? |
1133. | Ochoi, se er a tutau el me er elechang el di lechull. | Yes, it's been raining since morning. |
1134. | Ochoi, se er a tutau el me er elechang el di lechull. | Yes, it's been raining since morning. |
1135. | E a eanged er tilechang a ua ngarang? | And how is the weather over there? |
1136. | Ng ngar er ngii a chull e ng ko er a di chemechemel a olik. | It's raining here but only lightly. |
1137. | Ng ngar er ngii a chull e ng ko er a di chemechemel a olik. | It's raining here but only lightly. |
1138. | Ng ngara el suobel a chom mosuub er a skuul? | What subjects are you studying at |
1139. | Ak mesuub a ochur me a tekoi er a Belau, me a omesubel a melidiul me a chutem. | I'm studying math, Palauan, and Science. |
1140. | Ng kot el soak a omesubel a tekoi er a Belau. | My favorite subject is the study of the the Palauan language. |
1141. | Ng meringel a dosuub a tekoi er a Belau? | Is it hard to learn the Palauan Language? |
1142. | Motebedii a buk er kau. | Take out your book |
1143. | Motobed a buk er kau. | take out your books |
1144. | Motebedii a buk er kau er a ochur. | take out your math book |
1145. | Motebedii a buk er kau er a ochur. | take out your math book |
1146. | Mnguu a buk er kau. | Take your book. |
1147. | Ng mo er ngii a test er a oingerang? | When is our test? |
1148. | Ng mo er ngii a test er a oingerang? | When is our test? |
1149. | Ng mo er ngii a test er a Ongeim el lureor. | We're going to have a test on Friday. |
1150. | Ng mo er ngii a test er a Ongeim el lureor. | We're going to have a test on Friday. |
1151. | Mtetkii a chad el kot el kmeed er kau | Point to the person nearest to you. |
1152. | Mngai a book er kemiu el meskak | Give me your books |
1153. | Bem mngai a buk er kemiu | come and get your books |
1154. | Butek a buk er kemiu. | close your books. |
1155. | Mngai a komi el locha er a blil a komi. | put the trash in the trash can. |
1156. | Mnguu a buk el loia er a eungel a kingal | put the book under the table |
1157. | Mketmokl a buk er kemiu. | put your books away. |
1158. | A kotsio sensei a merredel er a skuul | A principal or president is the head of the school. |
1159. | A sensei a olisechakl er a rengalek er a skuul. | A teacher's job is to teach the students. |
1160. | A sensei a olisechakl er a rengalek er a skuul. | A teacher's job is to teach the students. |
1161. | Ng Ngara a urerel a ngalek er a skuul? | What is the job of the student? |
1162. | A ngalek er a skuul a urerel el mesuub a subelel. | What he or she is being taught at school |
1163. | A melechelsel a skuul a ngerechelel el mengetmokl a rokui el babier er a skuul. | A secretary's job is to keep all the school records in order. |
1164. | Ng ngara a urerel a chad er a laibreri? | What is the job of the libarian? |
1165. | A chad er a laibreri a oungerachel aike el rokui el buk me a babier el ngar er a laibreri. | A librarian's job is to take care of all the books and documents in the library. |
1166. | A chad er a laibreri a oungerachel aike el rokui el buk me a babier el ngar er a laibreri. | A librarian's job is to take care of all the books and documents in the library. |
1167. | Ng ngara a urerel a chad er a komi? | What is the job of a janitor or custodian. |
1168. | A urerel a chad er a komi a melai a komi e mengetmok er a skuul. | The job of a janitor or is to collect trash and keep the school clean. |
1169. | A urerel a chad er a komi a melai a komi e mengetmok er a skuul. | The job of a janitor or is to collect trash and keep the school clean. |
1170. | A urerel a chad er a omeruul el kall a meruul a kelir a rengalek er a skuul. | The job of a cook is to make the food. |
1171. | A urerel a chad er a omeruul el kall a meruul a kelir a rengalek er a skuul. | The job of a cook is to make the food. |
1172. | Lidisir a resensei er tia el skuul. | Number of teachers at this school. |
1173. | Lidisir a rengalek er tia el skuul. | Number of students attending this school. |
1174. | Lidisir a rechad el meruul a kall er tia el skuul. | Number of cooks at this school |
1175. | Ngklir a remeruul a kall er tia el skuul. | Names of the cooks at this school. |
1176. | Ng net er a barebor. | It's a volleyball net. |
1177. | Ng techa oba a bduu er a iakiu? | who has the baseball? |
1178. | Ng techang a kot el meduch el chad er a iakiu er tia el skuul? | Who is the best baseball at this school? |
1179. | Ng techang a kot el meduch el chad er a iakiu er tia el skuul? | Who is the best baseball at this school? |
1180. | Ng techang a kot le meduch el chad er a bingbong er tia el skuul? | Who is the best at pingpong at this school? |
1181. | Ng techang a kot le meduch el chad er a bingbong er tia el skuul? | Who is the best at pingpong at this school? |
1182. | Ng techang a kot el mesisiich el chad er a rurt er tia el skuul? | Who is the fastest runner at this school? |
1183. | Ng techang a kot el mesisiich el chad er a rurt er tia el skuul? | Who is the fastest runner at this school? |
1184. | Ng techang a kot el meduch el loubarebor er tia el skuul? | Who is the best volleyball player at this school? |
1185. | Ng techang a kot el meduch el chad er a omengikai er tia el skuul? | Who is the best swimmer at this school? |
1186. | Ng techang a kot el meduch el chad er a omengikai er tia el skuul? | Who is the best swimmer at this school? |
1187. | Ke milekera er a wikend? | What did you do over the weekend? |
1188. | Ak mlo er a pari er a skuul. | I went to the school party. |
1189. | Ak mlo er a pari er a skuul. | I went to the school party. |
1190. | Ng mla er ngii a ngloik? | was ther much dancing? |
1191. | E kau a milekerang er a wikend? | and you, what did you do over the weekend? |
1192. | A Tim er a Mangilao a mle kats. | The team from Mangilao won the game. |
1193. | Ng mla er ngii a temem el mesuub el kirel a test er a klukuk? | Did you get a |
1194. | Ng mla er ngii a temem el mesuub el kirel a test er a klukuk? | Did you get a |
1195. | Ng diak . Ng kmal kirek el mesuub er a kebesengei. | No, so I really have to study |
1196. | Me ke mo er ker el stoang? | Which store are you going to? |
1197. | Ng sebechem el meskak a sesei er a ralm? | Can you give me some water? |
1198. | Me ta er a taod | Please give me a fork |
1199. | Ng kmal ungil a chasi er ngii. | This taste delicious |
1200. | Ng ngara er ngii a lmuut el somiu? | Do you want anything else? |
1201. | Kom mlo er ker er a kesus? | Where did you go last night? |
1202. | Kom mlo er ker er a kesus? | Where did you go last night? |
1203. | Ng meringel a cheral a kall er a Denny's? | Is the food expensive at Denny's? |
1204. | E kemiu a mlo er ker er a kesus? | And you, where did you go last night? |
1205. | E kemiu a mlo er ker er a kesus? | And you, where did you go last night? |
1206. | Aki mlo er a katsudo. | We went to the movies |
1207. | Akmo shiunteng era chert er ngak era klukuk. | I am going to test drive my boat tomorrow. |
1208. | A milesb era sers er era tutau. | I set the farm on fire this morning. |
1209. | Ak mo melalm era tedobch er ngii el chemutii eia bitang a diokang. | im planting sweet potatoes on one half and cassava on the other half. |
1210. | Ngkal temamungel a maml mekera domecholue er ngii e chedam? | father, how do we de scale this monstrous wrasse fish? |
1211. | Aki ko oltak er kau era telal klok?. | What time am I picking you up? |
1212. | Ngera uldesuem er tial sengkyio? | what are your thoughts about the upcoming election? |
1213. | Ng meral betik a renguk er kau el sechelik. | I love you my friend. |
1214. | Sebechem lousubes er ngak adang ngdiak? | would you forgive me please? |
1215. | Ngak mea ius a mlo kaiberober er ngkal chemang era taoch. | The crocodile and I had a snatching match for the crab in the channel. |
1216. | A bilis a kuk soal kau er ngak el soak kau. | The dog likes you more than I do. |
1217. | Aikal bilas el silesb a rechad er Belau alekong olangch el mo era beluulechad. | The ships that were burned is a message to the world not to mess with Belau. |
1218. | Olekedang a sengkyo, metekuk mochu mediderurt lomelsiich er a beluu. | As the election nears, theyll be singing coated lies for the people to digest. |
1219. | A delak a mlo era ukeruul era tutau. Akmlo olekerd er ngii. | My mom went for a check up this morning. I went to drop her off. |
1220. | A bechik a ulengeseu er ngak era tutau. Ngkmal meral mesaul. | My wife helped me this morning. Im so grateful. |
1221. | A okdemelek a ngarngii a chelsengul a bechil er chelechang. | My uncle's wife has an obligation to go to today. |
1222. | Ngak mea rebebil er ngak a ulengeseu er okdemelam era bebil era udoud era mechesengul a bechil. | My cousins and I helped with some money for my uncle's wife. |
1223. | Ngak mea rebebil er ngak a ulengeseu er okdemelam era bebil era udoud era mechesengul a bechil. | My cousins and I helped with some money for my uncle's wife. |
1224. | Kmal mle betok a ultil a ochik er sel omoachel. | I had many footsteps at the river. |
1225. | A delak a ululsisechakl er ngak el mengaus a llel a such el mo ulkou. | My mom tried to teach me how to weave hats from pandanus leaves. |
1226. | Ak mal mo oureng er ochedak. | I miss my brother terribly. |
1227. | Kemo meriik er a mekesong er a ieta sils. | You have to rake the yard in the afternoon. |
1228. | Kemo meriik er a mekesong er a ieta sils. | You have to rake the yard in the afternoon. |
1229. | Kileed eak merrot era mlai el nga era rrat er ngak. | I almost got ran over by a car riding my bicycle. |
1230. | A rengalk er chelchal taem aleko te kmal mellomes. | Kids these days think they are so smart. |
1231. | Tiang ngerang el beldoel er ngii? Ng dekool ngdiak el boes. | what is in your hand? its a cigarette not gun. |
1232. | Tial siasing er kau el nga era chelbacheb, tiang ngerang el dengchokl er ngii? Ng brer malechub eng totang? | Your picture at the rock island, what are you sitting on? Is it bamboo raft or tin canoe? |
1233. | Tial siasing er kau el nga era chelbacheb, tiang ngerang el dengchokl er ngii? Ng brer malechub eng totang? | Your picture at the rock island, what are you sitting on? Is it bamboo raft or tin canoe? |
1234. | A rechad era merikel el kiei er Belau a betik a rengrir era klshiorrai el kirel Belau. | Most Americans living in Belau love Belau and future compact towards the island. |
1235. | A bechik a ulemekall er kemam el mong. | My spouse drove us there. |
1236. | A sechelimam a mo merael el mo era Rosia er tial mei el sandei. | Our friend is leaving to Russia next week. |
1237. | A mlik a lilengir a tonari er ngak e nguu el tuchelii a iedel. | My neighbor borrowed my car and drove it into a mango tree. |
1238. | Ak milruul a oiaol er blik. Ak milekroli el mo era tank. | I made rain gutters for my house. I ran it into a tank. |
1239. | A sensei er ngak era ongngak a meral meduch el lou kita. | My music teacher really is good in playing guitar. |
1240. | A ireba er ngak a bokusebch era suelb. | I have to size my false teeth at noon. |
1241. | A toktang er ngak a dilul kmo ngkirek lolengeask era omengelek era sar. | My doctor said to cut down on my salt intake. |
1242. | A dillir a rechad era Sina a kol milrael er tial mlomerek el buil. | The Chinese ship finally sailed out last month. |
1243. | Alii! Kam henzi er tial dengua! | Hello! Answer the phone! |
1244. | Ar sensei a mla er ngii a klisischir el mellach e mesmechokl er a rengalk era skuul. | Teachers had the authority to discipline and correct the kids on premises. |
1245. | Ar sensei a mla er ngii a klisischir el mellach e mesmechokl er a rengalk era skuul. | Teachers had the authority to discipline and correct the kids on premises. |
1246. | Aki millengelmes er a ar sensei me a merredel era skuul. | We respected the teachers and the school principal. |
1247. | Ng mla er ngii a chermek el bilis engdi mla mad. | I had a pet dog but he died. |
1248. | Ngarngii a delngod er a bedengem? | Do you have any tattoos? |
1249. | Mekam ouchais, ngera mla er ngii era kesus? | Do tell, what happened last night? |
1250. | Ak bai locha mo mecherar a otobai er ngak. | I should buy me a motorcycle. |
1251. | Ng sebechek el melidai er kau el mo era beluu? | Could I catch a ride with you to the city? |
1252. | Kmal meral meringel a cheral a dengki er chelechal buil. | The electric bill is so high this month. |
1253. | Te kmal betok are ungil a chiklir el ngalk er chelechang. | Theres a lot of good singers these days. |
1254. | Aikal stoang era rechad era Bangladesh a mla otitch a stoang era rechad er Belau. | These Bangladesh stores have squeezed out the locals. |